po/es.po \
po/fr.po \
po/gl.po \
+ po/hu.po \
po/ja.po \
po/lt.po \
po/nl.po \
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:203
+#: src/ui/gui/helper.c:204
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Format d'entrada"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Format de sortida"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
-"decimals."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt "
-"%d decimals."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
-msgid "String"
-msgstr "Cadena"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numèric"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numèric"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "cadena"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
-msgid "Dot"
-msgstr "Punt"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científic"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Usuari"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
-msgid "Add"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
-#, fuzzy
-msgid "Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
-msgid "Remove"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
-msgid "Go To"
-msgstr "Anar a"
-
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
-msgid "Paste"
-msgstr "Enganxa"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·lar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
-msgid "Close"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
#: src/language/stats/descriptives.c:1018
#: src/language/data-io/data-parser.c:682
#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
-#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estatístic"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "fins a"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Valor:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "_System Missing"
-msgstr "Perdut del _Sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
-msgid "_Range:"
-msgstr "Inte_rval:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
-msgid "_All other values"
-msgstr "Tota la rest_a de valors"
-
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Error leyendo `%s': %s."
#: src/data/any-reader.c:201
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
-"amb cap diccionari o dades."
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
msgid "Dataset"
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
+msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
-"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
-"ignorat(s)."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:151
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
msgid "CSV file"
msgstr "arxiu CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
#: src/data/data-in.c:898
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
-"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
#: src/data/data-in.c:1067
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
-"primeres lletres del nom en anglès."
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "scratch"
msgstr "zero"
-#: src/data/dictionary.c:1014
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
-"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+#: src/data/dictionary.c:1010
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
-#: src/data/encrypted-file.c:87
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
-
-#: src/data/file-handle-def.c:274
+#: src/data/file-handle-def.c:257
msgid "active dataset"
msgstr "arxiu de dades actiu"
-#: src/data/file-handle-def.c:509
+#: src/data/file-handle-def.c:482
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
+msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:513
+#: src/data/file-handle-def.c:486
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:520
+#: src/data/file-handle-def.c:493
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
-#: src/data/file-name.c:134
+#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr ""
-"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
+msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Format d'entrada"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Format de sortida"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numèric"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numèric"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+msgid "Dot"
+msgstr "Punt"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científic"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Usuari"
#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
+msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
-#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
-"Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format "
-"(%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
#, c-format
-msgid ""
-"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
-"Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia "
-"%d): `%s'"
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:609
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
#, c-format
-msgid ""
-"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
-"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
-"L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació "
-"habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula "
-"reservada."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 "
-"al byte en posició %tu."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
-"El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un "
-"identificador."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
-#: src/data/make-file.c:218
+#: src/data/make-file.c:73
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
-#: src/data/make-file.c:229
+#: src/data/make-file.c:83
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:261
+#: src/data/make-file.c:113
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:275
+#: src/data/make-file.c:125
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:287
+#: src/data/make-file.c:138
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:324
+#: src/data/make-file.c:180
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Substituint %s per %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:352
+#: src/data/make-file.c:208
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Eliminant %s: %s."
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els "
-"conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
-#: src/data/ods-reader.c:626
+#: src/data/ods-reader.c:624
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr ""
-"Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: stat fallida (%s)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
-msgid ""
-"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
-"only %u bytes long."
-msgstr ""
-"La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la "
-"posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:427
#, c-format
-msgid ""
-"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
-"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
-"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de "
-"sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un "
-"tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a "
-"analitzar les codificacions posibles."
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+#: src/data/pc+-file-reader.c:542
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#: src/data/pc+-file-reader.c:546
#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#: src/data/pc+-file-reader.c:570
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#: src/data/pc+-file-reader.c:575
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
-"Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,"
-"%u)."
+msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#: src/data/pc+-file-reader.c:579
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#: src/data/pc+-file-reader.c:583
#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#: src/data/pc+-file-reader.c:594
#, c-format
-msgid ""
-"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
-"bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
-"El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu "
-"bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#: src/data/pc+-file-reader.c:616
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
-"is only %u bytes."
-msgstr ""
-"Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre "
-"d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#: src/data/pc+-file-reader.c:627
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
-"%u bytes."
-msgstr ""
-"Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però "
-"l'arxiu només té %u bytes."
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#: src/data/pc+-file-reader.c:653
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
-"%<PRIu8>)."
-msgstr ""
-"Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al "
-"registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#: src/data/pc+-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:682
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
-"record is only %u bytes."
-msgstr ""
-"La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre "
-"d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#: src/data/pc+-file-reader.c:694
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
-"overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
-"Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre "
-"d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#: src/data/pc+-file-reader.c:716
#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#: src/data/pc+-file-reader.c:748
#, c-format
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#: src/data/pc+-file-reader.c:784
#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
+#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:874
#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
msgid "File ends in partial case."
msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:980
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
#, c-format
-msgid ""
-"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
-"%08x."
-msgstr ""
-"El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del "
-"registre de dades a la posició 0x%08x."
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter "
-"comprimit (opcode %d)."
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error de sistema: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Final d'arxiu inesperat."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
msgid "SPSS/PC+ System File"
msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
msgstr "arxiu portàtil"
#: src/data/por-file-reader.c:294
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:315
#: src/data/por-file-reader.c:641
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
-"predeterminat a la variable."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
#: src/data/por-file-reader.c:662
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
-"invàlida %s."
+msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
#: src/data/por-file-reader.c:690
msgid "Expected variable count record."
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
#: src/data/por-file-reader.c:844
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
-"variables."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
#: src/data/por-file-reader.c:983
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "Arxiu SPSS Portable"
-#: src/data/por-file-writer.c:139
+#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
-#: src/data/por-file-writer.c:159
+#: src/data/por-file-writer.c:160
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:504
+#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
#: src/data/psql-reader.c:48
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
-"en aquesta instal·lació de PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
-"versions anteriors a la 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
-"permeses."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
#: src/data/psql-reader.c:354
msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
#: src/data/settings.c:391
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que "
-"podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
+msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
#: src/data/settings.c:398
#, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el "
-"procés."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
#: src/data/settings.c:618
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
-"comes (o els conté ambdós)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
+
+#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
msgid "system file"
msgstr "arxiu de sistema"
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
-"%s and mention that you were using %s."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
-"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
-"you were using %s."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre "
-"trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest "
-"arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:531
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:758
#, c-format
-msgid ""
-"This system file does not indicate its own character encoding. Using "
-"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
-"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà "
-"la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu "
-"explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING="
-"\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
#: src/data/sys-file-reader.c:812
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr ""
-"Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
+msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
-#: src/data/sys-file-reader.c:854
+#: src/data/sys-file-reader.c:857
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit "
-"%zu des de l'arxiu."
+msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
+#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1034
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
-"utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1113
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1122
+#: src/data/sys-file-reader.c:1126
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1132
+#: src/data/sys-file-reader.c:1136
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1192
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
-"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1196
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1204
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre "
-"1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1233
+#: src/data/sys-file-reader.c:1237
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-"Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que "
-"%d."
+msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1330
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1510
+#: src/data/sys-file-reader.c:1514
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1565
+#: src/data/sys-file-reader.c:1569
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1619
+#: src/data/sys-file-reader.c:1623
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
-"de l'esperat (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1635
+#: src/data/sys-file-reader.c:1639
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1668
+#: src/data/sys-file-reader.c:1672
#, c-format
-msgid ""
-"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
-"L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g "
-"(%a)."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
+#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre "
-"MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1756
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre "
-"MRSETS."
+msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1818
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
#, c-format
msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1852
+#: src/data/sys-file-reader.c:1856
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1867
+#: src/data/sys-file-reader.c:1871
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1879
+#: src/data/sys-file-reader.c:1883
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s no te variables."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1881
+#: src/data/sys-file-reader.c:1885
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s te només una variable."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1929
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1958
+#: src/data/sys-file-reader.c:1962
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu "
-"(%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2052
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid "
-"'%s'."
+msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2063
+#: src/data/sys-file-reader.c:2067
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2096
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt "
-"llarg."
+msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2107
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
-"requereix només un segment."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2115
+#: src/data/sys-file-reader.c:2119
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2133
+#: src/data/sys-file-reader.c:2137
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d "
-"(s'espera %d)."
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2176
+#: src/data/sys-file-reader.c:2180
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
-"tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2200
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
-"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2217
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
+#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2248
+#: src/data/sys-file-reader.c:2252
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2257
+#: src/data/sys-file-reader.c:2261
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#: src/data/sys-file-reader.c:2297
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2307
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:2401
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2406
+#: src/data/sys-file-reader.c:2410
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#: src/data/sys-file-reader.c:2423
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2464
+#: src/data/sys-file-reader.c:2468
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
-"desconeguda %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2473
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica "
-"%s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#: src/data/sys-file-reader.c:2480
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
-"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del "
-"registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2507
+#: src/data/sys-file-reader.c:2511
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
-"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:2586
#, c-format
-msgid ""
-"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
-"but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
-"Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la "
-"variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors "
-"perduts."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors perduts."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2596
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable "
-"desconeguda %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2595
+#: src/data/sys-file-reader.c:2601
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable "
-"numèrica %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2620
+#: src/data/sys-file-reader.c:2626
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
-"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2675
+#: src/data/sys-file-reader.c:2683
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2814
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un "
-"camp numeric."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2822
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2965
+#: src/data/sys-file-reader.c:2973
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
+#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3114
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del "
-"registre %zu."
+msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3116
+#: src/data/sys-file-reader.c:3124
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3409
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3425
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3424
+#: src/data/sys-file-reader.c:3432
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3488
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3498
+#: src/data/sys-file-reader.c:3506
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
-"Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu "
-"(%.2f)."
+msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3508
+#: src/data/sys-file-reader.c:3516
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
-"El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
+msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides "
-"%#llx, quan s'espera %#llx."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3556
+#: src/data/sys-file-reader.c:3564
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides "
-"%#llx, quan s'espera %#llx."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3566
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan "
-"s'espera %#x."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3582
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
-"expected."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan "
-"s'espera com a màxim %#x."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i "
-"descomprimida %u."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3598
+#: src/data/sys-file-reader.c:3606
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
-"descriptors."
-msgstr ""
-"El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors "
-"de bloc."
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3617
+#: src/data/sys-file-reader.c:3625
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3632
+#: src/data/sys-file-reader.c:3640
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3691
+#: src/data/sys-file-reader.c:3699
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3715
+#: src/data/sys-file-reader.c:3723
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3753
+#: src/data/sys-file-reader.c:3761
msgid "SPSS System File"
msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
-#: src/data/sys-file-writer.c:210
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1278
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1455
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1497
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
msgstr "Entrada"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
msgid "Output"
msgstr "Objectiu"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
-#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
-#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
-#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
-#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
-#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
-#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
+#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
+#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
+#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
+#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
+#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
+#: src/language/utilities/set.q:237
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s encara no està implementat."
#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de "
-"%s."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins "
-"de %s."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
#: src/language/command.c:416
#, c-format
#: src/language/command.c:422
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
#: src/language/command.c:427
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
#, c-format
msgid "expecting identifier"
msgstr "esperant identificador"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+#: src/language/lexer/lexer.c:1262
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#: src/language/lexer/lexer.c:1271
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+#: src/language/lexer/lexer.c:1274
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxi"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:1438
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
-"La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
+msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
+#: src/language/lexer/lexer.c:1445
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/lexer.c:1450
#, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#: src/language/lexer/lexer.c:1456
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+#: src/language/lexer/lexer.c:1461
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de cadena inacabada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/lexer.c:1465
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#: src/language/lexer/lexer.c:1570
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Obrint `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#: src/language/lexer/lexer.c:1614
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Error tancant '%s' : %s."
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
-msgid ""
-"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
-"will be treated as if reversed."
-msgstr ""
-"El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior "
-"(%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
+msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
-"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
-"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
+msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
-"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
-"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser "
-"totes, o bé de cadena o bé numèriques."
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
+msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
#: src/language/xforms/recode.c:339
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu "
-"el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
-"especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per "
-"crear una variable de cadena.)"
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
-"greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
-"Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d "
-"bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
+msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:118
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
-"El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
+msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
#: src/language/control/repeat.c:122
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també "
-"n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
-#: src/language/control/repeat.c:377
+#: src/language/control/repeat.c:378
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/control/repeat.c:392
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
-#: src/language/control/repeat.c:441
+#: src/language/control/repeat.c:442
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "%s no coincideix."
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
-"procediments i quasi-procediments."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
+msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
-"destinació."
+msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
-"permanent."
-msgstr ""
-"%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran "
-"permanents."
+msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
-"dictionary. Use %s instead."
-msgstr ""
-"%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades "
-"de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
+msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
-"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
#, c-format
#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
-"d'amplada %d."
+msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
-"variables."
+msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
-"llista de noms nova (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
#, c-format
-msgid ""
-"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
-"with the %s subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
-"conjuntament amb el subcomando %s."
+msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys "
-"dues variables."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les "
-"variables especificades per aquest grup son numèriques."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot "
-"ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d "
-"bytes."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però "
-"només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà "
-"LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
-"%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per "
-"aquestes variables no seran distingibles als resultats."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que "
-"té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de "
-"recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
-"counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
-"%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel "
-"valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als "
-"resultats."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però "
-"%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té "
-"diferents etiquetes de valors pel valor %s."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
-"El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-"
-"resposta. "
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
msgid "Variables"
msgstr "Variables:"
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
#, c-format
-msgid ""
-"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
-"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
-"are listed together."
-msgstr ""
-"Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de "
-"codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que "
-"proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
msgid "Encodings"
msgstr "%s cadenes de text codificades."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-msgid ""
-"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
-"interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
-"Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament "
-"llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
msgid "Purpose"
#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
-"VECTOR."
+msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Introduït %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:70
+#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
msgstr "Darrer valor no-perdut"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no "
-"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
-"d'entrada."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:523
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
-"d'origen."
+msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
-"de destinació (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
-"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
-"conté les variables agregades i les variables de tall."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
-"la variable de destí (%zu)."
+msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:176
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
msgstr "Prova Binomial"
#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
-"van trobar a la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
msgstr "N esperat"
#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:949
+#: src/language/stats/regression.c:945
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüències"
#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "df"
#: src/language/stats/cochran.c:110
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
-"S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
+msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
#: src/language/stats/cochran.c:174
#, c-format
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
msgstr "Interval"
#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgstr "Mínim"
#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgstr "Màxim"
#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
#: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid ""
-"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions "
-"temporals seran permanents."
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
#: src/language/stats/descriptives.c:483
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
#: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms "
-"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:595
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
#: src/language/stats/examine.c:520
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr ""
-"No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
+msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentils"
msgstr "Bisagras de Tukey"
#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
msgstr "Descriptives"
+#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estatístic"
+
#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
msgid "Std. Error"
msgstr "Error Est."
#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/regression.c:847
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límit Inferior"
#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:852
+#: src/language/stats/regression.c:848
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límit Superior"
msgid "Extreme Values"
msgstr "Valor extrems"
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
-#: src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Número de Cas"
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
#: src/language/stats/crosstabs.q:866
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
msgid "Missing"
msgstr "Perduts"
#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
msgstr "Determinant"
#: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap "
-"anàlisi."
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
#: src/language/stats/factor.c:2110
msgid "Analysis N"
#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
+#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
#: src/language/stats/factor.c:2224
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
-"be performed."
-msgstr ""
-"El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot "
-"realitzar cap anàlisi."
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
#: src/language/stats/factor.c:2231
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap "
-"sentit. No es realitza cap anàlisi."
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
#: src/language/stats/factor.c:2323
msgid "Component Matrix"
msgid "Cum Percent"
msgstr "Percentatge Acumulat"
-#: src/language/stats/frequencies.c:914
+#: src/language/stats/frequencies.c:902
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
+#: src/language/stats/frequencies.c:919
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#: src/language/stats/frequencies.c:1120
#, c-format
-msgid ""
-"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha "
-"especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#: src/language/stats/frequencies.c:1165
#, c-format
-msgid ""
-"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha "
-"especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1442
+#: src/language/stats/frequencies.c:1430
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
-#: src/language/stats/frequencies.c:1445
+#: src/language/stats/frequencies.c:1433
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
#: src/language/stats/crosstabs.q:723
msgid "Count"
msgstr "Recompte"
-#: src/language/stats/frequencies.c:1588
+#: src/language/stats/frequencies.c:1576
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (Mediana)"
#: src/language/stats/glm.c:272
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr ""
-"Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
+msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
#: src/language/stats/glm.c:736
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:944
+#: src/language/stats/regression.c:940
msgid "Mean Square"
msgstr "Rang mitjà"
#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Corrected Model"
msgstr "Model corregit"
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
msgid "Model"
msgstr "Model"
msgid "Corrected Total"
msgstr "Total Corregit"
-#: src/language/stats/graph.c:208
-#, fuzzy
-msgid "Percentage"
-msgstr "_Percentatges"
-
-#: src/language/stats/graph.c:209
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Count"
-msgstr "% Acumulat"
-
-#: src/language/stats/graph.c:210
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Percent"
-msgstr "Percentatge Acumulat"
-
-#: src/language/stats/graph.c:295
+#: src/language/stats/graph.c:144
#, c-format
msgid "%s vs. %s by %s"
msgstr "%s vs. %s per %s"
-#: src/language/stats/graph.c:302
+#: src/language/stats/graph.c:151
#, c-format
msgid "%s vs. %s"
msgstr "%s vs. %s"
-#: src/language/stats/graph.c:320
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
-"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
-"S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té "
-"massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
-
-#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+#: src/language/stats/graph.c:170
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
+msgstr "S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
-#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
-#: src/language/stats/graph.c:711
+#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
msgid "Only one chart type is allowed."
msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
-#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
-#: src/language/stats/graph.c:768
+#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
+#: src/language/stats/graph.c:443
msgid "Only one variable is allowed."
msgstr "Només es permet una variable."
-#: src/language/stats/graph.c:777
+#: src/language/stats/graph.c:452
msgid "Variable expected"
msgstr "Variable esperada"
-#: src/language/stats/graph.c:816
+#: src/language/stats/graph.c:496
msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
-msgid ""
-"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
-"will not be run."
-msgstr ""
-"La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la "
-"regressió logística."
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
-"changed by less than %g"
-msgstr ""
-"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de "
-"paràmetres han canviat en menys de %g"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
-"decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
-"decreased by less than %g%%"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
-"been reached"
-msgstr ""
-"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el "
-"màxim d'iteracions"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
#: src/language/stats/logistic.c:995
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgid "Step 1"
msgstr "Pas 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
#: src/language/stats/npar.c:891
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
-"requereix exactament %d valors."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
-"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
#: src/language/stats/oneway.c:828
#, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
-"La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap "
-"anàlisi per aquesta variable."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
#: src/language/stats/oneway.c:910
#, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
-"A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al "
-"nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
#: src/language/stats/oneway.c:922
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Suma de Quadrats"
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Valor de constrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
msgid "Cluster"
msgstr "Agrupament"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
-#, fuzzy
-msgid "Cluster Membership"
-msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
-#, fuzzy
-msgid "The convergence criterium must be positive"
-msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr ""
-"No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els "
-"candidats estan en ús."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús."
#: src/language/stats/rank.c:321
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s de %s per %s"
+#: src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
#: src/language/stats/rank.c:823
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
#: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid ""
-"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
-"produced."
-msgstr ""
-"La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap "
-"estatística."
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
+msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap estatística."
#: src/language/stats/reliability.c:299
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgid "Scale: %s"
msgstr "Escala: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Especificitat"
-#: src/language/stats/regression.c:376
-msgid ""
-"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
-"made permanent."
-msgstr ""
-"REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran "
-"permanents."
+#: src/language/stats/regression.c:372
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-#: src/language/stats/regression.c:511
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
-"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims "
-"quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats "
-"podríen ser irrellevants."
+#: src/language/stats/regression.c:507
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
-#: src/language/stats/regression.c:695
+#: src/language/stats/regression.c:691
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
-#: src/language/stats/regression.c:780
+#: src/language/stats/regression.c:776
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:781
+#: src/language/stats/regression.c:777
msgid "R Square"
msgstr "R Quadrada"
-#: src/language/stats/regression.c:782
+#: src/language/stats/regression.c:778
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "R Quadrada Ajustada"
-#: src/language/stats/regression.c:783
+#: src/language/stats/regression.c:779
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
-#: src/language/stats/regression.c:788
+#: src/language/stats/regression.c:784
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Resum del model (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:827
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Coeficients no estandaritzats"
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:830
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Coeficients Estandaritzats"
-#: src/language/stats/regression.c:835
+#: src/language/stats/regression.c:831
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.c:838
+#: src/language/stats/regression.c:834
msgid "(Constant)"
msgstr "(Constant)"
-#: src/language/stats/regression.c:849
+#: src/language/stats/regression.c:845
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
-#: src/language/stats/regression.c:913
+#: src/language/stats/regression.c:909
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Coeficients (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
+#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
msgstr "Regressió"
-#: src/language/stats/regression.c:971
+#: src/language/stats/regression.c:967
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:998
+#: src/language/stats/regression.c:994
msgid "Covariances"
msgstr "Covariància"
-#: src/language/stats/regression.c:1013
+#: src/language/stats/regression.c:1009
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
-msgstr ""
-"Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a "
-"valor límit."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a valor límit."
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
msgstr "Executa prova"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
+msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-"
-"se."
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Negative Ranks"
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
+msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de "
-"dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran "
-"permanents."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
-"podran estar representades correctament."
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
-"mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
#: src/language/data-io/combine-files.c:570
#, c-format
#: src/language/data-io/combine-files.c:581
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:621
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
-"variable existent."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
-"ignorada."
+msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
#, c-format
msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:673
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
-"especificat."
+msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
#: src/language/data-io/data-parser.c:461
#: src/language/data-io/data-parser.c:470
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:600
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen "
-"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "Registre"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: src/language/data-io/data-reader.c:180
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
+msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:239
#, c-format
-msgid ""
-"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
-"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
-"with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una "
-"pèrdua o format erroni del comandament %s. %s ha d'aparèixer per si mateix "
-"en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s. %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
#: src/language/data-io/data-reader.c:259
#: src/language/data-io/data-reader.c:393
msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
-"l'arxiu en línia."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: "
-"%s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
msgid "(active dataset)"
msgstr "(arxiu de dades actiu)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:150
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "TYPE %s no admès."
-#: src/language/data-io/get-data.c:285
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
-#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
-#: src/language/data-io/get-data.c:364
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
-"s'ha establit la configuració %s."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:516
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
#, c-format
msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
-#: src/language/data-io/get-data.c:567
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
-"exactament un caràcter."
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
-#: src/language/data-io/get-data.c:599
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, "
-"%d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
-"de registre."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:608
-#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
-"cas especificats a FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
-#: src/language/data-io/get.c:132
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
#, c-format
-msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr ""
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
-"columna s'estableix en 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. "
-"Els valors s'intercanviaran."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
#: src/language/data-io/list.c:236
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
#: src/language/data-io/list.c:243
#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
#: src/language/data-io/list.c:250
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
-"variable (%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
-"SPSS o tipus-Fortran."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps "
-"%zu."
+msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
msgid "Column positions for fields must be positive."
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
-"RECORDS."
+msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada "
-"%s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un "
-"únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
-"equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
-"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
-"del subcomando RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgstr "esperant nombre o cadena"
#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
-"del sistema."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
-"i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
-"366. El resultat serà perdut al sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut "
-"al sistema."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:178
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
-"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
-"Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `"
-"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
#: src/language/expressions/helpers.c:331
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor numèric."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor de cadena."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
-"convertir %s a %s."
+msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el "
-"resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per "
-"solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és "
-"realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. "
-"`(a < b) < c'.)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
-"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
-"parentheses."
-msgstr ""
-"L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix "
-"a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no "
-"`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
-"passen només %d arguments en la llista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "Error en descomprimir: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1003
msgid "Arabic"
msgstr "Aràbic"
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1005
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1006
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1008
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
-#: src/libpspp/i18n.c:1033
+#: src/libpspp/i18n.c:1009
msgid "Central European"
msgstr "Centre Europeu"
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1011
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès Simplificat"
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1013
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès Tradicional"
-#: src/libpspp/i18n.c:1039
+#: src/libpspp/i18n.c:1015
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1016
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciril·lic"
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1018
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciril·lic/Rus"
-#: src/libpspp/i18n.c:1043
+#: src/libpspp/i18n.c:1019
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
-#: src/libpspp/i18n.c:1045
+#: src/libpspp/i18n.c:1021
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
-#: src/libpspp/i18n.c:1046
+#: src/libpspp/i18n.c:1022
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
-#: src/libpspp/i18n.c:1047
+#: src/libpspp/i18n.c:1023
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
-#: src/libpspp/i18n.c:1048
+#: src/libpspp/i18n.c:1024
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
-#: src/libpspp/i18n.c:1049
+#: src/libpspp/i18n.c:1025
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: src/libpspp/i18n.c:1051
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
-#: src/libpspp/i18n.c:1052
+#: src/libpspp/i18n.c:1028
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
-#: src/libpspp/i18n.c:1053
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
-#: src/libpspp/i18n.c:1054
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
-#: src/libpspp/i18n.c:1056
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
-#: src/libpspp/i18n.c:1058
+#: src/libpspp/i18n.c:1034
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdic"
-#: src/libpspp/i18n.c:1059
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanès"
-#: src/libpspp/i18n.c:1061
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
msgid "South European"
msgstr "Sud Europeu"
-#: src/libpspp/i18n.c:1062
+#: src/libpspp/i18n.c:1038
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
-#: src/libpspp/i18n.c:1064
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
-#: src/libpspp/i18n.c:1066
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: src/libpspp/i18n.c:1068
+#: src/libpspp/i18n.c:1044
msgid "Western European"
msgstr "Europeu Occidental"
#: src/libpspp/message.c:338
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr ""
-"Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les "
-"posteriors."
+msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
#: src/libpspp/message.c:346
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de "
-"sintaxi."
+msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de "
-"sintaxi."
+msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:335
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "No es pot trobar el directori central"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:425
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
#, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
-"Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament "
-"de l'arxiu local diu `%s'"
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
#: src/libpspp/zip-writer.c:96
#, c-format
msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
#: src/math/histogram.c:136
-msgid ""
-"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
-"No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors "
-"diferents."
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empíric amb mitjanes"
-#: src/output/ascii.c:332
+#: src/output/ascii.c:323
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
-#: src/output/ascii.c:365
+#: src/output/ascii.c:356
#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a "
-"mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està "
-"configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
-#: src/output/ascii.c:413
+#: src/output/ascii.c:404
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
-#: src/output/ascii.c:510
+#: src/output/ascii.c:501
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Veure %s per a gràfica."
-#: src/output/ascii.c:1122
+#: src/output/ascii.c:1113
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
-#: src/output/ascii.c:1179
+#: src/output/ascii.c:1170
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Pàgina %d"
msgid "*MISSING*"
msgstr "*MISSING*"
-#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:69
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
-#: src/output/driver.c:388
+#: src/output/driver.c:386
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
-#: src/output/html.c:123
+#: src/output/html.c:122
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultat de PSPP"
-#: src/output/html.c:256
+#: src/output/html.c:255
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
-#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
-#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
-#. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:979
-msgid "output-direction-ltr"
-msgstr ""
-
#: src/output/tab.c:240
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:278
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:322
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:238
+#: src/output/cairo.c:237
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
-#: src/output/cairo.c:436
+#: src/output/cairo.c:435
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
-#: src/output/cairo.c:453
+#: src/output/cairo.c:452
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d "
-"caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d "
-"caracters."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
-#: src/output/cairo.c:463
+#: src/output/cairo.c:462
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb "
-"les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
-#: src/output/cairo.c:520
+#: src/output/cairo.c:513
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1467
+#: src/output/cairo.c:1466
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "HISTOGRAM"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
msgid "ROC Curve"
msgstr "Corba ROC"
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "Gràfica %s"
-#: src/output/odt.c:98
+#: src/output/odt.c:97
msgid "error creating temporary file"
msgstr "error creant arxiu temporal"
-#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#: src/ui/source-init-opts.c:73
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
-#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#: src/ui/source-init-opts.c:98
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
-#: src/ui/terminal/main.c:146
+#: src/ui/terminal/main.c:147
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
-#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
-"d'errors derivats."
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
"Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
-"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes "
-"equivalents.\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
"\n"
"Opcions de Sortida:\n"
-" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte "
-"segons el nom de FILE\n"
+" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
" -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
-" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per "
-"a -o\n"
+" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
" -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
" -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
" --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
" -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" marcar com `compatible' si es prefereix la "
-"sortida\n"
+" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
" calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" marcar com `compatible' per desactivar les "
-"extensions de PSPP\n"
+" marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
" -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
" -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
-" --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de "
-"sintaxi\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
"\n"
" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
"\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
-"executar.\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
msgstr "Barra diagonal"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Desar"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Arxius Portables (*.por)"
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Número de columna: %d"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-#, fuzzy
-msgid "Find"
-msgstr "Cercar..."
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es "
-"tambè disponible a %s"
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
msgid "_Help"
msgstr "Ajut"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
-msgid "_About"
-msgstr "Qu_ant a..."
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Manual de _Referencia"
-#: src/ui/gui/main.c:96
+#: src/ui/gui/main.c:90
#, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
-"data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
-"por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic "
-"de dades mostrals.\n"
+"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
"Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
-"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes "
-"equivalents.\n"
+"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
"\n"
"Opcions de GUI:\n"
" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
" -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" marcar com `compatible' si es prefereix la "
-"sortida\n"
+" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
" calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" maracar com `compatible' per desactivar les "
-"extensions de PSPP\n"
+" maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
" -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
"Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
"o arxius de sintaxis per executar.\n"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
-msgid ""
-"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
-#, fuzzy
-msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
-#: src/ui/gui/psppire.c:317
+#: src/ui/gui/psppire.c:276
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire.c:318
+#: src/ui/gui/psppire.c:277
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d cas"
msgstr[1] "%'d casos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "Variable %'d"
msgstr[1] "Variables %'d"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
msgid "Variable View"
msgstr "Vista de Variables"
msgid "var"
msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformacions pendents"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
msgid "Filter off"
msgstr "Filtre desactivat"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrat per %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
msgid "No Split"
msgstr "No dividit"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
msgid "Split by "
msgstr "Dividit per "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
msgid "Weights off"
msgstr "Sense Ponderar:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderat per %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
+msgid "Save"
+msgstr "Desar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
msgid "All Files"
msgstr "Tots els arxius"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
msgid "System File"
msgstr "Arxiu de Sistema"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
msgid "Compressed System File"
msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
msgid "Portable File"
msgstr "Arxiu Portable"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
#, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s"
-"\". Segur que vol fer aixó?"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
-#, fuzzy
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminat"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Selecció de font"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de Dades"
msgid "Standard error"
msgstr "Error Estàndard"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contrast %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
msgid "O_ptions..."
msgstr "O_pcions..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
-#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
msgid "Test Type"
msgstr "Tipus de Test"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Wilcoxon"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
msgid "_Sign"
msgstr "_Signe"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
-
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Capa %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
-msgid "Forward"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
-msgid "Back"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
msgid "Message"
msgstr "Missatje"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Text (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
msgid "Text [plain] (*.txt)"
msgstr "Text [pla] (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
msgid "Export Output"
msgstr "Exporta Resultats"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
msgid "Output Viewer"
msgstr "Vista de resultats"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
msgid "(empty)"
msgstr "(buit)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
msgid "Save Syntax"
msgstr "Desar sintaxi"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Editor de sintaxi"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "fins a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdut del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "_Range:"
+msgstr "Inte_rval:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "_All other values"
+msgstr "Tota la rest_a de valors"
+
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
msgstr "Impossible crear la variable."
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
#: src/ui/gui/compute.ui:619
msgid "Type"
msgstr "Tipus:"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
msgid "Width"
msgstr "Ample"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
msgid "Decimals"
msgstr "Decimals"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
msgid "Value Labels"
msgstr "Etiquetes de Valor"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
-#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Missing Values"
msgstr "Valors perduts"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
msgid "Align"
msgstr "Aliniament"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
msgid "Role"
msgstr "Rol"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
msgid "Close _without saving"
msgstr "Tancar sense desar"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
msgid "Open"
msgstr "Obert"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d fisn a %d"
#: src/ui/gui/page-intro.c:127
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
-"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan "
-"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
"\n"
#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#: src/ui/gui/page-intro.c:147
#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles. "
-msgstr[1] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles. "
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
+msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:154
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de "
-"llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' és buit."
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Importar dades de text delimitat"
-#: src/ui/gui/page-file.c:212
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
msgid "Text Files"
msgstr "Arxius de text"
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:223
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:228
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
-#: src/ui/gui/page-file.c:245
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
-#: src/ui/gui/page-file.c:250
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
-"No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
msgid "Line"
msgstr "Linia"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
-#: src/ui/gui/weight.ui:195
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
+#: src/ui/gui/psppire.ui:156
msgid "Do not weight cases"
msgstr "No ponderar casos."
#: utilities/pspp-convert.c:133
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr ""
-"son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per "
-"ajuda"
+msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
-#: utilities/pspp-convert.c:144
+#: utilities/pspp-convert.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr ""
-"%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
+msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:156
+#: utilities/pspp-convert.c:151
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr ""
-"només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:162
-#, fuzzy
-msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr ""
-"només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
+msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
-#: utilities/pspp-convert.c:200
+#: utilities/pspp-convert.c:188
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:217
+#: utilities/pspp-convert.c:205
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
-#: utilities/pspp-convert.c:219
+#: utilities/pspp-convert.c:207
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
-#: utilities/pspp-convert.c:247
+#: utilities/pspp-convert.c:233
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
#: src/language/utilities/set.q:575
#, c-format
-msgid ""
-"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
-"type string."
-msgstr ""
-"%s requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s "
-"especificat es de tipus cadena textual."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena textual."
#: src/language/utilities/set.q:804
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:1102
#, c-format
-msgid ""
-"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
-"allowed."
-msgstr ""
-"Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de "
-"configuracions desades."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
#: src/language/utilities/set.q:1122
#, c-format
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar %s abans de "
-"redefinir un manipulador d'arxius."
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
#, c-format
#: src/language/data-io/file-handle.q:146
#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu "
-"caracters."
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
#: src/language/data-io/file-handle.q:150
#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-"
-"registres de caracter."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter."
#: src/language/data-io/file-handle.q:194
msgid "file"
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Dades Agregades"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "Variable(s) de Tall"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
msgid "Variable Name: "
msgstr " Variable:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
msgid "Variable Label: "
msgstr "Etiqueta de variable: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
msgid "Function: "
msgstr "Funció: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
msgid "Argument 1: "
msgstr "Argument 1: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
msgid "Argument 2: "
msgstr "Argument 2: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Variables agregades"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
-"Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Recodificació Automàtica"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Variable -> Nom Nou"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
msgid "_Lowest value"
msgstr "_Valor Inferior"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
msgid "_Highest value"
msgstr "_Valor Superior"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
msgid "Recode starting from"
msgstr "Recodificació comença des de"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
msgid "_New Name"
msgstr "_Nou Valor"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Afegir Nou Nom"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+#: src/ui/gui/binomial.ui:64
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Lista de Variable _Test:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
+#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
msgid "_Get from data"
msgstr "Obtenció des de dades"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
+#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
msgid "_Cut point:"
msgstr "Punt de tall:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+#: src/ui/gui/binomial.ui:186
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Defineix Dicotomia"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+#: src/ui/gui/binomial.ui:205
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Test _Proporció:"
msgid "_Functions:"
msgstr "_Funcions:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
msgid "_If..."
msgstr "S_i..."
msgid "_Numeric"
msgstr "_Numèric"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Barchart"
-msgstr "Gràfica de Barres"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:96
-#, fuzzy
-msgid "Category A_xis:"
-msgstr "Categoria"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:124
-#, fuzzy
-msgid "_N of cases"
-msgstr "Nombre de casos"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:142
-#, fuzzy
-msgid "_Cum. n of cases"
-msgstr "Nombre de casos"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:158
-msgid "Other _summary function"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:175
-#, fuzzy
-msgid "% of c_ases"
-msgstr "Nombre de casos"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:191
-#, fuzzy
-msgid "C_um. % of cases"
-msgstr "Nombre de casos"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
-#, fuzzy
-msgid "_Variable:"
-msgstr "_Variables:"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:292
-msgid "Bars Represent"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:324
-#, fuzzy
-msgid "Category C_luster:"
-msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
-
-#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Correlacions Bivariades"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:133
+#: src/ui/gui/correlation.ui:116
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_n"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:149
+#: src/ui/gui/correlation.ui:131
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-b de _Kendall"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:146
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:185
+#: src/ui/gui/correlation.ui:166
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Coeficients de Correlació"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:209
+#: src/ui/gui/correlation.ui:190
msgid "_Two-tailed"
msgstr "Dues cues"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:206
msgid "One-tai_led"
msgstr "Una cua"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:247
+#: src/ui/gui/correlation.ui:227
msgid "Test of Significance"
msgstr "Test de Significativitat"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:260
+#: src/ui/gui/correlation.ui:239
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "Marca correlacions significants"
-#: src/ui/gui/count.ui:8
+#: src/ui/gui/count.ui:7
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
-#: src/ui/gui/count.ui:102
+#: src/ui/gui/count.ui:98
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "_Variables Numèriques:"
-#: src/ui/gui/count.ui:132
+#: src/ui/gui/count.ui:133
msgid "_Target Variable:"
msgstr "Variable Objec_tiu:"
-#: src/ui/gui/count.ui:163
+#: src/ui/gui/count.ui:165
msgid "Target _Label:"
msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
-#: src/ui/gui/count.ui:177
+#: src/ui/gui/count.ui:180
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Definir Valors..."
-#: src/ui/gui/count.ui:241
+#: src/ui/gui/count.ui:230
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
-#: src/ui/gui/count.ui:289
+#: src/ui/gui/count.ui:272
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Valors a Comp_tar:"
-#: src/ui/gui/comments.ui:9
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:33
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentaris:"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:89
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostra comentaris al resultat"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:110
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Numero: 0"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contingut de cel.la"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
msgstr "Taules _Creuades"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
msgid "_Rows"
msgstr "_Files"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
msgid "_Columns"
msgstr "_Columnes"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
msgid "_Format..."
msgstr "_Format..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Estadístics..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
msgid "Ce_lls..."
msgstr "Ce_l.les..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Taules Creuades: Format"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
msgid "Print tables"
msgstr "Imprimir tablas:"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contingut de cel.la"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Test Chi-quadrat."
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Igual totes categories"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
-msgid "_Values"
-msgstr "_Valors"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valors Esperats:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
-msgid "Test _Variables"
-msgstr "Variables de prova"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
msgid "Use _specified range"
msgstr "Utilitza rang e_specificat"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
msgid "_Lower:"
msgstr "Mínim:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
msgid "_Upper:"
msgstr "Màxim:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
msgid "Expected Range:"
msgstr "Rang esperat:"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual totes categories"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valors"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valors Esperats:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Variables de prova"
+
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
msgid "Go To Variable..."
msgstr "Anar a la Variable..."
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "Anar a la variable"
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordenació _Descendent"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
-#: src/ui/gui/recode.ui:605
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
msgstr "_Variables:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
msgid "S_tatistics:"
msgstr "Es_tadístiques:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
-"_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
+msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
-"Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
+msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:9
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
-#: src/ui/gui/examine.ui:53
+#: src/ui/gui/examine.ui:52
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "Etiqueta casos per:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:100
+#: src/ui/gui/examine.ui:102
msgid "_Factor List:"
msgstr "Llistat de _Factors:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Llistat de Dependents:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:314
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Explorar: Opcions"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Exclure casos per _llista"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "Excloure casos per _parelles"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:374
-msgid "_Report values"
-msgstr "_Reporta valors"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:430
+#: src/ui/gui/examine.ui:311
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Explorar: Estadístics"
-#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Descriptives"
-#: src/ui/gui/examine.ui:465
+#: src/ui/gui/examine.ui:342
msgid "_Extremes"
msgstr "_Extrems"
-#: src/ui/gui/examine.ui:482
+#: src/ui/gui/examine.ui:356
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Percentils"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Anar a Cas"
-
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Anar al cas número:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:23
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:53
-msgid "_None"
-msgstr "_No res"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:70
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
+#: src/ui/gui/examine.ui:393
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opcions"
-#: src/ui/gui/factor.ui:87
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Exclure casos per _llista"
-#: src/ui/gui/factor.ui:106
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/examine.ui:432
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excloure casos per _parelles"
-#: src/ui/gui/factor.ui:129
-msgid "Method"
-msgstr "Mètode"
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Reporta valors"
-#: src/ui/gui/factor.ui:142
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Mostra solució rotada"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Anar a Cas"
-#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Anar al cas número:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Anàlisi de Components Principals"
-#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Factors pels eixos principals"
-#: src/ui/gui/factor.ui:246
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Anàlisi Factorial"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptius..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracció..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:83
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Rotacions..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:205
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
-#: src/ui/gui/factor.ui:271
+#: src/ui/gui/factor.ui:229
msgid "_Method: "
msgstr "_Mètode: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:326
+#: src/ui/gui/factor.ui:281
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "Matriu de Co_rrelació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:342
+#: src/ui/gui/factor.ui:296
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Matriu de Co_variància"
-#: src/ui/gui/factor.ui:363
+#: src/ui/gui/factor.ui:317
msgid "Analyze"
msgstr "Analitzar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:388
+#: src/ui/gui/factor.ui:341
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:404
+#: src/ui/gui/factor.ui:356
msgid "_Scree plot"
msgstr "Gràfic de _sedimentació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
+#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
msgid "Display"
msgstr "Contingut"
-#: src/ui/gui/factor.ui:507
+#: src/ui/gui/factor.ui:449
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Nombre de factors:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:544
+#: src/ui/gui/factor.ui:481
msgid "Extract"
msgstr "Extracció"
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Anàlisi Factorial"
+#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptius..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:664
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extracció..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:594
+msgid "_None"
+msgstr "_No res"
-#: src/ui/gui/factor.ui:678
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "Rotacions..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:605
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:621
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:637
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:660
+msgid "Method"
+msgstr "Mètode"
-#: src/ui/gui/find.ui:9
+#: src/ui/gui/factor.ui:671
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Mostra solució rotada"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:8
msgid "Find Case"
msgstr "Cerca cas"
-#: src/ui/gui/find.ui:101
+#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
-#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
-#: src/ui/gui/find.ui:164
+#: src/ui/gui/find.ui:147
msgid "Search value labels"
msgstr "Cerca etiquetes de valor"
-#: src/ui/gui/find.ui:193
+#: src/ui/gui/find.ui:171
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Expressió regular coincident"
-#: src/ui/gui/find.ui:210
+#: src/ui/gui/find.ui:187
msgid "Search substrings"
msgstr "Cercar subcadenes"
-#: src/ui/gui/find.ui:227
+#: src/ui/gui/find.ui:203
msgid "Wrap around"
msgstr "Envolcallar"
-#: src/ui/gui/find.ui:243
+#: src/ui/gui/find.ui:218
msgid "Search backward"
msgstr "Cerca cap enrrera"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "E_stadístics:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Inclou valors _perduts"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gr_afics..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Taules de Freqüències..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
msgid "_Always"
msgstr "Sempre"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
msgid "_Never"
msgstr "Mai"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
msgid "If no _more than "
msgstr "Si no _més de "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
-msgid "100"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
msgid "values"
msgstr "Valors"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Mostra taula de freqüències"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
msgid "A_scending value"
msgstr "Valor _Ascendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
msgid "D_escending value"
msgstr "Valor _Descendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "Freqüència _ascendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
msgid "Descending f_requency"
msgstr "Freqüència _descendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
msgid "Order by"
msgstr "Ordenat per"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Freqüències: Gràfics"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excloure valors per sota "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excloure valors per sobre "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Freqüències"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
msgid "_Percentages"
msgstr "_Percentatges"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
-msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Excloure valors per sota "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
-msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Excloure valors per sobre "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
-msgid "0"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Dibuixa _histogrames"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Sobreimposa curva _normal"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Histogrames</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "E_stadístics:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Inclou valors _perduts"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "Gr_afics..."
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Independents"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Taules de Freqüències..."
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir grups"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Histogram"
-msgstr "<b>Histogrames</b>"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de _test:"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Display normal curve"
-msgstr "Sobreimposa curva _normal"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable d'A_grupament:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
msgid "Define Groups"
msgstr "Definir grups"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Valor del grup 2:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Valor del Grup 1:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
msgid "_Use specified values:"
msgstr "Utilitza valors especificats:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Independents"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "_Definir grups"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de _test:"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "Variable d'A_grupament:"
-
-#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+#: src/ui/gui/k-means.ui:94
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "_Nombre de conglomerats: "
-#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:97
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
msgid "_Test Variables:"
msgstr "Variables de prova:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:129
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
msgid "_Kendall's W"
msgstr " W de Kendall"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "Q de Cochran"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
msgid "_Poisson"
msgstr "_Poisson"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniforme"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
msgid "_Exponential"
msgstr "_Exponencial"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
msgid "Test Distribution"
msgstr "Distribució de Prova"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:26
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Regressió Logística: Opcions"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:49
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "IC per a _exp(B): "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:130
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "_Tall de Classificació: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:143
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "Iteracions _màximes:"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:161
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Incloure la _constant al model"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Regressió Logística"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:229
+#: src/ui/gui/logistic.ui:33
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcions..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
msgstr "De_sar..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
+#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
msgid "_Dependent"
msgstr "_Dependent"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
msgid "_Independent"
msgstr "_Independent"
-#: src/ui/gui/means.ui:9
+#: src/ui/gui/logistic.ui:240
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regressió Logística: Opcions"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:260
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC per a _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:337
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "_Tall de Classificació: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:348
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteracions _màximes:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:365
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incloure la _constant al model"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:8
msgid "Means"
msgstr "Mitjanes"
-#: src/ui/gui/means.ui:163
+#: src/ui/gui/means.ui:175
msgid "_Independent List:"
msgstr "Llistat de _Independents:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
msgid "_No missing values"
msgstr "Sense valors perduts"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valors perduts _Discrets"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valors perduts _Discrets"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+msgid "_Low:"
+msgstr "Baix:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_scret:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA d'un factor"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:38
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:78
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Depenents:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:213
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneitat"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:251
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts..."
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:307
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:384
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficients:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:432
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficient Total: "
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:468
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 de 1"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Parella(es) de Prova:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:67
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Pondera casos per"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:103
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Freqüència"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:146
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
-msgid "_Low:"
-msgstr "Baix:"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:196
+msgid "Transpose"
+msgstr "Trasposar"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:249
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nom de Variable:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_scret:"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:284
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:385
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:9
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:410
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentaris:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:90
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficients:"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:451
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostra comentaris al resultat"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:144
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficient Total: "
+#: src/ui/gui/psppire.ui:470
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Numero: 0"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:181
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 de 1"
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rang de casos"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:215
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "ANOVA d'un factor"
+#: src/ui/gui/rank.ui:59
+msgid "_By:"
+msgstr "Segons:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:244
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:209
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:287
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Depenents:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:226
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneitat"
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Assigna rang 1 a:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:469
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
+#: src/ui/gui/rank.ui:266
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Mostra taules resum"
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "Parella(es) de Prova:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:284
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipus de Rangs"
-#: src/ui/gui/rank.ui:14
+#: src/ui/gui/rank.ui:299
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vincles..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Rang de casos: Tipus"
-#: src/ui/gui/rank.ui:40
+#: src/ui/gui/rank.ui:372
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Suma de ponderacions de cas"
-#: src/ui/gui/rank.ui:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:389
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Ranking fracional com a _%"
-#: src/ui/gui/rank.ui:75
+#: src/ui/gui/rank.ui:404
msgid "_Fractional rank"
msgstr "Ranking _fraccional"
-#: src/ui/gui/rank.ui:92
+#: src/ui/gui/rank.ui:419
msgid "_Savage score"
msgstr "Puntuació de _Savage"
-#: src/ui/gui/rank.ui:108
+#: src/ui/gui/rank.ui:434
msgid "_Rank"
msgstr "Ranking"
-#: src/ui/gui/rank.ui:130
+#: src/ui/gui/rank.ui:449
msgid "N_tiles"
msgstr "N_tiles"
-#: src/ui/gui/rank.ui:178
+#: src/ui/gui/rank.ui:493
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "Estimació de _Proporcions"
-#: src/ui/gui/rank.ui:196
+#: src/ui/gui/rank.ui:507
msgid "_Normal Scores"
msgstr "Puntuacions _Normals"
-#: src/ui/gui/rank.ui:234
+#: src/ui/gui/rank.ui:543
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom"
-#: src/ui/gui/rank.ui:252
+#: src/ui/gui/rank.ui:558
msgid "Tuke_y"
msgstr "Tuke_y"
-#: src/ui/gui/rank.ui:270
+#: src/ui/gui/rank.ui:573
msgid "Ran_kit"
msgstr "Ran_kit"
-#: src/ui/gui/rank.ui:288
+#: src/ui/gui/rank.ui:588
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Van der Wärden"
-#: src/ui/gui/rank.ui:311
+#: src/ui/gui/rank.ui:609
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang de casos"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:416
-msgid "_By:"
-msgstr "Segons:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:577
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Valor Inferior"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:595
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Valor Superior"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:619
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Assigna rang 1 a:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:638
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Mostra taules resum"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:661
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipus de Rangs"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:676
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Vincles..."
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:737
+#: src/ui/gui/rank.ui:643
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Rang de casos: Vincles"
-#: src/ui/gui/rank.ui:768
+#: src/ui/gui/rank.ui:669
msgid "_Mean"
msgstr "_Mitjana"
-#: src/ui/gui/rank.ui:786
+#: src/ui/gui/rank.ui:686
msgid "_Low"
msgstr "Baix"
-#: src/ui/gui/rank.ui:805
+#: src/ui/gui/rank.ui:704
msgid "_High"
msgstr "Superior"
-#: src/ui/gui/rank.ui:831
+#: src/ui/gui/rank.ui:727
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
-#: src/ui/gui/rank.ui:855
+#: src/ui/gui/rank.ui:750
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rang assignat a empats"
-#: src/ui/gui/runs.ui:125
+#: src/ui/gui/runs.ui:114
msgid "_Median"
msgstr "_Mediana"
-#: src/ui/gui/runs.ui:140
+#: src/ui/gui/runs.ui:124
msgid "M_ean"
msgstr "M_itjana"
-#: src/ui/gui/runs.ui:156
+#: src/ui/gui/runs.ui:138
msgid "Mo_de"
msgstr "M_oda"
-#: src/ui/gui/runs.ui:176
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalitzat:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:215
+#: src/ui/gui/runs.ui:194
msgid "Cut Point"
msgstr "Punt de tall"
-#: src/ui/gui/sort.ui:9
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
msgstr "Ordenar Casos"
-#: src/ui/gui/sort.ui:85
+#: src/ui/gui/sort.ui:80
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenat per:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:158
+#: src/ui/gui/sort.ui:147
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
-#: src/ui/gui/sort.ui:180
+#: src/ui/gui/sort.ui:169
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:9
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
msgid "Split File"
msgstr "Divideix Arxiu"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:70
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
msgid "Compare _groups."
msgstr "Comparar grups."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Organitzar els resultats per grups."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+#: src/ui/gui/split-file.ui:189
msgid "Groups _based on:"
msgstr "Grups _basats en:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+#: src/ui/gui/split-file.ui:214
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+#: src/ui/gui/split-file.ui:231
msgid "_File is already sorted."
msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:318
+#: src/ui/gui/split-file.ui:284
msgid "Current Status : "
msgstr "Estatus actual : "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:332
+#: src/ui/gui/split-file.ui:295
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
msgid "Width: "
msgstr "Ample:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:397
+#: src/ui/gui/recode.ui:398
msgid "(optional case selection condition)"
msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:478
+#: src/ui/gui/recode.ui:479
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:501
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
msgid "La_bel:"
msgstr "Etiqueta:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:525
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "Chan_ge"
msgstr "Canvi"
-#: src/ui/gui/recode.ui:552
+#: src/ui/gui/recode.ui:553
msgid "Output Variable"
msgstr "Variables de sortida"
-#: src/ui/gui/recode.ui:628
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Va_lors antics i nous..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:35
+#: src/ui/gui/regression.ui:33
msgid "S_tatistics..."
msgstr "E_stadístics..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:255
+#: src/ui/gui/regression.ui:253
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresió: Desar"
-#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
+#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
msgid "_Predicted values"
msgstr "Valors _Predits"
-#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
+#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
msgid "_Residuals"
msgstr "_Residuals"
-#: src/ui/gui/regression.ui:332
+#: src/ui/gui/regression.ui:318
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresió: Estadìstics"
-#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
+#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
msgid "S_tatistics"
msgstr "E_statístics"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:129
+#: src/ui/gui/reliability.ui:125
msgid "_Items:"
msgstr "_Items:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:151
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
msgid "_Model: "
msgstr "_Model: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:197
+#: src/ui/gui/reliability.ui:184
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_Variables a la primera divisió:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:244
+#: src/ui/gui/reliability.ui:223
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
-#: src/ui/gui/roc.ui:129
+#: src/ui/gui/roc.ui:116
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Variable de prova:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:159
+#: src/ui/gui/roc.ui:149
msgid "_State Variable:"
msgstr "Variable d'Estat:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:186
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:233
+#: src/ui/gui/roc.ui:211
msgid "ROC C_urve"
msgstr "Corba ROC"
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:229
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "Amb línia de referència diagonal"
-#: src/ui/gui/roc.ui:277
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
-#: src/ui/gui/roc.ui:293
+#: src/ui/gui/roc.ui:268
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Scatterplot"
-msgstr "Gràfica %s"
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
-msgid "_X Axis:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
-msgid "_Y Axis:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rang"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
-msgid "First case"
-msgstr "Primer cas"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
-msgid "Last case"
-msgstr "Últim cas"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
-msgid "Observation"
-msgstr "Observació"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
msgid "Select Cases"
msgstr "Seleccionar casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
msgid "Use filter variable"
msgstr "Utilitzar variable de filtre"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Basat en interval de temps o casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
msgid "Range..."
msgstr "Interval..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Mostra aleatoria de casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
msgid "Sample..."
msgstr "Mostra..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "si la condició es satisfà"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
msgid "If..."
msgstr "si..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
msgid "All Cases"
msgstr "Tots els Casos:"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrat"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Els casos no seleccionats son"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rang"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
+msgid "First case"
+msgstr "Primer cas"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+msgid "Last case"
+msgstr "Últim cas"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
+msgid "Observation"
+msgstr "Observació"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
msgid "Sample Size"
msgstr "Grandaria de mostra"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:9
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:46
+#: src/ui/gui/t-test.ui:40
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:130
+#: src/ui/gui/t-test.ui:117
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Prova T per una mostra"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:245
+#: src/ui/gui/t-test.ui:216
msgid "Test _Value: "
msgstr "_Valor de Prova: "
msgid "Importing Textual Data"
msgstr "Important dades textuals"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
-"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
-"d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats "
-"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
"\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran "
-"mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a "
-"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
msgstr "Tots els casos"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select Data to Import"
msgstr "Selecionar dades per a importar"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
msgid "Choose Separators"
msgstr "Triar els separadors"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
msgid "C_ustom"
msgstr "_Usuari"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Barra (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Punt i coma (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "Tub (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "Guionet (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Coma (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
msgid "_Colon (:)"
msgstr "Dos punts (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "Exclamació (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
msgid "Ta_b"
msgstr "Tabulador"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
msgid "_Space"
msgstr "E-spai"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Separadors</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Separar caracters amb comilla"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Comilles</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Ajustar formats de variables"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
-"problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Variables</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Important dades de full de càlcul"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
-msgid ""
-"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
-"Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol "
-"importar."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
msgid "_Cells: "
msgstr "_Cel.les: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "Index de full de càlcul: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:8
-msgid "Transpose"
-msgstr "Trasposar"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:75
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nom de Variable:"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:111
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:9
-msgid "Univariate: Save"
-msgstr "Univariat: Desar"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:86
-msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Univariat: Estadístics"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
msgid "Univariate"
msgstr "Univariat"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "_Factors Fixes:"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariat: Desar"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariat: Estadístics"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
msgid "Value Label:"
msgstr "Etiqueta de Valor:"
msgstr "Corba ROC..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
-msgid "_Graphs"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
-#, fuzzy
-msgid "_Scatterplot"
-msgstr "Gràfica %s"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
-#, fuzzy
-msgid "_Histogram"
-msgstr "Dibuixa _histogrames"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
-#, fuzzy
-msgid "_Barchart"
-msgstr "Gràfica de Barres"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilitats"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
msgid "_Windows"
msgstr "Finestres"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimitza totes les finestres"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
msgid "_Split"
msgstr "Divideix"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
msgid "Information Area"
msgstr "Àrea d'Informació"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Area del Recompte"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Area del Filtre"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Area de Ponderació"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Area de Divisió"
msgid "To End"
msgstr "Fins al final"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notació científica"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
msgid "Custom currency"
msgstr "Moneda propia"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
msgid "positive"
msgstr "positiu"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
msgid "negative"
msgstr "negatiu"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
msgid "Width:"
msgstr "Ample:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Llocs decimals:"
-#: src/ui/gui/weight.ui:8
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:84
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Pondera casos per"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:128
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Freqüència"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:182
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
-
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
msgstr "Programari estadístic"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
-#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-#~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
-
-#~ msgid "Incorrect value for variable type"
-#~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Selecció de font"
-
-#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-#~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
-
#~ msgid "Bar charts are not implemented."
#~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+#~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-#~ msgstr ""
-#~ "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
+#~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
#~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
#~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
+#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
#~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
#~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
-#~ msgid ""
-#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary "
-#~ "transformations will be made permanent."
-#~ msgstr ""
-#~ "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
-#~ "transformacions temporals seran permanents."
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-#~ msgid ""
-#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser "
-#~ "utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
-#~ msgid ""
-#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
-#~ "will be made permanent."
-#~ msgstr ""
-#~ "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
-#~ "transformacions temporals seran permanents."
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Go To"
+#~ msgstr "Anar a"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancel·lar"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Reiniciar"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Enganxa"
+
#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
-#~ msgid ""
-#~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul "
-#~ "OpenDocument: %s."
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
#~ msgid "VAR%05d"
#~ msgstr "VAR%05d"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "escriure"
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins "
-#~ "de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o "
-#~ "dins de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
#~ msgid "missing required subcommand %s"
#~ msgstr "subordre requerida %s absent"
#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
+#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
-#~ msgid ""
-#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-#~ "subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
-#~ "subcomando RENAME."
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
+#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
#~ msgid "`/' or `.' expected."
#~ msgstr "'/' o '.' esperat."
#~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
#~ msgid "Variables cannot be parsed"
#~ msgstr "No es poden generar les variables"
#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
-#~ "subtipus 3."
+#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-#~ "record"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del "
-#~ "registre MRSETS"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
-#~ msgid ""
-#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
-#~ "byte limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
-#~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
-#~ msgid ""
-#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
-#~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL "
-#~ "o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
#~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
#~ msgid "Labeling"
#~ msgstr "Etiquetant"
-#~ msgid ""
-#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
-#~ msgstr ""
-#~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, "
-#~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot "
-#~ "llegir."
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
#~ msgid "scratch file"
#~ msgstr "arxiu de treball"
#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
-#~ "MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un "
-#~ "registre MRSETS."
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
#~ msgid "PSPP-data"
#~ msgstr "datos-PSPP"
#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
-#~ msgid ""
-#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu "
-#~ "de sistema."
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
#~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
#~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
#~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
+#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
#~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
-#~ msgid ""
-#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-#~ "produced %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però "
-#~ "actualment ha produït %s."
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
#~ msgid "Too many values in single command."
#~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
#~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
-#~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
-#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la "
-#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
#~ msgid "ascii: multiple values for %s"
#~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
-#~ "`auto'"
+#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
#~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
-#~ "HTML"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
#~ msgid "unknown output driver `%s'"
#~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
#~ msgid "using default output driver configuration"
#~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
-#~ msgid ""
-#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
-#~ "per a veure la ruta de cerca)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
#~ msgid "cannot open \"%s\""
#~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
#~ "Clases de controlador:\n"
#~ "\t"
-#~ msgid ""
-#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
-#~ "driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
-#~ "opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
#~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
#~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr ""
-#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
-#~ "classe"
+#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
#~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
#~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
-#~ "PostScript"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
-#~ "`paisatge')"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
#~ msgid "boolean value expected for %s"
#~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
#~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
-#~ "1000 per la clau `%s')"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
#~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
#~ msgid "creating \"%s\""
#~ msgstr "creant \"%s\""
-#~ msgid ""
-#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr ""
-#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
-#~ "d'algorismes trencats"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
#~ msgid "Append DIR to include path"
#~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
#~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
-#~ "l'SPSS"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
#~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
#~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
+#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
#~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
#~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
-#~ "defecte"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
+#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
#~ msgid "Start an interactive session"
#~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
#~ msgid "gtk-find"
#~ msgstr "gtk-find"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Qu_ant a..."
+
#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Refer"
#~ msgid "Messages Reported"
#~ msgstr "S'han generat missatges"
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # "
-#~ "es mostren a continuació:"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "tanca-gtk"
#~ msgid "System-Missing"
#~ msgstr "Perduts del sistema"
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
-#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix "
-#~ "HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
-#~ "aquest mateix ordre)."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
#~ msgid "Cum"
#~ msgstr "Acumulat"
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:203
+#: src/ui/gui/helper.c:204
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Formato de entrada"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Formato de salida"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho "
-"%d decimales."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
-"mucho %d decimales."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
-"ninguno."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
-msgid "String"
-msgstr "Cadena"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "cadena"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
-msgid "Dot"
-msgstr "Punto"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científico"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "De usuario"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
-msgid "Add"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
-#, fuzzy
-msgid "Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
-msgid "Remove"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
-msgid "OK"
-msgstr "Ok"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
-msgid "Go To"
-msgstr "Ir a"
-
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
-msgid "Close"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
#: src/language/stats/descriptives.c:1018
#: src/language/data-io/data-parser.c:682
#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
-#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estadístico"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "hasta"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Valor:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "_System Missing"
-msgstr "Perdido del _Sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Rango:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
-msgid "_All other values"
-msgstr "El resto de valores"
-
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Error leyendo `%s': %s."
#: src/data/any-reader.c:201
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
-"amb cap diccionari o dades."
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
msgid "Dataset"
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
+msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
-"perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
-"ignorado(s)."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:151
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
msgid "CSV file"
msgstr "archivo CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
#: src/data/data-in.c:898
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
-"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
#: src/data/data-in.c:1067
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
-"primeras letras del nombre en inglés."
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "scratch"
msgstr "borrador"
-#: src/data/dictionary.c:1014
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
-"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
+#: src/data/dictionary.c:1010
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
-#: src/data/encrypted-file.c:87
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
-
-#: src/data/file-handle-def.c:274
+#: src/data/file-handle-def.c:257
msgid "active dataset"
msgstr "archivo de datos activo"
-#: src/data/file-handle-def.c:509
+#: src/data/file-handle-def.c:482
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
+msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:513
+#: src/data/file-handle-def.c:486
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
-"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
-"una %s."
+msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:520
+#: src/data/file-handle-def.c:493
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
-#: src/data/file-name.c:134
+#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr ""
-"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
+msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Formato de entrada"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Formato de salida"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérico"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numérico"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+msgid "Dot"
+msgstr "Punto"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científico"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "De usuario"
#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
-"Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato "
-"(%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
#, c-format
-msgid ""
-"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
-"Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `"
-"%s'"
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:609
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
#, c-format
-msgid ""
-"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
-"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
-"El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación "
-"habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
-"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
+msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra "
-"reservada."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 "
-"malformado en la posición %tu."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
-"Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un "
-"identificador."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
-#: src/data/make-file.c:218
+#: src/data/make-file.c:73
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
-#: src/data/make-file.c:229
+#: src/data/make-file.c:83
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:261
+#: src/data/make-file.c:113
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:275
+#: src/data/make-file.c:125
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:287
+#: src/data/make-file.c:138
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:324
+#: src/data/make-file.c:180
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:352
+#: src/data/make-file.c:208
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Eliminando %s: %s."
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta "
-"múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
-#: src/data/ods-reader.c:626
+#: src/data/ods-reader.c:624
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr ""
-"Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
-msgid ""
-"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
-"only %u bytes long."
-msgstr ""
-"La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición "
-"%u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:427
#, c-format
-msgid ""
-"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
-"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
-"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de "
-"sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente "
-"una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE "
-"INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+#: src/data/pc+-file-reader.c:542
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#: src/data/pc+-file-reader.c:546
#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#: src/data/pc+-file-reader.c:570
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
-msgstr ""
-"El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
+msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#: src/data/pc+-file-reader.c:575
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
-"Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,"
-"%u,%u)."
+msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#: src/data/pc+-file-reader.c:579
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#: src/data/pc+-file-reader.c:583
#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
msgstr "Tipo de compresión no vàlido %u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#: src/data/pc+-file-reader.c:594
#, c-format
-msgid ""
-"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
-"bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
-"El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos "
-"%zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#: src/data/pc+-file-reader.c:616
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
-"is only %u bytes."
-msgstr ""
-"Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de "
-"etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#: src/data/pc+-file-reader.c:627
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
-"%u bytes."
-msgstr ""
-"Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el "
-"tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#: src/data/pc+-file-reader.c:653
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
-"%<PRIu8>)."
-msgstr ""
-"Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al "
-"registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#: src/data/pc+-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:682
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
-"record is only %u bytes."
-msgstr ""
-"La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de "
-"etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#: src/data/pc+-file-reader.c:694
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
-"overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
-"Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del "
-"registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#: src/data/pc+-file-reader.c:716
#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#: src/data/pc+-file-reader.c:748
#, c-format
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#: src/data/pc+-file-reader.c:784
#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
+#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:874
#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
msgid "File ends in partial case."
msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:980
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
#, c-format
-msgid ""
-"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
-"%08x."
-msgstr ""
-"El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final "
-"del registro de datos en la posición 0x%08x."
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un "
-"entero comprimido (opcode %d)."
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error de sistema: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Final de archivo inesperado."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
msgid "SPSS/PC+ System File"
msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
msgstr "archivo portátil"
#: src/data/por-file-reader.c:294
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:315
#: src/data/por-file-reader.c:641
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
-"predeterminado a la variable."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
#: src/data/por-file-reader.c:662
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
+msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
#: src/data/por-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
-"inválida %s."
+msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
#: src/data/por-file-reader.c:690
msgid "Expected variable count record."
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
#: src/data/por-file-reader.c:748
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
#: src/data/por-file-reader.c:797
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:844
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
-"tipos de variables."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
#: src/data/por-file-reader.c:983
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "Archivo Portable SPSS"
-#: src/data/por-file-writer.c:139
+#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
-#: src/data/por-file-writer.c:159
+#: src/data/por-file-writer.c:160
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:504
+#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
#: src/data/psql-reader.c:48
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
-"en esta instalación de PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
-"versiones anteriores a la 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
-"permitidas."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
#: src/data/psql-reader.c:354
msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
#: src/data/settings.c:391
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se "
-"den situaciones problemáticas."
+msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
#: src/data/settings.c:398
#, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el "
-"procesamiento de sintaxis."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
#: src/data/settings.c:618
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
-"puntos o comas (o contiene ambos)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
+
+#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
msgid "system file"
msgstr "archivo de sistema"
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
-"%s and mention that you were using %s."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
-"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
-"you were using %s."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el "
-"registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia "
-"de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:531
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:758
#, c-format
-msgid ""
-"This system file does not indicate its own character encoding. Using "
-"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
-"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres. Se "
-"utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, "
-"especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones "
-"posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
#: src/data/sys-file-reader.c:812
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr ""
-"Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de "
-"ponderación."
+msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
-#: src/data/sys-file-reader.c:854
+#: src/data/sys-file-reader.c:857
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han "
-"leído %zu desde el archivo."
+msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
+#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1034
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
-"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1113
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1122
+#: src/data/sys-file-reader.c:1126
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1132
+#: src/data/sys-file-reader.c:1136
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1192
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
-"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1196
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1204
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está "
-"entre 1 y el número de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1233
+#: src/data/sys-file-reader.c:1237
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-"Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
+msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1330
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1510
+#: src/data/sys-file-reader.c:1514
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
+msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1565
+#: src/data/sys-file-reader.c:1569
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1619
+#: src/data/sys-file-reader.c:1623
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
-"difiere de lo esperado (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1635
+#: src/data/sys-file-reader.c:1639
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo "
-"esperado (%d)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr ""
-"El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
-"(%a)."
+msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1668
+#: src/data/sys-file-reader.c:1672
#, c-format
-msgid ""
-"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
-"El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
-"(%a) o %g (%a)."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
+#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro "
-"MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1756
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un "
-"registro MRSETS."
+msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1818
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
#, c-format
msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1852
+#: src/data/sys-file-reader.c:1856
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1867
+#: src/data/sys-file-reader.c:1871
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1879
+#: src/data/sys-file-reader.c:1883
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1881
+#: src/data/sys-file-reader.c:1885
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1929
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1958
+#: src/data/sys-file-reader.c:1962
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu "
-"(%s). Sustitución de parámetros por defecto."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2052
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
-"inválido '%s'."
+msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2063
+#: src/data/sys-file-reader.c:2067
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2096
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
-"largo."
+msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2107
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
-"solo un segmento."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2115
+#: src/data/sys-file-reader.c:2119
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2133
+#: src/data/sys-file-reader.c:2137
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
-"(se espera %d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2176
+#: src/data/sys-file-reader.c:2180
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
-"tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2200
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
-"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2217
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
+#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2248
+#: src/data/sys-file-reader.c:2252
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2257
+#: src/data/sys-file-reader.c:2261
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#: src/data/sys-file-reader.c:2297
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2307
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:2401
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Rol inválido para la variable %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2406
+#: src/data/sys-file-reader.c:2410
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#: src/data/sys-file-reader.c:2423
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2464
+#: src/data/sys-file-reader.c:2468
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la "
-"variable desconocida %s."
+msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2473
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la "
-"variable numérica %s."
+msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#: src/data/sys-file-reader.c:2480
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
-"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el "
-"ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2507
+#: src/data/sys-file-reader.c:2511
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de "
-"ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:2586
#, c-format
-msgid ""
-"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
-"but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
-"Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s "
-"tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2596
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida "
-"%s."
+msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2595
+#: src/data/sys-file-reader.c:2601
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2620
+#: src/data/sys-file-reader.c:2626
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho "
-"%d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2675
+#: src/data/sys-file-reader.c:2683
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2814
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un "
-"campo numérico."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2822
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2965
+#: src/data/sys-file-reader.c:2973
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
+#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3114
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del "
-"registro %zu. "
+msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:3116
+#: src/data/sys-file-reader.c:3124
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3409
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr ""
-"Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
+msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3425
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3424
+#: src/data/sys-file-reader.c:3432
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3488
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3498
+#: src/data/sys-file-reader.c:3506
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
-"Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de "
-"archivo (%.2f)."
+msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3508
+#: src/data/sys-file-reader.c:3516
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
-"%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
+msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos "
-"%#llx, pero se esperaba %#llx."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3556
+#: src/data/sys-file-reader.c:3564
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos "
-"%#llx, pero se esperaba %#llx."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3566
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se "
-"esperaba %#x."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3582
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
-"expected."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se "
-"esperaba como máximo %#x."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño "
-"no comprimido %u."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3598
+#: src/data/sys-file-reader.c:3606
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
-"descriptors."
-msgstr ""
-"El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para "
-"descriptores de bloque."
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3617
+#: src/data/sys-file-reader.c:3625
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3632
+#: src/data/sys-file-reader.c:3640
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3691
+#: src/data/sys-file-reader.c:3699
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3715
+#: src/data/sys-file-reader.c:3723
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3753
+#: src/data/sys-file-reader.c:3761
msgid "SPSS System File"
msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
-#: src/data/sys-file-writer.c:210
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
-"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
+msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1278
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1455
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
-#: src/data/sys-file-writer.c:1497
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
msgstr "Entrada"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
msgid "Output"
msgstr "Objetivo"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
-#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
-#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
-#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
-#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
-#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
-#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
+#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
+#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
+#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
+#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
+#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
+#: src/language/utilities/set.q:237
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s aún no está implementado."
#: src/language/command.c:381
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
+msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
#: src/language/command.c:385
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
#, c-format
#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o "
-"dentro de %s."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o "
-"dentro de %s."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
#: src/language/command.c:416
#, c-format
#: src/language/command.c:422
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, "
-"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:427
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, "
-"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
#, c-format
msgid "expecting identifier"
msgstr "esperando identificador"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+#: src/language/lexer/lexer.c:1262
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#: src/language/lexer/lexer.c:1271
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+#: src/language/lexer/lexer.c:1274
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxis"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:1438
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
+#: src/language/lexer/lexer.c:1445
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/lexer.c:1450
#, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 "
-"y 8 bytes"
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#: src/language/lexer/lexer.c:1456
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+#: src/language/lexer/lexer.c:1461
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de cadena inacabada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/lexer.c:1465
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#: src/language/lexer/lexer.c:1570
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Abriendo `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#: src/language/lexer/lexer.c:1614
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
-msgid ""
-"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
-"will be treated as if reversed."
-msgstr ""
-"El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior "
-"(%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
+msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
-"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
-"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
-"diccionario."
+msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
-"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
-"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es "
-"%s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
-"vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el "
-"vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
-"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
+msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que "
-"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
+msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
#: src/language/xforms/recode.c:339
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique "
-"el mismo número de variables como origen y destino."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
-"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
-"crear una variable de cadena.)"
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
-"greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
-"Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes "
-"o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr ""
-"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
+msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
+msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:118
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
-"El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `"
-"%s'."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
#: src/language/control/repeat.c:122
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también "
-"tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
-#: src/language/control/repeat.c:377
+#: src/language/control/repeat.c:378
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/control/repeat.c:392
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
-#: src/language/control/repeat.c:441
+#: src/language/control/repeat.c:442
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "No coincide %s."
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
-"procedimientos y casi-procedimientos."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
-"origen."
+msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
-"y de destino."
+msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
-"permanent."
-msgstr ""
-"%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales "
-"serán permanentes."
+msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
-"dictionary. Use %s instead."
-msgstr ""
-"%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de "
-"datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
+msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
-"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
#, c-format
#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
-"variable de ancho %d."
+msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
-"variables."
+msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
-"lista de nombres nueva (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
#, c-format
-msgid ""
-"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
-"with the %s subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto "
-"con el subcomando %s."
+msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos "
-"dos variables."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero "
-"las variables especificadas por este grupo son numéricas."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, "
-"pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s "
-"con longitud %d bytes."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL "
-"pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, "
-"pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se "
-"ignorará LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
-"%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por "
-"estas variables no seran distingibles en los resultados."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que "
-"tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor "
-"de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
-"counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
-"%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de "
-"valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será "
-"distinguibles en los resultados."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, "
-"pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s "
-"tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
-"El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de "
-"multi-respuesta. "
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr ""
-"El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
+msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
msgid "Documents in the active dataset:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
#, c-format
-msgid ""
-"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
-"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
-"are listed together."
-msgstr ""
-"Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre "
-"de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La "
-"codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
msgid "Encodings"
msgstr "%s cadenas de texto codificado."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-msgid ""
-"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
-"interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
-"Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones "
-"previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus "
-"interpretaciones."
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
msgid "Purpose"
#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
-"VECTOR."
+msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Introducido %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:70
+#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
-"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
+msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
#: src/language/utilities/output.c:120
msgid "Unknown TABLECELLS class"
msgstr "Último valor no-perdido"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
-"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
-"los de entrada."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:523
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
+msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
-"de destino (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
-"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
-"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
-"variable de destino (%zu)."
+msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:176
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "La variable %s no es dicotómica"
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
msgstr "Prueba Binomial"
#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
-"se encontraron la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
msgstr "N esperado"
#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:949
+#: src/language/stats/regression.c:945
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "df"
#: src/language/stats/cochran.c:110
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
-"Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
+msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
#: src/language/stats/cochran.c:174
#, c-format
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
msgstr "Intervalo"
#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgstr "Mínimo"
#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgstr "Máximo"
#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
#: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid ""
-"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones "
-"temporales serán permanentes."
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/stats/descriptives.c:483
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
#: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 "
-"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
-"ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:595
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentiles"
msgstr "Bisagras de Tukey"
#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
msgstr "Descriptivos"
+#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estadístico"
+
#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
msgid "Std. Error"
msgstr "Error Estándar"
#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/regression.c:847
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límite Inferior"
#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:852
+#: src/language/stats/regression.c:848
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límite Superior"
msgid "Extreme Values"
msgstr "Valores extremos"
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
-#: src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Número de Caso"
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
#: src/language/stats/crosstabs.q:866
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
msgid "Missing"
msgstr "Perdidos"
#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
msgstr "Determinante"
#: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará "
-"ningún análisis."
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
#: src/language/stats/factor.c:2110
msgid "Analysis N"
#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
+#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
#: src/language/stats/factor.c:2224
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
-"be performed."
-msgstr ""
-"El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se "
-"puede realizar ningún análisis."
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
#: src/language/stats/factor.c:2231
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún "
-"sentido. No se realiza ningún análisis."
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
#: src/language/stats/factor.c:2323
msgid "Component Matrix"
msgid "Cum Percent"
msgstr "Porcentaje Acumulado"
-#: src/language/stats/frequencies.c:914
+#: src/language/stats/frequencies.c:902
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
+#: src/language/stats/frequencies.c:919
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#: src/language/stats/frequencies.c:1120
#, c-format
-msgid ""
-"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha "
-"especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#: src/language/stats/frequencies.c:1165
#, c-format
-msgid ""
-"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha "
-"especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1442
+#: src/language/stats/frequencies.c:1430
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
-"Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1445
+#: src/language/stats/frequencies.c:1433
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
-"Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
#: src/language/stats/crosstabs.q:723
msgid "Count"
msgstr "Recuento"
-#: src/language/stats/frequencies.c:1588
+#: src/language/stats/frequencies.c:1576
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (Mediana)"
#: src/language/stats/glm.c:272
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr ""
-"Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
+msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
#: src/language/stats/glm.c:736
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:944
+#: src/language/stats/regression.c:940
msgid "Mean Square"
msgstr "Cuadrado medio"
#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Corrected Model"
msgstr "Modelo Corregido"
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Corrected Total"
msgstr "Total Corregido "
-#: src/language/stats/graph.c:208
-#, fuzzy
-msgid "Percentage"
-msgstr "_Porcentajes"
-
-#: src/language/stats/graph.c:209
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Count"
-msgstr "% Acumulado"
-
-#: src/language/stats/graph.c:210
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Percent"
-msgstr "Porcentaje Acumulado"
-
-#: src/language/stats/graph.c:295
+#: src/language/stats/graph.c:144
#, c-format
msgid "%s vs. %s by %s"
msgstr "%s vs. %s por %s"
-#: src/language/stats/graph.c:302
+#: src/language/stats/graph.c:151
#, c-format
msgid "%s vs. %s"
msgstr "%s vs. %s"
-#: src/language/stats/graph.c:320
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
-"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
-"Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY "
-"tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto"
-
-#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+#: src/language/stats/graph.c:170
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
+msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto"
-#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
-#: src/language/stats/graph.c:711
+#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
msgid "Only one chart type is allowed."
msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
-#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
-#: src/language/stats/graph.c:768
+#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
+#: src/language/stats/graph.c:443
msgid "Only one variable is allowed."
msgstr "Sólo se permite una variable."
-#: src/language/stats/graph.c:777
+#: src/language/stats/graph.c:452
msgid "Variable expected"
msgstr "Se espera una variable"
-#: src/language/stats/graph.c:816
+#: src/language/stats/graph.c:496
msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
-msgid ""
-"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
-"will not be run."
-msgstr ""
-"La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la "
-"regresión logística."
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
-"changed by less than %g"
-msgstr ""
-"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de "
-"parámetros cambiaron menos que %g"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
-"decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
-"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-"
-"Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
-"been reached"
-msgstr ""
-"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el "
-"máximo de iteraciones"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
#: src/language/stats/logistic.c:995
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
#: src/language/stats/npar.c:891
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado "
-"(%d-%d) requiere exactamente %d valores."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
-"coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
#: src/language/stats/oneway.c:828
#, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
-"La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza "
-"ningún análisis para tal variable."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
#: src/language/stats/oneway.c:910
#, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
-"En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del "
-"numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
#: src/language/stats/oneway.c:922
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Suma de Cuadrados"
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Valor de constraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
msgid "Cluster"
msgstr "Agrupaciones"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
-#, fuzzy
-msgid "Cluster Membership"
-msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
-#, fuzzy
-msgid "The convergence criterium must be positive"
-msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr ""
-"No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los "
-"candidatos están en uso."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso."
#: src/language/stats/rank.c:321
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s de %s para %s"
+#: src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
#: src/language/stats/rank.c:823
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
#: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid ""
-"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
-"produced."
-msgstr ""
-"El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún "
-"estadístico."
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
+msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
#: src/language/stats/reliability.c:299
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgid "Scale: %s"
msgstr "Escala: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Especificitado"
-#: src/language/stats/regression.c:376
-msgid ""
-"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
-"made permanent."
-msgstr ""
-"REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán "
-"permanentes."
+#: src/language/stats/regression.c:372
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#: src/language/stats/regression.c:511
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
-"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
-"mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los "
-"estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
+#: src/language/stats/regression.c:507
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
-#: src/language/stats/regression.c:695
+#: src/language/stats/regression.c:691
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
-#: src/language/stats/regression.c:780
+#: src/language/stats/regression.c:776
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:781
+#: src/language/stats/regression.c:777
msgid "R Square"
msgstr "R Cuadrada"
-#: src/language/stats/regression.c:782
+#: src/language/stats/regression.c:778
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "R Cuadrada Ajustada"
-#: src/language/stats/regression.c:783
+#: src/language/stats/regression.c:779
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Error estándard del Estimador"
-#: src/language/stats/regression.c:788
+#: src/language/stats/regression.c:784
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Resumen del modelo (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:827
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:830
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Coeficientes Estandarizados"
-#: src/language/stats/regression.c:835
+#: src/language/stats/regression.c:831
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.c:838
+#: src/language/stats/regression.c:834
msgid "(Constant)"
msgstr "(Constant)"
-#: src/language/stats/regression.c:849
+#: src/language/stats/regression.c:845
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
-#: src/language/stats/regression.c:913
+#: src/language/stats/regression.c:909
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Coeficientes (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
+#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
msgstr "Regresión"
-#: src/language/stats/regression.c:971
+#: src/language/stats/regression.c:967
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:998
+#: src/language/stats/regression.c:994
msgid "Covariances"
msgstr "Covarianza"
-#: src/language/stats/regression.c:1013
+#: src/language/stats/regression.c:1009
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
-msgstr ""
-"Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor "
-"de umbral."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral."
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
msgstr "Ejecuta Test"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos "
-"valores."
+msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Negative Ranks"
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero "
-"activo ha sido definido."
+msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
-"de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales "
-"serán permanentes."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
-"no podrán estar representados correctamente."
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
-"misma variable en un archivo anterior."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
#: src/language/data-io/combine-files.c:570
#, c-format
#: src/language/data-io/combine-files.c:581
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:621
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
-"de la variable existente."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
-"ignorada."
+msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
#, c-format
msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:673
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
-"especificado."
+msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
#: src/language/data-io/data-parser.c:461
#: src/language/data-io/data-parser.c:470
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:600
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan "
-"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "Registro"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: src/language/data-io/data-reader.c:163
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
-"No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
+msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:180
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
-"No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
+msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:239
#, c-format
-msgid ""
-"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
-"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
-"with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica "
-"una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma "
-"en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
#: src/language/data-io/data-reader.c:259
#: src/language/data-io/data-reader.c:393
msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
-"al archivo en línea."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo "
-"de datos: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
msgid "(active dataset)"
msgstr "(archivo de datos activo)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:150
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "TYPE %s no admitido."
-#: src/language/data-io/get-data.c:285
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1"
-#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
-#: src/language/data-io/get-data.c:364
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
-"ha establecido la configuración %s."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:516
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
#, c-format
msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
-#: src/language/data-io/get-data.c:567
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
-"exactamente un carácter."
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
-#: src/language/data-io/get-data.c:599
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
-"anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
-"del número de registro."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:608
-#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
-"casos especificados en FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
-#: src/language/data-io/get.c:132
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
#, c-format
-msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr ""
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
-"columna se establece en 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
-"especificado. Los valores se intercanviarán."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
#: src/language/data-io/list.c:236
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
#: src/language/data-io/list.c:243
#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
#: src/language/data-io/list.c:250
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
-"variable (%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
-"tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos "
-"%zu."
+msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
msgid "Column positions for fields must be positive."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
-"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
#: src/language/data-io/print-space.c:127
#, c-format
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
-"subcomando RECORDS."
+msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable "
-"denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice "
-"un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
-"equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
-"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis "
-"%d del subcomando RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgstr "esperando número o cadena"
#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será "
-"perdido por el sistema."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
-"entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
-"1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:178
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
-"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
-"Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `"
-"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
#: src/language/expressions/helpers.c:331
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor numérico."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor de cadena."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
-"convertir %s en %s."
+msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no "
-"produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador "
-"lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el "
-"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
-"alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
-"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
-"parentheses."
-msgstr ""
-"El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si "
-"aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a "
-"`(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar "
-"paréntesis."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
-"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "Error generando: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1003
msgid "Arabic"
msgstr "Arábigo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1005
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1006
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1008
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1033
+#: src/libpspp/i18n.c:1009
msgid "Central European"
msgstr "Central Europeo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1011
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1013
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
-#: src/libpspp/i18n.c:1039
+#: src/libpspp/i18n.c:1015
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1016
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1018
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
-#: src/libpspp/i18n.c:1043
+#: src/libpspp/i18n.c:1019
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1045
+#: src/libpspp/i18n.c:1021
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1046
+#: src/libpspp/i18n.c:1022
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
-#: src/libpspp/i18n.c:1047
+#: src/libpspp/i18n.c:1023
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
-#: src/libpspp/i18n.c:1048
+#: src/libpspp/i18n.c:1024
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
-#: src/libpspp/i18n.c:1049
+#: src/libpspp/i18n.c:1025
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1051
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo Visual"
-#: src/libpspp/i18n.c:1052
+#: src/libpspp/i18n.c:1028
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
-#: src/libpspp/i18n.c:1053
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1054
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1056
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1058
+#: src/libpspp/i18n.c:1034
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1059
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1061
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
msgid "South European"
msgstr "Sur Europeo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1062
+#: src/libpspp/i18n.c:1038
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1064
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: src/libpspp/i18n.c:1066
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: src/libpspp/i18n.c:1068
+#: src/libpspp/i18n.c:1044
msgid "Western European"
msgstr "Europeo Occidental"
#: src/libpspp/message.c:338
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr ""
-"Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores "
-"notas."
+msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
#: src/libpspp/message.c:346
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el "
-"procesamiento de sintaxis."
+msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de "
-"sintaxis."
+msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
-"Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
+msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:335
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:425
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
#, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
-"Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la "
-"cabezera del archivo local dice `%s'"
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
#: src/libpspp/zip-writer.c:96
#, c-format
msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
#: src/math/histogram.c:136
-msgid ""
-"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
-"No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores "
-"distintos"
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empírico promediado"
-#: src/output/ascii.c:332
+#: src/output/ascii.c:323
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
-#: src/output/ascii.c:365
+#: src/output/ascii.c:356
#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como "
-"mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está "
-"configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
-#: src/output/ascii.c:413
+#: src/output/ascii.c:404
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
-#: src/output/ascii.c:510
+#: src/output/ascii.c:501
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Ver %s para gráfico."
-#: src/output/ascii.c:1122
+#: src/output/ascii.c:1113
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
-#: src/output/ascii.c:1179
+#: src/output/ascii.c:1170
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Página %d"
msgid "*MISSING*"
msgstr "*MISSING*"
-#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:69
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
#: src/output/driver.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr ""
-"%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
+msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
-#: src/output/driver.c:388
+#: src/output/driver.c:386
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
-#: src/output/html.c:123
+#: src/output/html.c:122
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultado de PSPP"
-#: src/output/html.c:256
+#: src/output/html.c:255
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
-"%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
-
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
-#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
-#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
-#. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:979
-msgid "output-direction-ltr"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
#: src/output/tab.c:240
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,"
-"%d)\n"
+msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:278
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,"
-"%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:322
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:238
+#: src/output/cairo.c:237
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
-#: src/output/cairo.c:436
+#: src/output/cairo.c:435
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
-#: src/output/cairo.c:453
+#: src/output/cairo.c:452
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos "
-"%d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d "
-"caracteres."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
-#: src/output/cairo.c:463
+#: src/output/cairo.c:462
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos "
-"%d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d "
-"líneas."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
-#: src/output/cairo.c:520
+#: src/output/cairo.c:513
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1467
+#: src/output/cairo.c:1466
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "HISTOGRAM"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
msgid "ROC Curve"
msgstr "Curva ROC"
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "Gráfico de Puntos %s"
-#: src/output/odt.c:98
+#: src/output/odt.c:97
msgid "error creating temporary file"
msgstr "error creando fichero temporal"
-#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#: src/ui/source-init-opts.c:73
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
-#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#: src/ui/source-init-opts.c:98
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
-#: src/ui/terminal/main.c:146
+#: src/ui/terminal/main.c:147
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
-#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
-"cascada de errores derivados."
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
"Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
-"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
-"equivalentes.\n"
+"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
"\n"
"Opciones de salida:\n"
-" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el "
-"nombre de FILE\n"
+" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
" -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n"
-" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas "
-"personalizadas -o\n"
-" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el "
-"previo -o\n"
+" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
+" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
" -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
" --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
"Formatos de salida soportados: %s\n"
" -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" establecer a `compatible' si se quiere una "
-"salida\n"
+" establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
" calculada a partir de algoritmos rotos\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" establecer a `compatible' para desactivar las "
-"extensiones PSPP\n"
+" establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
" -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
" -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
-" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de "
-"sintaxis\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
" -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
"\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
" -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
"\n"
-"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para "
-"ser ejecutados.\n"
+"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
msgstr "Barra diagonal"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Archivo de destino para agregación"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Número de columna: %d"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-#, fuzzy
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar..."
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP "
-"también está disponible en %s"
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
msgid "_Help"
msgstr "Ayuda"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
-msgid "_About"
-msgstr "Sobre..."
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Manual de _Referencia"
-#: src/ui/gui/main.c:96
+#: src/ui/gui/main.c:90
#, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
-"data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
-"por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico "
-"para datos de muestreo.\n"
+"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
"Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
-"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
-"equivalentes.\n"
+"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
"\n"
"Opciones gráficas:\n"
-" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el "
-"arranque\n"
+" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
"\n"
"%sOpciones de lenguaje:\n"
" -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
" -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" establecer a `compatible' si se desean "
-"resultados\n"
+" establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
" calculados mediante algoritmos rotos\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" establecer a `compatible' para desactivar "
-"extensiones PSPP\n"
+" establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
" -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
" -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
" -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
"\n"
-"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o "
-"*.por\n"
+"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
"o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
-msgid ""
-"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
-#, fuzzy
-msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
-#: src/ui/gui/psppire.c:317
+#: src/ui/gui/psppire.c:276
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire.c:318
+#: src/ui/gui/psppire.c:277
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d caso"
msgstr[1] "%'d casos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "Variable %'d"
msgstr[1] "Variables %'d"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
msgid "Data View"
msgstr "Vista de Datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
msgid "Variable View"
msgstr "Vista de Variables"
msgid "var"
msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformaciones pendientes"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
msgid "Filter off"
msgstr "SIN Filtro"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
msgid "No Split"
msgstr "NO Dividido"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
msgid "Split by "
msgstr "Dividido por "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
msgid "Weights off"
msgstr "SIN Ponderar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
msgid "System File"
msgstr "Archivo de Sistema"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
msgid "Compressed System File"
msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
msgid "Portable File"
msgstr "Archivo Portátil"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
#, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente "
-"llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
-#, fuzzy
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminado"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Renombra el Archivo de datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Selección de fuente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de Datos"
msgid "Standard error"
msgstr "Error Estándar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contraste %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
msgid "O_ptions..."
msgstr "O_pciones..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
-#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
msgid "Test Type"
msgstr "Tipo de Test"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_W de Wilcoxon"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
msgid "_Sign"
msgstr "_Signo"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
-
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Capa %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
-msgid "Forward"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
-msgid "Back"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr ""
-"error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
+msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Texto (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
msgid "Text [plain] (*.txt)"
msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
msgid "Export Output"
msgstr "Exporta Resultados"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
msgid "Output Viewer"
msgstr "Visor de resultados"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Guardado archivo `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
msgid "Save Syntax"
msgstr "Guardar sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Editor de sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "hasta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdido del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Rango:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "_All other values"
+msgstr "El resto de valores"
+
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
msgstr "Imposible crear la variable."
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
#: src/ui/gui/compute.ui:619
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
msgid "Decimals"
msgstr "Decimales"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
msgid "Value Labels"
msgstr "Etiquetas de Valor"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
-#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Missing Values"
msgstr "Valores perdidos"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
msgid "Align"
msgstr "Alineación"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
msgid "Role"
msgstr "Rol"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
-"permanentemente."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar sin guardar"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d hasta %d"
#: src/ui/gui/page-intro.c:127
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos "
-"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. "
-msgstr[1] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:147
#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas. "
-msgstr[1] ""
-"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas. "
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:154
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
#: src/ui/gui/page-file.c:98
#, c-format
#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
-"tanto parece que no es un archivo de texto."
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' esta vacío."
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Importar datos de texto delimitado"
-#: src/ui/gui/page-file.c:212
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
msgid "Text Files"
msgstr "Archivos de texto"
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:223
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:228
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
-#: src/ui/gui/page-file.c:245
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
-#: src/ui/gui/page-file.c:250
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
-"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
-#: src/ui/gui/weight.ui:195
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
+#: src/ui/gui/psppire.ui:156
msgid "Do not weight cases"
msgstr "No ponderar los casos"
#: utilities/pspp-convert.c:133
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr ""
-"se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para "
-"obtener ayuda"
+msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
-#: utilities/pspp-convert.c:144
+#: utilities/pspp-convert.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:156
+#: utilities/pspp-convert.c:151
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr ""
-"sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:162
-#, fuzzy
-msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr ""
-"sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
+msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
-#: utilities/pspp-convert.c:200
+#: utilities/pspp-convert.c:188
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:217
+#: utilities/pspp-convert.c:205
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
-#: utilities/pspp-convert.c:219
+#: utilities/pspp-convert.c:207
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
-#: utilities/pspp-convert.c:247
+#: utilities/pspp-convert.c:233
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
#: src/language/utilities/set.q:575
#, c-format
-msgid ""
-"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
-"type string."
-msgstr ""
-"%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s "
-"especificado es de tipo cadena."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
#: src/language/utilities/set.q:804
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:1102
#, c-format
-msgid ""
-"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
-"allowed."
-msgstr ""
-"Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de "
-"configuraciones salvadas."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
#: src/language/utilities/set.q:1122
#, c-format
#: src/language/stats/crosstabs.q:286
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
-msgstr ""
-"El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s."
+msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s."
#: src/language/stats/crosstabs.q:402
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir "
-"un manipulador de archivos."
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
#, c-format
#: src/language/data-io/file-handle.q:146
#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu "
-"caracteres."
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
#: src/language/data-io/file-handle.q:150
#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-"
-"registros de carácter."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
#: src/language/data-io/file-handle.q:194
msgid "file"
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Datos Agregados"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "Variable(s) de corte"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
msgid "Variable Name: "
msgstr "Nombre de Variable: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
msgid "Variable Label: "
msgstr "Etiqueta de variable: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
msgid "Function: "
msgstr "Función: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
msgid "Argument 1: "
msgstr "Argumento 1: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
msgid "Argument 2: "
msgstr "Argumento 2: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Variables agregadas"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
-"Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
+msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Recodificación Automática"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
msgid "_Lowest value"
msgstr "_Valor Inferior"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
msgid "_Highest value"
msgstr "_Valor Superior"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
msgid "Recode starting from"
msgstr "Recodificación comienza desde"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
msgid "_New Name"
msgstr "_Nuevo Nombre"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+#: src/ui/gui/binomial.ui:64
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Lista de Variable _Test:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
+#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
msgid "_Get from data"
msgstr "Obtención de datos"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
+#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
msgid "_Cut point:"
msgstr "Punto de corte:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+#: src/ui/gui/binomial.ui:186
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Definir Dicotomía"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+#: src/ui/gui/binomial.ui:205
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Test _Proporción:"
msgid "_Functions:"
msgstr "_Funciones:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
msgid "_If..."
msgstr "S_i..."
msgid "_Numeric"
msgstr "_Numérico"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Barchart"
-msgstr "Gráfico de Barras"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:96
-#, fuzzy
-msgid "Category A_xis:"
-msgstr "Categoría"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:124
-#, fuzzy
-msgid "_N of cases"
-msgstr "Número de casos"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:142
-#, fuzzy
-msgid "_Cum. n of cases"
-msgstr "Número de casos"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:158
-msgid "Other _summary function"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:175
-#, fuzzy
-msgid "% of c_ases"
-msgstr "Número de casos"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:191
-#, fuzzy
-msgid "C_um. % of cases"
-msgstr "Número de casos"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
-#, fuzzy
-msgid "_Variable:"
-msgstr "_Variables:"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:292
-msgid "Bars Represent"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:324
-#, fuzzy
-msgid "Category C_luster:"
-msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
-
-#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Correlaciones Bivariadas"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:133
+#: src/ui/gui/correlation.ui:116
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_n"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:149
+#: src/ui/gui/correlation.ui:131
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-b de _Kendall"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:146
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:185
+#: src/ui/gui/correlation.ui:166
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Coeficientes de Correlación"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:209
+#: src/ui/gui/correlation.ui:190
msgid "_Two-tailed"
msgstr "Dos colas"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:206
msgid "One-tai_led"
msgstr "Una cola"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:247
+#: src/ui/gui/correlation.ui:227
msgid "Test of Significance"
msgstr "Test de Significatividad"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:260
+#: src/ui/gui/correlation.ui:239
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "Marca correlaciones significantes"
-#: src/ui/gui/count.ui:8
+#: src/ui/gui/count.ui:7
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
-#: src/ui/gui/count.ui:102
+#: src/ui/gui/count.ui:98
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "_Variables Numéricas:"
-#: src/ui/gui/count.ui:132
+#: src/ui/gui/count.ui:133
msgid "_Target Variable:"
msgstr "_Variable Objetivo:"
-#: src/ui/gui/count.ui:163
+#: src/ui/gui/count.ui:165
msgid "Target _Label:"
msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
-#: src/ui/gui/count.ui:177
+#: src/ui/gui/count.ui:180
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Definir Valores..."
-#: src/ui/gui/count.ui:241
+#: src/ui/gui/count.ui:230
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
-#: src/ui/gui/count.ui:289
+#: src/ui/gui/count.ui:272
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Valorers _a Contar:"
-#: src/ui/gui/comments.ui:9
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Comentarios del fichero de datos"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:33
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentarios:"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:89
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:110
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Número: 0"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contenido de celda"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
msgstr "Tablas _Contingencia"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
msgid "_Rows"
msgstr "_Filas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
msgid "_Columns"
msgstr "_Columnas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
msgid "_Format..."
msgstr "_Formato..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Estadísticos..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
msgid "Ce_lls..."
msgstr "Ce_ldas..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
msgid "Print tables"
msgstr "Imprimir tablas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contenido de celda"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Test Chi-cuadrado."
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Igual todas las categor_ias"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
-msgid "_Values"
-msgstr "_Valores"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valores Esperados:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
-msgid "Test _Variables"
-msgstr "_Variables de Prueba"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
msgid "Use _specified range"
msgstr "Utiliza rango e_specificado"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
msgid "_Lower:"
msgstr "Mínimo:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
msgid "_Upper:"
msgstr "Máximo:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
msgid "Expected Range:"
msgstr "Rango esperado:"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual todas las categor_ias"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valores"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valores Esperados:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "_Variables de Prueba"
+
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
msgid "Go To Variable..."
msgstr "Ir a la Variable..."
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "Ir a la variable"
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordenación _Descendente"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
-#: src/ui/gui/recode.ui:605
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
msgstr "_Variables:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
msgid "S_tatistics:"
msgstr "Es_tadísticos:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
-"_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
+msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
-"Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:9
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
-#: src/ui/gui/examine.ui:53
+#: src/ui/gui/examine.ui:52
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "Etiquetar casos según:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:100
+#: src/ui/gui/examine.ui:102
msgid "_Factor List:"
msgstr "Lista de _Factores:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Lista de _Dependientes:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:314
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Explorar: Opciones"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Excluir casos según _lista"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "Excluir casos por _pareja"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:374
-msgid "_Report values"
-msgstr "Valores pa_ra Informe"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:430
+#: src/ui/gui/examine.ui:311
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Explorar: Estadísticos"
-#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Descriptivos"
-#: src/ui/gui/examine.ui:465
+#: src/ui/gui/examine.ui:342
msgid "_Extremes"
msgstr "_Extremos"
-#: src/ui/gui/examine.ui:482
+#: src/ui/gui/examine.ui:356
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Percentiles"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Ir al Cas"
-
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Ir al caso número:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:23
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:53
-msgid "_None"
-msgstr "_Ninguno"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:70
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
+#: src/ui/gui/examine.ui:393
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opciones"
-#: src/ui/gui/factor.ui:87
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Excluir casos según _lista"
-#: src/ui/gui/factor.ui:106
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/examine.ui:432
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excluir casos por _pareja"
-#: src/ui/gui/factor.ui:129
-msgid "Method"
-msgstr "Método"
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
+msgid "_Report values"
+msgstr "Valores pa_ra Informe"
-#: src/ui/gui/factor.ui:142
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Muestra la solución rotada"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Ir al Cas"
-#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ir al caso número:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Análisis de Componentes Principales"
-#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Factorización de Ejes Principales"
-#: src/ui/gui/factor.ui:246
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Análisis Factorial"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptivos..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracción..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:83
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotaciones..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:205
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
-#: src/ui/gui/factor.ui:271
+#: src/ui/gui/factor.ui:229
msgid "_Method: "
msgstr "_Método: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:326
+#: src/ui/gui/factor.ui:281
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
-#: src/ui/gui/factor.ui:342
+#: src/ui/gui/factor.ui:296
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Matriz de Co_variancias"
-#: src/ui/gui/factor.ui:363
+#: src/ui/gui/factor.ui:317
msgid "Analyze"
msgstr "_Analizar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:388
+#: src/ui/gui/factor.ui:341
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "Solución factorial _sin rotar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:404
+#: src/ui/gui/factor.ui:356
msgid "_Scree plot"
msgstr "Gráfico de _sedimentación"
-#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
+#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
msgid "Display"
msgstr "Contenido"
-#: src/ui/gui/factor.ui:507
+#: src/ui/gui/factor.ui:449
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Número de factores:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:544
+#: src/ui/gui/factor.ui:481
msgid "Extract"
msgstr "Extracción"
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Análisis Factorial"
+#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptivos..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
-#: src/ui/gui/factor.ui:664
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extracción..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:594
+msgid "_None"
+msgstr "_Ninguno"
-#: src/ui/gui/factor.ui:678
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Rotaciones..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:605
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
-#: src/ui/gui/find.ui:9
+#: src/ui/gui/factor.ui:621
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:637
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:660
+msgid "Method"
+msgstr "Método"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:671
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Muestra la solución rotada"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:8
msgid "Find Case"
msgstr "Buscar caso"
-#: src/ui/gui/find.ui:101
+#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
-#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
-#: src/ui/gui/find.ui:164
+#: src/ui/gui/find.ui:147
msgid "Search value labels"
msgstr "Buscar etiquetas de valor"
-#: src/ui/gui/find.ui:193
+#: src/ui/gui/find.ui:171
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Expresión regular coincidente"
-#: src/ui/gui/find.ui:210
+#: src/ui/gui/find.ui:187
msgid "Search substrings"
msgstr "Buscar subcadenas"
-#: src/ui/gui/find.ui:227
+#: src/ui/gui/find.ui:203
msgid "Wrap around"
msgstr "Envolver"
-#: src/ui/gui/find.ui:243
+#: src/ui/gui/find.ui:218
msgid "Search backward"
msgstr "Buscar hacia atrás"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Estadísticos:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Incluir valores _perdidos"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gráfic_as..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
msgid "_Always"
msgstr "Siempre"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
msgid "If no _more than "
msgstr "Si no _más de "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
-msgid "100"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
msgid "values"
msgstr "Valores"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
msgid "A_scending value"
msgstr "Valor A_scendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
msgid "D_escending value"
msgstr "Valor D_escendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "_Frecuencia Ascendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
msgid "Descending f_requency"
msgstr "F_recuencia Descendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
msgid "Order by"
msgstr "Ordenado por"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Frecuencias: Gráficos"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excluir valores por encim_a "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frecuencias"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
msgid "_Percentages"
msgstr "_Porcentajes"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
-msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
-msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Excluir valores por encim_a "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
-msgid "0"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Dibujar _histogramas"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Histogramas</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Estadísticos:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Incluir valores _perdidos"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "Gráfic_as..."
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir Grupos"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Histogram"
-msgstr "<b>Histogramas</b>"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de con_traste:"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Display normal curve"
-msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable de a_grupación:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
msgid "Define Groups"
msgstr "Definir Grupos"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Valor del grupo 2:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Valor del Grupo 1:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
msgid "_Use specified values:"
msgstr "Utiliza valores especificados:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "_Definir Grupos"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de con_traste:"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "Variable de a_grupación:"
-
-#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+#: src/ui/gui/k-means.ui:94
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "_Número de Conglomerados: "
-#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:97
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
msgid "_Test Variables:"
msgstr "Variables de _Test:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:129
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
msgid "_Kendall's W"
msgstr "W de _Kendall"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "Q de _Cochran"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
msgid "_Poisson"
msgstr "_Poisson"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniforme"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
msgid "_Exponential"
msgstr "_Exponencial"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
msgid "Test Distribution"
msgstr "Distribución de Prueba"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:26
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Regresión Logística: Opciones"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:49
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "IC para _exp(B): "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:130
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "Cor_te de Clasificación: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:143
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "Iteraciones _máximas:"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:161
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Incluir _constante en el modelo"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Regresión Logística"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:229
+#: src/ui/gui/logistic.ui:33
msgid "_Options..."
msgstr "_Opciones..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
msgstr "_Guardar..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
+#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
msgid "_Dependent"
msgstr "_Dependiente"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
msgid "_Independent"
msgstr "_Independiente"
-#: src/ui/gui/means.ui:9
+#: src/ui/gui/logistic.ui:240
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regresión Logística: Opciones"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:260
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC para _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:337
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Cor_te de Clasificación: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:348
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteraciones _máximas:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:365
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incluir _constante en el modelo"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:8
msgid "Means"
msgstr "Medias"
-#: src/ui/gui/means.ui:163
+#: src/ui/gui/means.ui:175
msgid "_Independent List:"
msgstr "Lista de _Independientes:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
msgid "_No missing values"
msgstr "Si_n valores perdidos"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "Valores perdidos _Discretos"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
-msgid "_Low:"
-msgstr "Inferior:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+msgid "_Low:"
+msgstr "Inferior:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_screto:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA de un factor"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:38
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:78
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:213
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneidad"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:251
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrastes..."
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:307
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:384
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficientes:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:432
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficiente Total: "
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:468
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contraste 1 de 1"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:67
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:103
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Frecuencia"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:146
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:196
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponer"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:249
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nombre de Variable:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:284
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_screto:"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:385
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentarios del fichero de datos"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:410
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentarios:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:9
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:451
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:90
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficientes:"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:470
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Número: 0"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:144
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficiente Total: "
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ranking de Casos"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:181
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contraste 1 de 1"
+#: src/ui/gui/rank.ui:59
+msgid "_By:"
+msgstr "Según:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:215
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "ANOVA de un factor"
+#: src/ui/gui/rank.ui:209
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:244
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:226
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:287
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Asigna ranking 1 a:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneidad"
+#: src/ui/gui/rank.ui:266
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Muestra tablas resumen"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:469
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrastes..."
+#: src/ui/gui/rank.ui:284
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipos de Ranking"
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:299
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vínculos..."
-#: src/ui/gui/rank.ui:14
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Ranking de casos: Tipos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:40
+#: src/ui/gui/rank.ui:372
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:389
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Ranking fraccional como _%"
-#: src/ui/gui/rank.ui:75
+#: src/ui/gui/rank.ui:404
msgid "_Fractional rank"
msgstr "Ranking fraccional"
-#: src/ui/gui/rank.ui:92
+#: src/ui/gui/rank.ui:419
msgid "_Savage score"
msgstr "Puntuación _Savage"
-#: src/ui/gui/rank.ui:108
+#: src/ui/gui/rank.ui:434
msgid "_Rank"
msgstr "_Ranking"
-#: src/ui/gui/rank.ui:130
+#: src/ui/gui/rank.ui:449
msgid "N_tiles"
msgstr "N_tiles"
-#: src/ui/gui/rank.ui:178
+#: src/ui/gui/rank.ui:493
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "Estimación de _Proporciones"
-#: src/ui/gui/rank.ui:196
+#: src/ui/gui/rank.ui:507
msgid "_Normal Scores"
msgstr "Puntuaciones _Normales"
-#: src/ui/gui/rank.ui:234
+#: src/ui/gui/rank.ui:543
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom"
-#: src/ui/gui/rank.ui:252
+#: src/ui/gui/rank.ui:558
msgid "Tuke_y"
msgstr "Tuke_y"
-#: src/ui/gui/rank.ui:270
+#: src/ui/gui/rank.ui:573
msgid "Ran_kit"
msgstr "Ran_kit"
-#: src/ui/gui/rank.ui:288
+#: src/ui/gui/rank.ui:588
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Van der Waerden"
-#: src/ui/gui/rank.ui:311
+#: src/ui/gui/rank.ui:609
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Ranking de Casos"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:416
-msgid "_By:"
-msgstr "Según:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:577
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Valor Inferior"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:595
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Valor Superior"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:619
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Asigna ranking 1 a:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:638
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Muestra tablas resumen"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:661
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipos de Ranking"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:676
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Vínculos..."
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:737
+#: src/ui/gui/rank.ui:643
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Rango de casos: Vínculos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:768
+#: src/ui/gui/rank.ui:669
msgid "_Mean"
msgstr "_Media"
-#: src/ui/gui/rank.ui:786
+#: src/ui/gui/rank.ui:686
msgid "_Low"
msgstr "Bajo"
-#: src/ui/gui/rank.ui:805
+#: src/ui/gui/rank.ui:704
msgid "_High"
msgstr "Superior"
-#: src/ui/gui/rank.ui:831
+#: src/ui/gui/rank.ui:727
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:855
+#: src/ui/gui/rank.ui:750
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rango asignado a empates"
-#: src/ui/gui/runs.ui:125
+#: src/ui/gui/runs.ui:114
msgid "_Median"
msgstr "_Mediana"
-#: src/ui/gui/runs.ui:140
+#: src/ui/gui/runs.ui:124
msgid "M_ean"
msgstr "M_edia"
-#: src/ui/gui/runs.ui:156
+#: src/ui/gui/runs.ui:138
msgid "Mo_de"
msgstr "M_oda"
-#: src/ui/gui/runs.ui:176
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizado:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:215
+#: src/ui/gui/runs.ui:194
msgid "Cut Point"
msgstr "Punto de corte"
-#: src/ui/gui/sort.ui:9
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
msgstr "Ordenar Casos"
-#: src/ui/gui/sort.ui:85
+#: src/ui/gui/sort.ui:80
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenado por:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:158
+#: src/ui/gui/sort.ui:147
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
-#: src/ui/gui/sort.ui:180
+#: src/ui/gui/sort.ui:169
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenación"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:9
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
msgid "Split File"
msgstr "Dividir Archivo"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:70
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
msgid "Compare _groups."
msgstr "Comparar _grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+#: src/ui/gui/split-file.ui:189
msgid "Groups _based on:"
msgstr "Grupos _basados en:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+#: src/ui/gui/split-file.ui:214
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+#: src/ui/gui/split-file.ui:231
msgid "_File is already sorted."
msgstr "El archivo ya está ordenado."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:318
+#: src/ui/gui/split-file.ui:284
msgid "Current Status : "
msgstr "Estatus actual : "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:332
+#: src/ui/gui/split-file.ui:295
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "El análisis por grupos está activado"
msgid "Width: "
msgstr "Ancho: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:397
+#: src/ui/gui/recode.ui:398
msgid "(optional case selection condition)"
msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:478
+#: src/ui/gui/recode.ui:479
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:501
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
msgid "La_bel:"
msgstr "Etiqueta:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:525
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "Chan_ge"
msgstr "Cambio"
-#: src/ui/gui/recode.ui:552
+#: src/ui/gui/recode.ui:553
msgid "Output Variable"
msgstr "Variables de salida"
-#: src/ui/gui/recode.ui:628
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
-#: src/ui/gui/regression.ui:35
+#: src/ui/gui/regression.ui:33
msgid "S_tatistics..."
msgstr "E_stadísticos..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:255
+#: src/ui/gui/regression.ui:253
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresión: Guardar"
-#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
+#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
msgid "_Predicted values"
msgstr "Valores _Predichos"
-#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
+#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
msgid "_Residuals"
msgstr "_Residuales"
-#: src/ui/gui/regression.ui:332
+#: src/ui/gui/regression.ui:318
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresión: Estadísticos"
-#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
+#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
msgid "S_tatistics"
msgstr "Es_tadísticos"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Análisis de Fiabilidad"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:129
+#: src/ui/gui/reliability.ui:125
msgid "_Items:"
msgstr "_Items:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:151
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
msgid "_Model: "
msgstr "_Modelo: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:197
+#: src/ui/gui/reliability.ui:184
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:244
+#: src/ui/gui/reliability.ui:223
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
-#: src/ui/gui/roc.ui:129
+#: src/ui/gui/roc.ui:116
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Variable de prueba:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:159
+#: src/ui/gui/roc.ui:149
msgid "_State Variable:"
msgstr "Variable de Estado:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:186
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Valor de la variable de estado:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:233
+#: src/ui/gui/roc.ui:211
msgid "ROC C_urve"
msgstr "Curva ROC"
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:229
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "Con línea de referencia diagonal"
-#: src/ui/gui/roc.ui:277
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
-#: src/ui/gui/roc.ui:293
+#: src/ui/gui/roc.ui:268
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Scatterplot"
-msgstr "Gráfico de Puntos %s"
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
-msgid "_X Axis:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
-msgid "_Y Axis:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rango"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
-msgid "First case"
-msgstr "Primer caso"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
-msgid "Last case"
-msgstr "Último caso"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
-msgid "Observation"
-msgstr "Observación"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
msgid "Select Cases"
msgstr "Seleccionar casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
msgid "Use filter variable"
msgstr "Utilizar variable de filtro"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
msgid "Range..."
msgstr "Intervalo..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Muestra aleatoria de casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
msgid "Sample..."
msgstr "Muestra..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Si la condición se satisface"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
msgid "If..."
msgstr "Si..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
msgid "All Cases"
msgstr "Todos los Casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrado"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Los casos no seleccionados són"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rango"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
+msgid "First case"
+msgstr "Primer caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+msgid "Last case"
+msgstr "Último caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
+msgid "Observation"
+msgstr "Observación"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
msgid "Sample Size"
msgstr "Tamaño de muestra"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:9
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:46
+#: src/ui/gui/t-test.ui:40
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:130
+#: src/ui/gui/t-test.ui:117
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Prueba T para una muestra"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:245
+#: src/ui/gui/t-test.ui:216
msgid "Test _Value: "
msgstr "_Valor de Prueba: "
msgid "Importing Textual Data"
msgstr "Importando datos textuales"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
-"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos "
-"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
-"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se "
-"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger "
-"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
msgstr "Todos los casos"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select Data to Import"
msgstr "Seleccionar datos para importar"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
-"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
+msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
msgid "Choose Separators"
msgstr "Escoger los separadores"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
msgid "C_ustom"
msgstr "_Usuario"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Barra (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Punto y coma (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "Tub (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "Guión (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Coma (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
msgid "_Colon (:)"
msgstr "Dos puntos (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "Exclamación (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
msgid "Ta_b"
msgstr "Tabulador"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
msgid "_Space"
msgstr "E_spacio"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Separadores</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Comillas</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Ajustar formato de variables"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
-"problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
-"adelante."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Variables</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
-msgid ""
-"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
-"Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se "
-"quieren importar."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
msgid "_Cells: "
msgstr "_Celdas: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:8
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transponer"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:75
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nombre de Variable:"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:111
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:9
-msgid "Univariate: Save"
-msgstr "Univariado: Guardar"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:86
-msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Univariado: Estadísticos"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
msgid "Univariate"
msgstr "Univariado"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "Variable _Dependiente"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "_Factores Fijos:"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariado: Guardar"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariado: Estadísticos"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
msgid "Value Label:"
msgstr "Etiqueta de Valor:"
msgstr "Curva ROC"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
-msgid "_Graphs"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
-#, fuzzy
-msgid "_Scatterplot"
-msgstr "Gráfico de Puntos %s"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
-#, fuzzy
-msgid "_Histogram"
-msgstr "Dibujar _histogramas"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
-#, fuzzy
-msgid "_Barchart"
-msgstr "Gráfico de Barras"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilidades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
msgid "_Split"
msgstr "Dividir"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
msgid "Information Area"
msgstr "Área de Información"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Área de Recuento"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Área de uso de Filtro"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Área de Ponderación"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Área de División de Archivo"
msgid "To End"
msgstr "Hasta el final"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notación científica"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
msgid "Custom currency"
msgstr "Moneda propia"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
msgid "positive"
msgstr "positivo"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
msgid "negative"
msgstr "negativo"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
msgid "Sample"
msgstr "Muestra"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Lugares decimales:"
-#: src/ui/gui/weight.ui:8
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:84
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Ponderar casos por"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:128
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Frecuencia"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:182
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
-
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
msgstr "Programario Estadístico"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
-#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
-
-#~ msgid "Incorrect value for variable type"
-#~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Selección de fuente"
-
-#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-#~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
-
#~ msgid "Bar charts are not implemented."
#~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
+#~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-#~ msgstr ""
-#~ "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
+#~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
#~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
#~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
+#~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
#~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
-#~ msgid ""
-#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary "
-#~ "transformations will be made permanent."
-#~ msgstr ""
-#~ "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-#~ "transformaciones temporales serán permanentes."
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#~ msgid ""
-#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
-#~ "utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
-#~ msgid ""
-#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
-#~ "will be made permanent."
-#~ msgstr ""
-#~ "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-#~ "transformaciones temporales serán permanentes."
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
+#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
#~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Ok"
+
+#~ msgid "Go To"
+#~ msgstr "Ir a"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Reiniciar"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Pegar"
+
#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
-#~ msgid ""
-#~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo "
-#~ "OpenDocument: %s."
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
#~ msgid "VAR%05d"
#~ msgstr "VAR%05d"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "escribir"
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido "
-#~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido "
-#~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
#~ msgid "missing required subcommand %s"
#~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
#~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
-#~ "REORDER."
+#~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
-#~ msgid ""
-#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-#~ "subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en "
-#~ "el subcomando RENAME."
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
+#~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
#~ msgid "`/' or `.' expected."
#~ msgstr "'/' o '.' esperado."
#~ msgstr "'(' esperado."
#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-#~ msgstr ""
-#~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
+#~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
#~ msgid "`)' expected after variable names."
#~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
#~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+#~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
#~ msgid "Variables cannot be parsed"
#~ msgstr "No se pueden generar las variables"
#~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
-#~ "subtipo 3."
+#~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
#~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-#~ "record"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu "
-#~ "del registro MRSETS"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
#~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
#~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
-#~ msgid ""
-#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
-#~ "byte limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
-#~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
#~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
-#~ msgid ""
-#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
-#~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango "
-#~ "NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
#~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
#~ msgid "Labeling"
#~ msgstr "Etiquetando"
-#~ msgid ""
-#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
-#~ msgstr ""
-#~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
-#~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
#~ msgid "scratch file"
#~ msgstr "archivo de trabajo"
#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
-#~ "MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 "
-#~ "%zu del registro MRSETS."
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
#~ msgid "PSPP-data"
#~ msgstr "datos-PSPP"
#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
#~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
-#~ msgid ""
-#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
-#~ "archivo del sistema."
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
#~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
#~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
+#~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
#~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
#~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
#~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
+#~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
#~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
-#~ msgid ""
-#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-#~ "produced %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
-#~ "actualmente ha producido %s."
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
#~ msgid "Too many values in single command."
#~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
#~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
+#~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
#~ msgid "expecting BY"
#~ msgstr "esperando BY"
#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
#~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
-#~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
-#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
-#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
#~ msgid "ascii: multiple values for %s"
#~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
-#~ "`auto'"
+#~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
#~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
-#~ "controlador HTML"
+#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
#~ msgid "unknown output driver `%s'"
#~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
#~ msgid "using default output driver configuration"
#~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
-#~ msgid ""
-#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
-#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
#~ msgid "cannot open \"%s\""
#~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
#~ "Clases de controlador:\n"
#~ "\t"
-#~ msgid ""
-#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
-#~ "driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
-#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
#~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
#~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr ""
-#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
-#~ "de la clase"
+#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
#~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
#~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
-#~ "dispositivo PostScript"
+#~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
-#~ "`paisaje')"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
#~ msgid "boolean value expected for %s"
#~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
#~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
-#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
#~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
#~ msgid "creating \"%s\""
#~ msgstr "creando \"%s\""
-#~ msgid ""
-#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr ""
-#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
-#~ "algoritmos rotos"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
#~ msgid "Append DIR to include path"
#~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
#~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr ""
-#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
-#~ "de SPSS"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
#~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
#~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
-#~ "stdout.\n"
+#~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
#~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
#~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
-#~ "defecto"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
+#~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
#~ msgid "Start an interactive session"
#~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
#~ msgid "gtk-find"
#~ msgstr "gtk-find"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Sobre..."
+
#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Regresar"
#~ msgid "Messages Reported"
#~ msgstr "Se han generado mensajes"
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # "
-#~ "últimos se muestran a continuación:"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "System-Missing"
#~ msgstr "Perdidos del sistema"
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
-#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. "
-#~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing "
-#~ "along the order given)."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
-#~ "VARIABLES."
+#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
#~ msgid "Cum"
#~ msgstr "Acum."
#~ msgstr "N de elementos"
#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-#~ msgstr ""
-#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
+#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:203
+#: src/ui/gui/helper.c:204
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Desculpe. O sistema de axuda aínda non foi incluído."
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Formato de entrada"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Formato de saída"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica o largo %d pero %s require un largo parello."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e "
-"%d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d posicións decimais pero %s non permite ningún decimal."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito "
-"%d decimais."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d posicións decimais pero a largura dada permite como "
-"moito %d decimais."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite "
-"ningún decimal."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica a %d posicións decimais pero a largura dada non permite "
-"ningún decimal."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
-msgid "String"
-msgstr "Cadea"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "cadea"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
-msgid "Dot"
-msgstr "Punto"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científico"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dólar"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
-msgid "Add"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
-#, fuzzy
-msgid "Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
-msgid "Remove"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
-msgid "OK"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
-msgid "Go To"
-msgstr ""
-
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
-msgid "Paste"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
-#, fuzzy
-msgid "Cancel"
-msgstr "Covarianza"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
-msgid "Close"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
-#, fuzzy
-msgid "Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
-#, fuzzy
-msgid "Help"
-msgstr "A_xuda"
-
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
#: src/language/stats/descriptives.c:1018
#: src/language/data-io/data-parser.c:682
#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
-#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estatística"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "a través"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Valor:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "_System Missing"
-msgstr "Falta o _sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Falta sistema ou _usuario"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Rango:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
-msgid "_All other values"
-msgstr "_Todos os demais valores"
-
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
+#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir `%s': %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
-
-#: src/data/any-reader.c:114
+#: src/data/any-reader.c:115
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' non é nin un sistema nin un ficheiro portábel."
-#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
-#: src/data/any-reader.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario "
-"nin datos nel."
-
-#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Conxunto de datos"
-
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15."
+msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario "
-"perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:151
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
msgid "CSV file"
msgstr "Ficheiro CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: "
-"%s."
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro CSV «%s»."
msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na data."
#: src/data/data-in.c:898
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais "
-"arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés."
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgstr "O minuto (%ld) debe estar entre 0 e 59."
#: src/data/data-in.c:1067
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as "
-"dúas primeiras letras dun día da semana en inglés."
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as dúas primeiras letras dun día da semana en inglés."
#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "O número %f do mes non está entre 1 e 12."
+#: src/data/dataset-reader.c:54
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario nin datos nel."
+
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
msgid "scratch"
msgstr "de cero"
-#: src/data/dictionary.c:1014
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de "
-"usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) "
-"ignoráronse."
+#: src/data/dictionary.c:1010
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) ignoráronse."
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Truncado de liña de documento aos %d bytes."
-#: src/data/encrypted-file.c:87
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
-
-#: src/data/file-handle-def.c:274
+#: src/data/file-handle-def.c:257
msgid "active dataset"
msgstr "conxunto de datos activo"
-#: src/data/file-handle-def.c:509
+#: src/data/file-handle-def.c:482
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "Non se pode ler de %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:513
+#: src/data/file-handle-def.c:486
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
-"Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
+msgstr "Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:520
+#: src/data/file-handle-def.c:493
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Non se pode reabrir %s como un %s."
-#: src/data/file-name.c:134
+#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr ""
-"Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
-#, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
-#, c-format
-msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
-"Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato "
-"(%s): %s"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
-#, c-format
-msgid ""
-"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
-"Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:609
-#, c-format
-msgid ""
-"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
-"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
-"O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada "
-"codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
-#, c-format
-msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "O intervalo de cela «%s» é incorrecto"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
-#, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
-"A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro."
-
-#: src/data/identifier2.c:60
-#, c-format
-msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr "O identificador «%s» excede o límite %d-byte."
-
-#: src/data/identifier2.c:84
-msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr "O identificador non pode ser unha cadea baleira."
-
-#: src/data/identifier2.c:92
-#, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra "
-"reservada."
-
-#: src/data/identifier2.c:103
-#, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 "
-"malformado no desprazamento do byte %tu."
-
-#: src/data/identifier2.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
-"O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun "
-"identificador."
-
-#: src/data/identifier2.c:126
-#, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador."
-
-#: src/data/make-file.c:218
-#, c-format
-msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr "Abrindo %s para escritura: %s."
-
-#: src/data/make-file.c:229
-#, c-format
-msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "Abrindo un fluxo para %s: %s."
+msgstr "Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s."
-#: src/data/make-file.c:261
-#, c-format
-msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s."
-
-#: src/data/make-file.c:275
-#, c-format
-msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr "Crear un ficheiro temporal %s: %s."
-
-#: src/data/make-file.c:287
-#, c-format
-msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s."
-
-#: src/data/make-file.c:324
-#, c-format
-msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr "Substitución de %s por %s: %s."
-
-#: src/data/make-file.c:352
-#, c-format
-msgid "Removing %s: %s."
-msgstr "Retirando %s: %s."
-
-#: src/data/mrset.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun "
-"conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»."
-
-#: src/data/ods-reader.c:626
-#, c-format
-msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
-msgstr "Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s"
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/pc+-file-reader.c:206
-#, fuzzy
-msgid "SPSS/PC+ system file"
-msgstr "ficheiro de sistema"
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Formato de entrada"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:215
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s."
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Formato de saída"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
+#: src/data/format.c:332
#, c-format
-msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: fallou a procura (%s)."
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#: src/data/format.c:339
#, c-format
-msgid "%s: file too large."
-msgstr ""
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica o largo %d pero %s require un largo parello."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#: src/data/format.c:348
#, c-format
-msgid ""
-"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
-"only %u bytes long."
-msgstr ""
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e %d."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#: src/data/format.c:357
#, c-format
-msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
-msgstr ""
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero %s non permite ningún decimal."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#: src/data/format.c:368
#, c-format
-msgid "Variable %zu"
-msgstr "Variábel %zu"
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito %d decimais."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero a largura dada permite como moito %d decimais."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#: src/data/format.c:375
#, c-format
-msgid "Variable %zu Label"
-msgstr "Etiqueta de variábel %zu"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:385
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %zu Value Label %zu"
-msgstr "Etiqueta de variábel %zu"
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite ningún decimal."
+msgstr[1] "%s %s especifica a %d posicións decimais pero a largura dada non permite ningún decimal."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
-msgid "Creation Date"
-msgstr "Data de creación"
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "%s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
-msgid "Creation Time"
-msgstr "Hora de creación"
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
+msgid "String"
+msgstr "Cadea"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
-msgid "Product"
-msgstr "Produto"
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérico"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
-msgid "File Label"
-msgstr "Etiqueta do ficheiro"
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
+#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numérico"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:427
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
-"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
-"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. "
-"Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores "
-"resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO "
-"con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis."
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
+#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "cadea"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
+#: src/data/format.c:434
#, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s."
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:544
-#, fuzzy
-msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
-msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS."
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:548
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Record 0 has unexpected length %u."
-msgstr ""
-"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase "
-"%d)."
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+msgid "Dot"
+msgstr "Punto"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:572
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
-msgstr ""
-"O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
-"(%a)."
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científico"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:577
-#, c-format
-msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:581
-#, c-format
-msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dólar"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:585
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid compression type %u."
-msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)"
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizar"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
-msgid ""
-"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
-"bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
-"is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato (%s): %s"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
-"%u bytes."
-msgstr ""
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
-"%<PRIu8>)."
-msgstr ""
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
-msgid "%u leftover bytes following value labels."
-msgstr ""
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "O intervalo de cela «%s» é incorrecto"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
-"record is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
-"overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:718
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
-msgstr ""
-"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase "
-"%d)."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:750
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
-msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto."
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "O identificador «%s» excede o límite %d-byte."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:786
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid weight index %u."
-msgstr "Enteiro incorrecto."
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "O identificador non pode ser unha cadea baleira."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
+#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra reservada."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
-msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 malformado no desprazamento do byte %tu."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:876
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
-msgstr "Non se admite %s con variábeis de cadea."
+#: src/data/identifier2.c:114
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun identificador."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial."
+#: src/data/identifier2.c:126
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:980
+#: src/data/make-file.c:71
#, c-format
-msgid ""
-"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
-"%08x."
-msgstr ""
+msgid "Opening %s for writing: %s."
+msgstr "Abrindo %s para escritura: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/make-file.c:80
#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s."
+msgid "Opening stream for %s: %s."
+msgstr "Abrindo un fluxo para %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
+#: src/data/make-file.c:109
#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea "
-"contén enteiros comprimidos (opcode %d)."
+msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
+msgstr "Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
+#: src/data/make-file.c:120
#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: "
+msgid "Creating temporary file %s: %s."
+msgstr "Crear un ficheiro temporal %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
+#: src/data/make-file.c:132
#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "«%s»: "
+msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
+msgstr "Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#: src/data/make-file.c:173
#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Erro do sistema: %s."
+msgid "Replacing %s by %s: %s."
+msgstr "Substitución de %s por %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Inesperada fin do ficheiro."
+#: src/data/make-file.c:201
+#, c-format
+msgid "Removing %s: %s."
+msgstr "Retirando %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
+#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
-#, fuzzy
-msgid "SPSS/PC+ System File"
-msgstr "Ficheiro de sistema"
+#: src/data/ods-reader.c:624
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s"
-#: src/data/por-file-reader.c:111
+#: src/data/por-file-reader.c:101
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "o ficheiro portábel %s corrompeuse no desprazamento 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:143
+#: src/data/por-file-reader.c:133
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "lendo o ficheiro portábel %s no desprazamento 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:175
+#: src/data/por-file-reader.c:164
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:227
+#: src/data/por-file-reader.c:216
msgid "unexpected end of file"
msgstr "remate de ficheiro inesperado"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
msgstr "ficheiro portábel"
-#: src/data/por-file-reader.c:294
+#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: "
-"%s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:315
+#: src/data/por-file-reader.c:304
msgid "Data record expected."
msgstr "Esperábase un rexistro de datos."
-#: src/data/por-file-reader.c:413
+#: src/data/por-file-reader.c:386
msgid "Number expected."
msgstr "Esperábase un número."
-#: src/data/por-file-reader.c:441
+#: src/data/por-file-reader.c:414
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Falta o terminador numérico."
-#: src/data/por-file-reader.c:464
+#: src/data/por-file-reader.c:437
msgid "Invalid integer."
msgstr "Enteiro incorrecto."
-#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:558
+#: src/data/por-file-reader.c:531
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: Non é un ficheiro portábel."
-#: src/data/por-file-reader.c:575
+#: src/data/por-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Non se recoñeceu o código da versión «%c»."
-#: src/data/por-file-reader.c:588
+#: src/data/por-file-reader.c:561
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Non vale a lonxitude da cadea de data %zu."
-#: src/data/por-file-reader.c:590
+#: src/data/por-file-reader.c:563
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %zu."
-#: src/data/por-file-reader.c:641
+#: src/data/por-file-reader.c:605
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel "
-"un formato predeterminado."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel un formato predeterminado."
-#: src/data/por-file-reader.c:662
+#: src/data/por-file-reader.c:626
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto."
-#: src/data/por-file-reader.c:666
+#: src/data/por-file-reader.c:630
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s "
-"incorrecto."
+msgstr "A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s incorrecto."
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:654
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Esperábase un rexistro de conta da variábel."
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:658
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Número de variábeis %d incorrecto."
-#: src/data/por-file-reader.c:703
+#: src/data/por-file-reader.c:667
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Nome da variábel de ponderación (%s) truncada."
-#: src/data/por-file-reader.c:718
+#: src/data/por-file-reader.c:682
msgid "Expected variable record."
msgstr "Esperábase un rexistro da variábel."
-#: src/data/por-file-reader.c:722
+#: src/data/por-file-reader.c:686
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Largura de variábel %d incorrecta."
-#: src/data/por-file-reader.c:730
+#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nome de variábel incorrecta «%s» na posición %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
+#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Non vale a largura %d para a variábel %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:748
+#: src/data/por-file-reader.c:712
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "O nome de variábel duplicada %s na posición %d renomeada como %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:761
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "A variábel de ponderación %s non está presente no dicionario."
-#: src/data/por-file-reader.c:841
+#: src/data/por-file-reader.c:805
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Variábel descoñecida %s ao procesar as etiquetas de valor."
-#: src/data/por-file-reader.c:844
+#: src/data/por-file-reader.c:808
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes "
-"tipos de variábeis."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:983
-#, fuzzy
-msgid "SPSS Portable File"
-msgstr "Ficheiro portábel"
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes tipos de variábeis."
-#: src/data/por-file-writer.c:139
+#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr "Conta de díxitos decimais incorrecta %d. Trátanse como %d."
-#: src/data/por-file-writer.c:159
+#: src/data/por-file-writer.c:160
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:504
+#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro portábel «%s»."
#: src/data/psql-reader.c:48
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación "
-"de PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación de PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións "
-"anteriores á 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións anteriores á 8.0."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen "
-"cifrado."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen cifrado."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
#: src/data/psql-reader.c:354
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "Non se admite OID %d. Inseriranse os valores SYSMIS."
-#: src/data/settings.c:391
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda "
-"que se dean situacións potencialmente problemáticas."
+#: src/data/settings.c:389
+msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda que se dean situacións potencialmente problemáticas."
-#: src/data/settings.c:398
+#: src/data/settings.c:396
#, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o "
-"procesamento da sintaxe."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o procesamento da sintaxe."
-#: src/data/settings.c:618
+#: src/data/settings.c:604
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos "
-"ou comas (ou contén ambas)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos ou comas (ou contén ambas)."
+
+#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
msgid "system file"
msgstr "ficheiro de sistema"
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:402
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:491
+#: src/data/sys-file-reader.c:477
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Rexistro inapropiado de tipo 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:497
+#: src/data/sys-file-reader.c:483
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Rexistro duplicado de tipo 6 (documento)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
-"%s and mention that you were using %s."
-msgstr ""
-"Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste "
-"ficheiro, e a sintaxe para crealo a %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste ficheiro, e a sintaxe para crealo a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
-"you were using %s."
-msgstr ""
-"O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro "
-"atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a "
-"sintaxe coa que o creou a %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:505
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a sintaxe coa que o creou a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:531
+#: src/data/sys-file-reader.c:517
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipo de rexistro %d irrecoñecíbel."
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#: src/data/sys-file-reader.c:650
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variábel %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:658
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etiqueta de variábel %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "Valor de etiqueta %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:690
+#: src/data/sys-file-reader.c:668
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creación"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:669
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Hora de creación"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:670
+msgid "Product"
+msgstr "Produto"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:671
+msgid "File Label"
+msgstr "Etiqueta do ficheiro"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:675
msgid "Extra Product Info"
msgstr "Información extra do produto"
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:688
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "Liña do documento %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:711
+#: src/data/sys-file-reader.c:696
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#: src/data/sys-file-reader.c:698
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "Valor conta MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:742
#, c-format
-msgid ""
-"This system file does not indicate its own character encoding. Using "
-"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
-"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. "
-"Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores "
-"resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO "
-"con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis."
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis."
-#: src/data/sys-file-reader.c:812
+#: src/data/sys-file-reader.c:796
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr ""
-"Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación."
+msgstr "Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación."
-#: src/data/sys-file-reader.c:854
+#: src/data/sys-file-reader.c:841
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu "
-"obtivéronse dun ficheiro."
+msgstr "A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu obtivéronse dun ficheiro."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:888
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
+#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1034
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro "
-"de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1021
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1096
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "O campo do indicador da etiqueta de variábel non é 0 nin 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1122
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3."
+msgstr "O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1132
+#: src/data/sys-file-reader.c:1119
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "O campo do indicador do valor da cadea faltante non é 0, 1, 2, nin 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1146
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Número de etiquetas incorrecto %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1192
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do "
-"valor da etiqueta como debería."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1179
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do valor da etiqueta como debería."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1204
+#: src/data/sys-file-reader.c:1191
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e "
-"o número de variábeis (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e o número de variábeis (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1233
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "O número de liñas de documento (%d) debe ser maior ca 0 e menor ca %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#: src/data/sys-file-reader.c:1309
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)."
+msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1313
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase "
-"%d)."
+msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1410
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1425
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1510
+#: src/data/sys-file-reader.c:1503
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Falta o rexistro de continuación da cadea."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+#: src/data/sys-file-reader.c:1549
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
-"A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x."
+msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1553
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
-"A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x."
+msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1565
+#: src/data/sys-file-reader.c:1558
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Supresión de posteriores avisos sobre formato incorrecto."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1619
+#: src/data/sys-file-reader.c:1612
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) "
-"difire da esperada (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1635
+#: src/data/sys-file-reader.c:1628
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da "
-"esperada (%d)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr ""
-"O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
-"(%a)."
+msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1668
+#: src/data/sys-file-reader.c:1661
#, c-format
-msgid ""
-"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
-"O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
-"(%a) ou %g (%a)."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) ou %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
+#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro "
-"MRSETS."
+msgstr "Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1742
#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu "
-"dentro do rexistro MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1756
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
+msgstr "Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1776
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu "
-"dentro do rexistro MRSSETS."
+msgstr "Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu dentro do rexistro MRSSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1818
+#: src/data/sys-file-reader.c:1811
#, c-format
msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
msgstr "Nome do conxunto de resposta múltipla «%s» non comeza con «$»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1852
+#: src/data/sys-file-reader.c:1845
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s contén un nome de variábel duplicada %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1867
+#: src/data/sys-file-reader.c:1860
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contén variábeis tanto de cadea como numéricas."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1879
+#: src/data/sys-file-reader.c:1872
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s non ten variábeis."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1881
+#: src/data/sys-file-reader.c:1874
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s ten soamente unha variábel."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1918
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "A extensión 11 ten unha conta inadecuada %u (para as variábeis %zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1958
+#: src/data/sys-file-reader.c:1951
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). "
-"Substituídos os parámetros predeterminados."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). Substituídos os parámetros predeterminados."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2052
+#: src/data/sys-file-reader.c:2045
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel "
-"«%s»."
+msgstr "Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2063
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Duplicar o nome longo da variábel «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2096
+#: src/data/sys-file-reader.c:2089
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi "
-"longo."
+msgstr "%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi longo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2107
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un "
-"segmento."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un segmento."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2115
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "A moi longa cadea %s desborda o dicionario."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2133
+#: src/data/sys-file-reader.c:2126
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d "
-"(agardábase %d)."
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d (agardábase %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2176
+#: src/data/sys-file-reader.c:2169
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A "
-"variábel %s é %s pero a variábel %s é %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A variábel %s é %s pero a variábel %s é %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2189
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i."
-"e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i.e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2217
+#: src/data/sys-file-reader.c:2210
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicada para %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicada para «%.*s» en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2248
+#: src/data/sys-file-reader.c:2241
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "O índice %d da variábel non está no rango válido 1... %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2257
+#: src/data/sys-file-reader.c:2250
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "O índice da variábel %d refírese á continuación da cadea longa."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#: src/data/sys-file-reader.c:2286
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o valor de atributo %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2307
+#: src/data/sys-file-reader.c:2300
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "O valor de atributo %s[%d] non está entecomiñado: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:2390
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Rol de variábel %s incorrecto."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2406
+#: src/data/sys-file-reader.c:2399
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu outras variábeis tiñan roles incorrectos."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#: src/data/sys-file-reader.c:2412
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "O subtipo de rexistro da extensión %d finaliza inesperadamente."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2464
+#: src/data/sys-file-reader.c:2457
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida."
+msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2462
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s."
+msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
-"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s "
-"debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura "
-"(%d)."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2507
+#: src/data/sys-file-reader.c:2500
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con "
-"largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:2575
#, c-format
-msgid ""
-"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
-"but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
-"O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece "
-"de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2585
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel "
-"descoñecida %s."
+msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel descoñecida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2595
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel "
-"numérica %s."
+msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel numérica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2620
+#: src/data/sys-file-reader.c:2615
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con "
-"largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2675
+#: src/data/sys-file-reader.c:2672
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "O ficheiro finaliza nun valor de cadea parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2814
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen "
-"espazos comprimidos no campo numérico."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2694
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2702
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2811
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen espazos comprimidos no campo numérico."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2865
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea contén enteiros comprimidos (opcode %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2965
+#: src/data/sys-file-reader.c:2962
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimidos %d avisos adicionais relacionados."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
+#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "O rexistro do dicionario refírese á variábel descoñecida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#: src/data/sys-file-reader.c:3087
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Agardando díxito no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3095
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3103
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do "
-"rexistro %zu."
+msgstr "A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do rexistro %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3116
+#: src/data/sys-file-reader.c:3113
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu despois da cadea do byte %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3409
+#: src/data/sys-file-reader.c:3160
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: "
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "«%s»: "
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3219
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Erro do sistema: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3224
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Inesperada fin do ficheiro."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3407
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr ""
-"Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)."
+msgstr "Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3415
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Cola ZLIB imposíbel no desprazamento 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3424
+#: src/data/sys-file-reader.c:3422
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Lonxitude incorrecta de cola ZLIB %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3488
+#: src/data/sys-file-reader.c:3449
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3472
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: fallou a procura (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3486
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "O remate da cola ZLIB (0x%llx) non é o tamaño do ficheiro (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3498
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
-"A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro "
-"(%.2f)."
+msgstr "A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3508
+#: src/data/sys-file-reader.c:3506
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "O campo «cero» da cola ZLIB ten o valor non cero %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#: src/data/sys-file-reader.c:3512
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "A cola ZLIB especifica un inesperado tamaño de bloque de byte %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3520
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
-"A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)."
+msgstr "A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#: src/data/sys-file-reader.c:3545
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx "
-"descomprimido, cando se agardaba %#llx."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx descomprimido, cando se agardaba %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3556
+#: src/data/sys-file-reader.c:3554
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx "
-"comprimido, cando se agardaba %#llx."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx comprimido, cando se agardaba %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3566
+#: src/data/sys-file-reader.c:3564
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
-"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se "
-"agardaba de %#x."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba de %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3572
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
-"expected."
-msgstr ""
-"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se "
-"agardaba cando menos de %#x."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba cando menos de %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#: src/data/sys-file-reader.c:3584
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
-"O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño "
-"descomprimido de %u."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño descomprimido de %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3598
+#: src/data/sys-file-reader.c:3596
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
-"descriptors."
-msgstr ""
-"A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os "
-"descritores do bloque."
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os descritores do bloque."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3617
+#: src/data/sys-file-reader.c:3615
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Produciuse un fallo (%s) na inicialización de ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3632
+#: src/data/sys-file-reader.c:3630
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Inconsistencia no remate do fluxo (%s) de ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3691
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Inconsistencia (%s) no fluxo de ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3715
+#: src/data/sys-file-reader.c:3713
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Agardábase o remate dos datos comprimidos de ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3753
-#, fuzzy
-msgid "SPSS System File"
-msgstr "Ficheiro de sistema"
-
-#: src/data/sys-file-writer.c:210
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
-"Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d."
+msgstr "Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1278
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de sistema «%s»."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar ZLIB para compresión (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Produciuse un fallo ao completar a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1455
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Fallou a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1497
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: Fallou a procura (%s)."
msgstr "Entrada"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
msgid "Output"
msgstr "Saída"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
-#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
-#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
-#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
-#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
-#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
-#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
+#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "Aínda non está implementado %s."
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo sintaxe ampliada."
-#: src/language/command.c:346
+#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
msgstr "agardábase o nome de orde"
-#: src/language/command.c:348
+#: src/language/command.c:347
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "A orde «%s» resulta descoñecida."
-#: src/language/command.c:381
+#: src/language/command.c:380
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo."
-#: src/language/command.c:385
+#: src/language/command.c:384
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo."
-#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s."
-#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea "
-"dentro de %s."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s."
-#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea "
-"dentro de %s."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s."
-#: src/language/command.c:416
+#: src/language/command.c:415
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s ou dentro de %s."
-#: src/language/command.c:422
+#: src/language/command.c:421
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro "
-"de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:427
+#: src/language/command.c:426
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de "
-"IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
+#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "Non se permite %s dentro de %s."
-#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "Esta orde non está permitida cando se estabelece a opción %s."
-#: src/language/command.c:546
+#: src/language/command.c:545
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Produciuse un erro ao retirar «%s»: %s."
msgid "expecting identifier"
msgstr "agardando un identificador"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+#: src/language/lexer/lexer.c:1262
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Erro de sintaxe no remate da orde"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#: src/language/lexer/lexer.c:1271
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Erro de sintaxe en «%s»"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+#: src/language/lexer/lexer.c:1274
msgid "Syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:1438
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
-"A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2"
+msgstr "A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
+#: src/language/lexer/lexer.c:1445
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "«%c» non é un díxito hexadecimal válido"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/lexer.c:1450
#, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes"
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#: src/language/lexer/lexer.c:1456
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X non é un punto de código Unicode válido"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+#: src/language/lexer/lexer.c:1461
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de cadea sen terminar"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/lexer.c:1465
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Falta o expoñente despois de «%s»"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "Un inesperado «.» no medio da orde"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Un carácter inapropiado %s na entrada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#: src/language/lexer/lexer.c:1570
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Abrindo «%s» : %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#: src/language/lexer/lexer.c:1600
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1614
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Produciuse un erro ao pechar «%s»: %s."
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
-msgid ""
-"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
-"will be treated as if reversed."
-msgstr ""
-"O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). O "
-"rango tratarase como se estiver invertido."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
+msgstr "O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). O rango tratarase como se estiver invertido."
#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis "
-"deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis "
-"nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na "
-"lista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario."
+msgstr "%s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas "
-"deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, "
-"temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, "
-"mentres que %s é %s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, mentres que %s é %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do "
-"vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
msgstr "Non se pode mostrar %d observacións dunha poboación de %d."
#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben "
-"ser todas numéricas todas cadeas."
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben ser todas numéricas todas cadeas."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída."
+msgstr "CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída."
#: src/language/xforms/recode.c:339
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique "
-"o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en "
-"INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de "
-"cadea)."
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de cadea)."
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
-"greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
-"Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d "
-"bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente."
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr ""
-"Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos."
+msgstr "Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería "
-"pero especificáronse %zu."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería pero especificáronse %zu."
-#: src/language/control/repeat.c:377
+#: src/language/control/repeat.c:378
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Os rangos só poden ter límites enteiros."
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/control/repeat.c:392
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld é un rango incorrecto."
-#: src/language/control/repeat.c:441
+#: src/language/control/repeat.c:442
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "Non coinciden con %s."
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente "
-"procedementos."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente procedementos."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo."
+msgstr "Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
-"permanent."
-msgstr ""
-"%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse "
-"permanentes."
+msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse permanentes."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
-"dictionary. Use %s instead."
-msgstr ""
-"%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do "
-"conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar."
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
+msgstr "%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i."
-"e. %s) dentro dunha única lista."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i.e. %s) dentro dunha única lista."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
#, c-format
#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á "
-"variábel de largura %d."
+msgstr "Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á variábel de largura %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis."
+msgstr "Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista "
-"de nomes (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista de nomes (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
#, c-format
-msgid ""
-"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
-"with the %s subcommand."
-msgstr ""
-"A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa "
-"suborde %s."
+msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa suborde %s."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando "
-"menos dúas variábeis."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando menos dúas variábeis."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis "
-"especificadas para este grupo son numéricas."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis especificadas para este grupo son numéricas."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non "
-"debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha "
-"largura de %d bytes."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha largura de %d bytes."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero "
-"soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase "
-"LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla "
-"%s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas "
-"variábeis non se distinguirán na saída."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas variábeis non se distinguirán na saída."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que "
-"ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu "
-"valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
-"counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla "
-"%s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para "
-"o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas "
-"categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría "
-"múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgstr "Ningún conxunto de respostas múltiplas nomeado %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
-"O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de "
-"respostas múltiplas."
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de respostas múltiplas."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Conxuntos de respostas múltiplas"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgstr "O cambio de nome podería duplicar o nome da variábel %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
+#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
msgid "No label."
msgstr "Sen etiqueta."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
msgid "Created:"
msgstr "Creada:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
msgid "Product:"
msgstr "Produto:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
msgid "Integer Format:"
msgstr "Formato de enteiro:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "Big Endian"
msgstr "Formato Big Endian"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
msgid "Little Endian"
msgstr "Formato Little Endian"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
-#: src/language/utilities/set.q:943
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/utilities/set.q:928
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
msgid "Real Format:"
msgstr "Formato real:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
msgid "Variables:"
msgstr "Variábeis:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Cases:"
msgstr "Casos:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+msgid "System File"
+msgstr "Ficheiro de sistema"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
msgid "Weight:"
msgstr "Ponderación:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
msgid "Not weighted."
msgstr "Sen ponderación."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
msgid "Position"
msgstr "Posición"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "O conxunto de datos activo non ten unha etiqueta de ficheiro."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Etiqueta de ficheiro: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
msgid "No variables to display."
msgstr "Sen variábeis que amosar."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros non compatíbeis."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún documento."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Documentos no conxunto de datos activo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
msgid "Custom data file attributes."
msgstr "Atributos do ficheiro de datos personalizado."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgstr "Etiqueta: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
#, c-format
msgid "Format: %s\n"
msgstr "Formato: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
#, c-format
msgid "Print Format: %s\n"
msgstr "Imprimir formato: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
#, c-format
msgid "Write Format: %s\n"
msgstr "Escribir formato: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
#, c-format
msgid "Measure: %s\n"
msgstr "Medida: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Rol: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s\n"
msgstr "Presentar aliñamento: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
#, c-format
msgid "Display Width: %d\n"
msgstr "Presentar largura: %d\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valores que faltan: "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
msgid "No vectors defined."
msgstr "Non se definiron vectores."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
msgid "Print Format"
msgstr "Imprimir formato"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
msgid "No valid encodings found."
msgstr "Non se atoparon codificacións válidas."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "Codificacións utilizábeis con %s."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
#, c-format
-msgid ""
-"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
-"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
-"are listed together."
-msgstr ""
-"Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da "
-"codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen "
-"texto idéntico lístanse xuntas."
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
#, c-format
msgid "%s encoded text strings."
msgstr "%s cadeas de texto codificado."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-msgid ""
-"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
-"interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
-"As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas "
-"anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas "
-"interpretacións."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas interpretacións."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo "
-"VECTOR."
+msgstr "Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo VECTOR."
#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Introducido %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:70
+#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "Non se pode atopar «%s» na ruta de busca do ficheiro include."
msgstr "Derradeiro valor non ausente"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) "
-"ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que "
-"os datos de entrada."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que os datos de entrada."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:523
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe."
+msgstr "Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe."
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis "
-"obxectivo (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis obxectivo (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse "
-"como se tivesen sido especificados na orde correcta."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse como se tivesen sido especificados na orde correcta."
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, "
-"que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura."
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel "
-"obxectivo (%zu)."
+msgstr "A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel obxectivo (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:176
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "A variábel %s non é dicotómica"
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
msgstr "Test binomial"
#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
+#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1609
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/crosstabs.q:880
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "Test Prop."
msgstr "Probar prop."
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Sign. exacta (%d-colas)"
#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d "
-"valores distintos na variábel %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d valores distintos na variábel %s."
#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
msgstr "Agardábase N"
#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:949
+#: src/language/stats/regression.c:945
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
msgstr "Khi cadrado"
#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
msgid "df"
msgstr "df"
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q de Cochran"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estatísticas descritivas"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
+#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
msgstr "Media"
#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Desv. estándar"
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
msgid "Correlations"
msgstr "Correlacións"
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sign. (2-colas)"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sign. (1-cola)"
msgid "No variables specified."
msgstr "Sen especificar variábeis."
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Erro estándar da media"
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
msgid "Std Dev"
msgstr "Desv Est"
#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
-#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
-#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtose"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
#: src/language/stats/means.c:421
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Erro estándar de Kurt"
#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
-#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetría"
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
#: src/language/stats/means.c:423
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Erro estándar da asimetría"
#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
-#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgstr "Mínimo"
#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "O nome da variábel z-score %s será un nome de variábel duplicado."
#: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid ""
-"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións "
-"temporais faranse permanentes."
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes."
#: src/language/stats/descriptives.c:483
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "Agárdase un nome estatístico: volvendo ao predeterminado"
#: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z. Soamente "
-"hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, "
-"ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z. Soamente hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:595
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Non se crea a gráfica de nivel de dispersión para %s"
#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentís"
msgstr "Dependencias de Tukey"
#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
msgstr "Descritivas"
+#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estatística"
+
#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
msgid "Std. Error"
msgstr "Erro estándar"
#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/regression.c:847
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límite inferior"
#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:852
+#: src/language/stats/regression.c:848
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límite superior"
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "Media recortada 5%"
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
msgid "Median"
msgid "Extreme Values"
msgstr "Valores estremeiros"
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
-#: src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Número de caso"
msgstr "O máis baixo"
#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Resumo de procesamento do caso"
#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
+#: src/language/stats/crosstabs.q:871
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
+#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
msgid "Missing"
msgstr "Ausente"
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
+#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881
msgid "Percent"
msgstr "Porcentual"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s son mutuamente exclusivos"
-#: src/language/stats/factor.c:1048
+#: src/language/stats/factor.c:856
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Component Number"
msgstr "Número de compoñente"
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Factor Number"
msgstr "Número de factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1517
+#: src/language/stats/factor.c:1292
msgid "Communalities"
msgstr "Comunalidades"
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1298
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1301
msgid "Extraction"
msgstr "Extracción"
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1628
+#: src/language/stats/factor.c:1402
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1467
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Varianza total explicada"
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1499
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Raíces características iniciais"
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:1505
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na extracción"
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1511
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na rotación"
-#: src/language/stats/factor.c:1754
+#: src/language/stats/factor.c:1519
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% de varianza"
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/stats/factor.c:1520
msgid "Cumulative %"
msgstr "Acumulado %"
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/stats/factor.c:1547
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1840
-#, fuzzy
-msgid "Factor Correlation Matrix"
-msgstr "Matriz de correlación"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:1635
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Matriz de correlación"
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:1709
msgid "Determinant"
msgstr "Determinante"
-#: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará "
-"ningunha análise."
+#: src/language/stats/factor.c:1741
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará ningunha análise."
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:1813
msgid "Analysis N"
msgstr "Análise N"
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:1850
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "Test de Bartlett e KMO"
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:1878
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Medida de adecuación da mostraxe de Kaiser-Meyer-Olkin"
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:1882
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Test de esfericidade de Bartlett"
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:1884
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Aprox. Khi cadrado"
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
+#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "Seg."
-#: src/language/stats/factor.c:2224
+#: src/language/stats/factor.c:1927
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
-"be performed."
-msgstr ""
-"O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, "
-"non se realizarán análises."
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, non se realizarán análises."
-#: src/language/stats/factor.c:2231
+#: src/language/stats/factor.c:1934
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten "
-"xeito. Non se realizarán análises."
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten xeito. Non se realizarán análises."
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2018
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matriz de compoñentes"
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2018
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Matriz de factores"
-#: src/language/stats/factor.c:2328
-#, fuzzy
-msgid "Pattern Matrix"
-msgstr "Matriz de factores"
-
-#: src/language/stats/factor.c:2335
-#, fuzzy
-msgid "Structure Matrix"
-msgstr "Matriz de factores"
-
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2024
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Matriz rotada de compoñentes"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2024
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matriz rotada de factores"
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro temporal %s."
-#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/language/stats/frequencies.c:135
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
-#: src/language/stats/frequencies.c:292
+#: src/language/stats/frequencies.c:279
msgid "Value Label"
msgstr "Etiqueta de valor"
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
-#: src/language/stats/frequencies.c:296
+#: src/language/stats/frequencies.c:283
msgid "Valid Percent"
msgstr "Porcentaxe válida"
-#: src/language/stats/frequencies.c:297
+#: src/language/stats/frequencies.c:284
msgid "Cum Percent"
msgstr "Por. acumulada"
-#: src/language/stats/frequencies.c:914
+#: src/language/stats/frequencies.c:877
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
msgstr "A frecuencia do histograma debe ser maior que cero."
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
+#: src/language/stats/frequencies.c:894
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
msgstr "A porcentaxe do histograma debe ser maior que cero."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#: src/language/stats/frequencies.c:1015
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "As gráficas de barra non están implementadas."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1032
#, c-format
-msgid ""
-"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba "
-"especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#: src/language/stats/frequencies.c:1068
#, c-format
-msgid ""
-"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s "
-"estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1442
+#: src/language/stats/frequencies.c:1278
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que só ten %d valores únicos."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1445
+#: src/language/stats/frequencies.c:1281
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
-"Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos."
+msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
-msgid "Count"
-msgstr "Contar"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1361
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1588
+#: src/language/stats/frequencies.c:1412
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (Mediana)"
msgstr "Tipo %s de suma de cadrados"
#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:944
+#: src/language/stats/regression.c:940
msgid "Mean Square"
msgstr "Media de cadrados"
#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Corrected Model"
msgstr "Modelos corrixido"
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Corrected Total"
msgstr "Total corrixido"
-#: src/language/stats/graph.c:208
-#, fuzzy
-msgid "Percentage"
-msgstr "_Porcentaxes"
-
-#: src/language/stats/graph.c:209
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Count"
-msgstr "Acumulado %"
-
-#: src/language/stats/graph.c:210
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Percent"
-msgstr "Por. acumulada"
-
-#: src/language/stats/graph.c:295
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s vs. %s by %s"
-msgstr "%s de %s por %s"
-
-#: src/language/stats/graph.c:302
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s fronte a %s"
-
-#: src/language/stats/graph.c:320
-msgid ""
-"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
-"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
-#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
-#: src/language/stats/graph.c:711
-#, fuzzy
-msgid "Only one chart type is allowed."
-msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
-
-#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
-#: src/language/stats/graph.c:768
-#, fuzzy
-msgid "Only one variable is allowed."
-msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
-
-#: src/language/stats/graph.c:777
-#, fuzzy
-msgid "Variable expected"
-msgstr "Esperábase un número."
-
-#: src/language/stats/graph.c:816
-msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Test Kolmogorov-Smirnov dunha mostra"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sign. Asint (2-colas)"
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
-msgid ""
-"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
-"will not be run."
-msgstr ""
-"A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión "
-"loxística non se executará."
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión loxística non se executará."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
-"changed by less than %g"
-msgstr ""
-"A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado "
-"cambiou a menor que %g"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado cambiou a menor que %g"
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
-"decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
-"A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude "
-"diminuíu a menor que %g%%"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude diminuíu a menor que %g%%"
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
-"been reached"
-msgstr ""
-"A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de "
-"iteracións"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de iteracións"
#: src/language/stats/logistic.c:995
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
msgid "Included"
msgstr "Incluído"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
msgid "Excluded"
msgstr "Excluído"
#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO "
-"(%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO (%d)"
#: src/language/stats/npar.c:891
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) "
-"require exactamente %d valores."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) require exactamente %d valores."
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non "
-"coinciden co seguinte número (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non coinciden co seguinte número (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
#: src/language/stats/oneway.c:828
#, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
-"A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha "
-"análise para esta variábel."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha análise para esta variábel."
#: src/language/stats/oneway.c:910
#, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
-"En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao "
-"número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase."
#: src/language/stats/oneway.c:922
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Os coeficientes por contraste (%zu) non son igual a zero"
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Suma de cadrados"
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Valor de contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "Intervalo de confianza %g%%"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Centros finais de agrupación"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Centros iniciais de agrupación"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
msgid "Cluster"
msgstr "Agrupación"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
-#, fuzzy
-msgid "Cluster Membership"
-msgstr "Centros finais de agrupación"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Número de casos en cada agrupación"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "O número de agrupacións debe ser positivo"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
-#, fuzzy
-msgid "The convergence criterium must be positive"
-msgstr "O número de iteracións debe ser positivo"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "O número de iteracións debe ser positivo"
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr ""
-"Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as "
-"candidatas xa están utilizadas."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as candidatas xa están utilizadas."
#: src/language/stats/rank.c:321
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s de %s por %s"
+#: src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
#: src/language/stats/rank.c:823
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
-#: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid ""
-"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
-"produced."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/reliability.c:299
+#: src/language/stats/reliability.c:291
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "O punto de división debe ser menor ca o número de variábeis"
-#: src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/reliability.c:516
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Escala: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
+#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:627
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Estatísticas elemento-Total"
-#: src/language/stats/reliability.c:657
+#: src/language/stats/reliability.c:649
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Media de escala ao eliminar o elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:660
+#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Varianza de escala ao eliminar o elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:663
+#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Elemento corrixido-Correlación total"
-#: src/language/stats/reliability.c:666
+#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Alfa de Cronbach ao estaŕ o elemento eliminado"
-#: src/language/stats/reliability.c:743
+#: src/language/stats/reliability.c:735
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Estatísticas de solvencia"
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alfa de Cronbach"
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
+#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:806
msgid "N of Items"
msgstr "N de elementos"
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:791
msgid "Part 1"
msgstr "Part 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 2"
msgstr "Part 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:817
+#: src/language/stats/reliability.c:809
msgid "Total N of Items"
msgstr "N total de elementos"
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:812
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Correlación entre formas"
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:815
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Coeficiente Spearman-Brown"
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:818
msgid "Equal Length"
msgstr "Lonxitude igual"
-#: src/language/stats/reliability.c:829
+#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Unequal Length"
msgstr "Lonxitude desigual"
-#: src/language/stats/reliability.c:833
+#: src/language/stats/reliability.c:825
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Coeficiente de subdivisión das metades de Guttman"
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Especificidade"
-#: src/language/stats/regression.c:376
-msgid ""
-"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
-"made permanent."
-msgstr ""
-"REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse "
-"permanentes."
+#: src/language/stats/regression.c:372
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes."
-#: src/language/stats/regression.c:511
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
-"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados "
-"mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida "
-"que non teñan sentido."
+#: src/language/stats/regression.c:507
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida que non teñan sentido."
-#: src/language/stats/regression.c:695
+#: src/language/stats/regression.c:691
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Non se atoparon datos válidos. Omitiuse esta orde."
-#: src/language/stats/regression.c:780
+#: src/language/stats/regression.c:776
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:781
+#: src/language/stats/regression.c:777
msgid "R Square"
msgstr "Cadrado R"
-#: src/language/stats/regression.c:782
+#: src/language/stats/regression.c:778
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Cadrado R axustado"
-#: src/language/stats/regression.c:783
+#: src/language/stats/regression.c:779
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Erro estánd. do estimado"
-#: src/language/stats/regression.c:788
+#: src/language/stats/regression.c:784
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Resumo do modelo (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:827
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Coeficientes non estandarizados"
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:830
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Coeficientes estandarizados"
-#: src/language/stats/regression.c:835
+#: src/language/stats/regression.c:831
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.c:838
+#: src/language/stats/regression.c:834
msgid "(Constant)"
msgstr "(Constante)"
-#: src/language/stats/regression.c:849
+#: src/language/stats/regression.c:845
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "%g%% Intervalo de confianza para B"
-#: src/language/stats/regression.c:913
+#: src/language/stats/regression.c:909
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Coeficientes (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
+#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
msgstr "Regresión"
-#: src/language/stats/regression.c:971
+#: src/language/stats/regression.c:967
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:998
+#: src/language/stats/regression.c:994
msgid "Covariances"
msgstr "Covarianzas"
-#: src/language/stats/regression.c:1013
+#: src/language/stats/regression.c:1009
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Correlacións de coeficiente (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
-msgstr ""
-"Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar."
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
msgstr "Executa o test"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores."
+msgstr "Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "A suborde %s non se debe utilizar con %s."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS."
+msgstr "Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Negative Ranks"
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu "
-"ningún."
+msgstr "Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu ningún."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de "
-"datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse "
-"permanentes."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse permanentes."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+#: src/language/data-io/combine-files.c:254
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Múltiplas subordes IN para un só FILE ou TABLE."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "O ficheiro %s carece da variábel BY %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#: src/language/data-io/combine-files.c:310
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "O conxunto de datos activo carece de variábel BY %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
-#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#: src/language/data-io/combine-files.c:387
+#: src/language/data-io/combine-files.c:392
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "Requírese BY cando se especifica %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da "
-"cadea non se poden representar correctamente."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da cadea non se poden representar correctamente."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#: src/language/data-io/combine-files.c:563
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da "
-"mesma variábel no ficheiro anterior."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da mesma variábel no ficheiro anterior."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "No ficheiro %s, %s é numérico."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgstr "No ficheiro %s, %s é unha variábel de cadea con largura %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#: src/language/data-io/combine-files.c:577
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era numérica."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#: src/language/data-io/combine-files.c:580
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era unha variábel de cadea con largura %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#: src/language/data-io/combine-files.c:620
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel "
-"existente."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel existente."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#: src/language/data-io/combine-files.c:792
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "Atopáronse %zu conxuntos de casos duplicados no ficheiro mestre."
#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase."
+msgstr "A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
#, c-format
msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel."
#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:673
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s é un nome de variábel duplicado."
#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS="
-"%d."
+msgstr "Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS=%d."
#: src/language/data-io/data-parser.c:461
#: src/language/data-io/data-parser.c:470
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Caso parcial de %d de %d rexistros desbotados."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:600
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Caso parcial desbotado. A primeira variábel que faltou era %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas "
-"cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado."
#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "Rexistro"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: src/language/data-io/data-reader.c:180
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s."
+msgstr "Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:239
#, c-format
-msgid ""
-"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
-"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
-"with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente "
-"unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe "
-"aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre "
-"palabras."
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre palabras."
#: src/language/data-io/data-reader.c:259
#: src/language/data-io/data-reader.c:393
#: src/language/data-io/data-reader.c:267
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
-"Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial."
+msgstr "Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial."
#: src/language/data-io/data-reader.c:327
#, c-format
#: src/language/data-io/data-reader.c:328
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
-"Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."
+msgstr "Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:341
#, c-format
msgstr "Tentar ler alén de %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede "
-"ao ficheiro ligado (inline)."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede ao ficheiro ligado (inline)."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de "
-"datos: %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de datos: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s»."
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "Non hai ningún conxunto de datos chamado %s."
+#: src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Conxunto de datos"
+
#: src/language/data-io/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "conxunto de datos sen nome"
msgid "(active dataset)"
msgstr "(conxunto de datos activo)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:150
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "O TYPE %s non é compatíbel."
-#: src/language/data-io/get-data.c:285
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "O índice da folla debe ser maior ca ou igual a 1"
-#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "%s debe ir seguido ben de «%s» ou de «%s»."
-#: src/language/data-io/get-data.c:364
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s "
-"nesta orde."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s nesta orde."
-#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
msgstr "O valor de %s debe ser 1 ou maior."
-#: src/language/data-io/get-data.c:516
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
#, c-format
msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100."
-#: src/language/data-io/get-data.c:567
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un "
-"carácter."
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un carácter."
-#: src/language/data-io/get-data.c:599
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, "
-"%d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:608
-#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso "
-"especificado en FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, %d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro."
-#: src/language/data-io/get.c:132
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
#, c-format
-msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr ""
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso especificado en FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
msgstr "O programa de entrada non creou ningunha variábel."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste "
-"da columna está como 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste da columna está como 1."
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) "
-"especificado. Trocaranse os valores."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) especificado. Trocaranse os valores."
#: src/language/data-io/list.c:236
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
#: src/language/data-io/list.c:243
#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
#: src/language/data-io/list.c:250
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1."
+msgstr "O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de "
-"variábel (%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de variábel (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os "
-"nomes das variábeis."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os nomes das variábeis."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
-"A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio."
+msgstr "A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio."
#: src/language/data-io/print-space.c:127
#, c-format
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde "
-"RECORDS."
+msgstr "Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde RECORDS."
#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. "
-"Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde "
-"RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B "
-"C A)»."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B C A)»."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de "
-"variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgstr "agárdase o número ou a cadea"
#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será "
-"que falta o sistema."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado "
-"será que falta o sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado "
-"de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta "
-"o sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. "
-"O resultado será que falta o sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. O resultado será que falta o sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o "
-"sistema."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:178
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
-"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
-"Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son "
-"«%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»."
#: src/language/expressions/helpers.c:331
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor "
-"numérico."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor numérico."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor "
-"de cadea."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor de cadea."
#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s."
+msgstr "O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s."
#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o "
-"resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para "
-"arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é "
-"realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»)."
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»)."
#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
-"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
-"parentheses."
-msgstr ""
-"O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica "
-"de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' "
-"equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, "
-"insira paréntese."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, insira paréntese."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten "
-"sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
#: src/libpspp/ext-array.c:127
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr ""
-"Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal"
+msgstr "Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal"
#: src/libpspp/ext-array.c:147
msgid "writing to temporary file"
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao inchar: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1003
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1005
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1006
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1008
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1033
+#: src/libpspp/i18n.c:1009
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1011
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1013
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
-#: src/libpspp/i18n.c:1039
+#: src/libpspp/i18n.c:1015
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1016
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1018
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
-#: src/libpspp/i18n.c:1043
+#: src/libpspp/i18n.c:1019
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
-#: src/libpspp/i18n.c:1045
+#: src/libpspp/i18n.c:1021
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1046
+#: src/libpspp/i18n.c:1022
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
-#: src/libpspp/i18n.c:1047
+#: src/libpspp/i18n.c:1023
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
-#: src/libpspp/i18n.c:1048
+#: src/libpspp/i18n.c:1024
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
-#: src/libpspp/i18n.c:1049
+#: src/libpspp/i18n.c:1025
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1051
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
-#: src/libpspp/i18n.c:1052
+#: src/libpspp/i18n.c:1028
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
-#: src/libpspp/i18n.c:1053
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1054
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1056
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1058
+#: src/libpspp/i18n.c:1034
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1059
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1061
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
msgid "South European"
msgstr "Europeo do Sur"
-#: src/libpspp/i18n.c:1062
+#: src/libpspp/i18n.c:1038
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1064
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: src/libpspp/i18n.c:1066
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: src/libpspp/i18n.c:1068
+#: src/libpspp/i18n.c:1044
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidental"
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "(%d) erros excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
msgstr "Ficheiro corrupto en 0x%llx: Agardábase %<PRIx32>; obtívose %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:335
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "Non se pode atopar o directorio central"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
msgstr "Fallu a busca no remate do rexistro do directorio central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Fallou a busca no directorio central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:425
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "Fallou a busca para comezar a partir do membro «%s»: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
#, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
-"O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a "
-"cabeceira do ficheiro local di «%s»"
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a cabeceira do ficheiro local di «%s»"
#: src/libpspp/zip-writer.c:96
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: fallou a escrita"
-#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
-#. printf like functions, will create a pango markup string to
-#. display real number in scientific notation.
-#.
-#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
-#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
-#. presented in your language.
-#.
-#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
-#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
-#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
-#. point as appropriate.
-#.
-#. The . in this string does not and should not be changed, since
-#. that is taken care of by the stdc library.
-#.
-#. For information on Pango markup, see
-#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
-#.
-#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
-#.
-#: src/math/chart-geometry.c:123
-#, c-format
-msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
-msgstr ""
-
-#: src/math/histogram.c:136
-msgid ""
-"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
-"Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores "
-"distintos"
+#: src/math/histogram.c:224
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores distintos"
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empírica con cálculo de media"
-#: src/output/ascii.c:332
+#: src/output/ascii.c:323
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s debe ser un enteiro positivo ou «auto»"
-#: src/output/ascii.c:365
+#: src/output/ascii.c:356
#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d "
-"caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está "
-"configurada con %d caracteres por %d liñas soamente"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está configurada con %d caracteres por %d liñas soamente"
-#: src/output/ascii.c:413
+#: src/output/ascii.c:404
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: pechando o ficheiro de resultado «%s»"
-#: src/output/ascii.c:510
+#: src/output/ascii.c:501
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Vexa %s para unha gráfica."
-#: src/output/ascii.c:1122
+#: src/output/ascii.c:1113
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: abrindo o ficheiro de resultado «%s»"
-#: src/output/ascii.c:1179
+#: src/output/ascii.c:1170
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Páxina %d"
-#: src/output/charts/piechart.c:54
-msgid "*MISSING*"
-msgstr ""
-
-#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:69
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»"
#: src/output/driver.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr ""
-"%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)"
+msgstr "%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)"
-#: src/output/driver.c:388
+#: src/output/driver.c:386
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: a opción «%s» é descoñecida"
-#: src/output/html.c:123
+#: src/output/html.c:122
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultado PSPP"
-#: src/output/html.c:256
+#: src/output/html.c:255
msgid "No description"
msgstr "Sen descrición"
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un nome de ficheiro que conteña «#»."
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
-#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
-#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
-#. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:979
-msgid "output-direction-ltr"
-msgstr ""
-
#: src/output/tab.c:240
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
+msgstr "mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:278
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
+msgstr "mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:322
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,"
-"%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:238
+#: src/output/cairo.c:235
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "«%s»: mala especificación de letra"
-#: src/output/cairo.c:436
+#: src/output/cairo.c:433
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»: %s"
-#: src/output/cairo.c:453
+#: src/output/cairo.c:450
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no "
-"tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres."
-#: src/output/cairo.c:463
+#: src/output/cairo.c:460
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo "
-"de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas."
-#: src/output/cairo.c:520
+#: src/output/cairo.c:511
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "produciuse un erro ao debuxar o resultado co controlador %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1467
+#: src/output/cairo.c:1465
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "produciuse un erro ao escribir no ficheiro de resultado «%s»: %s"
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Desv. de normal"
-#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
-#, fuzzy
-msgid "Bar Chart"
-msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
#, c-format
msgid "N = %.2f"
msgstr "N = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
msgstr "Media = %.1f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
msgstr "Desv. Est. = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "HISTOGRAMA"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
msgid "ROC Curve"
msgstr "Curva ROC"
msgid "Spread"
msgstr "Dispersión"
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Scatterplot %s"
-msgstr "Diagrama de _sedimentación"
-
-#: src/output/odt.c:98
+#: src/output/odt.c:97
msgid "error creating temporary file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal"
-#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#: src/ui/source-init-opts.c:75
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "O algoritmo debe estar entre «%s» ou «%s»."
-#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#: src/ui/source-init-opts.c:100
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "A sintaxe debe estar entre «%s» ou «%s»."
-#: src/ui/terminal/main.c:146
+#: src/ui/terminal/main.c:147
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Atopouse un erro mentres ERROR=STOP é efecttivo."
-#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de "
-"fallos de ordes dependentes."
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de fallos de ordes dependentes."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: falta a opción de saída «=»"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: especificouse a opción de saída máis dunha vez"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"PSPP, un programa para análise estatística de datos dunha mostra.\n"
"Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO...\n"
"\n"
-"Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes "
-"opcións curtas.\n"
+"Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes opcións curtas.\n"
"\n"
"Opcións de saída:\n"
-" -o, --output=FICHEIRO saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome "
-"do FICHEIRO\n"
+" -o, --output=FICHEIRO saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome do FICHEIRO\n"
" -O format=FORMATO sobrescribe o formato coa opción previa -o\n"
-" -O OPCIÓN=VALOR estabelece a opción de saída para personalizar a "
-"opción previa -o\n"
-" -O device={terminal|listing} sobrescribe o tipo de dispositivo ao da "
-"opción previa -o\n"
+" -O OPCIÓN=VALOR estabelece a opción de saída para personalizar a opción previa -o\n"
+" -O device={terminal|listing} sobrescribe o tipo de dispositivo ao da opción previa -o\n"
" -e, --error-file=FICHEIRO anexar erros, avisos e notas ao FICHEIRO \n"
-" --no-output desactivar o controlador de saída "
-"predeterminado\n"
+" --no-output desactivar o controlador de saída predeterminado\n"
"Formatos de saída admitidos: %s\n"
"\n"
"Opción de idioma:\n"
" -I, --include=DIR engadir DIR á ruta de busca\n"
" -I-, --no-include limpar a ruta de busca\n"
-" -r, --no-statrc desactivar o ficheiro en execución rc no "
-"arranque\n"
+" -r, --no-statrc desactivar o ficheiro en execución rc no arranque\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" escolla «compatible» se quere unha saída "
-"calculada a partir de algoritmos rotos\n"
+" escolla «compatible» se quere unha saída calculada a partir de algoritmos rotos\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" escolla «compatible» para desactivar as "
-"extensións PSPP\n"
+" escolla «compatible» para desactivar as extensións PSPP\n"
" -b, --batch interpretar a sintaxe en lotes (modo batch)\n"
" -i, --interactive interpretar a sintaxe en modo interactivo\n"
-" --syntax-encoding=ENCODING especificar a codificación para ficheiros de "
-"sintaxe\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING especificar a codificación para ficheiros de sintaxe\n"
" -s, --safer non permitir ningunha operación insegura\n"
"Ruta de busca predeterminada: %s\n"
"\n"
" -h, --help presentar esta axuda e saída\n"
" -V, --version ofrece información sobre a versión e saída\n"
"\n"
-"Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que "
-"executar.\n"
+"Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que executar.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
msgstr "A ruta á fila en GtkTreeView, como unha cadea"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
msgstr "Barra diagonal"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
msgstr "Cando debuxar unha barra diagonal a través do botón."
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Agregar o ficheiro de destino"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Gardar"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "Ficheiros de sistema comprimidos (*.zsav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:718
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Ficheiros portábeis (*.por) "
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Número de columna: %d"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-#, fuzzy
-msgid "Find"
-msgstr "_Atopar..."
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Mala expresión regular: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP "
-"tamén está dispoñíbel en %s"
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP tamén está dispoñíbel en %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
-msgid "_About"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Manual de _referencia"
-#: src/ui/gui/main.c:96
+#: src/ui/gui/main.c:90
#, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
-"data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
-"por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
-"PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de "
-"análise estatística de datos de mostras.\n"
+"PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de análise estatística de datos de mostras.\n"
"Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO\n"
"\n"
-"Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas "
-"equivalentes.\n"
+"Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas equivalentes.\n"
"\n"
"Opcións da IGU:\n"
-" -q, --no-splash non amosar a pantalla animada durante o "
-"arranque\n"
+" -q, --no-splash non amosar a pantalla animada durante o arranque\n"
"\n"
"%sOpcións de idioma:\n"
" -I, --include=DIR engadir DIR á ruta de busca\n"
" -I-, --no-include limpara ruta de busca\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" estabelecer como «compatíbel» se que un "
-"resultado\n"
+" estabelecer como «compatíbel» se que un resultado\n"
" calculado a partir de algoritmos estragados\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" estabelecer como «compatíbel» para desactivar as "
-"extensións de PSPP\n"
+" estabelecer como «compatíbel» para desactivar as extensións de PSPP\n"
" -i, --interactive interpretar sintaxe en modo interactivo\n"
" -s, --safer non permitir ningunha operación insegura\n"
"Ruta de busca predeterminada: %s\n"
" -h, --help presenta esta axuda e a saída\n"
" -V, --version ofrece información sobre a versión e sae\n"
"\n"
-"Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato ."
-"sav ou .zsav \n"
+"Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato .sav ou .zsav \n"
"ou .por ou un ficheiro de sintaxe que cargar.\n"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
-msgid ""
-"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
-#, fuzzy
-msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel."
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Especificación de rango incorrecto"
-#: src/ui/gui/psppire.c:317
+#: src/ui/gui/psppire.c:278
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire.c:318
+#: src/ui/gui/psppire.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "caso %'d"
msgstr[1] "casos %'d"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "variábel %'d"
msgstr[1] "variabeis %'d"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
msgid "Data View"
msgstr "Vista de datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
msgid "Variable View"
msgstr "Vista de variábel"
msgid "var"
msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformacións pendentes"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
msgid "Filter off"
msgstr "Retirar filtro"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrar con %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
msgid "No Split"
msgstr "Sen división"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
msgid "Split by "
msgstr "Dividido con "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
msgid "Weights off"
msgstr "Sen ponderación"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderado con %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
-msgid "System File"
-msgstr "Ficheiro de sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
msgid "Compressed System File"
msgstr "Ficheiro de sistema comprimido"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
msgid "Portable File"
msgstr "Ficheiro portábel"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Eliminar o conxunto de datos actual?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
#, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado "
-"«%s». Confirma que quere facelo?"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
-#, fuzzy
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminado"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado «%s». Confirma que quere facelo?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Escriba un novo nome para o conxunto de datos «%s»:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Renomear o conxunto de datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Selección do tipo de letra"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de datos"
msgstr "Khicadrado"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
msgstr "Riscos"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgstr "D"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
msgid "Corr"
msgstr "Corr"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+msgid "Count"
+msgstr "Contar"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Standard error"
msgstr "Erro estándar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
-"As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das "
-"raíces características"
+msgstr "As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das raíces características"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
msgid "Standard error of the mean"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contraste %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
msgid "O_ptions..."
msgstr "O_pcións..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Test T de mostras emparelladas"
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "Amosar a matriz do coeficiente de varianza"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
-#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Test de dúas mostras relacionadas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
msgid "Test Type"
msgstr "Tipo de test"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Wilcoxon"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
msgid "_Sign"
msgstr "A_sinar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Test de dúas mostras relacionadas"
-
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Capa %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
-msgid "Forward"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
-msgid "Back"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr ""
-"produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co "
-"portapapeis"
+msgstr "produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co portapapeis"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Inferir o tipo de ficheiro a partir da extensión"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Texto (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
-#, fuzzy
-msgid "Text [plain] (*.txt)"
-msgstr "Texto (*.txt)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Valores separados por comas (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
msgid "Export Output"
msgstr "Exportar resultado"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
msgid "Output Viewer"
msgstr "Visualizador de saída"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Gardouse o ficheiro «%s»"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
msgid "Save Syntax"
msgstr "Gardar sintaxe"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Ficheiros de sintaxe (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Editor de sintaxe"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de sintaxe «%s»"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "a través"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Falta o _sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Falta sistema ou _usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Rango:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Todos os demais valores"
+
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
msgstr "Non se pode crear a variábel."
msgid "Cannot rename variable."
msgstr "Non se pode renomear a variábel."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgstr "Escriba un nome de variábel para engadila como nova."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:619
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
msgid "Width"
msgstr "Largura"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
msgid "Decimals"
msgstr "Decimais"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
msgid "Value Labels"
msgstr "Etiquetas dos valores"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
-#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Missing Values"
msgstr "Valores que faltan"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
msgid "Role"
msgstr "Rol"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Gardar as modificacións en «%s» antes de pechar?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse "
-"para sempre."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse para sempre."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
msgid "Close _without saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:694
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Ficheiros de datos e sintaxe"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav, *.zsav)"
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Exactamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d por medio de %d"
#: src/ui/gui/page-intro.c:127
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP "
-"a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están "
-"separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
+"Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
"\n"
#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-"O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto. "
-msgstr[1] ""
-"O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto. "
+msgstr[0] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto. "
+msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:147
#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-"Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas "
-"seguintes pantallas. "
-msgstr[1] ""
-"Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar "
-"nas seguintes pantallas. "
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas seguintes pantallas. "
+msgstr[1] "Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar nas seguintes pantallas. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:154
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre."
+msgstr "Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre."
#: src/ui/gui/page-file.c:98
#, c-format
#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo "
-"e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto."
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto."
#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "«%s» está baleira."
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Importar datos en texto delimitado"
-#: src/ui/gui/page-file.c:212
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:223
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Ficheiros de texto simple (ASCII)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:228
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Ficheiros de valores separados por comas"
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Ficheiros de valores separados por tabulacións"
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Ficheiros da folla de cálculo Gnumeric"
-#: src/ui/gui/page-file.c:245
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "Ficheiros da folla de cálculo OpenDocument"
-#: src/ui/gui/page-file.c:250
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Todas as follas de cálculo"
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da folla de cálculo."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
-"Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo."
+msgstr "Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
msgstr "Non se pode procesar o contido «%.*s» do campo como formato %s: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
msgid "Line"
msgstr "Liña"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Intervalo de con_fianza: %2d %%"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = «%s»"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
-#: src/ui/gui/weight.ui:195
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Non ponderar casos"
#: utilities/pspp-convert.c:133
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr ""
-"Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para "
-"obter axuda"
+msgstr "Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para obter axuda"
-#: utilities/pspp-convert.c:144
+#: utilities/pspp-convert.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: non se pode adiviñar o formato de saída (utilice a opción -O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:156
+#: utilities/pspp-convert.c:151
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys"
-#: utilities/pspp-convert.c:162
-#, fuzzy
-msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:200
+#: utilities/pspp-convert.c:188
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: formato de saída descoñecido (utilice a opción -O"
-#: utilities/pspp-convert.c:217
+#: utilities/pspp-convert.c:205
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: produciuse un erro ao ler o ficheiro de entrada"
-#: utilities/pspp-convert.c:219
+#: utilities/pspp-convert.c:207
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o ficheiro de resultado"
-#: utilities/pspp-convert.c:247
+#: utilities/pspp-convert.c:233
msgid "sorry, wrong password"
-msgstr "desculpe, o contrasinal é incorrecto"
-
-#: src/language/utilities/set.q:163
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be between 0 and 20."
-msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100."
+msgstr "desculpe, o contrasinal é incorrecto"
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
+#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s debe ser cando menos 1."
-#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
msgstr "%s debe non ser negativo."
-#: src/language/utilities/set.q:206
+#: src/language/utilities/set.q:197
#, c-format
msgid "%s must be at least 1MB"
msgstr "%s debe ser cando menos 1MB"
-#: src/language/utilities/set.q:208
+#: src/language/utilities/set.q:199
#, c-format
msgid "%s must be positive"
msgstr "%s debe ser positivo"
-#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
-#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
-#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
-#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
-#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
-#: src/language/utilities/set.q:234
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s é obsoleto."
-#: src/language/utilities/set.q:240
+#: src/language/utilities/set.q:231
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "A compresión activa de ficheiro non está implementada."
-#: src/language/utilities/set.q:416
+#: src/language/utilities/set.q:407
#, c-format
msgid "%s must be 1500 or later."
msgstr "%s debe ser 1500 ou posterior."
-#: src/language/utilities/set.q:423
+#: src/language/utilities/set.q:414
#, c-format
msgid "expecting %s or year"
msgstr "agardando %s ou ano"
-#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
#, c-format
msgid "%s must be at least %d."
msgstr "%s debe ser cando menos %d."
-#: src/language/utilities/set.q:487
+#: src/language/utilities/set.q:478
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s non é nin unha codificación recoñecida nin un nome de local"
-#: src/language/utilities/set.q:575
+#: src/language/utilities/set.q:566
#, c-format
-msgid ""
-"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
-"type string."
-msgstr ""
-"%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato "
-"especificado %s é de tipo cadea."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato especificado %s é de tipo cadea."
-#: src/language/utilities/set.q:804
+#: src/language/utilities/set.q:789
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 único, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:807
+#: src/language/utilities/set.q:792
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 único, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:795
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 dobre, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:798
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 dobre, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:817
+#: src/language/utilities/set.q:802
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:820
+#: src/language/utilities/set.q:805
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:823
+#: src/language/utilities/set.q:808
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:827
+#: src/language/utilities/set.q:812
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal curto, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:830
+#: src/language/utilities/set.q:815
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal longo, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:998
+#: src/language/utilities/set.q:982
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s é %s."
-#: src/language/utilities/set.q:1102
+#: src/language/utilities/set.q:1086
#, c-format
-msgid ""
-"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
-"allowed."
-msgstr ""
-"Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións "
-"gardadas."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións gardadas."
-#: src/language/utilities/set.q:1122
+#: src/language/utilities/set.q:1106
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s sen coincidencia con %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#: src/language/stats/crosstabs.q:295
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
msgstr "Falta o modo %s non permitido en modo xeral. Asúmese que sexa %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+#: src/language/stats/crosstabs.q:411
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Demasiadas variábeis cruzadas ou dimensións."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#: src/language/stats/crosstabs.q:479
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s debe especificarse antes de %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:513
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "O valor máximo (%ld) é menos que o valor mínimo (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868
msgid "Summary."
msgstr "Resumo."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#: src/language/stats/crosstabs.q:976
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "A táboa cruzada %s non contén ningún caso non faltante."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
msgid "count"
msgstr "contar"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
msgid "row %"
msgstr "fila %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
msgid "column %"
msgstr "columna %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "total %"
msgstr "total %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
msgid "expected"
msgstr "agardábase"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
msgid "residual"
msgstr "residual"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
msgid "std. resid."
msgstr "residuo est."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
msgid "adj. resid."
msgstr "residuo axus."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Tests khi cadrado."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Medidas simétricas."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Erro est. asintótico"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
msgid "Approx. T"
msgstr "T aproximado"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Sig. aprox."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
msgid "Risk estimate."
msgstr "Estimar risco."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1329
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Intervalo de confianza do 95%%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1350
msgid "Directional measures."
msgstr "Medidas direccionais."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Khi cadrado de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1790
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Razón de verosimilitude"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1791
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Test exacto de Fisher"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1792
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Corrección de continuidade"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1793
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Asociación liña-a-liña"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1968
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N de casos válidos"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Valor nominal por nominal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Valor ordinal por ordinal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Intervalo por intervalo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Media de acordo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
msgid "Cramer's V"
msgstr "V de Cramer"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Coeficiente de continxencia"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Tau b de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Tau c de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1861
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Correlación de Spearman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862
msgid "Pearson's R"
msgstr "R de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1941
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Razón de probabilidades para %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Razón de probabilidades para %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
msgstr "Por cohorte %s = %.*g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Por cohorte %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Valor nominal por intervalo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1994
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau de Goodman e Kruskal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1995
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Coeficiente de incerteza"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1996
msgid "Somers' d"
msgstr "d de Somers"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "Symmetric"
msgstr "Simétrico"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Dependente"
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr ""
-"O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o "
-"ficheiro de manipulación."
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o ficheiro de manipulación."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
#, c-format
#: src/language/data-io/file-handle.q:146
#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co "
-"carácter %zu."
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co carácter %zu."
#: src/language/data-io/file-handle.q:150
#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os "
-"rexistros co carácter %zu."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os rexistros co carácter %zu."
#: src/language/data-io/file-handle.q:194
msgid "file"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
-"Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis "
-"agregadas"
+msgstr "Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis agregadas"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
msgid "label"
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Opcións para conxuntos de datos moi grandes"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Recodificación automática"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Variábel -> Novo nome"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
msgid "_Lowest value"
msgstr "O va_lor máis baixo"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
msgid "_Highest value"
msgstr "O valor máis al_to"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
msgid "Recode starting from"
msgstr "A recodificación comeza en"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
msgid "_New Name"
msgstr "_Novo nome"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
msgid "_Add New Name"
msgstr "Eng_adir un novo nome"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Utilizar o mesmo esquema de recodificación para todas as variábeis"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "Tratar a cadea en _branco como ausente"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+#: src/ui/gui/binomial.ui:63
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Co_mprobar a lista de variábel:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
+#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
msgid "_Get from data"
msgstr "_Obter dos datos"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
msgid "_Cut point:"
msgstr "_Cortar o punto:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+#: src/ui/gui/binomial.ui:185
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Definir dicotomía"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+#: src/ui/gui/binomial.ui:204
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Probar a _proporción:"
msgid "Compute Variable"
msgstr "Computar unha variábel"
-#: src/ui/gui/compute.ui:42
+#: src/ui/gui/compute.ui:41
msgid "Target _Variable:"
msgstr "Variábel _obxectivo:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:73
+#: src/ui/gui/compute.ui:72
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_Tipo e etiqueta..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:121
+#: src/ui/gui/compute.ui:120
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:175
+#: src/ui/gui/compute.ui:174
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "Expresións _numéricas:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:239
+#: src/ui/gui/compute.ui:238
msgid "_Functions:"
msgstr "_Funcións:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
+#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
msgid "_If..."
msgstr "_Se..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:360
+#: src/ui/gui/compute.ui:359
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Computar unha variábel: Tipo e etiqueta"
-#: src/ui/gui/compute.ui:395
+#: src/ui/gui/compute.ui:394
msgid "Use _expression as label"
msgstr "Utilizar unha _expresión como etiqueta"
-#: src/ui/gui/compute.ui:416
+#: src/ui/gui/compute.ui:415
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiqueta:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:516
+#: src/ui/gui/compute.ui:515
msgid "_String"
msgstr "_Cadea"
-#: src/ui/gui/compute.ui:602
+#: src/ui/gui/compute.ui:601
msgid "_Numeric"
msgstr "_Numérico"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:8
-msgid "Barchart"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:96
-#, fuzzy
-msgid "Category A_xis:"
-msgstr "Categoría"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:124
-#, fuzzy
-msgid "_N of cases"
-msgstr "Número de casos"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:142
-#, fuzzy
-msgid "_Cum. n of cases"
-msgstr "Número de casos"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:158
-msgid "Other _summary function"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:175
-#, fuzzy
-msgid "% of c_ases"
-msgstr "Número de casos"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:191
-#, fuzzy
-msgid "C_um. % of cases"
-msgstr "Número de casos"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
-#, fuzzy
-msgid "_Variable:"
-msgstr "_Variábeis:"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:292
-msgid "Bars Represent"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:324
-#, fuzzy
-msgid "Category C_luster:"
-msgstr "Orixe da categoría de etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Correlacións bivariantes"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:133
+#: src/ui/gui/correlation.ui:115
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_on"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:149
+#: src/ui/gui/correlation.ui:130
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "Tau b de _Kendall"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:145
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:185
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Coeficientes de correlación"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:209
+#: src/ui/gui/correlation.ui:189
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_Dobre cola"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:205
msgid "One-tai_led"
msgstr "Unha cola"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:247
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "Test of Significance"
msgstr "Test de significancia"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:260
+#: src/ui/gui/correlation.ui:238
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Marca de correlacións significantes"
-#: src/ui/gui/count.ui:8
+#: src/ui/gui/count.ui:7
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Contar as ocorrencias de valores dentro dos casos"
-#: src/ui/gui/count.ui:102
+#: src/ui/gui/count.ui:97
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "_Variábeis numéricas:"
msgid "_Target Variable:"
msgstr "Variábel _obxectivo:"
-#: src/ui/gui/count.ui:163
+#: src/ui/gui/count.ui:164
msgid "Target _Label:"
msgstr "_Etiqueta obxectivo:"
-#: src/ui/gui/count.ui:177
+#: src/ui/gui/count.ui:179
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Definir valores..."
-#: src/ui/gui/count.ui:241
+#: src/ui/gui/count.ui:229
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Contar valores dentro dos casos: Valores que contar"
-#: src/ui/gui/count.ui:289
+#: src/ui/gui/count.ui:271
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Valores _que contar:"
-#: src/ui/gui/comments.ui:9
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Comentarios de ficheiro de datos"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:33
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentarios:"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:89
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Presentar comentarios na saída"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:110
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Número de columna: 0"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Cruzadas: Celas"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Presentación de cela"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
msgstr "Cruzados"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
msgid "_Rows"
msgstr "_Filas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
msgid "_Columns"
msgstr "_Columnas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
msgid "_Format..."
msgstr "_Formato..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Estatísticas..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
msgid "Ce_lls..."
msgstr "Ce_las..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Cruzadas: Formato"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
msgid "Print tables"
msgstr "Imprimir táboas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
msgid "Pivot"
msgstr "Dinámica"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Cruzadas: Celas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Presentación de cela"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Cruzadas: Estatísticas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Test khi cadrado"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Todas as categor_ías igual"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
-msgid "_Values"
-msgstr "_Valores"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valores agardados:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
-msgid "Test _Variables"
-msgstr "Probar _variábeis"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
msgid "Use _specified range"
msgstr "Utilizar un rango _especificado"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
msgid "_Lower:"
msgstr "_Inferior:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
msgid "_Upper:"
msgstr "_Superior:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
msgid "Expected Range:"
msgstr "Rango agardado:"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Todas as categor_ías igual"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valores"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valores agardados:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Probar _variábeis"
+
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
msgid "Go To Variable..."
msgstr "Ir á variábel..."
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "Salta á variábel"
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordenación _descendente"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
-#: src/ui/gui/recode.ui:605
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
msgstr "_Variábeis:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
msgid "S_tatistics:"
msgstr "Es_tatísticas:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "_Excluír o caso enteiro se falta calquera variábel seleccionada"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_Incluír os datos de usuario que faltan na análise"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
-"Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis"
+msgstr "Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:9
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
-#: src/ui/gui/examine.ui:53
+#: src/ui/gui/examine.ui:51
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "_Etiquetas de casos de:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:100
+#: src/ui/gui/examine.ui:101
msgid "_Factor List:"
msgstr "Lista de _factor:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Lista _dependente:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:314
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Explorar: Opcións"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:374
-msgid "_Report values"
-msgstr "Informa_r de valores"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:430
+#: src/ui/gui/examine.ui:310
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Explorar: Estatísticas"
-#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Descritivos"
-#: src/ui/gui/examine.ui:465
+#: src/ui/gui/examine.ui:341
msgid "_Extremes"
msgstr "_Extremos"
-#: src/ui/gui/examine.ui:482
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Percentís"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Ir ao caso"
-
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Ir ao caso número:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:23
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Análise de factor: Rotación"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:53
-msgid "_None"
-msgstr "_Ningún"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:70
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opcións"
-#: src/ui/gui/factor.ui:87
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Cuartimax"
+#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
-#: src/ui/gui/factor.ui:106
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/examine.ui:431
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
-#: src/ui/gui/factor.ui:129
-msgid "Method"
-msgstr "Método"
+#: src/ui/gui/examine.ui:447
+msgid "_Report values"
+msgstr "Informa_r de valores"
-#: src/ui/gui/factor.ui:142
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Presentar a solución rotada"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Ir ao caso"
-#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ir ao caso número:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Análise de compoñentes principais"
-#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Factorización do eixe principal"
-#: src/ui/gui/factor.ui:246
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Análise de factor"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descritivos..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:68
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracción..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:82
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotacións..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Análise de factor: Extracción"
-#: src/ui/gui/factor.ui:271
+#: src/ui/gui/factor.ui:228
msgid "_Method: "
msgstr "_Método: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:326
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "Matriz de correlación"
-#: src/ui/gui/factor.ui:342
+#: src/ui/gui/factor.ui:295
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Matriz de co_varianza"
-#: src/ui/gui/factor.ui:363
+#: src/ui/gui/factor.ui:316
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:388
+#: src/ui/gui/factor.ui:340
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "Factor de solución _sen rotación"
-#: src/ui/gui/factor.ui:404
+#: src/ui/gui/factor.ui:355
msgid "_Scree plot"
msgstr "Diagrama de _sedimentación"
-#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
msgid "Display"
msgstr "Presentar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:507
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Número de factores:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:544
+#: src/ui/gui/factor.ui:480
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
+#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:560
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Análise de factor: Rotación"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:593
+msgid "_None"
+msgstr "_Ningún"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:604
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
+
#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Análise de factor"
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Cuartimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descritivos..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:636
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:664
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extracción..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:659
+msgid "Method"
+msgstr "Método"
-#: src/ui/gui/factor.ui:678
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Rotacións..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:670
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Presentar a solución rotada"
-#: src/ui/gui/find.ui:9
+#: src/ui/gui/find.ui:8
msgid "Find Case"
msgstr "Atopar o caso"
-#: src/ui/gui/find.ui:101
+#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
msgstr "Variábel:"
-#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
-#: src/ui/gui/find.ui:164
+#: src/ui/gui/find.ui:147
msgid "Search value labels"
msgstr "Buscar etiquetas de valor"
-#: src/ui/gui/find.ui:193
+#: src/ui/gui/find.ui:171
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Coincidencias de expresións regulares"
-#: src/ui/gui/find.ui:210
+#: src/ui/gui/find.ui:187
msgid "Search substrings"
msgstr "Buscar subcadeas"
-#: src/ui/gui/find.ui:227
+#: src/ui/gui/find.ui:203
msgid "Wrap around"
msgstr "Busca cíclica"
-#: src/ui/gui/find.ui:243
+#: src/ui/gui/find.ui:218
msgid "Search backward"
msgstr "Busca cara atrás"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variábel(eis):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Estatísticas:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Incluír valores que _faltan"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gr_áficas..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Táboas de frecuencia..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Frecuencias: Táboas de frecuencia"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
msgid "If no _more than "
msgstr "Se non _máis de "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
-msgid "100"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
msgid "values"
msgstr "valores"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Presentar as táboas de frecuencia"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
msgid "A_scending value"
msgstr "Valor a_scendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
msgid "D_escending value"
msgstr "Valor d_escendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "_Frecuencia ascendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
msgid "Descending f_requency"
msgstr "F_recuencia descendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
msgid "Order by"
msgstr "Ordenar por"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Frecuencias: Gráficas"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
-msgid "Scale:"
-msgstr "Escala:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Frecuencias"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
-msgid "_Percentages"
-msgstr "_Porcentaxes"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Excluír valores _seguintes "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Ecluír valores _anteriores "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
-msgid "0"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Formatado de gráfica</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Debuxar _histogramas"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Superpoñer a curva _normal"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Histogramas</b>"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
-#, fuzzy
-msgid "Draw _bar charts"
-msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
-#, fuzzy
-msgid "<b>Bar Charts</b>"
-msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
-msgid "Draw _pie charts"
-msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
-msgid "Include slices for _missing values"
-msgstr "Incluír sectores dos valores que _faltan"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Variábel(eis):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Estatísticas:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Incluír valores que _faltan"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "Gr_áficas..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Táboas de frecuencia..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Histogram"
-msgstr "<b>Histogramas</b>"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Frecuencias"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Display normal curve"
-msgstr "Superpoñer a curva _normal"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Porcentaxes"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir grupos"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogramas</b>"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor do grupo_2:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valore do grupo_1:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Incluír sectores dos valores que _faltan"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "_Utilizar valores específicos:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "Test T de mostras independentes"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
msgid "_Define Groups..."
msgstr "_Definir grupos..."
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "Pro_bar variábel(eis):"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "A_grupación de variábeis:"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir grupos"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor do grupo_2:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valore do grupo_1:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "_Utilizar valores específicos:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Análise de clúster por medias K"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+#: src/ui/gui/k-means.ui:93
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "N_úmero de agrupacións: "
-#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Tests por varios exemplos relacionados"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:97
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
msgid "_Test Variables:"
msgstr "Probar _variábeis:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:129
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
msgid "_Kendall's W"
msgstr "W de _Kendall"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "Q de _Cochran"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "Probar a lista de _variábeis:"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
msgid "_Poisson"
msgstr "_Poisson"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniform"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
msgid "_Exponential"
msgstr "_Exponencial"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
msgid "Test Distribution"
msgstr "Probar distribución"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:26
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Regresión loxística: opcións"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:49
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "CI para _exp(B): "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:130
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "Cor_te de clasificación: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:143
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "Iteracións _máximas: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:161
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Incluír _constante no modelo"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Regresión loxística"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:229
+#: src/ui/gui/logistic.ui:32
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcións..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
msgstr "_Gardar..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
+#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
msgid "_Dependent"
msgstr "_Dependente"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
msgid "_Independent"
msgstr "_Independente"
-#: src/ui/gui/means.ui:9
+#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regresión loxística: opcións"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "CI para _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Cor_te de clasificación: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteracións _máximas: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incluír _constante no modelo"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:8
msgid "Means"
msgstr "Medias"
-#: src/ui/gui/means.ui:163
+#: src/ui/gui/means.ui:174
msgid "_Independent List:"
msgstr "Lista _independente:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
msgid "_No missing values"
msgstr "_Sen valores perdidos"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "Valores _discretos perdidos"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
msgid "_Low:"
msgstr "_Baixo:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
msgid "_High:"
msgstr "_Alto:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Valor di_screto:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Rango e máis un valor discreto perdido opcional"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:9
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "ANOVA dun factor: contrastes"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:90
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficientes:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:144
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficiente total: "
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:181
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contraste 1 de 1"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "ANOVA dun factor"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+#: src/ui/gui/oneway.ui:37
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+#: src/ui/gui/oneway.ui:77
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "_Variábel dependente(s):"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+#: src/ui/gui/oneway.ui:212
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Homoxeneidade"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+#: src/ui/gui/oneway.ui:250
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Contrastes..."
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA dun factor: contrastes"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficientes:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficiente total: "
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contraste 1 de 1"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "Par(es) de _test:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:14
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:66
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:102
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variábel de frecuencia"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:145
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estado actual: "
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transpoñer"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:247
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nome de variábel:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variábel(s):"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:383
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentarios de ficheiro de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:407
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentarios:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:448
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Presentar comentarios na saída"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:467
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Número de columna: 0"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Clasificar casos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:58
+msgid "_By:"
+msgstr "_De:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:208
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "O valor máis pe_queno"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:225
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "O valor máis _longo"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:249
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Asignar a posición 1 a:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:265
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Presen_tar táboa de resumo"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:283
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Clasificar t_ipos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:298
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Mosaico..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:350
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Clasificar casos: tipos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:40
+#: src/ui/gui/rank.ui:371
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Suma de _ponderacións do caso"
-#: src/ui/gui/rank.ui:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:388
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Clasificación fraccional como _%"
-#: src/ui/gui/rank.ui:75
+#: src/ui/gui/rank.ui:403
msgid "_Fractional rank"
msgstr "Clasificación _fraccional"
-#: src/ui/gui/rank.ui:92
+#: src/ui/gui/rank.ui:418
msgid "_Savage score"
msgstr "Puntuación _Savage"
-#: src/ui/gui/rank.ui:108
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
msgid "_Rank"
msgstr "_Posición"
-#: src/ui/gui/rank.ui:130
+#: src/ui/gui/rank.ui:448
msgid "N_tiles"
msgstr "Mosaico_N"
-#: src/ui/gui/rank.ui:178
+#: src/ui/gui/rank.ui:492
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "_Proporción estimada"
-#: src/ui/gui/rank.ui:196
+#: src/ui/gui/rank.ui:506
msgid "_Normal Scores"
msgstr "Puntuación _normal"
-#: src/ui/gui/rank.ui:234
+#: src/ui/gui/rank.ui:542
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom"
-#: src/ui/gui/rank.ui:252
+#: src/ui/gui/rank.ui:557
msgid "Tuke_y"
msgstr "Tuke_y"
-#: src/ui/gui/rank.ui:270
+#: src/ui/gui/rank.ui:572
msgid "Ran_kit"
msgstr "Ran_kit"
-#: src/ui/gui/rank.ui:288
+#: src/ui/gui/rank.ui:587
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Van der Waerden"
-#: src/ui/gui/rank.ui:311
+#: src/ui/gui/rank.ui:608
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Fórmula de proporción estimada"
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Clasificar casos"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:416
-msgid "_By:"
-msgstr "_De:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:577
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "O valor máis pe_queno"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:595
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "O valor máis _longo"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:619
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Asignar a posición 1 a:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:638
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Presen_tar táboa de resumo"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:661
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Clasificar t_ipos"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:676
-msgid "_Ties..."
-msgstr "_Mosaico..."
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:737
+#: src/ui/gui/rank.ui:642
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Clasificar casos: vínculos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:768
+#: src/ui/gui/rank.ui:668
msgid "_Mean"
msgstr "_Media"
-#: src/ui/gui/rank.ui:786
+#: src/ui/gui/rank.ui:685
msgid "_Low"
msgstr "_Baixa"
-#: src/ui/gui/rank.ui:805
+#: src/ui/gui/rank.ui:703
msgid "_High"
msgstr "_Alta"
-#: src/ui/gui/rank.ui:831
+#: src/ui/gui/rank.ui:726
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "Posicións _secuenciais para valores únicos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:855
+#: src/ui/gui/rank.ui:749
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Posición asignada a vínculos"
-#: src/ui/gui/runs.ui:125
+#: src/ui/gui/runs.ui:113
msgid "_Median"
msgstr "_Mediana"
-#: src/ui/gui/runs.ui:140
+#: src/ui/gui/runs.ui:123
msgid "M_ean"
msgstr "M_edia"
-#: src/ui/gui/runs.ui:156
+#: src/ui/gui/runs.ui:137
msgid "Mo_de"
msgstr "Mo_do"
-#: src/ui/gui/runs.ui:176
+#: src/ui/gui/runs.ui:154
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizar:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:215
+#: src/ui/gui/runs.ui:193
msgid "Cut Point"
msgstr "Punto de corte"
-#: src/ui/gui/sort.ui:9
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
msgstr "Ordenar casos"
-#: src/ui/gui/sort.ui:85
+#: src/ui/gui/sort.ui:79
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:158
+#: src/ui/gui/sort.ui:146
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
-#: src/ui/gui/sort.ui:180
+#: src/ui/gui/sort.ui:168
msgid "Sort Order"
msgstr "Orde de clasificación"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:9
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
msgid "Split File"
msgstr "Dividir ficheiro"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:69
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "Anal_izar todos os casos. Non crear grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:86
msgid "Compare _groups."
msgstr "Comparar _grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+#: src/ui/gui/split-file.ui:104
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Organizar sai_da por grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+#: src/ui/gui/split-file.ui:188
msgid "Groups _based on:"
msgstr "Grupos _baseados en:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+#: src/ui/gui/split-file.ui:213
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "_Ordenar o ficheiro agrupando variábeis."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+#: src/ui/gui/split-file.ui:230
msgid "_File is already sorted."
msgstr "O _ficheiro xa está ordenado."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:318
+#: src/ui/gui/split-file.ui:283
msgid "Current Status : "
msgstr "Estado actual: "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:332
+#: src/ui/gui/split-file.ui:294
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "A análise por grupos está apagado"
msgid "Width: "
msgstr "Largura: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:397
+#: src/ui/gui/recode.ui:398
msgid "(optional case selection condition)"
msgstr "(condición opcional de selección de caso)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:478
+#: src/ui/gui/recode.ui:479
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:501
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
msgid "La_bel:"
msgstr "Eti_queta:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:525
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "Chan_ge"
msgstr "Cam_biar"
-#: src/ui/gui/recode.ui:552
+#: src/ui/gui/recode.ui:553
msgid "Output Variable"
msgstr "Variábel e saída"
-#: src/ui/gui/recode.ui:628
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Va_lores antigos e novos..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:35
+#: src/ui/gui/regression.ui:32
msgid "S_tatistics..."
msgstr "Es_tatísticas..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:255
+#: src/ui/gui/regression.ui:252
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresión: gardar"
-#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
+#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
msgid "_Predicted values"
msgstr "Valores _preditos"
-#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
+#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
msgid "_Residuals"
msgstr "_Residuais"
-#: src/ui/gui/regression.ui:332
+#: src/ui/gui/regression.ui:317
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresión: estatísticas"
-#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
+#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
msgid "S_tatistics"
msgstr "Es_tatísticas"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Análise de solvencia"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:129
+#: src/ui/gui/reliability.ui:124
msgid "_Items:"
msgstr "_Elementos:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:151
+#: src/ui/gui/reliability.ui:142
msgid "_Model: "
msgstr "_Modelo: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:197
+#: src/ui/gui/reliability.ui:183
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_Variábeis na primeira división:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:244
+#: src/ui/gui/reliability.ui:222
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Amosar _descritivos para a escala de se eliminar o elemento"
-#: src/ui/gui/roc.ui:129
+#: src/ui/gui/roc.ui:115
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Pro_bar variábel:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:159
+#: src/ui/gui/roc.ui:148
msgid "_State Variable:"
msgstr "De_finir variábel:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:186
+#: src/ui/gui/roc.ui:174
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Valor da variábel definida:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:233
+#: src/ui/gui/roc.ui:210
msgid "ROC C_urve"
msgstr "C_urva ROC"
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:228
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_Con liña de referencia diagonal"
-#: src/ui/gui/roc.ui:277
+#: src/ui/gui/roc.ui:252
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "Erro _estándar e intervalo de confianza"
-#: src/ui/gui/roc.ui:293
+#: src/ui/gui/roc.ui:267
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Coordinar puntos da curva ROC"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Scatterplot"
-msgstr "Diagrama de _sedimentación"
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
-msgid "_X Axis:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
-msgid "_Y Axis:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: rango"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
-msgid "First case"
-msgstr "Primeiro caso"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
-msgid "Last case"
-msgstr "Derradeiro caso"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
-msgid "Observation"
-msgstr "Observación"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
msgid "Select Cases"
msgstr "Seleccionar casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
msgid "Use filter variable"
msgstr "Utilizar a variábel de filtro"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Baseado en tempo ou no rango do caso"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
msgid "Range..."
msgstr "Rango..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Mostra aleatoria de casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
msgid "Sample..."
msgstr "Mostra..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Se a condición se satisfai"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
msgid "If..."
msgstr "Se..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
msgid "All Cases"
msgstr "Todos os casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrado"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Os casos deseleccionados son"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: rango"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
+msgid "First case"
+msgstr "Primeiro caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
+msgid "Last case"
+msgstr "Derradeiro caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
+msgid "Observation"
+msgstr "Observación"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Seleccionar casos: mostra aleatoria"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
msgid "Sample Size"
msgstr "Tamaño da mostra"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:9
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:46
+#: src/ui/gui/t-test.ui:40
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Excluír casos _análise a análise"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:130
+#: src/ui/gui/t-test.ui:117
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Un - Mostra de test T"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:245
+#: src/ui/gui/t-test.ui:216
msgid "Test _Value: "
msgstr "_Valor de test: "
msgid "Importing Textual Data"
msgstr "Importación de datos textuais"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
-"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos "
-"dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os "
-"campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
+"Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
"\n"
-"O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M "
-"destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller "
-"agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre."
+"O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
msgstr "Todos os casos"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Cantidade que importar</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select Data to Import"
msgstr "Seleccionar datos para importar"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Seleccionar a primeira liña do ficheiro de datos que conteña datos."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "A liña sobre a liña seleccionada contén nomes de variábeis"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
msgid "Choose Separators"
msgstr "Escoller separadores"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
msgid "C_ustom"
msgstr "Pe_rsonalizar"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Barra dia_gonal (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Punto e coma (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "_Canalización (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "Gu_ión (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Co_ma (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_Dous puntos (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "A_dmiración (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
msgid "Ta_b"
msgstr "Ta_bulador"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
msgid "_Space"
msgstr "_Espazo"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Separadores</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Coma separadora de caracteres con"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Enrecomiñado</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Visualización de campos</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Axustar formatos de variábel"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que "
-"for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis "
-"tarde."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis tarde."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Variábeis</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Visualización de datos</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Importación de datos de folla de cálculo"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
-msgid ""
-"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
-"Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
msgid "_Cells: "
msgstr "_Celas: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "Índice de _folla: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "Utilice a primeira fila para os nomes de _variábeis"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Celas que importar</b>"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:8
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transpoñer"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:75
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nome de variábel:"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:111
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variábel(s):"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:9
-msgid "Univariate: Save"
-msgstr "Univariante: Gardar"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:86
-msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Univariante: Estatísticas"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
msgid "Univariate"
msgstr "Univariante"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "Variábel _dependente"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "Factores _fixados"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariante: Gardar"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariante: Estatísticas"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
msgid "Value Label:"
msgstr "Etiqueta do valor:"
msgstr "Cur_va ROC..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
-msgid "_Graphs"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
-#, fuzzy
-msgid "_Scatterplot"
-msgstr "Diagrama de _sedimentación"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
-#, fuzzy
-msgid "_Histogram"
-msgstr "Debuxar _histogramas"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
-#, fuzzy
-msgid "_Barchart"
-msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilidades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variábeis..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Comentarios de ficheiro de datos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
msgid "_Windows"
msgstr "_Xanelas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimizar todas as xanelas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
msgid "_Split"
msgstr "_Dividir"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
msgid "Information Area"
msgstr "Área de información"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Área de contador do caso"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Área de estado no uso do filtro"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Área de estado da ponderación"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Dividir a área de estado do ficheiro"
msgid "To End"
msgstr "Ata o remate"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notación científica"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
msgid "Custom currency"
msgstr "Moeda personalizada"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
msgid "positive"
msgstr "positivo"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
msgid "negative"
msgstr "negativo"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Posicións decimais:"
-#: src/ui/gui/weight.ui:8
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar casos"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:84
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Ponderar casos por"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:128
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variábel de frecuencia"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:182
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estado actual: "
-
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
msgstr "Software estatístico"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS"
-#~ msgid "Bar charts are not implemented."
-#~ msgstr "As gráficas de barra non están implementadas."
-
-#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas."
-
-#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-#~ msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos."
-
-#~ msgid "Incorrect value for variable type"
-#~ msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Selección do tipo de letra"
-
-#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-#~ msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape"
-
#~ msgid "Label: %s"
#~ msgstr "Etiqueta: %s"
#~ msgid "Display Width: %d"
#~ msgstr "Presentar largura: %d"
-#~ msgid ""
-#~ "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by "
-#~ "specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. "
-#~ "Encodings that yield identical text are listed together."
+#~ msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together."
#~ msgstr ""
-#~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, "
-#~ "ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n"
+#~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n"
#~ "As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas."
-#~ msgid ""
-#~ "The following table lists text strings in the file dictionary that the "
-#~ "encodings above interpret differently, along with those interpretations."
-#~ msgstr ""
-#~ "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que "
-#~ "as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas "
-#~ "interpretacións."
+#~ msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
+#~ msgstr "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas interpretacións."
#~ msgid "Type: %s\n"
#~ msgstr "Tipo: %s\n"
--- /dev/null
+# Hungarian translation for pspp.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the pspp package.
+#
+# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-31 10:46+0200\n"
+"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
+
+#: src/ui/gui/helper.c:203
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "Sajnáljuk. A súgórendszer még nem lett megvalósítva."
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Bemeneti formátum"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Kimeneti formátum"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "A(z) %s formátum nem használható bemenethez."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s a %d szélességet határozza meg, de a(z) %s egyenlő szélességet vár el."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s a %d szélességet határozza meg, de a(z) %s %d és %d közti szélességet vár el."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %s egyet sem engedélyez."
+msgstr[1] "%s %s %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %s egyet sem engedélyez."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s %d decimális helyet határoz meg, de a megadott szélesség legfeljebb %d decimálist engedélyez."
+msgstr[1] "%s %s %d decimális helyet határoz meg, de a megadott szélesség legfeljebb %d decimálist engedélyez."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s %d decimális helyet határoz meg, de a megadott szélesség egyetlen decimálist sem engedélyez."
+msgstr[1] "%s %s %d decimális helyet határoz meg, de a megadott szélesség egyetlen decimálist sem engedélyez."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "a(z) %1$s változók nem kompatibilisek a(z) %3$s %2$s formátummal"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "Karakterlánc"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numerikus"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numerikus"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "karakterlánc"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "A(z) %d szélességű karakterlánc nem kompatibilis a(z) %s formátummal."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "Vessző"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "Pont"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Tudományos"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "Dátum"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dollár"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Egyéni"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr "Hozzáadás"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+msgid "Edit"
+msgstr "Szerkesztés"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr "Eltávolítás"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+msgid "Go To"
+msgstr "Ugrás"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
+msgid "Continue"
+msgstr "Folytatás"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+msgid "Paste"
+msgstr "Beillesztés"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:652
+msgid "Cancel"
+msgstr "Mégse"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr "Bezárás"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
+msgid "Reset"
+msgstr "Visszaállítás"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Help"
+msgstr "Súgó"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1019
+#: src/language/data-io/data-parser.c:654
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
+msgid "Variable"
+msgstr "Változó"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Változócímkék előnyben részesítése"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Nem rendezett (szótári rendezés)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Rendezés név szerint"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Rendezés címke szerint"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Var%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Statistic"
+msgstr "Statisztika"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "–"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "É_rték:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Hiányzó rend_szer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Hiányzó rendszer _vagy felhasználó"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Terjedelem:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Tartomány, _LOWEST → érték"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Tartomány, érték → _HIGHEST"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "Ö_sszes többi érték"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "Hiba történt a(z) „%s” fájl megnyitása közben: %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Hiba a(z) „%s” olvasásakor: %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "A(z) „%s” nem rendszer vagy hordozható fájl."
+
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
+msgid "The inline file is not allowed here."
+msgstr "A beágyazott fájl itt nem engedélyezett."
+
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Nem lehet olvasni a(z) %s adathalmazból, mert sem szótár, sam adat nem lett még beleírva."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Adathalmaz"
+
+#: src/data/calendar.c:100
+#, c-format
+msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "A(z) %d. hónap nem az elfogadott 0-13 tartományban van."
+
+#: src/data/calendar.c:110
+#, c-format
+msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "A(z) %d. nap nem az elfogadott 0-31 tartományban van."
+
+#: src/data/calendar.c:119
+#, c-format
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
+msgstr "A(z) %04d-%d-%d dátum korábbi, mint a legkorábbi elfogadható dátum: 1582-10-15."
+
+#: src/data/casereader-filter.c:221
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Legalább egy esetben, a beolvasott adat súlyértéke hiányzónak lett jelölve, hiányzott, zérus vagy negatív volt. Ezek az esetek figyelmen kívül lesznek hagyva."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
+#. that identify types of files.
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
+msgid "CSV file"
+msgstr "CSV fájl"
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl rendszerfájlként, írásra megnyitása közben: %s."
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
+msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” CSV fájl írása közben."
+
+#: src/data/data-in.c:171
+#, c-format
+msgid "Data is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Az adat nem érvényes a(z) „%s” formátum szerint: %s"
+
+#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+msgid "Field contents are not numeric."
+msgstr "A mező tartalma nem numerikus."
+
+#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+msgid "Number followed by garbage."
+msgstr "Szám, amelyet szemét követ."
+
+#: src/data/data-in.c:388
+msgid "Invalid numeric syntax."
+msgstr "Érvénytelen numerikus szintaxis."
+
+#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+msgid "Too-large number set to system-missing."
+msgstr "Túl nagy szám beállítva hiányzónak."
+
+#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+msgid "Too-small number set to zero."
+msgstr "Túl kicsi száma beállítva zérusnak."
+
+#: src/data/data-in.c:422
+msgid "All characters in field must be digits."
+msgstr "A mező minden karakterének számjegynek kell lennie."
+
+#: src/data/data-in.c:441
+msgid "Unrecognized character in field."
+msgstr "Nem felismert karakter a mezőben."
+
+#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+msgid "Field must have even length."
+msgstr "A mezőnek páros hosszúságúnak kell lennie."
+
+#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+msgid "Field must contain only hex digits."
+msgstr "A mező csak hexadecimális számjegyeket tartalmazhat."
+
+#: src/data/data-in.c:540
+msgid "Invalid zoned decimal syntax."
+msgstr "Érvénytelen tizedes tört szintaxis."
+
+#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+msgid "Invalid syntax for P field."
+msgstr "Érvénytelen szintaxis a P mezőhöz."
+
+#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+msgid "Syntax error in date field."
+msgstr "Szintaktikai hiba a dátum mezőben."
+
+#: src/data/data-in.c:779
+#, c-format
+msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
+msgstr "A nap (%ld) 1 és 31 között kell legyen."
+
+#: src/data/data-in.c:824
+msgid "Delimiter expected between fields in date."
+msgstr "Elválasztó karakter várt a dátum mezői között."
+
+#: src/data/data-in.c:898
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Nem felismert hónapformátum. A hónapokat arab vagy római számokkal lehet megadni, vagy az angol nevük legalább 3 betűjével."
+
+#: src/data/data-in.c:925
+#, c-format
+msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
+msgstr "Az évnek (%ld) 1582 és 19999 között kell lennie."
+
+#: src/data/data-in.c:936
+#, c-format
+msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+msgstr "„%.*s” záró szemét a dátum után."
+
+#: src/data/data-in.c:950
+msgid "Julian day must have exactly three digits."
+msgstr "A julián napnak pontosan 3 számjegye kell legyen."
+
+#: src/data/data-in.c:952
+#, c-format
+msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
+msgstr "A julián napnak (%ld) 1 és 366 között kell lennie."
+
+#: src/data/data-in.c:976
+#, c-format
+msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
+msgstr "A negyedévnek (%ld) 1 és 4 között kell lennie."
+
+#: src/data/data-in.c:997
+#, c-format
+msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
+msgstr "A hétnek (%ld) 1 és 53 között kell lennie."
+
+#: src/data/data-in.c:1009
+msgid "Delimiter expected between fields in time."
+msgstr "Elválasztó karakter várt az idő mezői között."
+
+#: src/data/data-in.c:1029
+#, c-format
+msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
+msgstr "A percnek (%ld) 0 és 59 között kell lennie."
+
+#: src/data/data-in.c:1067
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Nem felismert nap név. Legalább az angol nevük első két betűjét meg kell adni."
+
+#: src/data/data-in.c:1197
+#, c-format
+msgid "`%c' expected in date field."
+msgstr "„%c” várt a dátum mezőben."
+
+#: src/data/data-out.c:574
+#, c-format
+msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
+msgstr "A hét napjának száma, %f, nem 1 és 7 között van."
+
+#: src/data/data-out.c:599
+#, c-format
+msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
+msgstr "A hónap száma, %f, nem 1 és 12 között van."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
+msgid "dataset"
+msgstr "adathalmaz"
+
+#: src/data/dict-class.c:52
+msgid "ordinary"
+msgstr "szokványos"
+
+#: src/data/dict-class.c:54
+msgid "system"
+msgstr "rendszer"
+
+#: src/data/dict-class.c:56
+msgid "scratch"
+msgstr "segéd"
+
+#: src/data/dictionary.c:1336
+#, c-format
+msgid "Truncating document line to %d bytes."
+msgstr "Dokumentum sor csonkolása %d bájtra."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Hiba történt a(z) „%s” olvasásakor: %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
+msgid "active dataset"
+msgstr "aktív adathalmaz"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:509
+#, c-format
+msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
+msgstr "A(z) %s nem olvasható ekként: %s, mert már ekként olvasott: %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:513
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
+msgstr "A(z) %s nem írható ekként: %s, mert már ekként írt: %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:520
+#, c-format
+msgid "Can't re-open %s as a %s."
+msgstr "Nem nyitható meg újra a(z) „%s” a következőként: %s."
+
+#: src/data/file-name.c:134
+#, c-format
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "A(z) „%s” csővezeték fájl nem kerül megnyitásra, mert a(z) %s lehetőség be van kapcsolva."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
+#, c-format
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "A(z) %s fájlok támogatása nem lett belefordítva a PSPP ezen telepítésébe"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "A(z) %s táblázatcella értéke nem alakítható át a formátumra (%s): %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
+#, c-format
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Probléma volt a(z) „%s” %s fájl olvasásakor (a(z) %d. sor körül): „%s”"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:625
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "A(z) „%s” gnumeric fájl %s karakterkódolású, a szokásos UTF-8 kódolás helyett. Minden nem ASCII karakter helytelenül lesz importálva."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Érvénytelen cellatartomány: „%s”"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
+#: src/data/ods-reader.c:879
+#, c-format
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "A kiválasztott munkalap vagy táblázattartomány („%s”) üres."
+
+#: src/data/identifier2.c:60
+#, c-format
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "A(z) „%s” azonosító meghaladja a %d bájtos határt."
+
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "Az azonosító nem lehet üres karakterlánc."
+
+#: src/data/identifier2.c:92
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "A(z) „%s” nem használható azonosítóként, mert egy kulcsszó."
+
+#: src/data/identifier2.c:103
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "A(z) „%s” nem használható azonosítóként, mert helytelenül formázott UTF-8 értéket tartalmaz a(z) %tu bájt eltolásnál."
+
+#: src/data/identifier2.c:114
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "A(z) %s karakter (itt: „%s”) nem lehet egy azonosító első karaktere."
+
+#: src/data/identifier2.c:126
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "A(z) %s karakter (itt: „%s”) nem szerepelhet azonosítóban."
+
+#: src/data/make-file.c:218
+#, c-format
+msgid "Opening %s for writing: %s."
+msgstr "A(z) %s megnyitása írásra: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:229
+#, c-format
+msgid "Opening stream for %s: %s."
+msgstr "Az adatfolyam megnyitása ehhez: %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
+msgstr "Átmeneti fájl létrehozása a(z) %s cseréjére: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:275
+#, c-format
+msgid "Creating temporary file %s: %s."
+msgstr "%s átmeneti fájl létrehozása: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:287
+#, c-format
+msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
+msgstr "Adatfolyam megnyitása a(z) %s átmeneti fájlhoz: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:324
+#, c-format
+msgid "Replacing %s by %s: %s."
+msgstr "A(z) %s cseréje erre: %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:352
+#, c-format
+msgid "Removing %s: %s."
+msgstr "A(z) „%s” eltávolítása: %s."
+
+#: src/data/mrset.c:83
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "A(z) %s nem érvényes név egy többértékű válaszhalmazhoz. A többértékű válaszhalmazok neveinek „$” jellel kell kezdődniük."
+
+#: src/data/ods-reader.c:639
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "A(z) %s nem nyitható meg OpenDocument fájlként: %s"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "SPSS/PC+ rendszerfájl"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Hiba a(z) „%s” SPSS/PC+ rendszerfájlként megnyitásakor: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: statisztika sikertelen (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: a fájl túl nagy."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "A mappabejegyzés egy %u bájtos, %u eltolásnál kezdődő rekordról szól, de a fájl csak %u bájt hosszú."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "A mappa mezői váratlan értékeket tartalmaznak (%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "%zu. változó"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "%zu. változó címke"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "%zu. változó %zu. értékcímke"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Létrehozás dátuma"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Létrehozás ideje"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
+msgid "Product"
+msgstr "Termék"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
+msgid "File Label"
+msgstr "Fájlcímke"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, c-format
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "A(z) %s alapértelmezett kódolás használata a SPSS/PC+ rendszerfájl olvasásához. A legjobb eredmény érdekében, adjon meg egy konkrét kódolást. Használja a SYSFILE INFO parancsot az ENCODING=\"DETECT\" kapcsolóval a lehetséges kódolások elemzéséhez."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Hiba a(z) „%s” rendszerfájl bezárásakor: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Ez nem egy SPSS/PC+ rendszerfájl."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "A 0. rekordnak nem várt hossza van: %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "A 0. rekord nem várt rendszer által hiányzó értéket határoz meg: %g (%a)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "A 0. rekord foglalt mezőinek váratlan értéke van: (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "A 0. rekord esetszámai eltérnek (%u - %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Érvénytelen tömörítési típus: %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "A 0. rekord azt állítja, hogy %u esete van, %u értékkel esetenként (amely legalább %zu bájtot igényel), de az adatrekord csak %u bájt hosszú."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "A címkerekordban az értékcímkék a(z) %u. eltolásnál végződnek, de a címkerekord csak %u bájt."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Az értékcímkék a(z) %u. eltolásnál vannak %u hosszan, de a fájlméret csak %u bájt."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Az értékcímkék részleges címkével érnek véget (%u bájt maradt a rekordban, címkehossz: %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u hátramaradt bájt az értékcímkék után."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "A címkerekordban a változócímke a(z) %u. eltolásnál kezdődik, de a címkerekord csak %u bájt."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "A címkerekordban a(z) %2$u eltolásnál kezdődő %1$u hosszú változócímke túlfut a(z) %3$u bájtos címkerekord végén."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "A 1. rekord hossza %u (várt: %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "A(z) %u. változó típusa érvénytelen: %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Érvénytelen súlyindex: %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Érvénytelen változónév: „%s”."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Ismétlődő nevű változó átnevezése, erről: „%s”, erre: „%s”."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Nem lehet a(z) „%s” karakterlánc változó szerint súlyozni."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "A fájl részleges esettel ér véget."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "A 0x%08x eltolásnál kezdődő eset túlnyúlik a 0x%08x eltolásnál lévő adatrekordon."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Hiba az eset olvasásakor a(z) %s fájlból."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Lehetséges tömörített adat sérülés: a karakterlánc tömörített egészt tartalmaz (%d opkód)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "„%s” a 0x%llx eltolásnál: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "„%s”: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Rendszerhiba: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Váratlan fájlvég."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: pozicionálás sikertelen (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "SPSS/PC+ rendszerfájl"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "A(z) %s hordozható fájl megsérült a 0x%llx eltolásnál:"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:143
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "A(z) %s hordozható fájl olvasása a 0x%llx eltolásnál:"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:175
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Hiba a(z) „%s” hordozható fájl szerkesztésekor: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:227
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "váratlan fájlvég"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+msgid "portable file"
+msgstr "hordozható fájl"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:294
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Hiba történt a(z) „%s” hordozható fájlként megnyitásakor: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:315
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Adatrekord várt."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:413
+msgid "Number expected."
+msgstr "Szám várt."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:441
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Hiányzó numerikus lezáró."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:464
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Érvénytelen egész."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Hibás karakterlánc hossz: %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:558
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: nem hordozható fájl."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:575
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Nem felismert verziókód „%c”."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:588
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Hibás dátum karakterlánc hossz: %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:590
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Hibás idő karakterlánc hossz: %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:641
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: hibás formátum megadó bájt (%d). A változóhoz az alapértelmezett formátum lesz rendelve."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:662
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "A(z) %s numerikus változó %s formátum megadója érvénytelen."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:666
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr "A(z) %s, %d szélességű változó, %s formátum megadója érvénytelen."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:690
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "Változószám rekord várt."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:694
+#, c-format
+msgid "Invalid number of variables %d."
+msgstr "Érvénytelen számú változó: %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "Weight variable name (%s) truncated."
+msgstr "A súlyváltozó neve (%s) csonkolva."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:718
+msgid "Expected variable record."
+msgstr "Változórekord várt."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:722
+#, c-format
+msgid "Invalid variable width %d."
+msgstr "Érvénytelen változószélesség: %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:730
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+msgstr "Érvénytelen változónév: „%s”, a(z) %d. pozícióban."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
+#, c-format
+msgid "Bad width %d for variable %s."
+msgstr "Érvénytelen szélesség a(z) %2$s változóhoz: %1$d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:748
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr "Ismételt változónév a(z) %2$d. pozícióban: %1$s, átnevezve erre: %3$s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:797
+#, c-format
+msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
+msgstr "A(z) %s súlyváltozó nem szerepel a szótárban."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:841
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
+msgstr "„%s” ismeretlen változó az értékcímkék feldolgozása során."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:844
+#, c-format
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Nem adhatóak értékcímkék a következőkhöz: %s és %s, melyek különböző típusúak."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "SPSS hordozható fájl"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
+#, c-format
+msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
+msgstr "Érvénytelen decimális számjegyszám: %d. Kezelés %d-ként."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:159
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Hiba a(z) „%s” hordozható fájlként, írásra megnyitása közben: %s."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:504
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” hordozható fájl írása közben."
+
+#: src/data/psql-reader.c:48
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "A postgres adatbázisok támogatása nem lett belefordítva ebbe a PSPP telepítésbe."
+
+#: src/data/psql-reader.c:242
+msgid "Memory error whilst opening psql source"
+msgstr "Memóriahiba a psql forrás megnyitásakor"
+
+#: src/data/psql-reader.c:248
+#, c-format
+msgid "Error opening psql source: %s."
+msgstr "Hiba a psql forrás megnyitásakor: %s."
+
+#: src/data/psql-reader.c:263
+#, c-format
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "A Postgres kiszolgálójának verziója %s. A 8.0 verziónál korábbiakban, az olvasás nem támogatott."
+
+#: src/data/psql-reader.c:283
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "A kapcsolat nem titkosított, de a nem titkosított kapcsolat nem megengedett."
+
+#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
+#: src/data/psql-reader.c:354
+#, c-format
+msgid "Error from psql source: %s."
+msgstr "Hiba a psql forrástól: %s."
+
+#: src/data/psql-reader.c:449
+#, c-format
+msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
+msgstr "Nem támogatott %d OID. SYSMIS értékek lesznek beszúrva."
+
+#: src/data/settings.c:391
+msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS nullára állítva. További figyelmeztetések nem lesznek, még akkor sem, ha potenciálisan problémás helyzetek merülnek fel."
+
+#: src/data/settings.c:398
+#, c-format
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Figyelmeztetések újra engedélyezve. %d figyelmeztetés lesz kiadva, mielőtt a szintaktikai feldolgozás megszakad."
+
+#: src/data/settings.c:618
+#, c-format
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: a(z) „%s” egyedi pénznem karakterlánc nem pontosan három pontot vagy vesszőt tartalmaz (vagy mindkettőt tartalmaz)."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
+msgid "system file"
+msgstr "rendszerfájl"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+msgstr "Hiba a(z) „%s” rendszerfájlként megnyitásakor: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
+msgid "Misplaced type 4 record."
+msgstr "Rosszul elhelyezett 4. típusú rekord."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "Ismételt 6. típusú (dokumentum) rekord."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Ismeretlen 7. típusú, %d. altípusú rekord. Segítséghez kérjük küldje el a fájlt ide: %s, és említse meg, hogy a(z) %s funkciót használta."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:534
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Az itt található 7. típusú, %d. altípusú rekord típusa ugyanaz, mint a 0x%llx eltolásnál található rekordé. Segítséghez kérjük küldje el ezt a fájlt ide: %s, és említse meg, hogy a(z) %s funkciót használta."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:546
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type %d."
+msgstr "Ismeretlen, %d. típusú rekord."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "%zu. értékcímke"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:705
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "További termékinformáció"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "%zu. dokumentumsor"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "%zu. MRSET"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:728
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "%zu. MRSET címke"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "%zu. MRSET számított érték"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:772
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Ez a rendszerfájl nem jelzi a saját karakterkódolását. Az alapértelmezett %s kódolás használata. A legjobb eredményhez explicite adja meg a kódolást. Használja a SYSFILE INFO parancsot, az ENCODING=\"DETECT\" lehetőséggel, a lehetséges kódolások elemzéséhez."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:826
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "A(z) „%s” súlyként beállított karakterlánc változó figyelmen kívül hagyása."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:869
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "A fájl fejléce %d változópozíciót jelöl, de %zu lett kiolvasva fájlból."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
+msgid "This is not an SPSS system file."
+msgstr "Ez nem egy SPSS rendszerfájl."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1049
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "A tömörítési eltérés nem a szokásos 100 érték, vagy a rendszerfájl ismeretlen lebegőpontos formátumot használ."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1124
+msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
+msgstr "A változócímke jelölőmező nem 0 vagy 1."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1137
+msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "A numerikus hiányzó adat jelölőmező nem -3, -2, 0, 1, 2 vagy 3."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1147
+msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "A karakterlánc hiányzó adat jelölőmező nem 0, 1, 2 vagy 3."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1174
+#, c-format
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Érvénytelen számú címke: %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1207
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "A változó indexrekord (4. típus) nem rögtön követi az értékcímke rekordot (3. típus), ahogy azt kellene."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1219
+#, c-format
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Az értékcímkével (%u) kapcsolatos változók száma nem az 1 és a változók száma (%zu) között található."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1248
+#, c-format
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr "A dokumentumsorok számának (%d) nagyobbnak kell lennie, mint 0, és kisebbnek, mint %d."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1337
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "A 7. típusú, %d. altípusú rekord mérete hibás: %u (%d várt)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1341
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "A 7. típusú, %d. altípusú rekord számossága hibás: %u (%d várt)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1525
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Hiányzó karakterlánc folytatási rekord."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1571
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "A(z) %s, %d szélességű változó nyomtatási formátuma érvénytelen: 0x%x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1575
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "A(z) %s, %d szélességű változó kiíratási formátuma érvénytelen: 0x%x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1580
+msgid "Suppressing further invalid format warnings."
+msgstr "További érvénytelen formátum figyelmeztetések elvetése."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
+#, c-format
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "A rendszerfájl által jelölt lebegőpontos ábrázolás (%d) eltér a várttól (%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1650
+#, c-format
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "A rendszerfájl által jelölt egész ábrázolás (%d) eltér a várttól (%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "A fájl váratlan értéket ad meg: %g (%a) mint %s, ehelyett: %g (%a)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1683
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "A fájl váratlan értéket ad meg: %g (%a) mint %s, ehelyett: %g (%a) vagy %g (%a)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
+#, c-format
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Hiányzó szóköz a(z) „%c” után, a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1764
+#, c-format
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Váratlan címke forrásérték az „E” után, a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1771
+#, c-format
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Hiányzó „C”, „D” vagy „E” a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1798
+#, c-format
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Hiányzó újsor feldolgozási változónevek a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1833
+#, c-format
+msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgstr "A(z) „%s” többértékű válaszhalmaz neve nem „$” jellel kezdődik."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "A(z) %s MRSET ismételt változónevet tartalmaz: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
+msgstr "A(z) %s MRSET karakterlánc és numerikus változókat is tartalmaz."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1894
+#, c-format
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "A(z) %s MRSET nem tartalmaz változókat."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1896
+#, c-format
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "A(z) %s MRSET csak egy változót tartalmaz."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1940
+#, c-format
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "A 11. kiegészítőnek hibás darabszáma van: %u (%zu változónál)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1973
+#, c-format
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Érvénytelen változómegjelenítési paraméterek a(z) %zu változóhoz (%s). Alapértelmezett paraméterek behelyettesítve."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2068
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "A(z) %s hosszú változónév leképezése az érvénytelen „%s” változónévre."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2079
+#, c-format
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Ismételt hosszú változónév: „%s”."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2112
+#, c-format
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
+msgstr "Érvénytelen %2$s hosszú karakterláncaként felsorolt %1$s egy nagyon hosszú karakterláncrekordban."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2123
+#, c-format
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s szélességű nagyon hosszú karakterláncrekordban felsorolt %s, amely csak egyetlen szakaszt igényel."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2131
+#, c-format
+msgid "Very long string %s overflows dictionary."
+msgstr "A(z) %s nagyon hosszú karakterlánc túlcsordulást okoz."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2149
+#, c-format
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "A(z) %ld hosszúságú nagyon hosszú karakterlánc %d. szegmense %d széles (várt: %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2192
+#, c-format
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Az értékcímkével kapcsolatos változók nem azonos típusúak. A(z) %s változó %s, de a(z) %s változó %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
+#, c-format
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "Értékcímkék nem adhatóak a nagyon hosszú karakterláncokhoz (pl. %s) 3. vagy 4. típusú rekordok használatával."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2233
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for %g on %s."
+msgstr "Ismételt értékcímke ehhez: %g, itt: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+msgstr "Ismételt értékcímke ehhez: „%.*s”, itt: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264
+#, c-format
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "A(z) %d változóindex nincs az érvényes 1..%zu tartományban."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2273
+#, c-format
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "A(z) %d változóindex egy hosszú karakterlánc folytatására hivatkozik."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2309
+#, c-format
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
+msgstr "Hiba a(z) %s[%d] attribútumérték feldolgozásakor."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2323
+#, c-format
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "A(z) %s[%d] attribútumérték nincs idézőjelekben: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2413
+#, c-format
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Érvénytelen szerep a(z) %s változóhoz."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2422
+#, c-format
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "%zu más változónak volt érvénytelen szerepe."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2435
+#, c-format
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "A(z) %d. kiegészítő rekord altípus váratlanul véget ér."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2480
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Hosszú karakterlánc értékcímke rekordjának figyelmen kívül hagyása a(z) %s ismeretlen változónál."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2485
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Hosszú karakterlánc értékcímke rekordjának figyelmen kívül hagyása a(z) %s numerikus változónál."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2492
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Hosszú karakterlánc értékcímke rekordjának figyelmen kívül hagyása a(z) %s változónál, mert a rekord szélessége (%d) nem egyezik a változó szélességével (%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2523
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "A hibás, %4$zu szélességű hosszú karakterlánc %1$zu. értékcímkéjének figyelmen kívül hagyása a(z) %2$s, %3$d szélességű változónál."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2596
+#, c-format
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "A hosszú karakterlánc hiányzó érték rekordja azt mondja, hogy a(z) %s változónak %d hiányzó értéke van, de csak 1 és 3 közti hiányzó érték megengedett."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2606
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "A hosszú karakterlánc hiányzó érték rekordja figyelmen kívül hagyva a(z) %s ismeretlen változónál."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2611
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "A hosszú karakterlánc hiányzó érték rekordja figyelmen kívül hagyva a(z) %s numerikus változónál."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2636
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "A hibás, %4$zu szélességű hosszú karakterlánc %1$zu. hiányzó értéke figyelmen kívül hagyása a(z) %2$s, %3$d szélességű változónál."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2691
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "A fájl részleges karakterlánc értékkel ér véget."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2830
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Lehetséges tömörített adatsérülés: tömörített szóközök egy numerikus mezőben."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2981
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional related warnings."
+msgstr "%d további kapcsolódó figyelmeztetés elrejtve."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
+#, c-format
+msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
+msgstr "A szótárbejegyzés a(z) %s ismeretlen változóra hivatkozik."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#, c-format
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Számjegy várt a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3114
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Szóköz várt a(z) %zu eltolásnál az MRSETS rekordban."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3122
+#, c-format
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr "A(z) %2$zu eltolásnál kezdődő %1$zu bájtos karakterlánc meghaladja a(z) %3$zu rekordhosszt."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3132
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "Szóköz várt a(z) %zu eltolásnál, a %zu bájtos karakterláncot követve."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3425
+#, c-format
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Hibás ZLIB adatfejléc eltolás: %#llx (várt? %#llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3433
+#, c-format
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Lehetetlen ZLIB záró eltolás: 0x%llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3440
+#, c-format
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Érvénytelen ZLIB záró hossz: %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3504
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "A ZLIB záró vége (0x%llx) nem a fájl mérete (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "A ZLIB záró eltolása (%lld) eltér a fájlfejléc eltolásától (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3524
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "A ZLIB záró „zero” mező nemzérus értéket tartalmaz: %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "A ZLIB záró váratlan, %u bájtos blokkméretet határoz meg."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3538
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "A(z) %lld bájtos ZLIB záró %u adatblokkot határoz meg (várt: %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3563
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %#llx tömörítetlen adateltolást jelentett, amikor %#llx érték várt."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3572
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %#llx tömörített adateltolást jelentett, amikor %#llx érték várt."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %#x blokkméretet jelentett, amikor %#x érték várt."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3590
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %#x blokkméretet jelentett, amikor legfeljebb %#x érték várt."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3602
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %u tömörített méretet és %u tömörítetlen méretet jelentett."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3614
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "A ZLIB záró a(z) %#llx eltolásnál van, de %#llx lenne várt a blokkleírókból."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3633
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "A ZLIB előkészítés sikertelen (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3648
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inkonzisztencia a ZLIB adatfolyam végén (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3707
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "ZLIB adatfolyam inkonzisztencia (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3731
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "A ZLIB tömörített adat váratlanul véget ért."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3769
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "SPSS rendszerfájl"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
+#, c-format
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Ismeretlen rendszerfájl verzió: %d. Kezelése, mint %d. verzió."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” rendszerfájl írásakor."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "A ZLIB előkészítése a tömörítéshez sikertelen (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "A ZLIB adatfolyam tömörítés befejezése sikertelen (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "ZLIB adatfolyam tömörítés sikertelen (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: pozicionálás sikertelen (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:675
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:777
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominális"
+
+#: src/data/variable.c:780
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinális"
+
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+msgid "Scale"
+msgstr "Arány"
+
+#: src/data/variable.c:874
+msgid "Input"
+msgstr "Bemenet"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
+msgid "Output"
+msgstr "Kimenet"
+
+#: src/data/variable.c:880
+msgid "Both"
+msgstr "Mindkettő"
+
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+msgid "None"
+msgstr "Nincs"
+
+#: src/data/variable.c:886
+msgid "Partition"
+msgstr "Partíció"
+
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+msgid "Split"
+msgstr "Felosztás"
+
+#: src/data/variable.c:1002
+msgid "Left"
+msgstr "Bal"
+
+#: src/data/variable.c:1005
+msgid "Right"
+msgstr "Jobb"
+
+#: src/data/variable.c:1008
+msgid "Center"
+msgstr "Közép"
+
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Az adatfájlban legalább egy értéknek van olyan súlyértéke, amely hiányzó, nulla vagy negatív. Ezek az esetek figyelmen kívül lettek hagyva."
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
+#, c-format
+msgid "%s is not yet implemented."
+msgstr "%s még nem megvalósított."
+
+#: src/language/command.c:212
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in testing mode."
+msgstr "%s csak tesztelési módban használható."
+
+#: src/language/command.c:217
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
+msgstr "%s csak fejlett szintaktikai módban használható."
+
+#: src/language/command.c:346
+msgid "expecting command name"
+msgstr "parancsnév várt"
+
+#: src/language/command.c:348
+#, c-format
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”."
+
+#: src/language/command.c:381
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása előtt engedélyezett."
+
+#: src/language/command.c:385
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása után engedélyezett."
+
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s csak ezen belül engedélyezett: %s."
+
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása előtt vagy a következőn belül engedélyezett: %s."
+
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása után vagy a következőn belül engedélyezett: %s."
+
+#: src/language/command.c:416
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s csak ezeken belül engedélyezett: %s vagy %s."
+
+#: src/language/command.c:422
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása után engedélyezett, az INPUT PROGRAM, vagy a FILE TYPE parancson belül."
+
+#: src/language/command.c:427
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása előtt engedélyezett, az INPUT PROGRAM, vagy a FILE TYPE parancson belül."
+
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s ezen belül nem engedélyezett: %s."
+
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Ez a parancs nem engedélyezett, ha a(z) %s opció be van állítva."
+
+#: src/language/command.c:546
+#, c-format
+msgid "Error removing `%s': %s."
+msgstr "Hiba a(z) „%s” eltávolításakor: %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#, c-format
+msgid "expecting %s"
+msgstr "%s várt"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "%s vagy %s várt"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "%s, %s vagy %s várt"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "%s, %s, %s vagy %s várt"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "%s, %s, %s, %s vagy %s várt"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "%s, %s, %s, %s, %s vagy %s várt"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s vagy %s várt"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s vagy %s várt"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#, c-format
+msgid "Subcommand %s may only be specified once."
+msgstr "A(z) %s alparancs csak egyszer adható meg."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#, c-format
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "A szükséges %s alparancs nem lett megadva."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "a(z) %s csak egyszer adható meg a(z) %s alparancson belül"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#, c-format
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "a szükséges %s megadás hiányzik a(z) %s alparancsból"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Szintaktikai hiba a bemenet végén"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
+msgid "expecting end of command"
+msgstr "parancs vége várt"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
+msgid "expecting string"
+msgstr "karakterlánc várt"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
+msgid "expecting integer"
+msgstr "egész várt"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
+msgid "expecting number"
+msgstr "szám várt"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "azonosító várt"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Szintaktikai hiba a parancs végén"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Szintaktikai hiba itt: „%s”"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Szintaktikai hiba"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgstr "A hexadecimális számjegyekből álló karakterlánc %d karakter hosszú, amely nem a 2 többszöröse"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgstr "a(z) „%c” nem érvényes hexadecimális számjegy"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "A Unicode karakterlánc %d bájtot tartalmaz, amely nem esik bele az érvényes 1-8 bájtos tartományba"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
+#, c-format
+msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgstr "U+%04X nem érvényes Unicode kódpont"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
+msgid "Unterminated string constant"
+msgstr "Nem lezárt karakterlánc állandó"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
+#, c-format
+msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgstr "Hiányzó exponens a(z) „%s” után"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
+msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+msgstr "Váratlan „.” a parancs közben"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input"
+msgstr "Hibás karakter a bemenetben: %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "A(z) „%s” megnyitása: %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Hiba a(z) „%s” lezárásakor: %s."
+
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#, c-format
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "Nem több, mint %d %s alparancs megengedett."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "érvényes formátummegadó várt"
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#, c-format
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Ismeretlen formátumtípus: „%s”."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "A(z) „%s” formátummegadóban hiányzik a szükséges szélesség."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+msgid "expecting format type"
+msgstr "formátumtípus várt"
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
+#, c-format
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
+msgstr "A tartomány vége (%.*g) az eleje (%.*g) előtt található. A tartomány fordítva lesz kezelve."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#, c-format
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "A tartomány végei megegyeznek (%.*g)."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s vagy %s egy tartományon belül kell legyen."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "A hiányzó érték itt nem érvényes."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "változónév várt"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s nem egy változónév."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s nem egy numerikus változó. Nem fog bekerülni a változólistába."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#, c-format
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s nem egy karakterlánc változó. Nem fog bekerülni a változólistába."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "A segédváltozók (mint a(z) %s) itt nem megengedettek."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#, c-format
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "A(z) %s és %s nem azonos típusú. Minden változónak azonos típusúnak kell lennie. A(z) %s ki lesz hagyva a listából."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#, c-format
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "A(z) %s és %s különböző szélességű karakterlánc változók. Minden változónak azonos típusúnak kell lennie. A(z) %s ki lesz hagyva a listából."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "A(z) %s változó kétszer szerepel a változólistában."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#, c-format
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr "A(z) „%s TO %s” érvénytelen szintaxis, mert a(z) %s megelőzi a(z) %s-t a szótárban."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#, c-format
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Amikor a TO kulcsszót több változó megadására használja, akkor mindkettő ugyanabban a szótárban kell legyen, a szokásos, segéd vagy rendszerváltozók között. A(z) %s egy %s változó, de a(z) %s egy %s."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "A(z) „%s” nem használható a TO-val, mert nem számjegyre végződik."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "A(z) „%s” numerikus szuffixuma nagyobb, mint amit a TO támogat."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "A segédváltozók itt nem megengedettek."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "A prefixek nem egyeznek a TO konvencióban."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "Hibás korlátok a TO konvencióban."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "A COMPUTE végrehajtásakor: a SYSMIS érvénytelen érték indexként a(z) %s vektorhoz."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "A COMPUTE végrehajtásakor: a %.*g érvénytelen érték indexként a(z) %s vektorhoz."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:356
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "Nincs %s nevű vektor."
+
+#: src/language/xforms/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "A cél nem lehet egy karakterlánc változó."
+
+#: src/language/xforms/sample.c:76
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "A mintavételi faktor 0 és 1 között (nyílt intervallum) kell legyen."
+
+#: src/language/xforms/sample.c:96
+#, c-format
+msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+msgstr "Nem vételezhető %d megfigyelés egy %d-elemű populációból."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Inkonzisztens célváltozó típus. A célváltozóknak mind numerikusnak vagy karakterláncnak kell lenniük."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:282
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr "A CONVERT karakterlánc bemeneti értékeket és numerikus kimeneti értékeket vár."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s nem megengedett karakterlánc változókkal."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:422
+msgid "expecting output value"
+msgstr "kimeneti érték várt"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:479
+#, c-format
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu változó nem kódolható át %zu változóba. Adjon meg ugyanannyi változót forrás és célváltozóként."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:494
+#, c-format
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Nincs %s nevű változó. (Minden az INTO-ban megadott karakterlánc változónak léteznie kell. Használja a STRING parancsot egy karakterlánc változó létrehozásához.)"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:510
+#, c-format
+msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
+msgstr "INTO szükséges %s bemeneti és %s kimeneti értékkel."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:523
+#, c-format
+msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
+msgstr "Típuseltérés. Nem tárolható %s adat az %s, %s változóban."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Nem lehet átkódolni, mert a(z) %s változóhoz %d vagy több bájt szélesség szükséges, de csak %d bájt széles."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:100
+msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
+msgstr "Szintaktikai hiba: OFF vagy BY várt. Az esetszűrés kikapcsolása."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:115
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "A szűrőváltozónak numerikusnak kell lennie."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:121
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "A szűrőváltozó nem lehet segédváltozó."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:31
+#, c-format
+msgid "%s without %s."
+msgstr "%s %s nélkül."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:59
+#, c-format
+msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+msgstr "Ez a parancs ezen belül kell legyen: %s…%s, köztes %s…%s nélkül."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:76
+#, c-format
+msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
+msgstr "Ez a parancs nem használható ezen kívül: %s...%s."
+
+#: src/language/control/do-if.c:180
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Ez a parancs nem követheti ezt: %s, itt: %s ... %s."
+
+#: src/language/control/loop.c:214
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Csak egy index tagmondat adható meg."
+
+#: src/language/control/repeat.c:118
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "Az előállított „%s” nevű változó elrejti a szótárban szereplő „%s” változót."
+
+#: src/language/control/repeat.c:122
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "Az előállított „%s” nevű változó kétszer van megadva."
+
+#: src/language/control/repeat.c:165
+#, c-format
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "A(z) „%s” előállított változónak %zu helyettesítése van, így „%s” változónak is annyival kell rendelkeznie, de %zu lett megadva."
+
+#: src/language/control/repeat.c:377
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "A tartományoknak csak egész korlátja lehet."
+
+#: src/language/control/repeat.c:391
+#, c-format
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld egy érvénytelen tartomány."
+
+#: src/language/control/repeat.c:441
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Nincs illeszkedő %s."
+
+#: src/language/control/temporary.c:45
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Ez a parancs csak egyszer adható meg procedúrák és procedúra-szerű parancsok között."
+
+#: src/language/dictionary/attributes.c:104
+msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+msgstr "Az attribútum tömb indexe 1 és 65535 között kell legyen."
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
+#, c-format
+msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
+msgstr "A(z) %s változó %s a célfájlban, de %s a forrásfájlban."
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+msgid "No matching variables found between the source and target files."
+msgstr "Nem találhatóak illeszkedő változók a forrás és a célfájlban."
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "A(z) %s nem használható %s után. Az átmeneti transzformációk véglegesek lesznek."
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
+msgstr "A(z) %s nem használható az aktív adathalmazkönyvtár összes változójának törlésére. Használja inkább ezt: %s."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
+#, c-format
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "A numerikus (pl. %s) és karakterlánc változók (pl. %s) nem keverhetőek egyetlen listán belül."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Túl sok hiányzó numerikus érték. Legfeljebb három egyedi érték, egy érték vagy egy tartomány megengedett."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
+#, c-format
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Hiányzó érték csonkolása a legnagyobb elfogadható hosszra (%d bájt)."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
+msgstr "Túl sok hiányzó karakterlánc érték. Legfeljebb három egyedi érték megengedett."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
+#, c-format
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr "A megadott hiányzó értékek túl hosszúak a(z) %d széles változóhoz rendeléshez."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+msgstr "Nem adható meg ALL egy változókészlet megadása után."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
+#, c-format
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "A változók száma eltér a régi névlistában (%zu) és az új névlistában (%zu)."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "A(z) %s alparancsot legfeljebb egyszer lehet megadni. Nem adható meg a(z) %s alparanccsal együtt."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#, c-format
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "Ismeretlen alparancsnév: „%s”."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "Alparancsnév várt."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#, c-format
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "A VARIABLES csak %s változót határozott meg itt: %s, de legalább két változó várt."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "A numerikus VALUE csak egész lehet."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "Az MDGROUP alparancs a(z) %s csoportnál egy karakterlánc VALUE-t határoz meg, de az ehhez a csoporthoz meghatározott változók numerikusak."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#, c-format
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "A VALUE karakterlánc az MDGROUP alparancsban a(z) %s csoportnál %d bájt hosszú, de nem lehet hosszabb a csoport legkeskenyebb változójánál, amely %s, %d bájt szélességel."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Az MDGROUP alparancs a(z) %s csoportnál a LABELSOURCE=VARLABEL értéket határozza meg, és nem a CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES értéket. A LABELSOURCE figyelmen kívül hagyása."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Az MDGROUP alparancs a(z) %s csoportnál a LABEL és a LABELSOURCE alparancsot is meghatározza, de ezen alparancsok közül egyszerre csak az egyik használható. A LABELSOURCE figyelmen kívül hagyása."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "A(z) %s többértékű dichotóm csoport részeként meghatározott %s és %s változónak ugyanolyan változócímkéje van. Az ezen változók által ábrázolt kategóriák nem lesznek megkülönböztethetők a kimeneten."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "A(z) %s többértékű dichotóm csoport (amelynek CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES értéke van) részeként meghatározott %s változónak nincs változócímkéje a számolt értékénél. Ez a kategória nem lesz megkülönböztethető a kimeneten."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "A(z) %s többértékű dichotóm csoport (amelynek CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES értéke van) részeként meghatározott %s és %s változónak ugyanolyan értékcímkéje van a csoport számolt értékénél. Ezek a kategóriák nem lesznek megkülönböztethetők a kimeneten."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#, c-format
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Az MCGROUP alparancsban meghatározott változóknak ugyanolyan kategóriával kell rendelkezniük, de a(z) %s többértékű kategóriacsoportban lévő %s és %s (és esetleg továbbiak) különböző értékcímkékkel rendelkeznek a(z) %s értéknél."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Nincs %s nevű többértékű válaszhalmaz."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "Az aktív adathalmazszótár nem tartalmaz egyetlen többértékű válaszhalmazt sem."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Többértékű válaszhalmazok"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
+msgid "Name"
+msgstr "Név"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
+msgid "Variables"
+msgstr "Változók"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+msgid "Details"
+msgstr "Részletek"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Multiple dichotomy set"
+msgstr "Többértékű dichotóm halmaz"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+msgid "Multiple category set"
+msgstr "Többértékű kategóriahalmaz"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
+#: src/language/dictionary/split-file.c:84
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
+msgid "Label"
+msgstr "Címke"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
+msgid "Label source"
+msgstr "Címke forrása"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
+msgid "First variable label among variables"
+msgstr "Első változó címkéje a változók közül"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+msgid "Provided by user"
+msgstr "Felhasználó által megadott"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+msgid "Counted value"
+msgstr "Számolt érték"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
+msgid "Category label source"
+msgstr "Kategória címke forrása"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
+msgid "Variable labels"
+msgstr "Változócímkék"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
+msgid "Value labels of counted value"
+msgstr "Számított érték értékcímkéi"
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "A(z) %s formátumtípus nem használható numerikus változóval."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
+#, c-format
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Már van egy %s nevű változó"
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr "A(z) %s formátumtípus nem használható karakterlánc változóval."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
+#, c-format
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Az átnevezés megismételné a(z) %s változónevet."
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:83
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
+msgid "Value"
+msgstr "Érték"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
+msgid "File:"
+msgstr "Fájl:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+msgid "Label:"
+msgstr "Címke:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+msgid "No label."
+msgstr "Nincs címke."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
+msgid "Created:"
+msgstr "Létrehozva:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+msgid "Product:"
+msgstr "Termék:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+msgid "Integer Format:"
+msgstr "Egész formátum:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Big Endian"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Little Endian"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ismeretlen"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+msgid "Real Format:"
+msgstr "Valós szám formátum:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEEE 754 BE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+msgid "Variables:"
+msgstr "Változók:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
+msgid "Cases:"
+msgstr "Esetek:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
+msgid "Type:"
+msgstr "Típus:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
+msgid "Weight:"
+msgstr "Súly:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
+msgid "Not weighted."
+msgstr "Nem súlyozott."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
+msgid "Compression:"
+msgstr "Tömörítés:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kódolás:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+msgid "Description"
+msgstr "Leírás"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
+msgid "Position"
+msgstr "Pozíció"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
+msgid "The active dataset does not have a file label."
+msgstr "Az aktív adathalmaznak nincs fájlcímkéje."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
+#, c-format
+msgid "File label: %s"
+msgstr "Fájlcímke: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Nincsenek megjeleníthető változók."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "A makrók nem támogatottak."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+msgstr "Az aktív adathalmaz szótár nem tartalmaz egy dokumentumot sem."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
+msgid "Documents in the active dataset:"
+msgstr "Dokumentumok az aktív adathalmazban:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
+msgid "Attribute"
+msgstr "Attribútum"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Egyéni adatfájl attribútumok."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Címke: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#, c-format
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Formátum: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
+#, c-format
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Nyomtatási formátum: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
+#, c-format
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Írási formátum: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
+#, c-format
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Mértékegység: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
+#, c-format
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Szerep: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Megjelenítési igazítás: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
+#, c-format
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Megjelenítési szélesség: %d\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
+msgid "Missing Values: "
+msgstr "Hiányzó értékek: "
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Nincsenek vektorok meghatározva."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
+msgid "Vector"
+msgstr "Vektor"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
+msgid "Print Format"
+msgstr "Nyomtatási formátum"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Nem található érvényes kódolás."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Használható kódolások ehhez: %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Karakterkódolások, amelyek sikeresen olvashatják ezt: %s (megadva a kódolás nevét a GET parancs ENCODING alparancsában). Azok a kódolások, amelyek azonos szöveget eredményeznek együtt felsoroltak."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
+msgid "Encodings"
+msgstr "Kódolások"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "%s kódolású karakterláncok."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Olyan szöveg karakterláncok a fájlszótárban, amelyeket a korábban felsorolt kódolások eltérően értelmeztek, valamint ezek értelmezései."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
+msgid "Purpose"
+msgstr "Cél"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
+msgid "Text"
+msgstr "Szöveg"
+
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Értékcímke csonkolása %d bájtra."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
+#, c-format
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Már létezik %s nevű vektor."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
+#, c-format
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "A(z) %s vektornév kétszer lett megadva."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
+msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+msgstr "Egy ferde vonal kell elválasszon minden egyes vektormegadást a VECTOR hosszú formájában."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
+msgid "Vectors must have at least one element."
+msgstr "A vektoroknak legalább egy elemük kell legyen."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:152
+msgid "expecting vector length"
+msgstr "vektorhossz várt"
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#, c-format
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s egy létező változónév."
+
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
+msgid "Variable display width must be a positive integer."
+msgstr "A megjelenítési szélesség változónak pozitív egésznek kell lennie."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:49
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "A súlyozási változónak numerikusnak kell lennie."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:54
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "A súlyváltozó nem lehet segédváltozó."
+
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "expecting weight value"
+msgstr "súlyérték várt"
+
+#: src/language/utilities/cd.c:45
+#, c-format
+msgid "Cannot change directory to %s: %s "
+msgstr "Nem lehet átváltani a(z) %s mappára: %s "
+
+#: src/language/utilities/date.c:33
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Csak a(z) %s megvalósított jelenleg."
+
+#: src/language/utilities/host.c:87
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Nem sikerült elágaztatni: %s."
+
+#: src/language/utilities/host.c:102
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Az interaktív héj nem támogatott ezen a platformon."
+
+#: src/language/utilities/host.c:114
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "A parancshéj nem támogatott ezen a platformon."
+
+#: src/language/utilities/host.c:120
+#, c-format
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Hiba a parancs végrehajtásakor: %s."
+
+#: src/language/utilities/title.c:97
+#, c-format
+msgid " (Entered %s)"
+msgstr " (Beírva: %s)"
+
+#: src/language/utilities/include.c:73
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "A(z) „%s” nem található a beágyazandó fájl keresési útvonalán."
+
+#: src/language/utilities/output.c:124
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Ismeretlen TABLECELLS osztály"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "Nem lehet elérni: %s: %s"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "Nem lehet átváltani a(z) %s módját: %s"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Értékek összege"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Mintaátlag"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Medián középérték"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Szórás"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Legnagyobb érték"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Legkisebb érték"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Százalék nagyobb mint"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Százelék kisebb mint"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Százalék a tartományon belül"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Százalék a tartományon kívül"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Tört nagyobb mint"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Tört kisebb mint"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Tört a tartományon belül"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Tört a tartományon kívül"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Esetek száma"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Esetek száma (súlyozatlan)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Hiányzó értékek száma"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Hiányzó értékek száma (súlyozatlan)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Első nem hiányzó érték"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Utolsó nem hiányzó érték"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Amikor a PRESORTED megadott, akkor az (A)-val vagy (D)-vel megadott rendezési irányok hatástalanok. A kimeneti adatok ugyanúgy lesznek rendezve, mint a bemeneti adatok."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
+msgid "expecting aggregation function"
+msgstr "aggregációs függvény várt"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#, c-format
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Ismeretlen aggregációs függvény: %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
+#, c-format
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Hiányzó %zu. argumentum ehhez: %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
+#, c-format
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr "A(z) %s argumentumainak ugyanolyan típusúnak kell lennie, mint a forrásváltozók."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
+#, c-format
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "A forrásváltozók száma (%zu) nem egyezik a célváltozók számával (%zu)."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
+#, c-format
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "A(z) %s függvénynek átadott értékargumentumok rossz sorrendben vannak. Úgy lesznek kezelve, mintha jó sorrendben lettek volna megadva."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "A(z) %s változónév nem egyedi abban az aggregált fájlszótárban, amely az aggregált változókat és a törésváltozókat tartalmazza."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#, c-format
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr "A forrásváltozók száma (%zu) nem egyezik a célváltozók számával (%zu)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#, c-format
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "A(z) %s célváltozó megismétli a létező %s változót."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:137
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "A(z) %s változó nem dichotóm."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Binomiális próba"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:220
+msgid "Group1"
+msgstr "1. csoport"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:221
+msgid "Group2"
+msgstr "2. csoport"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
+#: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
+msgid "Total"
+msgstr "Összesen"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
+msgid "Category"
+msgstr "Kategória"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:257
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Megfigyelt tul."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:258
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Próba tul."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
+#, c-format
+msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+msgstr "Pontos szig. (%d-farkú)"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
+#, c-format
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "A CHISQUARE próba %d várt értéket adott meg, de %d különböző érték fordult elő a(z) %s változóban."
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
+msgid "Observed N"
+msgstr "Megfigyelt N"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
+msgid "Expected N"
+msgstr "Várt N"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:953
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Residual"
+msgstr "Reziduális"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:656
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Gyakoriságok"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Próbastatisztika"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Khí-négyzet"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
+msgid "df"
+msgstr "df"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Aszimp. szig."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:110
+msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
+msgstr "Több mint két érték találva. A Cochran-féle Q-próba nem lesz futtatva."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:174
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Sikeres (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:176
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Sikertelen (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:221
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Cochran-féle Q"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Leíróstatisztika"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "Mintaátlag"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Szórás"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
+msgid "Correlations"
+msgstr "Korrelációk"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:220
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Pearson korreláció"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Szig. (2-farkú)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Szig. (1-farkú)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:226
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Keresztszorzatok"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:227
+msgid "Covariance"
+msgstr "Kovariancia"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:310
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "A kiválasztott változók minden adat hiányzó vagy üres."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
+#: src/language/data-io/list.c:168
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Nincs változó megadva."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Középérték közepes hibája"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Szórás"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Variancia"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Lapultság"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "Lapultság közepes hibája"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Ferdeség"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Ferdeség közepes hibája"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Terjedelem"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Összeg"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:356
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "A(z) %s Z-pontszám változó neve ismételt lenne"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:407
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "A DESCRIPTIVES a Z-pontszámokkal figyelment kívül hagyja a TEMPORARY-t. Az ideiglenes transzformációk véglegesítve lesznek."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:484
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "statisztika neve várt: visszaállítás az alapértelmezettre"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:567
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Kifogytak az általános nevek a Z-pontszám változókhoz. Csak 126 általános név van: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:596
+msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
+msgstr "Változók leképezése a megfelelő Z-pontszámokra."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
+msgid "Source"
+msgstr "Forrás"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:601
+msgid "Target"
+msgstr "Cél"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:673
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Belső hiba a Z-pontszámok feldolgozásakor."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:771
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "A(z) %s Z-pontszáma"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+msgid "Valid N"
+msgstr "Érvényes N"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1023
+msgid "Missing N"
+msgstr "Hiányzó N"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1051
+#, c-format
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Érvényes esetek = %.*g, esetek hiányzó értékekkel = %.*g"
+
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr " (hiányzó)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Dobozdiagram: %s – %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Dobozdiagram: %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:365
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Dobozdiagram"
+
+#: src/language/stats/examine.c:462
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "Nem készül NP-diagram, mert az adathalmaz üres."
+
+#: src/language/stats/examine.c:522
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "Nem készül szóródási szintdiagram ehhez: %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentilisek"
+
+#: src/language/stats/examine.c:639
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/examine.c:762
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Tukey vonalak"
+
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Leíróstatisztika"
+
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Sztd. hiba"
+
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "%g%%-os konfidencia intervallum a mintaátlagra"
+
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:855
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Alsó korlát"
+
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:856
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Felső korlát"
+
+#: src/language/stats/examine.c:941
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "5%-os csonkolt átlag"
+
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Medián"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1036
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interkvartilis terjedelem"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1111
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Kiugró értékek"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Esetszám"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1207
+msgid "Highest"
+msgstr "Legmagasabb"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1218
+msgid "Lowest"
+msgstr "Legalacsonyabb"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Esetfeldolgozási összegzés"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
+msgid "Cases"
+msgstr "Esetek"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
+msgid "Valid"
+msgstr "Érvényes"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
+msgid "Missing"
+msgstr "Hiányzó"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
+msgid "Percent"
+msgstr "Százalék"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2011
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s nem lehet negatív. Alapértelmezett érték használata (%g)."
+
+#: src/language/stats/examine.c:2048
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "A percentilisek a (0, 100) tartományba kell hogy essenek"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2242
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s és %s kölcsönösen kizárja egymást"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1048
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "Egyetlen változó faktoranalízise haszontalan."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1493
+msgid "Component Number"
+msgstr "Komponensek száma"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1493
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Faktorok száma"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1524
+msgid "Communalities"
+msgstr "Kommunalitások"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1530
+msgid "Initial"
+msgstr "Kezdeti"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1533
+msgid "Extraction"
+msgstr "Kinyerés"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1872
+msgid "Component"
+msgstr "Komponens"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
+#: src/language/stats/factor.c:1874
+msgid "Factor"
+msgstr "Faktor"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1635
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1702
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Teljes variancia magyarázat"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1734
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Kezdeti sajátértékek"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1740
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Kinyert faktorsúlyok négyzetösszege"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1747
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Forgatott faktorsúlyok négyzetösszege"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1761
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "Variancia %-a"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1762
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "kumulatív %"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1883
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1847
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Faktor korrelációs mátrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1939
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Korrelációs mátrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2013
+msgid "Determinant"
+msgstr "Determináns"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2045
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "Az adathalmaz nem tartalmaz teljes megfigyeléseket. Nem lesz analízis végezve."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2117
+msgid "Analysis N"
+msgstr "Analízis N"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2154
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO és Bartlett-próba"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2182
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Kaiser–Meyer–Olkin-statisztika a mintavétel elégségességére"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2186
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Bartlett-féle szférikussági próba"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2188
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Közelítő Khí-négyzet"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Szig."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2231
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "A(z) %s feltételek nulla kinyert tényezőt eredményeztek. Emiatt nem lett elemzés végrehajtva."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2238
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "A(z) %s feltételek több tényezőt eredményeztek mint változót, amelynek nincs értelme. Nem lesz elemzés végrehajtva."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2330
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Komponensmátrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2330
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Faktormátrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2335
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Mintamátrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2342
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Struktúramátrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2343
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Forgatott komponensmátrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2343
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Forgatott faktormátrix"
+
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "a(z) %s figyelmen kívül hagyja ezt: %s. Az átmeneti átalakítások véglegesek lesznek."
+
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl ehhez: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:341
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Hiba a(z) %s fájl visszaállításakor: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:348
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Hiba a(z) %s forrásfájl létrehozásakor."
+
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:363
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Váratlan fájlvég a(z) %s fájl olvasásakor."
+
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Hiba a(z) %s forrásfájlban lépkedéskor: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:387
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Hiba a(z) %s forrásfájl írásakor: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Hiba a(z) %s forrásfájl visszaállításakor: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:433
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Hiba a(z) %s átmeneti fájl írásakor: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:436
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Váratlan fájlvég a(z) %s átmeneti fájl olvasásakor."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Módusz"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "Értékcímke"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Gyakoriság"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Érvényes százalék"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Kum. százalék"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "A hisztogram gyakoriságának nullánál nagyobbnak kell lennie."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "A hisztogram százalékának nullánál nagyobbnak kell lennie."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "A hisztogramhoz a(z) %s értékének nagyobb vagy egyenlőnek kell lennie mint %s, de %s %.15g, %s pedig %.15g értékként lett megadva. A(z) %s és a(z) %s figyelmen kívül lesz hagyva."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "A kördiagramhoz a(z) %s értékének nagyobb vagy egyenlőnek kell lennie mint %s, de %s %.15g, %s pedig %.15g értékként lett megadva. A(z) %s és a(z) %s figyelmen kívül lesz hagyva."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Kördiagram kihagyása ehhez: %s, mert csak %d egyedi értéket tartalmaz."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Kördiagram kihagyása ehhez: %s, mert több mint 50 egyedi értéket tartalmaz."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
+msgid "Count"
+msgstr "Számosság"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (medián)"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rangok"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Mintaátlag rangja"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:280
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "Kendall-féle W"
+
+#: src/language/stats/glm.c:168
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "A többváltozós analízis még nem megvalósított."
+
+#: src/language/stats/glm.c:273
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "Csak az 1., 2. és 3. típusú négyzetösszeg van jelenleg megvalósítva"
+
+#: src/language/stats/glm.c:746
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Alanyok közti hatások próbái"
+
+#: src/language/stats/glm.c:759
+#, c-format
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "%s. típusú négyzetösszeg"
+
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:948
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Középérték négyzetet"
+
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:772
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Javított modell"
+
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
+msgid "Model"
+msgstr "Modell"
+
+#: src/language/stats/glm.c:787
+msgid "Intercept"
+msgstr "Ordinátatengely-metszet"
+
+#: src/language/stats/glm.c:858
+msgid "Error"
+msgstr "Hiba"
+
+#: src/language/stats/glm.c:874
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Javított összesítés"
+
+#: src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Percentage"
+msgstr "Százalék"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Kumulatív számosság"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Kumulatív százalék"
+
+#: src/language/stats/graph.c:297
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s – %s, %s szerint"
+
+#: src/language/stats/graph.c:304
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s – %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "A pontfelhő kategóriák legnagyobb száma elérve. A BY változójának túl sok különböző értéke van. A diagram színezése helytelen lesz."
+
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Csak egy diagramtípus engedélyezett."
+
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Csak egy változó engedélyezett."
+
+#: src/language/stats/graph.c:785
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Változó várt"
+
+#: src/language/stats/graph.c:825
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "A FOOTNOTE még nincs implementálva a GRAPH parancshoz"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Egymintás Kolmogorov–Szmirnov-próba"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Normális paraméterek"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Egyenletes paraméterek"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Poisson paraméterek"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Exponenciális paraméterek"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Legnagyobb különbségek"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Abszolút"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
+msgid "Positive"
+msgstr "Pozitív"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatív"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Kolmogorov–Szmirnov Z"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Aszimp. szig. (2-farkú)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Minden előrejelzett érték 1 vagy 0"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "A függő változó értékei nem dichotómok."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "A(z) %s kategóriának nincs legalább két különböző értéke. A logisztikus regresszió nem lesz futtatva."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "A becslés befejeződött a(z) %d. iterációszámnál, mert a paraméterbecslések változása kisebb volt mint %g"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "A becslés befejeződött a(z) %d. iterációszámnál, mert a Log Likelihood kisebb mint %g%%-kal csökkent"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "A becslés befejeződött a(z) %d. iterációszámnál, mert elérte a legnagyobb iterációt"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:996
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "A vágási pont a [0,1] tartományba kell essen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Függő változó kódolás"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Original Value"
+msgstr "Eredeti érték"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Belső érték"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Az egyenlet változói"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
+msgid "Step 1"
+msgstr "1. lépés"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "S.E."
+msgstr "S.E."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% CI ennél: Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
+msgid "Lower"
+msgstr "Alsó"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
+msgid "Upper"
+msgstr "Felső"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
+msgid "Constant"
+msgstr "Állandó"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Modell összefoglaló"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log likelihood"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "Cox & Snell R négyzet"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "Nagelkerke R négyzet"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Súlyozatlan esetek"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Tartalmazza az elemzés"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Hiányzó esetek"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Kategóriaváltozók kódolása"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Paraméter kódolása"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
+#, c-format
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Osztályozási táblázat"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
+msgid "Predicted"
+msgstr "Előrejelzett"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
+msgid "Observed"
+msgstr "Megfigyelt"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
+msgstr ""
+"Helyes\n"
+"százalék"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Összefoglaló százalék"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Jonckheere–Terpstra próba"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Szintek száma itt: %s"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Tapasztalati J–T statisztika"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Átlagos J–T statisztika"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "A J–T statisztika szórása"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Sztenderd J–T statisztika"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Rangok összege"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "Mann–Whitney U"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "Wilcoxon W"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Pontos szig. (2-farkú)"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Pont valószínűség"
+
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Csoport medián"
+
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Max"
+
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Első"
+
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Utolsó"
+
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "Százalék N"
+
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Százalék összeg"
+
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Harmonikus közép"
+
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Geom. közép"
+
+#: src/language/stats/means.c:1078
+msgid "Included"
+msgstr "Tartalmazza"
+
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Excluded"
+msgstr "Kihagyott"
+
+#: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
+#: src/language/stats/means.c:1139
+#, c-format
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
+
+#: src/language/stats/means.c:1171
+msgid "Report"
+msgstr "Jelentés"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "A McNemar-próba csak dichotóm változókhoz megfelelő"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Pontos szig. (1-farkú)"
+
+#: src/language/stats/median.c:359
+msgid "> Median"
+msgstr "> Medián"
+
+#: src/language/stats/median.c:362
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Medián"
+
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "a(z) %s alparancs jelenleg nincs megvalósítva."
+
+#: src/language/stats/npar.c:690
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "%s, %s, %s vagy egy szám várt."
+
+#: src/language/stats/npar.c:844
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "A megadott HI érték (%d) alacsonyabb, mint a megadott LO érték (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.c:896
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "%d várt érték volt megadva, de a megadott tartomány (%d-%d) pontosan %d értéket igényel."
+
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "PAIRED lett meghatározva, de a WITH (%zu) parancsot megelőző változók száma nem egyezett a követő számokkal (%zu)."
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25."
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50. (Medián)"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Tukey HSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:364
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games–Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:365
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:517
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "A post hoc %s elemző módszer nem támogatott."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:835
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "A(z) %s függő változónak nincs hiányzó értéke. További elemzés nem lesz végrehajtva a változóhoz."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:917
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "A(z) %zu. kontrasztlistában az együtthatók száma (%zu) nem egyezik a csoportok számával (%d). Ez a kontrasztlista figyelmen kívül lesz hagyva."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:929
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Az együtthatók összege a(z) %zu. kontrasztnál nem nulla"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Négyzetösszeg"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Csoportok közt"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Csoportokon belül"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Levene statisztika"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Varianciák homogenitás-vizsgálata"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Kontraszt együtthatók"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontraszt"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Kontraszt próbák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Kontraszt értéke"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Egyenlő varianciák feltételezése"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "Nem feltételez egyenlőséget"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Több összehasonlítás (%s)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
+#, c-format
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
+#, c-format
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Mintaátlag különbsége"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I – J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%% konfidencia intervallum"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Végső klaszterközéppontok"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Kezdeti klaszterközéppontok"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
+msgid "Cluster"
+msgstr "Klaszter"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Klasztertagság"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Esetek száma az egyes klaszterekben"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "A klaszterek számának pozitívnak kell lennie"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:763
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "A konvergencia kritériumnak pozitívnak kell lennie"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:779
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "Az iterációk számának pozitívnak kell lennie"
+
+#: src/language/stats/rank.c:206
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "Nem lehet változónevet előállítani a(z) %s rangsorolásnál ezzel: %s. Az összes jelölt használatban van."
+
+#: src/language/stats/rank.c:322
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Túl sok változó a(z) %s feltételben."
+
+#: src/language/stats/rank.c:324
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "A(z) %s változó már létezik."
+
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Ismételt változónév: %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:632
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s / %s e szerint: %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+#, c-format
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "%s által létrehozott változók"
+
+#: src/language/stats/rank.c:854
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s ide: %s(%s / %s, %s használatával, e szerint: %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:864
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s ide: %s(%s / %s e szerint: %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:877
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s ide: %s(%s / %s, %s használatával)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:886
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s ide: %s(%s / %s)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Egyetlen változó megbízhatósága haszontalan."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
+msgstr "A STATISTICS alparancs még nincs megvalósítva. Nem lesz statisztika létrehozva."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "A felosztási pontnak kisebbnek kell lennie, mint a változók száma"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:525
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Arány: %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:636
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Elem-Összes statisztika"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:658
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Mintaátlag skálázása, ha egy elem törlésre kerül"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:661
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Variancia skálázása, ha egy elem törlésre került"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:664
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Javított elem-összes korreláció"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:667
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbach-féle alfa, ha az elem törlésre kerül"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:744
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Megbízhatósági statisztika"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Cronbach-féle alfa"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
+msgid "N of Items"
+msgstr "Elemek száma"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:800
+msgid "Part 1"
+msgstr "1. rész"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:809
+msgid "Part 2"
+msgstr "2. rész"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:818
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Elemek összes száma"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:821
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Korreláció az űrlapok közt"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:824
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Spearman–Brown együttható"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:827
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Egyenlő hossz"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:830
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Nem egyenlő hossz"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:834
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Guttman-féle felezési együttható"
+
+#: src/language/stats/roc.c:973
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Görbe alatti terület"
+
+#: src/language/stats/roc.c:975
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Görbe alatti terület (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:980
+msgid "Area"
+msgstr "Terület"
+
+#: src/language/stats/roc.c:994
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Aszimptotikus szig."
+
+#: src/language/stats/roc.c:1001
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Aszimp. %g%% konfidencia intervallum"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1007
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Próba alatti változó"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1066
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Esetösszegzés"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1086
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Súlyozatlan"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1087
+msgid "Weighted"
+msgstr "Súlyozott"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1091
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "Érvényes N (listaként)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1123
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "A görbe koordinátái"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1125
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "A görbe koordinátái (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1133
+msgid "Test variable"
+msgstr "Próbaváltozó"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1135
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Pozitív, ha nagyobb vagy egyenlő mint"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Érzékenység"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1- Fajlagosság"
+
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "A REGRESSION a SAVE beállítással figyelmen kívül hagyja a TEMPORARY-t. Az átmeneti átalakítások véglegesek lesznek."
+
+#: src/language/stats/regression.c:380
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
+msgstr "A REGRESSION a SAVE beállítással figyelmen kívül hagyja a FILTER-t. Minden eset feldolgozásra kerül."
+
+#: src/language/stats/regression.c:515
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "A függő változó megegyezik a független változóval. A legkisebb négyzetek vonal ezért Y=X. A sztenderd hibák és a kapcsolódó statisztikák értelmetlenek lehetnek."
+
+#: src/language/stats/regression.c:699
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Nem található érvényes adat. A parancs kihagyva."
+
+#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:785
+msgid "R Square"
+msgstr "R négyzet"
+
+#: src/language/stats/regression.c:786
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Igazított R négyzet"
+
+#: src/language/stats/regression.c:787
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "A becslés sztenderd hibája"
+
+#: src/language/stats/regression.c:792
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Modell összefoglaló (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:835
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Nem sztenderdizált együtthatók"
+
+#: src/language/stats/regression.c:838
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Sztenderdizált együtthatók"
+
+#: src/language/stats/regression.c:839
+msgid "Beta"
+msgstr "Béta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:842
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Állandó)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:853
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%%-os konfidencia intervallum a B-hez"
+
+#: src/language/stats/regression.c:917
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Együtthatók (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresszió"
+
+#: src/language/stats/regression.c:975
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1002
+msgid "Covariances"
+msgstr "Kovarianciák"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1017
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Együttható korrelációk (%s)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Több mód létezik a(z) „%s” változóhoz. %.*g használata küszöbértékként."
+
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Végrehajtja a próbát"
+
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "Próbaérték"
+
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Próbaérték (módusz)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Próbaérték (mintaátlag)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Próbaérték (medián)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Esetek < Próbaérték"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Esetek ≥ Próbaérték"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Összes eset"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Futások száma"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Negatív eltérések"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Pozitív eltérések"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "Egyezések"
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "A pufferlimit legalább 2 kell legyen."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "A(z) %s változó kétszer van megadva a rendezési feltételek közt."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Csoportstatisztika"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Független mintás próba"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Levene-próba a varianciák egyezésére"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "t-próba a mintaátlagok egyezésére"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Sztd. hiba eltérés"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Az eltérés %g%%-os konfidencia intervalluma"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Egyenlő varianciák feltételezése"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Egyenlő varianciák nincsenek feltételezve"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Egymintás próba"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Próbaérték = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Egymintás statisztikák"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Páros mintás statisztikák"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "%d. pár"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Páros mintás korrelációk"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Korreláció"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s és %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Páros mintás próba"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Páros eltérések"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "A mintaátlag sztd. hibája"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Egy karakterlánc változón törtönő %s alkalmazásakor két értéket kell megadni."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "A(z) %s alparancs nem használható ezzel: %s."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "A TESTVAL, GROUPS és PAIRS alparancsok közül pontosan egyet kell megadni."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Negatív rangok"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Pozitív rangok"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Túl sok pár a pontos szignifikancia kiszámításához."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "Nem lehet megadni az aktív adathalmazt, mivel egy sem lett meghatározva."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Ez a parancs nem használható a TEMPORARY parancs után, ha az aktív adathalmaz egy bemeneti forrás. Az átmeneti transzformációk véglegesítve lesznek."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Több IN alparancs egyetlen FILE vagy TABLE értékhez."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "A(z) %s fájlból hiányzik a(z) %s BY változó."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Az aktív adathalmazból hiányzik a(z) %s BY változó."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "A BY kötelező, ha a(z) %s meg van adva."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Fájlok egyesítése inkompatibilis kódolásokkal. A karakterlánc adatok esetleg nem lesznek helyesen ábrázolva."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "A(z) %s változónak a(z) %s fájlban eltérő típusa vagy szélessége van a korábbi fájlban lévő ugyanazon változóból."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "A(z) %s fájlban a(z) %s numerikus."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "A(z) %s fájlban a(z) %s egy %d szélességű karakterlánc-változó."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "Egy korábbi fájlban a(z) %s numerikus volt."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "Egy korábbi fájlban a(z) %s egy %d szélességű karakterlánc változó volt."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "A(z) %s alparancsban megadott %s változónév egy meglévő változónevet ismétel."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "%zu ismételt esetkészlet fordult elő a mesterfájlban."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "A(z) %s értéknek nemnegatívnak kell lennie."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "A(z) %s alparancs csak ezen belül használható: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "A(z) %s alparancsot csak egyszer lehet megadni."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "A FIXED, FREE vagy LIST parancsok közül csak egyet szabad megadni."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "A kódolást nem szükséges megadni beágyazott adatoknál. Figyelmen kívül lesz hagyva."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "A(z) %s alparancsot csak ezzel együtt lehet használni: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:284
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Legalább egy változót meg kell adni."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:667
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "A(z) %s egy ismételt változónév."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Már van egy eltérő típusú %s változó."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Már van egy eltérő szélességű %s karakterlánc változó."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Nem lehet elhelyezni a(z) %s változót a(z) %d. rekordba, ha a RECORDS=%d meg van adva."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:433
+#: src/language/data-io/data-parser.c:442
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "Az idézőjelbe tette karakterlánc túlér a sor végén."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:468
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Hiányzó elválasztójel az idézőjelbe tett karakterlánc után."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:487
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "A(z) %s változó adata érvénytelen a(z) %s formátum szerint: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:516
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "%d / %d részleges eset rekord elvetve."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:572
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
+msgstr "Részleges eset elvetve. Az első hiányzó változó a(z) %s volt."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:614
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Hiányzó értékek minden változónál a(z) %s változót követően. Ezek megfelelő módon, hiányzó vagy üres értékekkel lesznek feltöltve."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:635
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "A rekord olyan adatokkal ér véget, amely egyetlen mezőnek sem része."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "Rekord"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+msgid "Columns"
+msgstr "Oszlopok"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:657
+#: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "Formátum"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "%d rekord olvasása innen: %s."
+msgstr[1] "%d rekord olvasása innen: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:709
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Szabad szöveges adatok olvasása innen: %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "adatfájl"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg adatfájlként: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg „%s” kódolású szövegfájlként: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Hiányzó %s a beágyazott adatok olvasásakor. Lehetséges hogy ez egy hiányzó vagy helytelenül formázott %s parancsra utal. A(z) %s önmagában kell megjelenjen, egy sorban, pontosan egy szóközzel a szavak között."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Váratlan fájlvég a(z) %s részleges rekord olvasásakor."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Sérült blokkleíró szó a 0x%lx eltolásnál, itt: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Sérült rekordleíró szó a 0x%lx eltolásnál, itt: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Sérült rekordméret a 0x%lx eltolásnál, itt: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "A rekordok túllépik a hátralévő blokkhosszt."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Olvasási kísérlet a(z) %s fájl vége után."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Olvasási kísérlet a(z) %s után."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Ez a parancs nem érvényes itt, hiszen a jelenlegi bemeneti program nem éri el a beágyazott fájlt."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Hiba történt a(z) „%s” változó adatfájlként írásra történő megnyitásakor: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” adatfájl írásakor."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Nincs %s nevű adathalmaz."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "névtelen adathalmaz"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(aktív adathalmaz)"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "A(z) %s fájlkezelő már meg lett határozva. Használja ezt a fájlkezelő újradefiniálása előtt: %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "a(z) %s ezzel együtt kell legyen megadva: %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "A megadott fájlmód LRECL-t igényel. %zu karakteres rekordok feltételezve."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "A rekordhossz (%d) 1 és %lu bájt között kell legyen. %zu karakteres rekordok feltételezve."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "fájl"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "beágyazott fájl"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "fájlnév vagy kezelőnév várt"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "A(z) %s kezelője itt nem megengedett."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:138
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "Nem támogatott TÍPUS: %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:289
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "A munkalap indexnek nagyobbnak, vagy egyenlőnek kell lennie mint 1"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
+#: src/language/data-io/get-data.c:338
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "A(z) %s után ezek egyike kell következzen: „%s” vagy „%s”."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:368
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "A(z) %s csak a(z) %s elrendezésnél megengedett, de a(z) %s elrendezés lett megadva (konkrétan vagy indirekt) a parancs korábbi részében."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "A(z) %s értékének 1-nek, vagy nagyobbnak kell lennie."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:515
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Az elavult IMPORTCASES alparancs figyelmen kívül hagyása. (az N OF CASES vagy a SAMPLE használható helyette)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:562
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "A kompatibilis szintaxis módban, a QUALIFIER karakterlánc pontosan egy karaktert kell tartalmazzon."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:594
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "A megadott %ld rekordszám, az előző %d. rekordnál, vagy az előtt található. Az adatmezőket rekordszám szerinti növekvő sorrendben kell felsorolni."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:603
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "A megadott %ld rekordszám meghaladja FIXCASE-nél megadott %d rekord / eset számát."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: Az adatfájl szótárnak nincsenek változói."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Váratlan fájlvég ezen belül: %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "A bemeneti programnak tartalmaznia kell az egyiket: %s vagy %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "A bemeneti program nem hozott létre egyetlen változót sem."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Az oszlopszámoknak véges, pozitív számoknak kell lenniük. Az oszlop beállítva 1-re."
+
+#: src/language/data-io/list.c:223
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "A megadott első eset (%ld) megelőzi a megadott utolsó esetet (%ld). Az értékek fel lesznek cserélve."
+
+#: src/language/data-io/list.c:232
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "Az első felsorolandó eset (%ld) száma kisebb mint 1. Az érték újra be lett állítva 1-re."
+
+#: src/language/data-io/list.c:239
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "Az utolsó felsorolandó eset (%ld) száma kisebb mint 1. Az érték újra be lett állítva 1-re."
+
+#: src/language/data-io/list.c:246
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "A(z) %ld léptetési érték kisebb mint 1. Az érték újra be lett állítva 1-re."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "A megadott változószám (%zu) eltér a változóformátumok számától (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "SPSS-szerű vagy Fortran-szerű formátummegadás várt a változónevek után."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "A(z) %d oszlop: %d-%d, nem osztható fel egyenlően %zu mezőbe."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "A mezők oszloppozíciója pozitív kell legyen."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "A mezők oszloppozíciója negatív kell legyen."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "A mező záróoszlopa nagyobb kell legyen, mint a kezőoszlopa."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "A(z) %s változón megadott kifejezés hiányzó értékre értékelődött ki."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "A(z) %s változón megadott kifejezés erre értékelődött ki: %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "érvényes alparancs várt"
+
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "A(z) %s szükséges, amikor bináris formátum van megadva."
+
+#: src/language/data-io/print.c:306
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "A kimenet %d rekordot vár, de %zu lett megadva a RECORDS alparancsban."
+
+#: src/language/data-io/print.c:479
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record to %s."
+msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+msgstr[0] "%zu rekord írása ide: %s."
+msgstr[1] "%zu rekord írása ide: %s."
+
+#: src/language/data-io/print.c:483
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record."
+msgid_plural "Writing %zu records."
+msgstr[0] "%zu rekord írása."
+msgstr[1] "%zu rekord írása."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "A(z) %s karakterlánc pontosan egy karaktert kell tartalmazzon."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "A(z) „%s” kimeneti fájl létezik, de a(z) %s nem lett megadva."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:89
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "A(z) %s nem nevezhető át erre: %s, mert már létezik %s nevű változó. Az ütköző nevű változók átnevezéséhez használjon egy RENAME alparancsot, mint például `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)`, vagy ekvivalens módon: `/RENAME (A B C=B C A)`."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:123
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Az `=` bal oldalán található változók száma (%zu) nem egyezik a jobb oldali változók számával (%zu), a RENAME alparancs %d. zárójelbe tett csoportjában."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:136
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "%s ismételt változónév átnevezése kérve."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:167
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Nem dobható el az összes változó a szótárból a DROP paranccsal."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "szám vagy karakterlánc várt"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "A DATE függvény egyik argumentuma nem egész szám. Az eredmény hiányzó érték lesz."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "A DATE.WKYR hét argumentuma nem egész szám. Az eredmény hiányzó érték lesz."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "A DATE.WKYR hét argumentuma kívül esik az elfogadható 1…53 tartományból. Az eredmény hiányzó érték lesz."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "A DATE.YRDAY nap argumentuma nem egész szám. Az eredmény hiányzó érték lesz."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "A DATE.YRDAY nap argumentuma kívül esik az elfogadható 1…266 tartományból. Az eredmény hiányzó érték lesz."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "Az YRMODA év argumentuma nagyobb mint 47516. Az eredmény hiányzó érték lesz."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Nem felismert dátumegység: „%.*s”. Az érvényes dátumegységek a következőek: „%s”, „%s”, „%s”, „%s”, „%s”, „%s”, „%s” vagy „%s”."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Érvénytelen DATESUM módszer. Az érvényes választások: „%s” és „%s”."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:261
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Típuseltérés: a kifejezés %s típusú, de itt egy numerikus érték szükséges."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:274
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Típuseltérés: a kifejezés %s típusú, de itt egy karakterlánc érték szükséges."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:436
+#, c-format
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr "Típuseltérés a(z) %s operátor alkalmazásakor: nem alakítható át a(z) %s erre: %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "A relációs operátorok láncolása (pl. „a < b < c”) nem a matematikailag várt eredményt adja. Használja az AND logikai operátort a probléma megoldására (pl. „a < b AND b < c”). Ha a láncolás tényleg szándékos, akkor a zárójelek kikapcsolják ezt a figyelmeztetése (pl. „(a < b) < c”)"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "A hatványozás operátor („**”) balról asszociatív, bár a jobbról asszociativitás szemantikája hasznosabb. Tehát, „a**b**c” „(a**b)**c”-vel egyezik meg, nem pedig „a**(b**c)”-vel. A figyelmeztetés kikapcsolásához szúrjon be zárójeleket."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:832
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Ismeretlen %s rendszerváltozó."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:880
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Ismeretlen %s azonosító."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "A(z) %s legalább %d argumentummal kell rendelkezzen a listában."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "A(z) %s páros számú argumentummal kell rendelkezzen a listában."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "A(z) %s argumentumainak számának a(z) %d többszörösének kell lennie a listában."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "A(z) %s függvény nem fogad el minimális érvényes argumentumszámot."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "A(z) %s legalább %d érvényes argumentumot vár a listában."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#, c-format
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "A(z) %s használatánál, a(z) %d legkisebb argumentumszámnak nincs értelme, amikor csak %d argumentum kerül átadásra a listába."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Típuseltérés a(z) %s meghívásakor ekként: "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
+msgid "Function invocation "
+msgstr "A függvényhívás "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
+msgid " does not match any known function. Candidates are:"
+msgstr " egyetlen ismert függvényt sem. A jelöltek:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Nem található %s nevű függvény vagy vektor."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "A(z) %s egy PSPP kiegészítő."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "A(z) %s nem érhető el a PSPP ezen verziójában."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "A(z) %s nem szerepelhet a(z) %s után."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "átmeneti fájl létrehozása sikertelen"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "pozicionálás az átmeneti fájlban"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "átmeneti fájl olvasása"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "váratlan fájlvég az átmeneti fájl olvasásakor"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "átmeneti fájl írása"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:87
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "A felfújó nem készíthető elő: %s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:142
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Hiba a felfújáskor: %s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arab"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
+msgid "Armenian"
+msgstr "Örmény"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balti"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
+msgid "Celtic"
+msgstr "Kelta"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
+msgid "Central European"
+msgstr "Közép-európai"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Egyszerűsített kínai"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Hagyományos kínai"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
+msgid "Croatian"
+msgstr "Horvát"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirill"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirill/orosz"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirill/ukrán"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
+msgid "Georgian"
+msgstr "Grúz"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
+msgid "Greek"
+msgstr "Görög"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gudzsarati"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Héber"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Héber (vizuális)"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Izlandi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japán"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreai"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
+msgid "Nordic"
+msgstr "Északi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
+msgid "Romanian"
+msgstr "Román"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
+msgid "South European"
+msgstr "Dél-európai"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
+msgid "Turkish"
+msgstr "Török"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnami"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
+msgid "Western European"
+msgstr "Nyugat-európai"
+
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
+msgid "error"
+msgstr "hiba"
+
+#: src/libpspp/message.c:122
+msgid "warning"
+msgstr "figyelmeztetés"
+
+#: src/libpspp/message.c:125
+msgid "note"
+msgstr "megjegyzés"
+
+#: src/libpspp/message.c:338
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
+msgstr "A megjegyzések száma (%d) meghaladja a korlátot (%d). További megjegyzések elrejtése."
+
+#: src/libpspp/message.c:346
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
+msgstr "A figyelmeztetések száma (%d) meghaladja a korlátot (%d). A további szintaktikai feldolgozás megáll."
+
+#: src/libpspp/message.c:349
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
+msgstr "A hibák száma (%d) meghaladja a korlátot (%d). A további szintaktikai feldolgozás megáll."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Nem támogatott tömörítési típus (%d)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Sérült fájl itt: 0x%llx: %<PRIx32> várt; %<PRIx32> kapott"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "Központi könyvtár nem található"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "A központi könyvtárrekord végére pozicionálás sikertelen: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "A központi könyvtárra pozicionálás sikertelen: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "A(z) „%s” tag kezdetére pozicionálás sikertelen: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#, c-format
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Néveltérés a zip archívumban. A központi könyvtár ezt mondja: „%s”; a helyi fájlfejléc pedig ezt: „%s”"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: hiba a kimeneti fájl megnyitásakor"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: hiba a kimeneti fájlban pozicionáláskor"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: írás sikertelen"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Nem készül hisztogram, mert az adatok kevesebb mint 2 diszkrét értéket tartalmaznak"
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "HAverage"
+
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Súlyozott átlag"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Rounded"
+msgstr "Kerekített"
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical"
+msgstr "Tapasztalati"
+
+#: src/math/percentiles.c:40
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Tapasztalati, átlagolással"
+
+#: src/output/ascii.c:332
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: a(z) %s pozitív egész kell legyen vagy „auto”"
+
+#: src/output/ascii.c:365
+#, c-format
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: az oldal, leszámítva a margókat és címkéket, legalább %d karakter széles, és %d sor hosszú kell legyen, de csak %d karakter × %d sorként van beállítva"
+
+#: src/output/ascii.c:413
+#, c-format
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ascii: „%s” kimeneti fájl lezárása"
+
+#: src/output/ascii.c:510
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Lásd ezt a diagramhoz: %s."
+
+#: src/output/ascii.c:1122
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: „%s” kimeneti fájl megnyitása"
+
+#: src/output/ascii.c:1179
+#, c-format
+msgid "%s - Page %d"
+msgstr "%s - %d. oldal"
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*HIÁNYZÓ*"
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "hiba a(z) %s kimeneti fájl megnyitásakor"
+
+#: src/output/driver.c:377
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "A(z) %s nem egy érvényes eszköztípus (a lehetőségek: „%s” és „%s”)"
+
+#: src/output/driver.c:391
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: ismeretlen beállítás: „%s”"
+
+#: src/output/html.c:123
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "PSPP kimenet"
+
+#: src/output/html.c:256
+msgid "No description"
+msgstr "Nincs leírás"
+
+#: src/output/journal.c:70
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "hiba a(z) %s kimeneti fájl írásakor"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "A(z) „%s” hossz érvénytelen."
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "szintaktikai hiba a(z) „%s” papírméretben"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "ismeretlen „%.*s” papírtípus"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "hiba a(z) %s bemeneti fájl megnyitásakor"
+
+#: src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "hiba a(z) %s fájl olvasásakor"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "a(z) „%s” fájl nem adja meg a papírméretet"
+
+#: src/output/options.c:112
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy logikai érték szükséges"
+
+#: src/output/options.c:187
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: a(z) „%s” „%s”, de a következők egyike szükséges: %s"
+
+#: src/output/options.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy nemnegatív egész szükséges"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy pozitív egész szükséges"
+
+#: src/output/options.c:238
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy egész szükséges"
+
+#: src/output/options.c:241
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy %d értéknél nagyobb egész szükséges"
+
+#: src/output/options.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: „%s” „%s” típusú, de egy %d és %d közti egész szükséges"
+
+#: src/output/options.c:325
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: „%s” „%s” típusú, de egy „#”-et is tartalmazó fájlnév szükséges."
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:976
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/tab.c:250
+#, c-format
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "hibás vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a(z) (%d,%d) méretű táblában\n"
+
+#: src/output/tab.c:288
+#, c-format
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "hibás hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a(z) (%d,%d) méretű táblában\n"
+
+#: src/output/tab.c:332
+#, c-format
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "hibás doboz: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a(z) (%d,%d) méretű táblában\n"
+
+#: src/output/cairo.c:238
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "„%s”: hibás betűkészlet megadás"
+
+#: src/output/cairo.c:436
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "hiba a(z) „%s” kimeneti fájl megnyitásakor: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:453
+#, c-format
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "A megadott oldal nem elég széles ahhoz, hogy legalább %d karakter kiférjen az alapértelmezett betűkészletből. Valójában csak %d karakternek van elég hely."
+
+#: src/output/cairo.c:463
+#, c-format
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "A megadott oldal nem elég széles ahhoz, hogy legalább %d sor kiférjen az alapértelmezett betűkészletből. Valójában csak %d sornak van elég hely."
+
+#: src/output/cairo.c:520
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "hiba a kimenet rajzolásakor a(z) %s meghajtóval: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:1468
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "hiba a(z) „%s” kimeneti fájl írásakor: %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "A(z) %s normális Q-Q diagramja"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Megfigyelt érték"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Várt normális"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "A(z) %s trendtől megtisztított normális Q-Q diagramja"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Eltérés a normálistól"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Oszlopdiagram"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Mintaátlag = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Szórás = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISZTOGRAM"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "ROC görbe"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Kőtörmelék diagram"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Sajátérték"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Szórás ↔ a(z) %s szintdiagramja"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Szint"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Szórás"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "%s pontdiagram"
+
+#: src/output/odt.c:98
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "hiba az átmeneti fájl létrehozásakor"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Az algoritmus „%s” vagy „%s” kell legyen."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "A szintaktika „%s” vagy „%s” kell legyen."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:146
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Hiba történt amikor ERROR=STOP volt érvényben."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "A szintaktika fájl feldolgozása itt megállt, hogy elkerülje a függő parancsok további hibáit."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: a kimeneti kapcsolóból hiányzik az „=”"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: a kimeneti kapcsoló többször is meg lett adva"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
+" -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
+" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
+" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
+" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+" --no-output disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+" -I-, --no-include clear search path\n"
+" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' if you want output\n"
+" calculated from broken algorithms\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
+" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
+" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, egy program mintavételezett adatok statisztikai elemzésére.\n"
+"Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL…\n"
+"\n"
+"A hosszú kapcsolók argumentumai a rövid kapcsolók esetén is érvényesek.\n"
+"\n"
+"Kimeneti kapcsolók:\n"
+" -o, --output=FÁJL kimenet a FÁJLba, az alapértelmezett formátum\n"
+" a FÁJL nevéből\n"
+" -O format=FORMÁTUM a fájlformátum módosítása az előző -o kapcsolóhoz\n"
+" képest\n"
+" -O KAPCSOLÓ=ÉRTÉK kimeneti kapcsoló megadása az előző -o\n"
+" kapcsoló testreszabásához\n"
+" -O device={terminal|listing} az eszköztípus felülbírálása az előző -o\n"
+" kapcsolónál megadott fájlnál\n"
+" -e, --error-file=FÁJL hibák, figyelmeztetések és megjegyzések\n"
+" hozzáfűzése a FÁJLhoz\n"
+" --no-output alapértelmezett kimeneti meghajtó letiltása\n"
+"Támogatott kimeneti formátumok: %s\n"
+"\n"
+"Nyelvi beállítások:\n"
+" -I, --include=MAPPA MAPPA hozzáfűzése a keresési útvonalhoz\n"
+" -I-, --no-include keresési útvonal kiürítése\n"
+" -r, --no-statrc az rc fájl elindításának letiltása futtatáskor\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" állítsa „compatible” értékre, ha hibás\n"
+" algoritmusok kimeneti értéket akarja használni\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" állítsa „compatible” értékre a PSPP kiterjesztések\n"
+" letiltásához\n"
+" -b, --batch a szintaktika kötegelt módban értelmezése\n"
+" -i, --interactive a szintaktika interaktív értelmezése\n"
+" --syntax-encoding=KÓDOLÁS a szintatika fájlok kódolásának megadása\n"
+" -s, --safer néhány nem biztonságos művelet megtiltása\n"
+"Alapértelmezett keresési útvonal: %s\n"
+"\n"
+"Informatív kimenet:\n"
+" -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
+" -V, --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n"
+"\n"
+"A nem kapcsolóként megadott argumentumok szintaktika fájlokként értelmezettek,\n"
+"és végrehajtásra kerülnek.\n"
+
+#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#, c-format
+msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+msgstr "a(z) „%s” terminál definíciója nem érhető el"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Hiba a(z) „%s” olvasásakor: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "A(z) „%s” olvasása sikertelen, mert egy több mint %d bájtos sort tartalmaz, ezért nem tűnik szöveges fájlnak."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "A(z) „%s” üres."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr "Sor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Táblázatadatok importálása"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:684
+msgid "All Files"
+msgstr "Minden fájl"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "Minden szövegfájl"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Szöveg (*.txt) fájlok"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Egyszerű szöveg (ASCII) fájlok"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Vesszővel elválasztott érték fájlok"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Tabulátorral elválasztott érték fájlok"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Gnumeric táblázatfájlok"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "OpenDocument táblázatfájlok"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Minden táblázatfájl"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Tagolt szöveges adat importálása"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Első sor kiválasztása"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"A varázsló végigvezeti az adatimportálási folyamaton, amely egy eset / egy sor alapon importálja a szöveges fájl adatait, és ahol a mezőket tabulátorok, vesszők, vagy más elválasztók határolják.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "A kiválasztott fájl %'lu sornyi szöveget tartalmaz."
+msgstr[1] "A kiválasztott fájl %'lu sornyi szöveget tartalmaz."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "A kiválasztott fájl %'lu körülbelül sornyi szöveget tartalmaz."
+msgstr[1] "A kiválasztott fájl %'lu körülbelül sornyi szöveget tartalmaz."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Csak az első %zu sor szöveg lesz előnézeti célból megjelenítve a következő képernyőkön."
+msgstr[1] "Csak az első %zu sor szöveg lesz előnézeti célból megjelenítve a következő képernyőkön."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Kiválaszthatja lent, hogy a fájl mekkora része kerüljön ténylegesen importálásra."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Csak az első %4d eset"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Csak a fájl első %3d %%-nyi része (körülbelül)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Válassza ki az importálandó sorokat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "A(z) „%.*s” mezőtartalom nem dolgozható fel a(z) %s formátum szerint: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "A bemeneti sornak túl kevés elválasztója van ahhoz, hogy kitöltse ezt a mezőt."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Elválasztók kiválasztása"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Hiba történt a táblázatfájl olvasásakor."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Változóformátumok módosítása"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Keresés"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Hibás reguláris kifejezés: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Egy program mintaadatok elemzéséhez"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Meskó Balázs <meskobalazs at gmail dot com>\n"
+"Úr Balázs <urbalazs at gmail dot com>"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:173
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Súgó útvonal átalakítási hiba: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:202
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "A referencia kézikönyv nem nyitható meg a yelp segítségével: %s. Nem nyitható meg HTML-ként: %s a következő URI-val: %s A PSPP kézikönyve itt is elérhető: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:227
+msgid "_Help"
+msgstr "_Súgó"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:230
+msgid "_About"
+msgstr "_Névjegy"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Referencia kézikönyv"
+
+#: src/ui/gui/main.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%sLanguage options:\n"
+" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+" -I-, --no-include clear search path\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' if you want output\n"
+" calculated from broken algorithms\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+"\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
+msgstr ""
+"PSPPIRE, egy GUI a PSPP-hez, egy mintavételezett adatok statisztikai elemzésére\n"
+"készült programhoz.\n"
+"Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI beállítások:\n"
+" -q, --no-splash nem jeleníti meg a felugó képernyőt indításkor\n"
+"\n"
+"%sNyelvi beállítások:\n"
+" -I, --include=MAPPA MAPPA hozzáfűzése a keresési útvonalhoz\n"
+" -I-, --no-include keresési útvonal kiürítése\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" állítsa „compatible” értékre, ha hibás\n"
+" algoritmusok kimeneti értéket akarja használni\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" állítsa „compatible” értékre a PSPP kiterjesztések\n"
+" letiltásához\n"
+" -i, --interactive a szintaktika interaktív értelmezése\n"
+" -s, --safer néhány nem biztonságos művelet megtiltása\n"
+"Alapértelmezett keresési útvonal: %s\n"
+"\n"
+"Informatív kimenet:\n"
+" -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
+" -V, --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n"
+"\n"
+"A nem kapcsolóként megadott argumentumok adatfájlként (.sav, .zsav vagy .por\n"
+"formátumban), vagy betöltendő szintaktika fájlként értelmezettek.\n"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "Egy hiányzó érték legnagyobb hossza egy karakterlánc-változónál 8 UTF-8-ban."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Legalább egy értéket meg kell adni"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Érvénytelen tartománymegadás"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:316
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Visszaállítás"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
+msgid "_Select"
+msgstr "_Kijelölés"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d eset"
+msgstr[1] "%'d eset"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d változó"
+msgstr[1] "%'d variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
+msgid "Data View"
+msgstr "Adatnézet"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
+msgid "Variable View"
+msgstr "Változónézet"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Írjon be egy számot egy új változó hozzáadásához."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Írjon be egy számot egy új eset hozzáadásához."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "Eset"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
+msgid "var"
+msgstr "változó"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Transzformációk függőben"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
+msgid "Filter off"
+msgstr "Szűrő ki"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Szűrés e szerint: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
+msgid "No Split"
+msgstr "Nincs felosztás"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
+msgid "Split by "
+msgstr "Felosztás e szerint: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
+msgid "Weights off"
+msgstr "Súlyok ki"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Súly e szerint: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:549
+msgid "Save"
+msgstr "Mentés"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Rendszerfájlok (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Tömörített rendszerfájlok (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:673
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Hordozható fájlok (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
+msgid "System File"
+msgstr "Rendszerfájl"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Tömörített rendszerfájl"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Portable File"
+msgstr "Hordozható fájl"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+msgid "Format:"
+msgstr "Formátum:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Törli a meglévő adathalmazt?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Az átnevezés („%s” → „%s”) tönkre fogja tenni a meglévő „%s” adathalmazt. Biztosan ezt szeretné tenni?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+msgid "Delete"
+msgstr "Törlés"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Adjon egy új nevet a(z) „%s” adathalmaznak:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Adathalmaz átnevezése"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Adatszerkesztő"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Aggregálás célfájlja"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "Új"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "Régi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Oszlopszám: %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Khí-négyzet"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
+msgid "Phi"
+msgstr "Fí"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Kockázat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
+msgid "Eta"
+msgstr "Éta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Korr"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "sor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Oszlop"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Várt"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Sztd. reziduális"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Korrigált sztd. reziduális"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Sztenderd hiba"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Sajátértékek, melyek nagyobbak mint %4.2f × átlagos sajátérték"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "A mintaátlag sztenderd hibája"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "A ferdeség sztenderd hibája"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "A lapultság sztenderd hibája"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "%d / %d kontraszt"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "_Beállítások…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Páros mintás t-próba"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Átkódolás ugyanazon változókba"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Átkódolás ugyanazon változókba: régi és új értékek"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Átkódolás különböző változókba"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Átkódolás különböző változókba: régi és új értékek "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Együttható"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "A regresszió-együtthatók megjelenítése"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Konfidencia intervallum"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "A konfidencia intervallum megjelenítése a regresszió-együtthatóknál"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "A korreláció megjelenítése a megfigyelt és az elöre jelzett értékek között"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "A varianciatáblázat elemzésének megjelenítése"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bkov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "A variancia együttható mátrix megjelenítése"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Körül-belül az összes eset %3d%%-a."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Pontosan %3d eset az első %3d esetből."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d → %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+msgid "Test Type"
+msgstr "Próbatípus"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Sign"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Két kapcsolódó mintás próbák"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Ne súlyozza az eseteket"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Esetek súlyozása e szerint: %s"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Valtozo%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Ismételt változónév."
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Automatikus észlelés"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Területi beállítás kódolása"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Karakterkódolás: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "%d / %d réteg"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Előre"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Vissza"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
+msgid "Message"
+msgstr "Üzenet"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "nem sikerült átmeneti könyvtárat létrehozni a vágólapművelet során"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Fájltípus meghatározása a kiterjesztésből"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Szöveg (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Egyszerű szöveg (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Vesszővel elválasztott értékek (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exportálás kimenete"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Kimenetmegjelenítő"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+msgid "(empty)"
+msgstr "(üres)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Mentett fájl „%s”"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Szintaxis mentése"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Szintaxisfájlok (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Szintaxisszerkesztő"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Nem lehet betölteni a(z) „%s” szintaxisfájlt"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Nem lehet létrehozni a változót."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "A(z) „%s” nem érvényes változónév."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ez a szótár már tartalmaz egy „%s” nevű változót."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Nem lehet átnevezni a változót."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Adjon meg egy változónevet az új változóhoz."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
+msgid "Type"
+msgstr "Típus"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
+msgid "Width"
+msgstr "Szélesség"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
+msgid "Decimals"
+msgstr "Tizedesjegyek"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Értékcímkék"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Hiányzó értékek"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+msgid "Align"
+msgstr "Igazítás"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+msgid "Measure"
+msgstr "Mérési skála"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+msgid "Role"
+msgstr "Szerep"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:458
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Menti a(z) „%s” módosításait bezárás előtt?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:465
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodperc módosításai végleg elvesznek."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Bezárás mentés _nélkül"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
+msgid "Open"
+msgstr "Megnyitás"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:658
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Adat- és szintaxis fájlok"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:667
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Rendszerfájlok (*.sav, *.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Kon_fidencia intervallum: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "Minden ablak _minimalizálása"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "_Felosztás"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Ablakok"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:134
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "pontosan kettő nem kapcsoló argumentum szükséges; a súgóhoz használja a --help parancsot"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:145
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: a kimeneti formátum nem található ki (használja a -O kapcsolót)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:157
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "A titkosított adatfájlokat csak sav vagy sys formátumba lehet átalakítani"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:163
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "A titkosított szintaktika fájlokat csak sps formátumba lehet átalakítani"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: ismeretlen kimeneti formátum (használja a -O kapcsolót)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:219
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: hiba a bemeneti fájl olvasásakor"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:221
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: hiba a kimeneti fájl írásakor"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:261
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "sajnáljuk, hibás jelszó"
+
+#: src/language/utilities/set.q:162
+#, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s 0 és 20 között kell legyen."
+
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s legalább 1 kell legyen."
+
+#: src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s nem lehet negatív."
+
+#: src/language/utilities/set.q:205
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s legalább 1 MB kell legyen"
+
+#: src/language/utilities/set.q:207
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s pozitív kell legyen"
+
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s elavult."
+
+#: src/language/utilities/set.q:239
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "Az aktív fájltömörítés nincs megvalósítva."
+
+#: src/language/utilities/set.q:415
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s legalább 1500 vagy későbbi kell legyen."
+
+#: src/language/utilities/set.q:422
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "%s vagy év várt"
+
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s legalább %d kell legyen."
+
+#: src/language/utilities/set.q:486
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s nem egy ismert kódolás vagy területi beállítás neve"
+
+#: src/language/utilities/set.q:574
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s numerikus kimeneti formátumot vár argumentumként. A megadott %s formátum karakterlánc típusú."
+
+#: src/language/utilities/set.q:803
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bites IEEE 754 egyszeres, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:806
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bites IEEE 754 egyszeres, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:809
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bites IEEE 754 dupla, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:812
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bites IEEE 754 dupla, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:816
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bites VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:819
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bites VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:822
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bites VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:826
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bites IBM Z hexadecimális short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:829
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bites IBM Z hexadecimális long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:997
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s ilyen: %s."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1101
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Túl sok %s parancs %s nélkül: legfeljebb %d szintnyi mentett beállítás engedélyezett."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1121
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s összetartozó %s nélkül."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
+msgstr "A(z) %s hiányzó mód nem megengedett általános módban. %s feltételezése."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Túl sok kereszttábla változó vagy dimenzió."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "a(z) %s megadása a(z) %s előtt kell történjen."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "A legnagyobb érték (%ld) kisebb, mint a legkisebb érték (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
+msgid "Summary."
+msgstr "Összegzés."
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "A(z) %s kereszttábla nem tartalmazott nem hiányzó eseteket."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
+msgid "count"
+msgstr "szám"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
+msgid "row %"
+msgstr "sor %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
+msgid "column %"
+msgstr "oszlop %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
+msgid "total %"
+msgstr "összesen %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
+msgid "expected"
+msgstr "várt"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
+msgid "residual"
+msgstr "reziduális"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
+msgid "std. resid."
+msgstr "sztd. rezid."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
+msgid "adj. resid."
+msgstr "korr. rezid."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Khí-négyzet próbák."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Szimmetrikus mérések"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Aszimp. sztd. hiba"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Körülbelüli T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Körülbelüli szig."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Kockázat becslés"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "95%%-os konfidencia intervallum"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Irányított mérések"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearson-féle Khí-négyzet"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Likelihood arány"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Fisher-egzakt teszt"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Folytonossági korrekció"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Lineáris – Lineáris"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N / érvényes esetek"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominális – nominális"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinális – ordinális"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Intervallum – intervallum"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Egyezés mértéke"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "Cramer-féle V"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Kontingencia-együttható"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendall-féle tau-b"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendall-féle tau-c"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Spearman korreláció"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "Pearson-féle R"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Esélyhányad ehhez: %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Esélyhányad ehhez: %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "A(z) %s csoportnál = %.*g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "A(z) %s csoportnál = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominális – intervallum"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman és Kruskal-féle tau"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Határozatlansági együttható"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
+msgid "Somers' d"
+msgstr "Somers-féle d"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Szimmetrikus"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s függő változó"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:8
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Adatok aggregálása"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:110
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "_Felosztási változók"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Változónév:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:199
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Változócímke: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:236
+msgid "Function: "
+msgstr "Függvény: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:311
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "1. argumentum: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:348
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "2. argumentum: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:412
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Aggregált változók"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:453
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Aggregált értékek hozzáadása az aktív adathalmazhoz"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:470
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "Jelenlegi adathalmaz _cseréje az aggregált változókkal"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:488
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "Ú_j adatfájl írása, csak az aggregált változókat tartalmazva"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:528
+msgid "label"
+msgstr "címke"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:577
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "A fájl _már a felosztási változók szerint rendezett"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Fájlok rendezése a_ggregálás előtt"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:614
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Beállítások nagyon nagy adathalmazokhoz"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Automatikus átkódolás"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Változó -> új név"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "Leg_alacsonyabb érték"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+msgid "_Highest value"
+msgstr "Leg_magasabb érték"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Átkódolás innentől kezdve"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+msgid "_New Name"
+msgstr "Ú_j név"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "Új név _hozzáadása"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Ugyanazon rögzítőséma használata minden változóhoz"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Ü_res karakterlánc értékek hiányzóként kezelése"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "_Próba változólista:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
+msgid "_Get from data"
+msgstr "_Kinyerés az adatokból"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "_Vágási pont:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Dichotómok megadása"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Próba _arány:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:16
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Számítási változó: típus és címke"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:51
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "_Kifejezés használata címkeként"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:74
+msgid "_Label:"
+msgstr "_Címke:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:178
+msgid "_String"
+msgstr "_Karakterlánc"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:271
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numerikus"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:326
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Számítási változó"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:364
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "Cél_változó:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Típus és címke…"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:452
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:509
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "_Numerikus kifejezések:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:581
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Függvények:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:661
+msgid "_If..."
+msgstr "_Ha…"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+msgid "Barchart"
+msgstr "Oszlopdiagram"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Kategória _tengely:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Esetek száma"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Esetek _kum. száma"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Más ö_sszegző függvény"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "Esetek %-a"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "Esetek k_um. %-a"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Változó:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Az oszlopok jelentése"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Kategória k_laszter:"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Kétváltozós korrelációk"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "_Kendall-féle tau-b"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Korrelációs együtthatók"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "_Két-farkú"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "_Egy-farkú"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Szignifikancia próba"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Szignifikáns korrelációk meg_jelölése"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:8
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Értékek előfordulási száma az esetek közt"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:102
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "Numerikus _változók:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:132
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "_Célváltozó:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:163
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "Cél _címke:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:177
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "Értékek _meghatározása…"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:241
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Értékek számolása az esetekben: számolandó értékek"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:289
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "_Számolandó értékek:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Adatfájl megjegyzések"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "Megjegyzések:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Megjegyzések megjelenítése a kimenetben"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Oszlopszám: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Kereszttáblák: cellák"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Cella megjelenítés"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Kereszttáblák"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Sorok"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Oszlopok"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Formátum…"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Statisztika…"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_llák…"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Kereszttáblák: formátum"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
+msgid "Print tables"
+msgstr "Táblák nyomtatása"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
+msgid "Pivot"
+msgstr "Sarokpont"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
+msgid "Ascending"
+msgstr "Növekvő"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Kereszttáblák: statisztika"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statisztika"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Khí-négyzet próba"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Minden _kategória egyenlő"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
+msgid "_Values"
+msgstr "É_rtékek"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Várt értékek:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Próba_változók"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "_Megadott tartomány használata"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Alsó:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "_Felső:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Várt terjedelem:"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "S_zerkesztés"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Változó beszúrása"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Egy új változó létrehozása a jelenlegi pozíciónál"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Case"
+msgstr "Eset beszúrása"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Egy új eset létrehozása a jelenlegi pozíciónál"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Ugrás változóhoz…"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Ugrás változóhoz"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Ugrás esethez…"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Esethez ugrás a munkafüzetben"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Változók törlése"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Változók törlése a kiválasztott pozícióknál"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "_Esetek törlése"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Esetek törlése a kiválasztott pozícióknál"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Keresés…"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "_Növekvő sorrend"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "_Csökkenő sorrend"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:619
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Változók:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "S_tatisztika:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "Teljes eset _kihagyása ha bármelyik kiválasztott változó hiányzik"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "Hiányzó adatok _bevétele az elemzésbe"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Kiválasztott változók _Z-pontszámának mentése új változóként"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
+msgid "Options:"
+msgstr "Beállítások:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
+msgid "Explore"
+msgstr "Felfedezés"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Esetek _címkézése eszerint:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "_Faktorlista:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "_Függő lista:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Felfedezés: beállítások"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Esetek kihagyása _listánként"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Esetek kihagyása _páronként"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
+msgid "_Report values"
+msgstr "Értékek _jelentése"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Felfedezés: statisztika"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Leíróstatisztikák"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extrémumok"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentilisek"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Ugrás esethez"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ugrás esethez:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Faktoranalízis: forgatás"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "_Nincs"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "Metódus"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Forgatott megoldás _megjelenítése"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Ma_ximális iterációk a konvergenciához:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Főkomponens elemzés"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Főfaktorok módszere"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Faktoranalízis: kinyerés"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Módszer: "
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Ko_rreláció mátrix"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Ko_variancia mátrix"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
+msgid "Analyze"
+msgstr "Elemzés"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "_Nem forgatott faktor megoldás"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "_Kőtörmelék diagram"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
+msgid "Display"
+msgstr "Megjelenítés"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "Faktorok _száma:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
+msgid "Extract"
+msgstr "Kinyerés"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Faktoranalízis"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Leíróstatisztikák…"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Kinyerés…"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Forgatások…"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:9
+msgid "Find Case"
+msgstr "Eset keresése"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:101
+msgid "Variable:"
+msgstr "Változó:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+msgid "Value:"
+msgstr "Érték:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:164
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Értékcímkék keresése"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:194
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Reguláris kifejezés illesztés"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:211
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Alkarekterláncok keresése"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:228
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Körkörös keresés"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:244
+msgid "Search backward"
+msgstr "Keresés visszafelé"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Gyakoriságok: gyakoriságtáblázatok"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+msgid "_Always"
+msgstr "_Mindig"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+msgid "_Never"
+msgstr "_Soha"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Ha nem több _mint "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
+msgid "values"
+msgstr "érték"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Gyakoriságtáblázatok megjelenítése"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+msgid "A_scending value"
+msgstr "_Növekvő érték"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:195
+msgid "D_escending value"
+msgstr "_Csökkenő érték"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:213
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "Növekvő _gyakoriság"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:231
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "Csökkenő gy_akoriság"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:254
+msgid "Order by"
+msgstr "Rendezési sorrend"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:306
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Gyakoriságok: diagramok"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:337
+msgid "Scale:"
+msgstr "Arány:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Gyakoriságok"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Százalékok"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:388
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Értékek kihagyása ez _alatt "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:403
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Értékek kihagyása e _felett "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:450
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Diagram formázása</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:475
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "_Hisztogramok rajzolása"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:491
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "_Normális görbe rárakása"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:511
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Hisztogramok</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "_Oszlopdiagramok rajzolása"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:556
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Oszlopdiagramok</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:581
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "_Kördiagramok rajzolása"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:597
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Szeletek bevétele _hiányzó értékek esetén"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:617
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Kördiagramok</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Változók:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:749
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Statisztika:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:763
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "_Hiányzó értékek bevétele"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:786
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Diagramok…"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:801
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "Gyakoriság_táblázatok…"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+msgid "Histogram"
+msgstr "Hisztogram"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Normális görbe _megjelenítése"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Csoportok meghatározása"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "_2. csoport érték:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "_1. csoport érték:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Megadott értékek _használata"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Független mintás t-próba"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "Csoportok _meghatározása…"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "_Próbaváltozók:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "_Csoportosító változó:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "K-közép klaszteranalízis"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "Klaszterek száma: "
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Próbák több kapcsolódó mintára"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "_Próba változók:"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "_Kendall-féle W"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "_Cochran-féle Q"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Próba _változólista:"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normális"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Egyenletes"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponenciális"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Próbaeloszlás"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Logisztikus regresszió: beállítások"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "CI az _exp(B)-hez: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:129
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Osztályozás _vágása: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:142
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "_Maximális iterációk: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:160
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "_Konstans bevétele a modellbe"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:201
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Logisztikus regresszió"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:228
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Beállítások…"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
+msgid "_Save..."
+msgstr "_Mentés…"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Függő"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
+msgid "_Independent"
+msgstr "Függet_len"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:9
+msgid "Means"
+msgstr "Mintaátlagok"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:163
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "_Független lista:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+msgid "_No missing values"
+msgstr "_Nincs hiányzó érték"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Hiányzó _diszkrét értékek"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+msgid "_Low:"
+msgstr "_Alacsony:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+msgid "_High:"
+msgstr "_Magas:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Disz_krét érték:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "_Tartomány, és egy választható diszkrét hiányzó érték"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "Egytényezős ANOVA: kontrasztok"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Együtthatók:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Együtthatók összege: "
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Kontraszt 1 / 1"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Egytényezős ANOVA"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Faktor:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Függő változók:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:429
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogenitás"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:471
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Kontrasztok…"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Próbapárok:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Esetek rangsorolása: típusok"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Eset_súlyok összege"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "_Tört helyezés mint _%"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "_Tört helyezés"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
+msgid "_Savage score"
+msgstr "_Savage pontszám"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Helyezés"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tilisek"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "_Aránybecslések"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "_Normál pontszám"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Aránybecslési formula"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Esetek rangsorolása"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "_Rendezés:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Leg_kisebb érték"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Leg_nagyobb érték"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "1 rang hozzárendelése ehhez:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Összegző táblázatok _megjelenítése"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "_Típusok rangsorolása"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Döntetlenek…"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Esetek rangsorolása: döntetlenek"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Mintaátlag"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
+msgid "_Low"
+msgstr "_Alacsony"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
+msgid "_High"
+msgstr "_Magas"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "_Sorozatos rangok az egyedi értékekhez"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Döntetlenekhez rendelt rang"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
+msgid "_Median"
+msgstr "_Medián"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_intaátlag"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
+msgid "Mo_de"
+msgstr "Mó_d"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Egyéni:"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Vágási pont"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Esetek rendezése"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Rendezés:"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
+msgid "Descending"
+msgstr "Csökkenő"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Rendezési sorrend"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
+msgid "Split File"
+msgstr "Fájl felosztása"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
+msgstr "Minden eset _elemzése. Ne hozzon létre csoportokat."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "_Csoportok összehasonlítása."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "_Kimenet rendezése csoportonként."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Csoportok ez _alapján:"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Fájl _rendezése csoportosítási változók szerint."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "A _fájl már rendezett."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Jelenlegi állapot : "
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "A csoportonkénti elemzés kikapcsolva"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:118
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Hiányzó rend_szer"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:133
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Régi értékek _másolása"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:155
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "É_rték: "
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:192
+msgid "New Value"
+msgstr "Új érték"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:259
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Numerikus karakterláncok á_talakítása számokká („5” -> 5)"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:280
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "A kimeneti változók _karakterláncok"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:301
+msgid "Width: "
+msgstr "Szélesség: "
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:480
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Név:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:508
+msgid "La_bel:"
+msgstr "_Címke:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:537
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "_Módosítás"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:565
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Kimeneti változó"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:639
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Régi és új é_rtékek…"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "S_tatisztika…"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Regresszió: mentés"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "_Előrejelzett értékek"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Reziduálisok"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Regresszió: statisztika"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "S_tatisztika"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Megbízhatósági elemzés"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Elemek:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Modell: "
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Változók az első felosztásban:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Skála _leíróstatisztikájának megjelenítése ha egy elem törlésre kerül"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "_Próbaváltozó:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "Á_llapotváltozó:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "Állapotváltozó é_rtéke:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "ROC _görbe"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "Átlós _referencia vonallal"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "Sztenderd _hiba és konfidencia intervallum"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "A ROC görbe _koordináta pontjai"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Pontdiagram"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "_X-tengely:"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "_Y-tengely:"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Esetek kiválasztása: terjedelem"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:71
+msgid "First case"
+msgstr "Első eset"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:83
+msgid "Last case"
+msgstr "Utolsó eset"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:95
+msgid "Observation"
+msgstr "Megfigyelés"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:144
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Esetek kiválasztása"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:296
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Szűrőváltozó használata"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:363
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Idő vagy esettartomány alapján"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+msgid "Range..."
+msgstr "Terjedelem…"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:427
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Véletlenszerű esetminta"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:443
+msgid "Sample..."
+msgstr "Minta…"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:491
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Ha a feltétel kielégített"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:506
+msgid "If..."
+msgstr "Ha…"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:550
+msgid "All Cases"
+msgstr "Minden eset"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:564
+msgid "Select"
+msgstr "Kiválasztás"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
+msgid "Filtered"
+msgstr "Szűrt"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
+msgid "Deleted"
+msgstr "Törölt"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:630
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Nem kiválasztott esetek"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:676
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Esetek kiválasztása: véletlenszerű minta"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:738
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Mintaméret"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
+msgid "Options"
+msgstr "Beállítások"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Esetek kihagyása _elemzésenként"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "Egymintás t-próba"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "Próbaér_ték: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Az adatfájl első olyan sorának kiválasztása, amelyik tartalmaz adatot."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "A kiválasztott sor feletti sor tartalmazza a változóneveket."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Ellenőrizze az alább megjelenített adatformátumokat, és javítsa a hibásakat. Más változótulajdonságokat is beállíthat, most vagy később."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Változók</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Adat előnézet</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"Ez a varázsló végigvezeti az adatok importálási folyamatán. A szövegfájl egy eset - egy sor alapon lesz feldolgozva, ahol a mezőket tabulátorok, vesszők vagy más elválasztók határolják.\n"
+"\n"
+"\tA kiválasztott fájl N sornyi szöveget tartalmaz. Áttekintési céllal, csak az első M lesz megjelenítve a következő képernyőkön. Alább kiválaszthatja hogy mennyi adat kerüljön ténylegesen importálásra a fájlból."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
+msgid "All cases"
+msgstr "Minden eset"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Importálandó mennyiség</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
+msgid "C_ustom"
+msgstr "_Egyéni"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "_Ferde vonal (/)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "_Pontosvessző (;)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "_Csővezeték (|)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "_Kötőjel (-)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "_Vessző (,)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "Ke_ttőspont (:)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "F_elkiáltójel (!)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
+msgid "Ta_b"
+msgstr "Ta_b"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
+msgid "_Space"
+msgstr "_Szóköz"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Elválasztók</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Elválasztó karakterek idézőjelekben"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Idézőjelek</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Mezők előnézete</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Írja be lent a munkalap számát, és a cellatartományt, amelyet importálni szeretne."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Cellák: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "_Munkalap index: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Az első sor használata _változónevekként"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Importálandó cellák</b>"
+
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transzponálás"
+
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Név változó:"
+
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Változó(k):"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Egyváltozós: mentés"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Egyváltozós: statisztika"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "Egyváltozós"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:264
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "_Függő változók"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:312
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Rögzített faktorok"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Értékcímke:"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
+msgid "_File"
+msgstr "_Fájl"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "Ú_j…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Szintaxis"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "_Data"
+msgstr "_Adatok"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Megnyitás…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
+msgid "I_mport Data..."
+msgstr "Adatok _importálása…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "Adathalmaz át_nevezése…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
+msgid "_Save"
+msgstr "Me_ntés"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Men_tés másként…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
+msgid "D_isplay Data File Information"
+msgstr "_Adatfájl információk megjelenítése"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
+msgid "Working File"
+msgstr "Munkafájl"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
+msgid "External File..."
+msgstr "Külső fájl…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
+msgid "Recently Used Da_ta"
+msgstr "Nemrég _használt adatok"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Nemrég használt _fájlok"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
+msgid "_View"
+msgstr "_Nézet"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Á_llapotsor"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Betűkészlet…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Rácsvonalak"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "Érték_címkék"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Értékcímkék megjelenítése/elrejtése"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Változók"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Esetek _rendezése…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
+msgid "Sort cases in the active dataset"
+msgstr "Esetek rendezése az aktív adathalmazban"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Transzponálás…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
+msgid "Transpose the cases with the variables"
+msgstr "Esetek transzponálása a változókkal"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Aggregálás…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+msgstr "Az esetértékek aggregálása egy új változóba"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Fájl felosztása…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:204
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Az aktív adathalmaz felosztása"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:212
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "_Esetek kiválasztása…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
+msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+msgstr "Válassza ki elemzésre az esetek egy részhalmazát"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Esetek _súlyozása…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:222
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Esetek súlyozása változóval"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:229
+msgid "_Transform"
+msgstr "Át_alakítás"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Kiszámítás…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Szá_molás…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Esetek ran_gsorolása…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Auto_matikus átkódolás…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Átkódolás _ugyanazon változókba…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:276
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Átkódolás _különböző változókba…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Függőben lévő átalakítások _futtatása"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Elemzés"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "_Leíróstatisztika…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Gyakoriságok…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Felfedezés…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "_Kereszttáblák…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "_Mintaátlagok összehasonlítása"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Mintaátlagok…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:347
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "_Egymintás t-próba…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "_Független mintás t-próba…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "_Páros mintás t-próba…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "Egytényezős _ANOVA…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Egy_változós elemzés…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:383
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "Kétváltozós _korreláció…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "_K-közép klaszteranalízis…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
+msgid "Factor _Analysis..."
+msgstr "Faktor_analízis…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Meg_bízhatóság…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:414
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regresszió"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Lineáris…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Bináris logisztikus…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "_Nem-paraméteres statisztikák"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+msgid "_Chi-Square..."
+msgstr "_Khí-négyzet…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomiális…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+msgid "R_uns..."
+msgstr "F_utások…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+msgid "1-Sample _K-S..."
+msgstr "1-mintás _K–S…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
+msgid "2 _Related Samples..."
+msgstr "2 _kapcsolódó minta…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+msgid "K Related _Samples..."
+msgstr "K kapcsolódó _minta…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "ROC _görbe…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Diagramok"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:499
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "_Pontdiagram"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Hisztogram"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
+msgid "_Barchart"
+msgstr "_Oszlopdiagram"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Segédfunkciók"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Változók…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:538
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "Adatfájl _megjegyzések…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:682
+msgid "Information Area"
+msgstr "Információs terület"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:704
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Esetszámláló terület"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:729
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Szűrő használati állapotterület"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:755
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Súly állapotterület"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:781
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Fájl felosztási állapotterület"
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Print..."
+msgstr "N_yomtatás…"
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:24
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportálás…"
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+msgid "Select _All"
+msgstr "Ö_sszes kijelölése"
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:44
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Másolás"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+msgid "_Run"
+msgstr "_Futtatás"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
+msgid "All"
+msgstr "Összes"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "Selection"
+msgstr "Kijelölés"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
+msgid "Current Line"
+msgstr "Jelenlegi sor"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
+msgid "To End"
+msgstr "A végére"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Tudományos jelölés"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Egyéni pénznem"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+msgid "positive"
+msgstr "pozitív"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+msgid "negative"
+msgstr "negatív"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+msgid "Sample"
+msgstr "Minta"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+msgid "Width:"
+msgstr "Szélesség:"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Decimális helyek:"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Esetek súlyozása"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Esetek súlyozása"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Gyakoriság változó"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Jelenlegi állapot: "
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Statisztikai szoftver"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Statisztikai adatok elemzése az SPSS szabad alternatívájával"
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-03 20:26+0900\n"
"Last-Translator: Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:203
+#: src/ui/gui/helper.c:204
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "ヘルプシステムはまだ実装されていません."
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "入力フォーマット"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "出力フォーマット"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "フォーマット %s は入力では使えません."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許さ"
-"れません."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されてい"
-"ません."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
-msgid "String"
-msgstr "文字列"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
-msgid "Numeric"
-msgstr "数値"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "数値"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "文字列"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
-msgid "Comma"
-msgstr "コンマ"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
-msgid "Dot"
-msgstr "ドット"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "科学的"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
-msgid "Date"
-msgstr "日付"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
-msgid "Dollar"
-msgstr "ドル通貨"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "カスタム"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
-msgid "Add"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
-#, fuzzy
-msgid "Edit"
-msgstr "編集(_E)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
-msgid "Remove"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
-msgid "OK"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
-msgid "Go To"
-msgstr ""
-
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Continue"
msgstr "続く"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
-msgid "Paste"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
-#, fuzzy
-msgid "Cancel"
-msgstr "共分散"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
-msgid "Close"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
-#, fuzzy
-msgid "Reset"
-msgstr "戻す(_R)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
-#, fuzzy
-msgid "Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
-
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
#: src/language/stats/descriptives.c:1018
#: src/language/data-io/data-parser.c:682
#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
-#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "統計量"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "~"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "_Value:"
-msgstr "値(_V):"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "_System Missing"
-msgstr "システム欠損値(_S)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
-msgid "_Range:"
-msgstr "範囲(_R):"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
-msgid "_All other values"
-msgstr "その他の全ての値(_A)"
-
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
+#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
-
-#: src/data/any-reader.c:114
+#: src/data/any-reader.c:115
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' はシステムファイルまたはポータブルファイルではありません."
-#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
-#: src/data/any-reader.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
-
-#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "データセット"
-
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
msgstr "日付 %04d-%d-%d は許容される1582-10-15より前です."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値または"
-"システム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:151
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
msgid "CSV file"
msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
-#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s. "
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "CSVファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
msgstr "日付のフィールド間には区切り記号が必要です."
#: src/data/data-in.c:898
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英"
-"語名で指定します."
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英語名で指定します."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgstr "分(%ld)は0から59の範囲内です."
#: src/data/data-in.c:1067
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
msgstr "曜日が識別不能.英語の少なくとも最初の2文字で指定します."
#: src/data/data-in.c:1197
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "月(%f)が1から12の範囲外です."
+#: src/data/dataset-reader.c:54
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
+
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
msgid "scratch"
msgstr "消去"
-#: src/data/dictionary.c:1014
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステ"
-"ム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
+#: src/data/dictionary.c:1010
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました."
-#: src/data/encrypted-file.c:87
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "`%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s."
-
-#: src/data/file-handle-def.c:274
+#: src/data/file-handle-def.c:257
msgid "active dataset"
msgstr "アクティブなデータセット"
-#: src/data/file-handle-def.c:509
+#: src/data/file-handle-def.c:482
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)."
-#: src/data/file-handle-def.c:513
+#: src/data/file-handle-def.c:486
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)."
-#: src/data/file-handle-def.c:520
+#: src/data/file-handle-def.c:493
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "%s を %s として再オープンできません."
-#: src/data/file-name.c:134
+#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "パイプファイル %s が開けません.%s オプションが指定されています."
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "入力フォーマット"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "出力フォーマット"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "フォーマット %s は入力では使えません."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許されません."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されていません."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
+msgid "String"
+msgstr "文字列"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
+msgid "Numeric"
+msgstr "数値"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
+#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "数値"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
+#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "文字列"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+msgid "Comma"
+msgstr "コンマ"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+msgid "Dot"
+msgstr "ドット"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "科学的"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+msgid "Date"
+msgstr "日付"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+msgid "Dollar"
+msgstr "ドル通貨"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "カスタム"
+
#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "%s ファイルのサポートはこの版のPSPPには含まれていません."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
#, c-format
-msgid ""
-"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "%s ファイル `%s'(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' "
-#: src/data/gnumeric-reader.c:609
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
#, c-format
-msgid ""
-"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
-"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
-"グニューメリックファイル `%s' は通常のUTF-8ではなく %s でエンコードされていま"
-"す.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "グニューメリックファイル `%s' は通常のUTF-8ではなく %s でエンコードされています.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "不正なセル範囲 `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては"
-"使えません."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては使えません."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
#: src/data/identifier2.c:126
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません."
-#: src/data/make-file.c:218
+#: src/data/make-file.c:71
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s."
-#: src/data/make-file.c:229
+#: src/data/make-file.c:80
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s."
-#: src/data/make-file.c:261
+#: src/data/make-file.c:109
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s."
-#: src/data/make-file.c:275
+#: src/data/make-file.c:120
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s."
-#: src/data/make-file.c:287
+#: src/data/make-file.c:132
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s."
-#: src/data/make-file.c:324
+#: src/data/make-file.c:173
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "%s を %s で置換: %s."
-#: src/data/make-file.c:352
+#: src/data/make-file.c:201
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "%s を削除: %s."
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は`$'で"
-"始まらねばなりません."
-
-#: src/data/ods-reader.c:626
-#, c-format
-msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
-msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s"
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/pc+-file-reader.c:206
-#, fuzzy
-msgid "SPSS/PC+ system file"
-msgstr "システムファイル"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:215
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
-#, c-format
-msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:230
-#, c-format
-msgid "%s: file too large."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:257
-#, c-format
-msgid ""
-"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
-"only %u bytes long."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:275
-#, c-format
-msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
-#, c-format
-msgid "Variable %zu"
-msgstr "変数 %zu"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
-#, c-format
-msgid "Variable %zu Label"
-msgstr "変数 %zu ラベル"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:385
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %zu Value Label %zu"
-msgstr "変数 %zu ラベル"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
-msgid "Creation Date"
-msgstr "作成日"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
-msgid "Creation Time"
-msgstr "作成時刻"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
-msgid "Product"
-msgstr "プロダクト"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
-msgid "File Label"
-msgstr "ファイルラベル"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:427
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
-"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
-"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールト"
-"のエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディ"
-"ングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマ"
-"ンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
-#, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:544
-#, fuzzy
-msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
-msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:548
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Record 0 has unexpected length %u."
-msgstr ""
-"レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
-"ません)."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:572
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
-msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:577
-#, c-format
-msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:581
-#, c-format
-msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:585
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid compression type %u."
-msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:596
-#, c-format
-msgid ""
-"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
-"bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:618
-#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
-"is only %u bytes."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:629
-#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
-"%u bytes."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:655
-#, c-format
-msgid ""
-"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
-"%<PRIu8>)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:668
-#, c-format
-msgid "%u leftover bytes following value labels."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:684
-#, c-format
-msgid ""
-"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
-"record is only %u bytes."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:696
-#, c-format
-msgid ""
-"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
-"overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:718
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
-msgstr ""
-"レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
-"ません)."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:750
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
-msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:786
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid weight index %u."
-msgstr "不正な整数"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "不正な変数名 `%s'."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
-#, c-format
-msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr "名前の変更で変数名 `%s' と `%s' が重複します."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:876
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
-msgstr "文字列変数では %s は使えません."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています。"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:980
-#, c-format
-msgid ""
-"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
-"%08x."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
-#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
-#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれていま"
-"す."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
-#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
-#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "`%s': "
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "システムエラー: %s."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "予期せぬファイル終端"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
-#, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は`$'で始まらねばなりません."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
-#, fuzzy
-msgid "SPSS/PC+ System File"
-msgstr "システムファイル"
+#: src/data/ods-reader.c:624
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s"
-#: src/data/por-file-reader.c:111
+#: src/data/por-file-reader.c:101
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "ポータブルファイル %s はオフセット 0x%llx で壊れています:"
-#: src/data/por-file-reader.c:143
+#: src/data/por-file-reader.c:133
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "ポータブルファイル %s のオフセット 0x%llx を読み込んでいます:"
-#: src/data/por-file-reader.c:175
+#: src/data/por-file-reader.c:164
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:227
+#: src/data/por-file-reader.c:216
msgid "unexpected end of file"
msgstr "予期せぬファイル終端"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
msgstr "ポータブルファイル"
-#: src/data/por-file-reader.c:294
+#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
-"ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: "
-"%s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:315
+#: src/data/por-file-reader.c:304
msgid "Data record expected."
msgstr "データレコードでなければなりません."
-#: src/data/por-file-reader.c:413
+#: src/data/por-file-reader.c:386
msgid "Number expected."
msgstr "数値でなければなりません."
-#: src/data/por-file-reader.c:441
+#: src/data/por-file-reader.c:414
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "数値の終わりがありません."
-#: src/data/por-file-reader.c:464
+#: src/data/por-file-reader.c:437
msgid "Invalid integer."
msgstr "不正な整数"
-#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "誤った文字列長 %d"
-#: src/data/por-file-reader.c:558
+#: src/data/por-file-reader.c:531
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: ポータブルファイルではありません."
-#: src/data/por-file-reader.c:575
+#: src/data/por-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'."
-#: src/data/por-file-reader.c:588
+#: src/data/por-file-reader.c:561
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "誤った日付文字列長 %zu"
-#: src/data/por-file-reader.c:590
+#: src/data/por-file-reader.c:563
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "誤った時刻文字列長 %zu"
-#: src/data/por-file-reader.c:641
+#: src/data/por-file-reader.c:605
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが"
-"割り当てられます."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが割り当てられます."
-#: src/data/por-file-reader.c:662
+#: src/data/por-file-reader.c:626
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
-#: src/data/por-file-reader.c:666
+#: src/data/por-file-reader.c:630
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "文字列型変数 %s (長さ %d)のフォーマット指定子 %s は不正です."
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:654
msgid "Expected variable count record."
msgstr "変数の計数記録が必要です."
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:658
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "不正な変数の数 %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:703
+#: src/data/por-file-reader.c:667
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "重み付け変数名(%s)が短縮されました."
-#: src/data/por-file-reader.c:718
+#: src/data/por-file-reader.c:682
msgid "Expected variable record."
msgstr "変数レコードが必要です."
-#: src/data/por-file-reader.c:722
+#: src/data/por-file-reader.c:686
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "不正な変数幅 %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:730
+#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)."
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
+#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)."
-#: src/data/por-file-reader.c:748
+#: src/data/por-file-reader.c:712
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "重複した変数名 %s(出現位置 %d)は %s とリネームされました."
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:761
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "重み付け変数 %s が現在のディクショナリには存在しません."
-#: src/data/por-file-reader.c:841
+#: src/data/por-file-reader.c:805
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "値ラベルの解析中における不明な変数 %s ."
-#: src/data/por-file-reader.c:844
+#: src/data/por-file-reader.c:808
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません."
-#: src/data/por-file-reader.c:983
-#, fuzzy
-msgid "SPSS Portable File"
-msgstr "ポータブルファイル"
-
-#: src/data/por-file-writer.c:139
+#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr "%d 個の不正な小数点.%d として扱う."
-#: src/data/por-file-writer.c:159
+#: src/data/por-file-writer.c:160
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:504
+#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました."
#: src/data/psql-reader.c:48
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"postgresデータベースからの読み込みサポートは現在のPSPPには含まれていません."
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "postgresデータベースからの読み込みサポートは現在のPSPPには含まれていません."
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポー"
-"トされていません."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポートされていません."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
msgstr "非暗号化接続はサポートされていません."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "サポートされていないOID %d.システム値が挿入されます."
-#: src/data/settings.c:391
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"MXWARNSは0にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ"
-"以上の警告は出力されません."
+#: src/data/settings.c:389
+msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNSは0にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ以上の警告は出力されません."
-#: src/data/settings.c:398
+#: src/data/settings.c:396
#, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力され"
-"ます."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力されます."
-#: src/data/settings.c:618
+#: src/data/settings.c:604
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: カスタム通貨文字列 `%s' には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません"
-"(または両方が含まれています)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: カスタム通貨文字列 `%s' には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません(または両方が含まれています)."
+
+#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "`%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
msgid "system file"
msgstr "システムファイル"
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:402
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:491
+#: src/data/sys-file-reader.c:477
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "誤配置されたタイプ4レコード"
-#: src/data/sys-file-reader.c:497
+#: src/data/sys-file-reader.c:483
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "重複したタイプ6(ドキュメント)レコード"
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
-"%s and mention that you were using %s."
-msgstr ""
-"認識できないレコード:タイプ7,サブタイプ %d.このファイルのコピーと作成した"
-"シンタックスを %s に送って下さい."
+#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "認識できないレコード:タイプ7,サブタイプ %d.このファイルのコピーと作成したシンタックスを %s に送って下さい."
-#: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
-"you were using %s."
-msgstr ""
-"ここで見つかったレコードタイプ7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで"
-"見つかったレコードと同じ型を持っています。このファイルのコピーおよびそれを作"
-"成したシンタックスを %s へ送ってください."
+#: src/data/sys-file-reader.c:505
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "ここで見つかったレコードタイプ7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで見つかったレコードと同じ型を持っています。このファイルのコピーおよびそれを作成したシンタックスを %s へ送ってください."
-#: src/data/sys-file-reader.c:531
+#: src/data/sys-file-reader.c:517
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "不明なレコードタイプ %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#: src/data/sys-file-reader.c:650
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "変数 %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:658
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "変数 %zu ラベル"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "値ラベル %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:690
+#: src/data/sys-file-reader.c:668
+msgid "Creation Date"
+msgstr "作成日"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:669
+msgid "Creation Time"
+msgstr "作成時刻"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:670
+msgid "Product"
+msgstr "プロダクト"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:671
+msgid "File Label"
+msgstr "ファイルラベル"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:675
msgid "Extra Product Info"
msgstr "追加製品情報"
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:688
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "ドキュメント行 %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:711
+#: src/data/sys-file-reader.c:696
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#: src/data/sys-file-reader.c:698
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "MRSET %zu ラベル"
-#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "MRSET %zu 計数値"
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:742
#, c-format
-msgid ""
-"This system file does not indicate its own character encoding. Using "
-"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
-"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールト"
-"のエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディ"
-"ングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマ"
-"ンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールトのエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
-#: src/data/sys-file-reader.c:812
+#: src/data/sys-file-reader.c:796
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr "重み付け変数としての文字列型変数 `%s' は無視されます."
-#: src/data/sys-file-reader.c:854
+#: src/data/sys-file-reader.c:841
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれまし"
-"た."
+msgstr "ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれました."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:888
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
+#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1034
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"圧縮バイアス通常の値である100でないか、またはシステムファイルでは認識できない"
-"浮動小数点形式が使われています."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1021
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "圧縮バイアス通常の値である100でないか、またはシステムファイルでは認識できない浮動小数点形式が使われています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1096
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "変数ラベル表示子フィールドが0または1でありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1122
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "数値型の欠損値の指示子は-3, -2, 0, 1, 2, 3ではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1132
+#: src/data/sys-file-reader.c:1119
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "文字列欠損値の指示子が0, 1, 2, 3ではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1146
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "不正なラベル %u の数."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1192
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"変数インデックスレコード(タイプ4)が値ラベルレコード(タイプ3)の直後にありませ"
-"ん."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1179
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "変数インデックスレコード(タイプ4)が値ラベルレコード(タイプ3)の直後にありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1204
+#: src/data/sys-file-reader.c:1191
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"値ラベル(%u)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "値ラベル(%u)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1233
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#: src/data/sys-file-reader.c:1309
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %u は誤っています(%d でなければなりま"
-"せん)."
+msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %u は誤っています(%d でなければなりません)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1313
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
-"ません)."
+msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなりません)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1410
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "不正な変数名 `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1425
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "名前の変更で変数名 `%s' と `%s' が重複します."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1510
+#: src/data/sys-file-reader.c:1503
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "文字継続レコードがありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+#: src/data/sys-file-reader.c:1549
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1553
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1565
+#: src/data/sys-file-reader.c:1558
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr " `%s' "
-#: src/data/sys-file-reader.c:1619
+#: src/data/sys-file-reader.c:1612
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません。"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1635
+#: src/data/sys-file-reader.c:1628
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません。"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1668
+#: src/data/sys-file-reader.c:1661
#, c-format
-msgid ""
-"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
-"ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または "
-"%g(%a) です."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または %g(%a) です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
+#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETSレコードで `%c' (オフセット %zu)の次に空白がありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1742
#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"予期しないラベルソース値がMRSETSレコード内のオフセット %zu にある`E' に続いて"
-"います."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "予期しないラベルソース値がMRSETSレコード内のオフセット %zu にある`E' に続いています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1756
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETSレコードにおいてオフセット %zu で`C', `D', `E'がありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1776
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"MRSETSレコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません。"
+msgstr "MRSETSレコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません。"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1818
+#: src/data/sys-file-reader.c:1811
#, c-format
msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
msgstr "`%s' という名前の多重回答セットは `$' で始まっていません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1852
+#: src/data/sys-file-reader.c:1845
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s には重複した変数名 %s が含まれています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1867
+#: src/data/sys-file-reader.c:1860
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1879
+#: src/data/sys-file-reader.c:1872
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s には変数がありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1881
+#: src/data/sys-file-reader.c:1874
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s には変数が1つしかありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1918
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "エクステンション11のカウント数 %u は誤りです(%zu 変数が対象)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1958
+#: src/data/sys-file-reader.c:1951
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ。デフォルトのパラメータが置換。"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2052
+#: src/data/sys-file-reader.c:2045
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2063
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2096
+#: src/data/sys-file-reader.c:2089
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされま"
-"した."
+msgstr "%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2107
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必"
-"要)."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必要)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2115
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2133
+#: src/data/sys-file-reader.c:2126
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は "
-"%d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は %d)"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2176
+#: src/data/sys-file-reader.c:2169
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は "
-"%s ですが,変数 %s は %s です."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は %s ですが,変数 %s は %s です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2189
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ3と4を使用して追"
-"加することはできません。"
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ3と4を使用して追加することはできません。"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2217
+#: src/data/sys-file-reader.c:2210
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2248
+#: src/data/sys-file-reader.c:2241
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2257
+#: src/data/sys-file-reader.c:2250
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#: src/data/sys-file-reader.c:2286
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2307
+#: src/data/sys-file-reader.c:2300
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "属性値 %s[%d]は参照されていません: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:2390
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "変数 %s にとっての不正な役割"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2406
+#: src/data/sys-file-reader.c:2399
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#: src/data/sys-file-reader.c:2412
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "拡張レコードのサブタイプ %d は予期せぬ終了となっています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2464
+#: src/data/sys-file-reader.c:2457
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2462
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
-"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長"
-"(%d)が変数長(%d)と一致しません."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長(%d)が変数長(%d)と一致しません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2507
+#: src/data/sys-file-reader.c:2500
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないか"
-"らです."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:2575
#, c-format
-msgid ""
-"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
-"but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
-"長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1"
-"から3個の欠損値だけが許されています."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1から3個の欠損値だけが許されています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2585
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2595
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2620
+#: src/data/sys-file-reader.c:2615
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくない"
-"からです."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2675
+#: src/data/sys-file-reader.c:2672
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "文字列の断片でファイルが終わっています。"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2814
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2694
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2702
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2811
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2865
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2965
+#: src/data/sys-file-reader.c:2962
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
+#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#: src/data/sys-file-reader.c:3087
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3095
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3103
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"%zu-バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
+msgstr "%zu-バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3116
+#: src/data/sys-file-reader.c:3113
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3409
+#: src/data/sys-file-reader.c:3160
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3219
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "システムエラー: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3224
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "予期せぬファイル終端"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3407
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "誤ったZLIBデータヘッダのオフセット %#llx(予測は %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3415
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "誤ったZLIBトレイラーのオフセット 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3424
+#: src/data/sys-file-reader.c:3422
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3488
+#: src/data/sys-file-reader.c:3449
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3472
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3486
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "ZLIBトレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3498
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
-"ZLIBトレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なりま"
-"す."
+msgstr "ZLIBトレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なります."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3508
+#: src/data/sys-file-reader.c:3506
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "ZLIBトレイラーの \"zero\" フィールドは非0値(%lld)です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#: src/data/sys-file-reader.c:3512
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "ZLIBトレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3520
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
-"%lld-バイトのZLIBトレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は "
-"%lld)."
+msgstr "%lld-バイトのZLIBトレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#: src/data/sys-file-reader.c:3545
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"ZLIBブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としています"
-"が,%#llx なければなりません."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3556
+#: src/data/sys-file-reader.c:3554
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"ZLIBブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx "
-"なければなりません."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3566
+#: src/data/sys-file-reader.c:3564
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
-"ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなり"
-"ません."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなりません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3572
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
-"expected."
-msgstr ""
-"ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なけ"
-"ればなりません."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なければなりません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#: src/data/sys-file-reader.c:3584
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
-"ZLIBブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告していま"
-"す."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告しています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3598
+#: src/data/sys-file-reader.c:3596
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
-"descriptors."
-msgstr ""
-"ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと"
-"予測されています."
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと予測されています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3617
+#: src/data/sys-file-reader.c:3615
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "ZLIBの初期化でエラー(%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3632
+#: src/data/sys-file-reader.c:3630
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "ZLIBストリームの最後での不一致(%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3691
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "ZLIBストリームの不一致(%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3715
+#: src/data/sys-file-reader.c:3713
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "予期せぬZLIB圧縮データの終端"
-#: src/data/sys-file-reader.c:3753
-#, fuzzy
-msgid "SPSS System File"
-msgstr "システムファイル"
-
-#: src/data/sys-file-writer.c:210
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "システムファイルのバージョン %d は不明.バージョン %d として扱います."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1278
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "システムファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "圧縮のためのZLIBを初期化できませんでした(%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "ZLIBストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1455
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "ZLIBストリーム圧縮でエラー(%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1497
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
msgstr "入力"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
msgid "Output"
msgstr "出力"
msgid "Both"
msgstr "両方"
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Partition"
msgstr "区分"
-#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+#: src/data/variable.c:889
msgid "Split"
msgstr "折半法"
-#: src/data/variable.c:1002
+#: src/data/variable.c:1000
msgid "Left"
msgstr "左"
-#: src/data/variable.c:1005
+#: src/data/variable.c:1003
msgid "Right"
msgstr "右"
-#: src/data/variable.c:1008
+#: src/data/variable.c:1006
msgid "Center"
msgstr "中央"
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
-#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
-#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
-#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
-#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
-#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
-#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
+#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
+#: src/language/utilities/set.q:228
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s は実装されていません."
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s は拡張システムモードでしか使えません."
-#: src/language/command.c:346
+#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
msgstr "コマンド名が必要です."
-#: src/language/command.c:348
+#: src/language/command.c:347
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "不明なコマンド `%s'."
-#: src/language/command.c:381
+#: src/language/command.c:380
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前においてのみ有効です."
-#: src/language/command.c:385
+#: src/language/command.c:384
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降においてのみ有効です."
-#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "%s は %s 内でしか許されません."
-#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効で"
-"す."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効です."
-#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効で"
-"す."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効です."
-#: src/language/command.c:416
+#: src/language/command.c:415
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "%s は %s か %s の内部でしか認められません."
-#: src/language/command.c:422
+#: src/language/command.c:421
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内"
-"部においてのみ有効です."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
-#: src/language/command.c:427
+#: src/language/command.c:426
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内"
-"部においてのみ有効です."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
-#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
+#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s は %s 内では許されません."
-#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "このコマンドは %s オプションが設定されているときには使えません."
-#: src/language/command.c:546
+#: src/language/command.c:545
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s."
msgid "expecting identifier"
msgstr "識別子が必要"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+#: src/language/lexer/lexer.c:1262
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#: src/language/lexer/lexer.c:1271
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "`%s' でのシンタックスエラー"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+#: src/language/lexer/lexer.c:1274
msgid "Syntax error"
msgstr "シンタックスエラー"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:1438
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
-"16進数が格納された文字列の長さは %d ですが、これは2の倍数ではありません."
+msgstr "16進数が格納された文字列の長さは %d ですが、これは2の倍数ではありません."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
+#: src/language/lexer/lexer.c:1445
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "`%c' は正しい16進数文字ではありません."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/lexer.c:1450
#, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"UNICODE文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である1から8バイト外で"
-"す."
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "UNICODE文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である1から8バイト外です."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#: src/language/lexer/lexer.c:1456
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X は有効なUnicode点ではありません."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+#: src/language/lexer/lexer.c:1461
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "終端がない文字定数"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/lexer.c:1465
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "`%s' に続く指数がありません."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "入力に不正な文字 %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#: src/language/lexer/lexer.c:1570
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "`%s' をオープン中: %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#: src/language/lexer/lexer.c:1600
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1614
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s."
msgstr "有効なフォーマット指定が必要です."
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
+#: src/language/data-io/get-data.c:639
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
-msgid ""
-"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
-"will be treated as if reversed."
-msgstr ""
-"範囲の上限(%.*g)が下限(%.*g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
+msgstr "範囲の上限(%.*g)が下限(%.*g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます."
#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s は数値型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s は文字列型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタ"
-"イプでなければなりません.%s はリストから除外されます."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタイプでなければなりません.%s はリストから除外されます."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は"
-"同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えていま"
-"す."
+msgstr "%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えています."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"複数の変数を指定するためにキーワードTOを使用するときは,両変数とも同じディク"
-"ショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は "
-"%s 変数であるのに対して %s は %s です."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "複数の変数を指定するためにキーワードTOを使用するときは,両変数とも同じディクショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は %s 変数であるのに対して %s は %s です."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"COMPUTEの実行: SYSMISはベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありま"
-"せん."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "COMPUTEの実行: SYSMISはベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"COMPUTEの実行中: %.*g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありま"
-"せん."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "COMPUTEの実行中: %.*g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
msgstr "%d の標本を %d の母集団から抽出できません."
#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文"
-"字列型でなければなりません."
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文字列型でなければなりません."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変"
-"数と同じ数の変数を指定して下さい."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変数と同じ数の変数を指定して下さい."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"%s という名前の変数がありません.(INTOで指定されたすべての文字列型変数はすで"
-"に存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用"
-"します.)"
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "%s という名前の変数がありません.(INTOで指定されたすべての文字列型変数はすでに存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用します.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
-"greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
-"変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再"
-"エンコードできません."
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再エンコードできません."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr ""
-"シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます."
+msgstr "シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"このコマンドは %s..%s の範囲内でしか指定できません(%s..%s の中間は除く)."
+msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲内でしか指定できません(%s..%s の中間は除く)."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定さ"
-"れています."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定されています."
-#: src/language/control/repeat.c:377
+#: src/language/control/repeat.c:378
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "範囲は両端は整数です."
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/control/repeat.c:392
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld から %ld は不正な範囲です."
-#: src/language/control/repeat.c:441
+#: src/language/control/repeat.c:442
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "%s が対応しません."
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
msgstr "このコマンドは手続きや手続き型コマンドの間で1度しか使えません."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です."
+msgstr "変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
-"permanent."
+msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s は %s の後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
-"dictionary. Use %s instead."
-msgstr ""
-"%s はアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用するこ"
-"とはできません。代わりに %s を使用して下さい."
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
+msgstr "%s はアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用することはできません。代わりに %s を使用して下さい."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在さ"
-"せることはできません."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在させることはできません."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
#, c-format
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
#, c-format
-msgid ""
-"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
-"with the %s subcommand."
-msgstr ""
-"%s サブコマンドは1度だけ使用できます.また %s サブコマンドと一緒には使えませ"
-"ん."
+msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "%s サブコマンドは1度だけ使用できます.また %s サブコマンドと一緒には使えません."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"VARIABLESは変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になりま"
-"す."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLESは変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になります."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"グループ %s に対してのMDGROUPサブコマンドは文字列VALUEを指定しますが,このグ"
-"ループに対して指定された変数は数値です."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "グループ %s に対してのMDGROUPサブコマンドは文字列VALUEを指定しますが,このグループに対して指定された変数は数値です."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドでVALUE文字列は %d バイト長いですが,"
-"そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドでVALUE文字列は %d バイト長いですが,そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELSOURCE=VARLABELを指定しています"
-"が,CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESではありません.LABELSOURCEは無視されます."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELSOURCE=VARLABELを指定していますが,CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESではありません.LABELSOURCEは無視されます."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELとLABELSOURCEの両方を指定してい"
-"ますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCEは無視さ"
-"れます."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELとLABELSOURCEの両方を指定していますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCEは無視されます."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変"
-"数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別"
-"されません."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別されません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として"
-"指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別"
-"されません."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別されません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
-"counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部"
-"として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリー"
-"は出力で区別されません."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリーは出力で区別されません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"MCGROUPで指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と "
-"%s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っていま"
-"す."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "MCGROUPで指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と %s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っています."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgstr "%s という名前の多重回答セットはありません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
-"アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれて"
-"いません."
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれていません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "多重回答セット"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
msgid "Name"
msgstr "名前"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
-#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
+#: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
+#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
msgid "Value"
msgstr "値"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
msgid "Label:"
msgstr "ラベル(_L):"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
msgid "No label."
msgstr "ラベルなし"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
msgid "Created:"
msgstr "新規作成:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
msgid "Product:"
msgstr "プロダクト:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
msgid "Integer Format:"
msgstr "整数フォーマット:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
msgid "Big Endian"
msgstr "上位バイト順"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
msgid "Little Endian"
msgstr "下位バイト順"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
-#: src/language/utilities/set.q:943
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
+#: src/language/utilities/set.q:928
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
msgid "Real Format:"
msgstr "実数フォーマット:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 16進 長整数."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
msgid "Variables:"
msgstr "変数:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
msgid "Cases:"
msgstr "ケース:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+msgid "System File"
+msgstr "システムファイル"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
msgid "Weight:"
msgstr "重み付け:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
msgid "Not weighted."
msgstr "非加重."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
msgid "Compression:"
msgstr "圧縮:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
msgid "Description"
msgstr "記述"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
msgid "Position"
msgstr "位置"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "アクティブなデータセットにはファイルラベルがありません."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "ファイルラベル: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
msgid "No variables to display."
msgstr "表示する変数がありません."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
msgid "Macros not supported."
msgstr "マクロはサポートされていません."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr ""
-"アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
+msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "アクティブなデータセット中のドキュメント:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
-msgid "Custom data file attributes."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "ラベル: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#, c-format
+msgid "Label: %s"
+msgstr "ラベル: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Format: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
+#, c-format
+msgid "Format: %s"
msgstr "フォーマット: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Print Format: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
+#, c-format
+msgid "Print Format: %s"
msgstr "印刷フォーマット: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Write Format: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#, c-format
+msgid "Write Format: %s"
msgstr "出力フォーマット: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Measure: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#, c-format
+msgid "Measure: %s"
msgstr "測度: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Role: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
+#, c-format
+msgid "Role: %s"
msgstr "使途: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Display Alignment: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s"
msgstr "表示配置: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Display Width: %d\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
+#, c-format
+msgid "Display Width: %d"
msgstr "表示横幅: %d"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
msgid "Missing Values: "
msgstr "欠損値:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
msgid "No vectors defined."
msgstr "ベクトルが未定義です."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
msgid "Vector"
msgstr "ベクトル"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
msgid "Print Format"
msgstr "印字フォーマット"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
msgid "No valid encodings found."
msgstr "有効な院コーディングが見つかりません."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
+#, c-format
+msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "次の表は %s を正しく読めるエンコーディングの一覧である.そのためにはGETコマンドのENCODINGサブコマンドでエンコード名を指定する.同じテキストを算出するエンコーディングも一緒にリストされる. "
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "%s にとって許されるエンコーディング."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
-"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
-"are listed together."
-msgstr ""
-"次の表は %s を正しく読めるエンコーディングの一覧である.そのためにはGETコマン"
-"ドのENCODINGサブコマンドでエンコード名を指定する.同じテキストを算出するエン"
-"コーディングも一緒にリストされる. "
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
+msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
+msgstr "次の表は上記のエンコーディングを異なって解釈するファイル辞書内のテキスト文字列の一覧である."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
#, c-format
msgid "%s encoded text strings."
msgstr "%s でエンコードされたテキスト文字列."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
-"interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
-"次の表は上記のエンコーディングを異なって解釈するファイル辞書内のテキスト文字"
-"列の一覧である."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
msgid "Purpose"
msgstr "目的"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりませ"
-"ん."
+msgstr "VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりません."
#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (%s 処理中)"
-#: src/language/utilities/include.c:70
+#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません."
-#: src/language/utilities/output.c:120
-msgid "Unknown TABLECELLS class"
-msgstr ""
-
#: src/language/utilities/permissions.c:114
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "最後の非欠損値"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"PRESORTEDを指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありませ"
-"ん.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "PRESORTEDを指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありません.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません."
#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場"
-"合と同様に扱われます."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場合と同様に扱われます."
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内"
-"で一意ではありません."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内で一意ではありません."
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません."
+msgstr "ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません."
#: src/language/stats/autorecode.c:176
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "変数 %s は2値型ではありません."
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
msgstr "2項検定"
-#: src/language/stats/binomial.c:220
+#: src/language/stats/binomial.c:219
msgid "Group1"
msgstr "グループ1"
-#: src/language/stats/binomial.c:221
+#: src/language/stats/binomial.c:220
msgid "Group2"
msgstr "グループ2"
-#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
+#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
+#: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+#: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
msgid "Total"
msgstr "合計"
-#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
-#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
-#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
+#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
-#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+#: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
msgid "N"
msgstr "N"
-#: src/language/stats/binomial.c:257
+#: src/language/stats/binomial.c:256
msgid "Observed Prop."
msgstr "観測比率"
-#: src/language/stats/binomial.c:258
+#: src/language/stats/binomial.c:257
msgid "Test Prop."
msgstr "検定比率"
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1285
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)"
-#: src/language/stats/chisquare.c:155
+#: src/language/stats/chisquare.c:152
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 "
-"%s で見つかりました."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 %s で見つかりました."
-#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
+#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
msgid "Observed N"
msgstr "観測度数"
-#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
+#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
msgid "Expected N"
msgstr "期待度数"
-#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:949
+#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
+#: src/language/stats/regression.c:943
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "残差"
-#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
-#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
+#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
msgid "Frequencies"
msgstr "度数分布表"
-#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
-#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
-#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
+#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
+#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
+#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
msgid "Test Statistics"
msgstr "検定統計"
-#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
+#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
msgid "Chi-Square"
msgstr "カイ2乗"
-#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
+#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
+#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
+#: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
msgid "df"
msgstr "自由度"
-#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
-#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:431
+#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
+#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:429
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "近似的有意水準"
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません."
-#: src/language/stats/cochran.c:174
+#: src/language/stats/cochran.c:173
#, c-format
msgid "Success (%.*g)"
msgstr "成功 (%.*g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:176
+#: src/language/stats/cochran.c:175
#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
msgstr "失敗 (%.*g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:221
+#: src/language/stats/cochran.c:217
msgid "Cochran's Q"
msgstr "コクランのQ"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "記述統計"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+#: src/language/stats/frequencies.q:107
msgid "Mean"
msgstr "平均"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
+#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "標準偏差"
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
msgid "Correlations"
msgstr "相関"
-#: src/language/stats/correlations.c:220
+#: src/language/stats/correlations.c:219
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "ピアソン相関"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "有意水準(両側)"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "有意水準(片側)"
-#: src/language/stats/correlations.c:226
+#: src/language/stats/correlations.c:225
msgid "Cross-products"
msgstr "外積"
-#: src/language/stats/correlations.c:227
+#: src/language/stats/correlations.c:226
msgid "Covariance"
msgstr "共分散"
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
#: src/language/data-io/list.c:167
msgid "No variables specified."
msgstr "変数が指定されていません."
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
-#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
msgid "S.E. Mean"
msgstr "標準誤差(平均)"
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
msgid "Std Dev"
msgstr "標準偏差"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
-#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
+#: src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+#: src/language/stats/frequencies.q:112
msgid "Variance"
msgstr "分散"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
-#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
+#: src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+#: src/language/stats/frequencies.q:113
msgid "Kurtosis"
msgstr "尖度"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
-#: src/language/stats/means.c:421
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
+#: src/language/stats/frequencies.q:114
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "標準誤差(尖度)"
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
-#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
+#: src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+#: src/language/stats/frequencies.q:115
msgid "Skewness"
msgstr "歪度"
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
-#: src/language/stats/means.c:423
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
+#: src/language/stats/frequencies.q:116
msgid "S.E. Skew"
msgstr "標準誤差(歪度)"
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
-#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
+#: src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+#: src/language/stats/frequencies.q:117
msgid "Range"
msgstr "範囲"
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+#: src/language/stats/frequencies.q:118
msgid "Minimum"
msgstr "最小値"
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+#: src/language/stats/frequencies.q:119
msgid "Maximum"
msgstr "最大値"
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+#: src/language/stats/frequencies.q:120
msgid "Sum"
msgstr "合計"
msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます."
#: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid ""
-"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"標準得点を伴ったDESCRIPTIVSによりTEMPORARYは無視されます.一時的な変換が確定"
-"されます."
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "標準得点を伴ったDESCRIPTIVSによりTEMPORARYは無視されます.一時的な変換が確定されます."
#: src/language/stats/descriptives.c:483
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します."
#: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は126しかありません: "
-"ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は126しかありません: ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:595
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング."
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません."
-#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
+#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
msgid "Percentiles"
msgstr "パーセンタイル"
-#: src/language/stats/examine.c:637
+#: src/language/stats/examine.c:636
#, c-format
msgid "%g"
msgstr "%g"
-#: src/language/stats/examine.c:760
+#: src/language/stats/examine.c:759
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "テューキーのヒンジ"
-#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
msgstr "記述統計量"
-#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
+#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+msgid "Statistic"
+msgstr "統計量"
+
+#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
+#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
msgid "Std. Error"
msgstr "標準誤差"
-#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "平均の%g%%信頼区間"
-#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
-#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/regression.c:845
msgid "Lower Bound"
msgstr "下限"
-#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
-#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:852
+#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
+#: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:846
msgid "Upper Bound"
msgstr "上限"
-#: src/language/stats/examine.c:939
+#: src/language/stats/examine.c:937
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "上下5%除外平均"
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
+#: src/language/stats/median.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+#: src/language/stats/frequencies.q:109
msgid "Median"
msgstr "中央値"
-#: src/language/stats/examine.c:1034
+#: src/language/stats/examine.c:1032
msgid "Interquartile Range"
msgstr "四分位範囲"
-#: src/language/stats/examine.c:1109
+#: src/language/stats/examine.c:1106
msgid "Extreme Values"
msgstr "外れ値"
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
-#: src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "ケース番号"
-#: src/language/stats/examine.c:1205
+#: src/language/stats/examine.c:1202
msgid "Highest"
msgstr "最高"
-#: src/language/stats/examine.c:1216
+#: src/language/stats/examine.c:1213
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
-#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "ケース処理の要約"
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
msgid "Cases"
msgstr "ケース"
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
+#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
+#: src/language/stats/frequencies.q:1054
msgid "Valid"
msgstr "有効"
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
+#: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
msgid "Missing"
msgstr "欠損"
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
+#: src/language/stats/frequencies.q:835
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
-#: src/language/stats/examine.c:1984
+#: src/language/stats/examine.c:1980
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます."
-#: src/language/stats/examine.c:2021
+#: src/language/stats/examine.c:2017
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr "パーセンタイルは0から100の範囲内に限られます."
-#: src/language/stats/examine.c:2215
+#: src/language/stats/examine.c:2211
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s と %s は互いに背反です."
-#: src/language/stats/factor.c:1048
+#: src/language/stats/factor.c:856
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。"
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Component Number"
msgstr "成分数"
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Factor Number"
msgstr "因子数"
-#: src/language/stats/factor.c:1517
+#: src/language/stats/factor.c:1292
msgid "Communalities"
msgstr "共通性"
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1298
msgid "Initial"
msgstr "初期"
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1301
msgid "Extraction"
msgstr "抽出の基準"
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
msgid "Component"
msgstr "成分"
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
msgid "Factor"
msgstr "因子"
-#: src/language/stats/factor.c:1628
+#: src/language/stats/factor.c:1402
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1467
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "説明される分散の和"
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1499
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "初期固有値"
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:1505
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "抽出後の負荷量の平方和"
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1511
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "回転後の負荷量の平方和"
-#: src/language/stats/factor.c:1754
+#: src/language/stats/factor.c:1519
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "分散%"
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/stats/factor.c:1520
msgid "Cumulative %"
msgstr "累積%"
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/stats/factor.c:1547
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1840
-#, fuzzy
-msgid "Factor Correlation Matrix"
-msgstr "相関行列"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:1635
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "相関行列"
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:1709
msgid "Determinant"
msgstr "行列式"
-#: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われませ"
-"ん."
+#: src/language/stats/factor.c:1741
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われません."
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:1812
msgid "Analysis N"
msgstr "分析データ数"
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:1849
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "KMO・バートレット検定"
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:1877
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度"
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:1881
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "バートレットの球面性検定"
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:1883
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "近似カイ2乗値"
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
+#: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
+#: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "有意水準"
-#: src/language/stats/factor.c:2224
+#: src/language/stats/factor.c:1926
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
-"be performed."
-msgstr ""
-"%s 基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われませ"
-"ん."
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "%s 基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われません."
-#: src/language/stats/factor.c:2231
+#: src/language/stats/factor.c:1933
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"%s 基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われませ"
-"ん."
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "%s 基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われません."
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2017
msgid "Component Matrix"
msgstr "成分行列"
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2017
msgid "Factor Matrix"
msgstr "因子行列"
-#: src/language/stats/factor.c:2328
-#, fuzzy
-msgid "Pattern Matrix"
-msgstr "因子行列"
-
-#: src/language/stats/factor.c:2335
-#, fuzzy
-msgid "Structure Matrix"
-msgstr "因子行列"
-
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2023
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "回転後の成分行列"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2023
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "回転後の因子行列"
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "%s 一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
-#: src/language/stats/frequencies.c:144
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-msgid "Mode"
-msgstr "最頻値"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:292
-msgid "Value Label"
-msgstr "値ラベル"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-msgid "Frequency"
-msgstr "度数"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:296
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "有効パーセント"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:297
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "累積パーセント"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:914
-#, fuzzy
-msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
-msgstr "パーセンテージ:上"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
-#, fuzzy
-msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
-msgstr "パーセンテージ:上"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
-#, c-format
-msgid ""
-"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"ヒストグラムにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s "
-"は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
-#, c-format
-msgid ""
-"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"円グラフにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は "
-"%.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1442
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1445
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が50を超えているため)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
-msgid "Count"
-msgstr "度数"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1588
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50(中央値)"
-
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
msgid "Ranks"
msgstr "階数"
#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
msgid "Mean Rank"
msgstr "平均順位"
-#: src/language/stats/friedman.c:280
+#: src/language/stats/friedman.c:279
msgid "Kendall's W"
msgstr "KendallのW"
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています."
-#: src/language/stats/glm.c:736
+#: src/language/stats/glm.c:735
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "被験者間効果の検定"
-#: src/language/stats/glm.c:749
+#: src/language/stats/glm.c:748
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "タイプ %s の平方和"
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:944
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:938
msgid "Mean Square"
msgstr "平均平方"
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:762
+#: src/language/stats/glm.c:761
msgid "Corrected Model"
msgstr "修正モデル"
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
msgid "Model"
msgstr "モデル"
-#: src/language/stats/glm.c:777
+#: src/language/stats/glm.c:776
msgid "Intercept"
msgstr "切片"
-#: src/language/stats/glm.c:843
+#: src/language/stats/glm.c:842
msgid "Error"
msgstr "エラー"
-#: src/language/stats/glm.c:859
+#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Corrected Total"
msgstr "修正済み合計"
-#: src/language/stats/graph.c:208
-#, fuzzy
-msgid "Percentage"
-msgstr "パーセンテージ(_P)"
-
-#: src/language/stats/graph.c:209
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Count"
-msgstr "累積%"
-
-#: src/language/stats/graph.c:210
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Percent"
-msgstr "累積パーセント"
-
-#: src/language/stats/graph.c:295
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s vs. %s by %s"
-msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
-
-#: src/language/stats/graph.c:302
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s vs. %s"
-msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
-
-#: src/language/stats/graph.c:320
-msgid ""
-"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
-"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
-#: src/language/stats/graph.c:711
-#, fuzzy
-msgid "Only one chart type is allowed."
-msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
-
-#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
-#: src/language/stats/graph.c:768
-#, fuzzy
-msgid "Only one variable is allowed."
-msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
-
-#: src/language/stats/graph.c:777
-#, fuzzy
-msgid "Variable expected"
-msgstr "数値でなければなりません."
-
-#: src/language/stats/graph.c:816
-msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "1サンプルによるKolmogorov-Smirnov検定"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
msgid "Lambda"
msgstr "ラムダ"
msgstr "コルモゴロフ・スミルノフのZ"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "近似的有意水準(両側検定)"
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
-msgid ""
-"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
-"will not be run."
-msgstr ""
-"カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分"
-"析は実行されません."
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分析は実行されません."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
-"changed by less than %g"
-msgstr ""
-"推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです."
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです."
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
-"decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
-"推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです."
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです."
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
-"been reached"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです."
#: src/language/stats/logistic.c:995
msgstr "等式内の変数群"
#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
+#: src/language/stats/logistic.c:1559
msgid "Step 1"
msgstr "ステップ 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
msgid "B"
msgstr "B"
msgstr "%d%% CI for Exp(B)"
#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
msgid "Upper"
msgstr "上限"
msgid "Missing Cases"
msgstr "欠損ケース"
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/stats/logistic.c:1457
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "カテゴリ変数にコード化"
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
+#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
+#: src/language/stats/frequencies.q:834
+msgid "Frequency"
+msgstr "度数"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1470
msgid "Parameter coding"
msgstr "パラメータコーディング"
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#: src/language/stats/logistic.c:1476
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
+#: src/language/stats/logistic.c:1549
msgid "Classification Table"
msgstr "分類表"
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Predicted"
msgstr "予測"
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
+#: src/language/stats/logistic.c:1569
msgid "Observed"
msgstr "観測地"
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
+#: src/language/stats/logistic.c:1575
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
msgstr "パーセンテージ:上"
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid "Overall Percentage"
msgstr "全体のパーセント"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "ヨンクヒール・タプストラ検定"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "%s の水準数"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "観測J-T統計"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "平均J-T統計"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "J-T統計の標準偏差"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "標準J-T統計"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "順位和"
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "ウィルコクソンのW"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
-#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "正確有意水準(両側検定)"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
-#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
+#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
msgid "Point Probability"
msgstr "ポイント確率"
msgid "Included"
msgstr "包含"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
msgid "Excluded"
msgstr "除外"
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr "マクネマー検定は2値データに限って有効です."
-#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
+#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "正確有意水準(片側検定)"
-#: src/language/stats/median.c:359
+#: src/language/stats/median.c:358
msgid "> Median"
msgstr "> 中央値"
-#: src/language/stats/median.c:362
+#: src/language/stats/median.c:361
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ 中央値"
#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです."
#: src/language/stats/npar.c:891
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個"
-"の値が必要です."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個の値が必要です."
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"PAIREDが指定されましたがWITHに先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一"
-"致しませんでした."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "PAIREDが指定されましたがWITHに先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一致しませんでした."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
#: src/language/stats/oneway.c:828
#, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
-"従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
#: src/language/stats/oneway.c:910
#, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
-"対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません."
-"この対比リストは無視されます."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません.この対比リストは無視されます."
#: src/language/stats/oneway.c:922
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません."
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
msgid "Sum of Squares"
msgstr "平方和"
msgid "ANOVA"
msgstr "分散分析"
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1223
msgid "Levene Statistic"
msgstr "レーベンの検定"
-#: src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
+#: src/language/stats/oneway.c:1225
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1229
+#: src/language/stats/oneway.c:1228
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "分散の等質性検定"
-#: src/language/stats/oneway.c:1302
+#: src/language/stats/oneway.c:1301
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "対比係数"
-#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
msgid "Contrast"
msgstr "対比"
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1376
msgid "Contrast Tests"
msgstr "対比検定"
-#: src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/oneway.c:1379
msgid "Value of Contrast"
msgstr "対比値"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1434
+#: src/language/stats/oneway.c:1433
msgid "Assume equal variances"
msgstr "等分散を仮定する."
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
+#: src/language/stats/oneway.c:1437
msgid "Does not assume equal"
msgstr "等分散を仮定しない."
-#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/oneway.c:1579
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "多重比較(%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#: src/language/stats/oneway.c:1581
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1582
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+#: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
msgid "Mean Difference"
msgstr "平均の差"
-#: src/language/stats/oneway.c:1589
+#: src/language/stats/oneway.c:1584
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1594
+#: src/language/stats/oneway.c:1589
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%% 信頼区間"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "最終クラスタ起点"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "初期クラスタ起点"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
msgid "Cluster"
msgstr "クラスタ"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
-#, fuzzy
-msgid "Cluster Membership"
-msgstr "最終クラスタ起点"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "各クラスタ内のケース数"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "クラスタ数は正でなければなりません."
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
-#, fuzzy
-msgid "The convergence criterium must be positive"
-msgstr "反復回数は正でなければなりません."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "反復回数は正でなければなりません."
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr ""
-"%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候"
-"補対象は使用中です."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候補対象は使用中です."
#: src/language/stats/rank.c:321
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
+#: src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s / %s"
+
#: src/language/stats/rank.c:823
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません."
-#: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid ""
-"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
-"produced."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/reliability.c:299
+#: src/language/stats/reliability.c:291
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません."
-#: src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/reliability.c:516
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "尺度: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
+#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:624
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "全項目の統計"
-#: src/language/stats/reliability.c:657
+#: src/language/stats/reliability.c:646
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "当該項目を除いた尺度平均"
-#: src/language/stats/reliability.c:660
+#: src/language/stats/reliability.c:649
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "当該項目を除いた分散"
-#: src/language/stats/reliability.c:663
+#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "修正済み項目ー合計相関"
-#: src/language/stats/reliability.c:666
+#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "当該項目を除いてクロンバックのアルファ(α)"
-#: src/language/stats/reliability.c:743
+#: src/language/stats/reliability.c:729
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "信頼性統計"
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "クロンバックのアルファ(α)"
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:808
msgid "N of Items"
msgstr "アイテム数"
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:791
msgid "Part 1"
msgstr "パート 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:802
msgid "Part 2"
msgstr "パート 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:817
+#: src/language/stats/reliability.c:813
msgid "Total N of Items"
msgstr "全アイテム数"
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:816
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "フォーム間の相関"
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:820
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "スピアマン・ブラウン係数"
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:823
msgid "Equal Length"
msgstr "等長"
-#: src/language/stats/reliability.c:829
+#: src/language/stats/reliability.c:826
msgid "Unequal Length"
msgstr "不等長"
-#: src/language/stats/reliability.c:833
+#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "ガットマンの折半係数"
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - 特異度"
-#: src/language/stats/regression.c:376
-msgid ""
-"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
-"made permanent."
-msgstr ""
-"SAVEを伴うREGRESSIONによりTEMPORARYは無視されます。一時的な変換が確定されま"
-"す."
+#: src/language/stats/regression.c:370
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "SAVEを伴うREGRESSIONによりTEMPORARYは無視されます。一時的な変換が確定されます."
-#: src/language/stats/regression.c:511
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
-"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差"
-"および関連する統計は無意味となります."
+#: src/language/stats/regression.c:505
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差および関連する統計は無意味となります."
-#: src/language/stats/regression.c:695
+#: src/language/stats/regression.c:689
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました。"
-#: src/language/stats/regression.c:780
+#: src/language/stats/regression.c:774
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:781
+#: src/language/stats/regression.c:775
msgid "R Square"
msgstr "R2乗"
-#: src/language/stats/regression.c:782
+#: src/language/stats/regression.c:776
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "自由度調整済みR2乗"
-#: src/language/stats/regression.c:783
+#: src/language/stats/regression.c:777
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "推定の標準誤差"
-#: src/language/stats/regression.c:788
+#: src/language/stats/regression.c:782
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "モデル要約 (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:825
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "非基準化係数"
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:828
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "基準化係数"
-#: src/language/stats/regression.c:835
+#: src/language/stats/regression.c:829
msgid "Beta"
msgstr "ベータ"
-#: src/language/stats/regression.c:838
+#: src/language/stats/regression.c:832
msgid "(Constant)"
msgstr "(定数)"
-#: src/language/stats/regression.c:849
+#: src/language/stats/regression.c:843
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "Bの%g%%信頼区間"
-#: src/language/stats/regression.c:913
+#: src/language/stats/regression.c:907
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "係数 (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
+#: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
msgstr "回帰"
-#: src/language/stats/regression.c:971
+#: src/language/stats/regression.c:965
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "分散分析 (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:998
+#: src/language/stats/regression.c:992
msgid "Covariances"
msgstr "共分散"
-#: src/language/stats/regression.c:1013
+#: src/language/stats/regression.c:1007
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "係数相関 (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %.*g が使われます."
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+#: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
msgstr "ラン(連)検定"
-#: src/language/stats/runs.c:370
+#: src/language/stats/runs.c:369
msgid "Test Value"
msgstr "検定値"
-#: src/language/stats/runs.c:374
+#: src/language/stats/runs.c:373
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "検定値 (最頻値)"
-#: src/language/stats/runs.c:378
+#: src/language/stats/runs.c:377
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "検定値(平均)"
-#: src/language/stats/runs.c:382
+#: src/language/stats/runs.c:381
msgid "Test Value (median)"
msgstr "検定値 (中央値)"
-#: src/language/stats/runs.c:387
+#: src/language/stats/runs.c:386
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "ケース < 検定値"
-#: src/language/stats/runs.c:390
+#: src/language/stats/runs.c:389
msgid "Cases ≥ Test Value"
msgstr "ケース ≥ 検定値"
-#: src/language/stats/runs.c:393
+#: src/language/stats/runs.c:392
msgid "Total Cases"
msgstr "全ケース数"
-#: src/language/stats/runs.c:396
+#: src/language/stats/runs.c:395
msgid "Number of Runs"
msgstr "ラン(連)の数"
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:92
msgid "Negative Differences"
msgstr "負の差分"
-#: src/language/stats/sign.c:94
+#: src/language/stats/sign.c:93
msgid "Positive Differences"
msgstr "正の差分"
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Ties"
msgstr "同順位"
msgstr "標準誤差の差分"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "等分散性を仮定しない"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
msgid "One-Sample Test"
msgstr "一標本検定"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
#, c-format
msgid "Test Value = %f"
msgstr "検定値 = %f"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "一標本統計"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
msgstr "文字列変数に %s を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "%s サブコマンドは %s と共には使えません."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
+msgstr "TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
msgid "Negative Ranks"
msgstr "負の階数"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Positive Ranks"
msgstr "正の階数"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
msgstr "正確な有意水準を計算するにはペア数が多すぎます."
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません."
+msgstr "まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使"
-"用することはできません.一時的な変換が確定されます."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+#: src/language/data-io/combine-files.c:254
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "複数のINサブコマンドが1つのFILEまたはTABLEにあります."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "ファイル %s ではBY変数 %s が足りません."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#: src/language/data-io/combine-files.c:310
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "アクティブなデータセットではBY変数 %s が足りません."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
-#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#: src/language/data-io/combine-files.c:387
+#: src/language/data-io/combine-files.c:392
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "%s が指定されているとBYが必要です."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正し"
-"く表示されません."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正しく表示されません."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#: src/language/data-io/combine-files.c:563
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さで"
-"す."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さです."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "ファイル %s 内の %s は数字です."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgstr "ファイル %s 内の %s は長さ %d の文字列です."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#: src/language/data-io/combine-files.c:577
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr "以前のファイルにおいて %s は数字でした."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#: src/language/data-io/combine-files.c:580
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
msgstr "以前のファイルにおいて %s は長さ %d の文字列でした."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#: src/language/data-io/combine-files.c:620
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#: src/language/data-io/combine-files.c:792
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました."
#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視され"
-"ます."
+msgstr "エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視されます."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
#, c-format
msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:673
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s は重複した変数名です."
#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためで"
-"す."
+msgstr "変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためです."
#: src/language/data-io/data-parser.c:461
#: src/language/data-io/data-parser.c:470
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:600
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "ケースの一部が読み捨てされました。失われた最初の変数は %s でした."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋"
-"められます."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋められます."
#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "レコード"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: src/language/data-io/data-reader.c:180
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
-"`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
+msgstr "`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:239
#, c-format
-msgid ""
-"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
-"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
-"with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"インラインデータを読み込み中に %s が見当たりません.おそらく存在しないか,ま"
-"たは間違ってフォーマットされた %s コマンドの可能性があります。%s は単語の間に"
-"正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "インラインデータを読み込み中に %s が見当たりません.おそらく存在しないか,または間違ってフォーマットされた %s コマンドの可能性があります。%s は単語の間に正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
#: src/language/data-io/data-reader.c:259
#: src/language/data-io/data-reader.c:393
msgstr "%s より先を読み込もうとしました."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンド"
-"はここでは有効ではありません."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンドはここでは有効ではありません."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー."
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "%s という名前のデータセットはありません."
+#: src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "データセット"
+
#: src/language/data-io/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "名前なしデータセット"
msgid "(active dataset)"
msgstr "(アクティブなデータセット)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:150
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "サポートされていないTYPE %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:285
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません."
-#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません."
-#: src/language/data-io/get-data.c:364
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗"
-"示されています."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗示されています."
-#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
msgstr "%s の値は1以上です."
-#: src/language/data-io/get-data.c:516
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
#, c-format
msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
msgstr "%s の値は1から100です."
-#: src/language/data-io/get-data.c:567
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"互換性のあるシンタックスモードではQUALIFIER文字列は正確に1文字が含まれている"
-"必要があります."
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "互換性のあるシンタックスモードではQUALIFIER文字列は正確に1文字が含まれている必要があります."
-#: src/language/data-io/get-data.c:599
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります."
-"データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:608
-#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 "
-"%d を超えています."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります.データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
-#: src/language/data-io/get.c:132
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
#, c-format
-msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr ""
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 %d を超えています."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
msgstr "入力プログラムは変数をまったく新規作成できませんでした."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つ"
-"の値は交換されます."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つの値は交換されます."
#: src/language/data-io/list.c:236
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"リストする最初のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "リストする最初のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
#: src/language/data-io/list.c:243
#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"リストする最後のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "リストする最後のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
#: src/language/data-io/list.c:250
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
msgstr "指定された変数の数(%zu)は変数フォーマットの数(%zu)とは異なります."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
msgstr "SPSSまたはFortranのようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDSサブコマンドでは %zu が指定されて"
-"います."
+msgstr "出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDSサブコマンドでは %zu が指定されています."
#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"%s を %s に名前変更できません。すでに変数名 %s が存在するためです.重複してい"
-"る変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)"
-"(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "%s を %s に名前変更できません。すでに変数名 %s が存在するためです.重複している変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAMEサブコマンドの括弧で括られたグループの"
-"右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAMEサブコマンドの括弧で括られたグループの右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgstr "数値化か文字列が必要です"
#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"DATE関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "DATE関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"DATE.WKYRの週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "DATE.WKYRの週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"DATE.WKYRの週引数は1〜53の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "DATE.WKYRの週引数は1〜53の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"DATE.YRDAYの日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "DATE.YRDAYの日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"DATE.YRDAYの日引数は1〜366の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります。"
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "DATE.YRDAYの日引数は1〜366の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります。"
#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
msgstr "YRMODAに年引数は47516を超えています.結果はシステム欠損値になります."
#: src/language/expressions/helpers.c:178
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
-"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
-"認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`"
-"%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です。"
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です。"
#: src/language/expressions/helpers.c:331
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは数値が必要です."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは文字列値が必要です."
#: src/language/expressions/parse.c:436
msgstr "演算子 %s の適用中にタイプが一致しません: %s を %s へ変換できません."
#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"連鎖関係演算子(例えば`A < B < C')は数学的に期待される結果とはなりません.この"
-"問題(例えば`A < B と B < C ')を解決するためにはAND論理演算子を使用します.連"
-"鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば` A "
-"< B )< C')."
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "連鎖関係演算子(例えば`A < B < C')は数学的に期待される結果とはなりません.この問題(例えば`A < B と B < C ')を解決するためにはAND論理演算子を使用します.連鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば` A < B )< C')."
#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
-"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
-"parentheses."
-msgstr ""
-"指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合"
-"です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この"
-"警告を無効にするには括弧を挿入します."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この警告を無効にするには括弧を挿入します."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の "
-"%d 個の引数を渡すとき)."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の %d 個の引数を渡すとき)."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s はPSPPのによる拡張です."
-#: src/language/expressions/parse.c:1295
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not available in this version of PSPP."
-msgstr "%s は有効な変数名ではありません."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#: src/language/expressions/parse.c:1301
#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
msgstr "%s が %s 以後にありません."
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "インフレータの使用でエラー: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1003
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1005
msgid "Armenian"
msgstr "米語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1006
msgid "Baltic"
msgstr "バルティック語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1008
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1033
+#: src/libpspp/i18n.c:1009
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ"
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1011
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国(略字体)"
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1013
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国(繁字体)"
-#: src/libpspp/i18n.c:1039
+#: src/libpspp/i18n.c:1015
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1016
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル"
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1018
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル/ロシア語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1043
+#: src/libpspp/i18n.c:1019
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル/ウクライナ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1045
+#: src/libpspp/i18n.c:1021
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1046
+#: src/libpspp/i18n.c:1022
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1047
+#: src/libpspp/i18n.c:1023
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1048
+#: src/libpspp/i18n.c:1024
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー"
-#: src/libpspp/i18n.c:1049
+#: src/libpspp/i18n.c:1025
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1051
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語ビジュアル"
-#: src/libpspp/i18n.c:1052
+#: src/libpspp/i18n.c:1028
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1053
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1054
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1056
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1058
+#: src/libpspp/i18n.c:1034
msgid "Nordic"
msgstr "ノルディック語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1059
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1061
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
msgid "South European"
msgstr "南ヨーロッパ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1062
+#: src/libpspp/i18n.c:1038
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1064
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1066
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1068
+#: src/libpspp/i18n.c:1044
msgid "Western European"
msgstr "西ヨーロッパ語"
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えています。シンタックス処理は停止します."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
-"ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られま"
-"した."
+msgstr "ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られました."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:335
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "中心ディレクトリが見つかりません."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
msgstr "中心ディレクトリレコードの終端を探索中にエラー: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "中心ディレクトリの探索中にエラー: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:425
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "開始番号 `%s' の探索中にエラー: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
#, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
-"Zipアーカイブ内の名前が一致しません.中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカ"
-"ルファイルヘッダでは`%s'です."
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Zipアーカイブ内の名前が一致しません.中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカルファイルヘッダでは`%s'です."
-#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#: src/libpspp/zip-writer.c:94
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:168
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: error seeking in output file"
-msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
-
-#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#: src/libpspp/zip-writer.c:227
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: 書き込めません"
-#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
-#. printf like functions, will create a pango markup string to
-#. display real number in scientific notation.
-#.
-#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
-#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
-#. presented in your language.
-#.
-#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
-#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
-#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
-#. point as appropriate.
-#.
-#. The . in this string does not and should not be changed, since
-#. that is taken care of by the stdc library.
-#.
-#. For information on Pango markup, see
-#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
-#.
-#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
-#.
-#: src/math/chart-geometry.c:123
-#, c-format
-msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
-msgstr ""
-
-#: src/math/histogram.c:136
-msgid ""
-"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+#: src/math/histogram.c:224
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません."
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "平均化による実証"
-#: src/output/ascii.c:332
+#: src/output/ascii.c:315
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s は正の整数か`auto'でなければなりません."
-#: src/output/ascii.c:365
+#: src/output/ascii.c:348
#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければな"
-"りませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければなりませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
-#: src/output/ascii.c:413
+#: src/output/ascii.c:396
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' 閉じています."
-#: src/output/ascii.c:510
+#: src/output/ascii.c:540
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "チャートでは %s を参照"
-#: src/output/ascii.c:1122
+#: src/output/ascii.c:1014
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' を開いています."
-#: src/output/ascii.c:1179
+#: src/output/ascii.c:1071
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - ページ %d"
-#: src/output/charts/piechart.c:54
-msgid "*MISSING*"
-msgstr ""
-
-#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:69
+#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー"
-#: src/output/driver.c:374
+#: src/output/driver.c:324
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)."
-#: src/output/driver.c:388
+#: src/output/driver.c:336
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: 不明なオプション `%s'"
-#: src/output/html.c:123
+#: src/output/html.c:122
msgid "PSPP Output"
msgstr "PSPP出力"
-#: src/output/html.c:256
+#: src/output/html.c:255
msgid "No description"
msgstr "記述なし"
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが`#'を含むファイル名が必要です."
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
-#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
-#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
-#. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:979
-msgid "output-direction-ltr"
-msgstr ""
-
-#: src/output/tab.c:240
+#: src/output/tab.c:206
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
+msgstr "誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
-#: src/output/tab.c:278
+#: src/output/tab.c:244
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
+msgstr "誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
-#: src/output/tab.c:322
+#: src/output/tab.c:288
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"誤ったBOX: (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, "
-"%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "誤ったBOX: (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
-#: src/output/cairo.c:238
+#: src/output/cairo.c:226
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': 誤ったフォントの仕様"
-#: src/output/cairo.c:436
+#: src/output/cairo.c:381
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー: %s"
-#: src/output/cairo.c:453
+#: src/output/cairo.c:398
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに"
-"十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
-#: src/output/cairo.c:463
+#: src/output/cairo.c:408
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"定義されたページには、デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十"
-"分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "定義されたページには、デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
-#: src/output/cairo.c:520
+#: src/output/cairo.c:459
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s"
-#: src/output/cairo.c:1467
+#: src/output/cairo.c:1116
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s"
msgid "Dev from Normal"
msgstr "正規分布から逸脱"
-#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
-#, fuzzy
-msgid "Bar Chart"
-msgstr "<b>パイチャート</b>"
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
#, c-format
msgid "N = %.2f"
msgstr "データ数 = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
msgstr "平均 = %.1f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
msgstr "標準偏差 = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "ヒストグラム"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
msgid "ROC Curve"
msgstr "ROC曲線"
msgid "Spread"
msgstr "スプレッド"
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Scatterplot %s"
-msgstr "スクリープロット(_S)"
-
-#: src/output/odt.c:98
+#: src/output/odt.c:94
msgid "error creating temporary file"
msgstr "一時ファイルを新規作成するときにエラー"
-#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#: src/ui/source-init-opts.c:75
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "アルゴリズムは `%s' と `%s' のどちらかでなければなりません."
-#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#: src/ui/source-init-opts.c:100
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "シンタックスは %s か %s のどちらかでなければなりません."
msgstr "ERROR=STOPが有効時にエラーが起こりました."
#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停"
-"止しました."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停止しました."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: 出力オプションに `=' がありません."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
msgstr "対角スラッシュ"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画"
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "書き出し先ファイルの統合"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "保存"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "システムファイル(*sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "圧縮されたシステムファイル(*.zsav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:718
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
msgid "Column Number: %d"
msgstr "列の数: %d"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-#, fuzzy
-msgid "Find"
-msgstr "検索(F)..."
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "誤った正規表現: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"リファレンスマニュアルを開けません: %s. PSPPユーザマニュアルは %s で利用でき"
-"ます."
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "リファレンスマニュアルを開けません: %s. PSPPユーザマニュアルは %s で利用できます."
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
-msgid "_About"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
msgid "_Reference Manual"
msgstr "リファレンスマニュアル(_R)"
-#: src/ui/gui/main.c:96
+#: src/ui/gui/main.c:90
#, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
-"data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
-"por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックス"
-"ファイルと解釈されます.\n"
+"オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックスファイルと解釈されます.\n"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
-msgid ""
-"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
-#, fuzzy
-msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "変数タイプに対して不正な値"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "不正な範囲指定"
-#: src/ui/gui/psppire.c:317
+#: src/ui/gui/psppire.c:277
msgid "_Reset"
msgstr "戻す(_R)"
-#: src/ui/gui/psppire.c:318
+#: src/ui/gui/psppire.c:278
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d ケース"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "%'d 変数"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
msgid "Data View"
msgstr "データ ビュー"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
msgid "Variable View"
msgstr "変数ビュー"
msgid "var"
msgstr "変数"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
msgid "Transformations Pending"
msgstr "変換保留"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
msgid "Filter off"
msgstr "フィルタリングなし"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "%s によるフィルタリング"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
msgid "No Split"
msgstr "分割なし"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
msgid "Split by "
msgstr "分割"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
msgid "Weights off"
msgstr "重み付けなし"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "%s による重み付け"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
-msgid "System File"
-msgstr "システムファイル"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
msgid "Compressed System File"
msgstr "圧縮されたシステムファイル"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
msgid "Portable File"
msgstr "ポータブルファイル"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
#, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本"
-"当に実行しますか?"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本当に実行しますか?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
-#, fuzzy
-msgid "Delete"
-msgstr "削除"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
msgid "Rename Dataset"
msgstr "データセット名を変更"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
+msgid "Font Selection"
+msgstr "フォント選択"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
msgid "Data Editor"
msgstr "データ エディタ"
msgstr "カイ2乗"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
msgstr "相対リスク"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
msgstr "Somersのd"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
msgid "Kappa"
msgstr "カッパ"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
msgid "Eta"
msgstr "イータ"
msgid "Corr"
msgstr "相関係数"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+msgid "Count"
+msgstr "度数"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Standard error"
msgstr "標準誤差"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "固有値平均の %4.2f 倍以上の固有値(_E)"
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "歪度の標準誤差"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+#: src/language/stats/frequencies.q:110
+msgid "Mode"
+msgstr "最頻値"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "尖度の標準誤差"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "対比 %d / %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
msgid "O_ptions..."
msgstr "オプション(_p)..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "対応のあるサンプルのt検定"
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "分散係数行列の表示"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
-#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "対応のある2標本の検定"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
msgid "Test Type"
msgstr "検定の種類"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "Wilcoxon(_W)"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
msgid "_Sign"
msgstr "符号(_S)"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
msgid "_McNemar"
msgstr "McNemar(_M)"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "対応のある2標本の検定"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "ラベル: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
+#, c-format
+msgid "Type: %s\n"
+msgstr "種類: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
+#, c-format
+msgid "Missing Values: %s\n"
+msgstr "欠損値: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
+#, c-format
+msgid "Measurement Level: %s\n"
+msgstr "尺度: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
+msgid "Value Labels:\n"
+msgstr "値ラベル:\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
+#, c-format
+msgid "%s %s\n"
+msgstr "%s %s\n"
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "レイヤー %d / %d"
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
-msgid "Forward"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
-msgid "Back"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
-msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "オープンドキュメント(*odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "テキスト(*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
-#, fuzzy
-msgid "Text [plain] (*.txt)"
-msgstr "テキスト(*.txt)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
msgid "Export Output"
msgstr "出力のエクスポート"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
msgid "Output Viewer"
msgstr "出力ビューア"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "保存ファイル `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
msgid "Save Syntax"
msgstr "シンタックス保存"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "シンタックスファイル(*.sps)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
msgid "Syntax Editor"
msgstr "シンタックスエディタ"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません."
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "~"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "_Value:"
+msgstr "値(_V):"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "_System Missing"
+msgstr "システム欠損値(_S)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "_Range:"
+msgstr "範囲(_R):"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "_All other values"
+msgstr "その他の全ての値(_A)"
+
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
msgstr "集計変数"
msgid "Cannot rename variable."
msgstr "変数の計算"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgstr "新しい変数を追加するための新しい変数名を入力して下さい."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:619
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
msgid "Width"
msgstr "横幅"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
msgid "Decimals"
msgstr "小数点"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
msgid "Value Labels"
msgstr "変数ラベル"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
-#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Missing Values"
msgstr "欠損値"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
msgid "Align"
msgstr "配置"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
msgid "Measure"
msgstr "測度"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
msgid "Role"
msgstr "役割"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
msgid "Close _without saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_w)"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:694
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "データおよびシンタックスファイル"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)"
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)"
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d から %d"
#: src/ui/gui/page-intro.c:127
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られ"
-"ているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご"
-"案内します.\n"
+msgstr "このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご案内します.\n"
#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#, c-format
#: src/ui/gui/page-intro.c:147
#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-"次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されていま"
-"す."
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されています."
#: src/ui/gui/page-intro.c:154
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたの"
-"で,テキストファイルではないと判断されたためです."
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたので,テキストファイルではないと判断されたためです."
#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' は空です."
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
-#: src/ui/gui/page-file.c:212
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
msgid "Text Files"
msgstr "テキストファイル"
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "テキストファイル(*.txt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:223
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル"
-#: src/ui/gui/page-file.c:228
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "タブ区切りデータファイル"
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "グニューメリック表計算ファイル"
-#: src/ui/gui/page-file.c:245
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル"
-#: src/ui/gui/page-file.c:250
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "すべての表計算ファイル"
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
msgid "Line"
msgstr "並び"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
-#: src/ui/gui/weight.ui:195
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
msgid "Do not weight cases"
msgstr "ケースの重み付けなし"
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
msgstr "きっちり2つの非引数が必要です.--helpでヘルプを参照して下さい."
-#: utilities/pspp-convert.c:144
+#: utilities/pspp-convert.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
-#: utilities/pspp-convert.c:156
+#: utilities/pspp-convert.c:151
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
msgstr "暗号化されたデータファイルはsavかsysフォーマットにのみ変換可能"
-#: utilities/pspp-convert.c:162
-#, fuzzy
-msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr "暗号化されたデータファイルはsavかsysフォーマットにのみ変換可能"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:200
+#: utilities/pspp-convert.c:188
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
-#: utilities/pspp-convert.c:217
+#: utilities/pspp-convert.c:205
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: 入力ファイルの読み込みエラー"
-#: utilities/pspp-convert.c:219
+#: utilities/pspp-convert.c:207
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: 出力ファイルの書き込みエラー"
-#: utilities/pspp-convert.c:247
+#: utilities/pspp-convert.c:233
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "パスワードが誤りです"
-#: src/language/utilities/set.q:163
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be between 0 and 20."
-msgstr "%s の値は1から100です."
-
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
+#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s は少なくとも1でなければなりません."
-#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
msgstr "%s は非負でなければなりません."
-#: src/language/utilities/set.q:206
+#: src/language/utilities/set.q:197
#, c-format
msgid "%s must be at least 1MB"
msgstr "%s は少なくとも1MBでなければなりません."
-#: src/language/utilities/set.q:208
+#: src/language/utilities/set.q:199
#, c-format
msgid "%s must be positive"
msgstr "%s は正でなければなりません。"
-#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
-#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
-#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
-#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
-#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
-#: src/language/utilities/set.q:234
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s は退化しています."
-#: src/language/utilities/set.q:240
+#: src/language/utilities/set.q:231
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "アクティブなファイルの圧縮は実装されていません."
-#: src/language/utilities/set.q:416
+#: src/language/utilities/set.q:407
#, c-format
msgid "%s must be 1500 or later."
msgstr "%s は1500以降に限られます."
-#: src/language/utilities/set.q:423
+#: src/language/utilities/set.q:414
#, c-format
msgid "expecting %s or year"
msgstr "%s か年が必要です."
-#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
#, c-format
msgid "%s must be at least %d."
msgstr "%s は少なくとも %d でなければなりません."
-#: src/language/utilities/set.q:487
+#: src/language/utilities/set.q:478
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません."
-#: src/language/utilities/set.q:575
+#: src/language/utilities/set.q:566
#, c-format
-msgid ""
-"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
-"type string."
-msgstr ""
-"%s は引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型で"
-"す."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s は引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型です."
-#: src/language/utilities/set.q:804
+#: src/language/utilities/set.q:789
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:807
+#: src/language/utilities/set.q:792
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:795
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:798
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:817
+#: src/language/utilities/set.q:802
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAXバイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:820
+#: src/language/utilities/set.q:805
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAXバイト順"
-#: src/language/utilities/set.q:823
+#: src/language/utilities/set.q:808
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAXバイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:827
+#: src/language/utilities/set.q:812
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:830
+#: src/language/utilities/set.q:815
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z 16進数 倍精度, 上位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:998
+#: src/language/utilities/set.q:982
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s は %s です."
-#: src/language/utilities/set.q:1102
+#: src/language/utilities/set.q:1086
#, c-format
-msgid ""
-"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
-"allowed."
-msgstr ""
-"RESTOREを伴わない多すぎる %s コマンド(%s はない): 保存された設定の最大で "
-"%d レベルまでが許可されています."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "RESTOREを伴わない多すぎる %s コマンド(%s はない): 保存された設定の最大で %d レベルまでが許可されています."
-#: src/language/utilities/set.q:1122
+#: src/language/utilities/set.q:1106
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s は %s とマッチしない."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#: src/language/stats/crosstabs.q:298
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
msgstr "欠損モード %s は一般モードで使用できません.%s が仮定されます."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+#: src/language/stats/crosstabs.q:414
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#: src/language/stats/crosstabs.q:482
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s は %s より前に指定せねばなりません."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:516
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:870
msgid "Summary."
msgstr "要約."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#: src/language/stats/crosstabs.q:979
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありません"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "count"
msgstr "計数"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
msgid "row %"
msgstr "行%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
msgid "column %"
msgstr "列%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
msgid "total %"
msgstr "全体%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
msgid "expected"
msgstr "期待"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
msgid "residual"
msgstr "残差"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
msgid "std. resid."
msgstr "標準化残差"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1185
msgid "adj. resid."
msgstr "調整済み残差"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1274
msgid "Chi-square tests."
msgstr "カイ2乗検定"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1300
msgid "Symmetric measures."
msgstr "対称測度"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "漸近的標準誤差"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
msgid "Approx. T"
msgstr "近似t"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
msgid "Approx. Sig."
msgstr "近似的有意水準"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1322
msgid "Risk estimate."
msgstr "リスク推定"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1326
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "95%% 信頼区間"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1347
msgid "Directional measures."
msgstr "指向性測度"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "ピアソンのカイ2乗"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "最尤比"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "フィッシャーの正確確率検定"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
msgid "Continuity Correction"
msgstr "連続性のための修正"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "線形-線形関連"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1964
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "有効ケース数"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "名義と名義"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "順序と順序"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
msgid "Interval by Interval"
msgstr "間隔と間隔"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "合意尺度"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
msgid "Cramer's V"
msgstr "クラメールのV"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "C係数"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "ケンドールのタウ"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "ケンドールのタウ"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "スピアマンの順位相関"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
msgid "Pearson's R"
msgstr "ピアソンの R"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1937
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "%s(%g / %g)のためのオッズ比"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1940
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "%s(%.*s / %.*s)のためのオッズ比"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1948
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
msgstr "コホート %s = %.*g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1951
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "コホート %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "名義と間隔"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1984
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "名義と間隔"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "不確実係数"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+msgid "Somers' d"
+msgstr "ソマーズのd"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998
+msgid "Symmetric"
+msgstr "対称"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s 従属"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:383
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "棒グラフは実装されていません."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:400
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "ヒストグラムにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:424
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "円グラフにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:734
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
+msgstr "変数 %s は %s サブコマンドで重複指定されている."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:744
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
+msgstr "変数 %s(%s 内で指定)は %s 内にはありません."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:832
+msgid "Value Label"
+msgstr "値ラベル"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:836
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "有効パーセント"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ"
+#: src/language/stats/frequencies.q:837
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "累積パーセント"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "不確実係数"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1027
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
-msgid "Somers' d"
-msgstr "ソマーズのd"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1073
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50(中央値)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
-msgid "Symmetric"
-msgstr "対称"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1222
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/language/stats/frequencies.q:1225
#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s 従属"
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が50を超えているため)"
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr ""
-"ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する"
-"前に %s を使用してください."
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する前に %s を使用してください."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
#, c-format
#: src/language/data-io/file-handle.q:146
#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"指定されたファイルモードにはLRECLが必要です.%zu-文字のレコードが仮定されま"
-"す."
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "指定されたファイルモードにはLRECLが必要です.%zu-文字のレコードが仮定されます."
#: src/language/data-io/file-handle.q:150
#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"レコード長(%ld)は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコード"
-"が仮定されます."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "レコード長(%ld)は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコードが仮定されます."
#: src/language/data-io/file-handle.q:194
msgid "file"
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "非常に大きなデータセットのオプション"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
msgid "Automatic Recode"
msgstr "連続数への再割当"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "変数 -> 新規名"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
msgid "_Lowest value"
msgstr "最低値(_L)"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
msgid "_Highest value"
msgstr "最高値(_H)"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
msgid "Recode starting from"
msgstr "変換の開始値"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
msgid "_New Name"
msgstr "新しい変数名(_N):"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
msgid "_Add New Name"
msgstr "新しい変数名の追加(_A)"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "すべての変数に同一の値の再割り当てスキーマを使用(_U)"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "空白文字列をユーザ欠損値として扱う(_b)"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+#: src/ui/gui/binomial.ui:63
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "検定変数リスト(_T):"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
+#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
msgid "_Get from data"
msgstr "データからの取得(_G)"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
msgid "_Cut point:"
msgstr "分割点(_C):"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+#: src/ui/gui/binomial.ui:185
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "2分割の定義"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+#: src/ui/gui/binomial.ui:204
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "検定比率(_P):"
msgid "Compute Variable"
msgstr "変数の計算"
-#: src/ui/gui/compute.ui:42
+#: src/ui/gui/compute.ui:41
msgid "Target _Variable:"
msgstr "目標変数(_V):"
-#: src/ui/gui/compute.ui:73
+#: src/ui/gui/compute.ui:72
msgid "_Type & Label..."
msgstr "型とラベル(_T)..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:121
+#: src/ui/gui/compute.ui:120
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:175
+#: src/ui/gui/compute.ui:174
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "数式(_N):"
-#: src/ui/gui/compute.ui:239
+#: src/ui/gui/compute.ui:238
msgid "_Functions:"
msgstr "関数(_F):"
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
+#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
msgid "_If..."
msgstr "_If..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:360
+#: src/ui/gui/compute.ui:359
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "計算変数: タイプとラベル"
-#: src/ui/gui/compute.ui:395
+#: src/ui/gui/compute.ui:394
msgid "Use _expression as label"
msgstr "表示をラベルとして使用(_e)"
-#: src/ui/gui/compute.ui:416
+#: src/ui/gui/compute.ui:415
msgid "_Label:"
msgstr "ラベル(_L):"
-#: src/ui/gui/compute.ui:516
+#: src/ui/gui/compute.ui:515
msgid "_String"
msgstr "文字列(_S)"
-#: src/ui/gui/compute.ui:602
+#: src/ui/gui/compute.ui:601
msgid "_Numeric"
msgstr "数値(_N)"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:8
-msgid "Barchart"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:96
-#, fuzzy
-msgid "Category A_xis:"
-msgstr "カテゴリ"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:124
-#, fuzzy
-msgid "_N of cases"
-msgstr "ケースの数:重み付けされる"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:142
-#, fuzzy
-msgid "_Cum. n of cases"
-msgstr "ケースの数:重み付けされる"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:158
-msgid "Other _summary function"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:175
-#, fuzzy
-msgid "% of c_ases"
-msgstr "ケースの数:重み付けされる"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:191
-#, fuzzy
-msgid "C_um. % of cases"
-msgstr "ケースの数:重み付けされる"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
-#, fuzzy
-msgid "_Variable:"
-msgstr "変数(_V):"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:292
-msgid "Bars Represent"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:324
-#, fuzzy
-msgid "Category C_luster:"
-msgstr "分類ラベルソース"
-
-#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "2変量の相関分析"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:133
+#: src/ui/gui/correlation.ui:115
msgid "Pearso_n"
msgstr "ピアソン(_n)"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:149
+#: src/ui/gui/correlation.ui:130
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "ケンドールのタウ(_K)"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:145
msgid "_Spearman"
msgstr "スピアマン(_S)"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:185
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "相関係数"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:209
+#: src/ui/gui/correlation.ui:189
msgid "_Two-tailed"
msgstr "両側検定(_T)"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:205
msgid "One-tai_led"
msgstr "片側検定(_l)"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:247
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "Test of Significance"
msgstr "有意性検定"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:260
+#: src/ui/gui/correlation.ui:238
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "有意な相関の星印を付ける(_F)"
-#: src/ui/gui/count.ui:8
+#: src/ui/gui/count.ui:7
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "出現数の計算"
-#: src/ui/gui/count.ui:102
+#: src/ui/gui/count.ui:97
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "数値変数(_V):"
msgid "_Target Variable:"
msgstr "グループ化変数(_T):"
-#: src/ui/gui/count.ui:163
+#: src/ui/gui/count.ui:164
msgid "Target _Label:"
msgstr "目標変数のラベル(_L):"
-#: src/ui/gui/count.ui:177
+#: src/ui/gui/count.ui:179
msgid "_Define Values..."
msgstr "グループの定義(_D)..."
-#: src/ui/gui/count.ui:241
+#: src/ui/gui/count.ui:229
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "ケース内の値の計数: 計数する値"
-#: src/ui/gui/count.ui:289
+#: src/ui/gui/count.ui:271
msgid "Values _to Count:"
msgstr "集計される値(_t):"
-#: src/ui/gui/comments.ui:9
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "データファイルのコメント"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:33
-msgid "Comments:"
-msgstr "コメント:"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:89
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "出力時にコメントを表示する"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:110
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "列の数: 0"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "クロス集計: セル"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Cell Display"
-msgstr "セル表示"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
msgstr "クロス集計表"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
msgid "_Rows"
msgstr "行(_R)"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
msgid "_Columns"
msgstr "列(_C)"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
msgid "_Format..."
msgstr "書式(_F)..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
msgid "_Statistics..."
msgstr "統計(_S)..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
msgid "Ce_lls..."
msgstr "セル(_l)..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "クロス集計: 書式"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
msgid "Print tables"
msgstr "表の印刷"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
msgid "Pivot"
msgstr "ピボット(軸)"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "クロス集計: セル"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+msgid "Cell Display"
+msgstr "セル表示"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "クロス集計: 統計"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "カイ2乗検定"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
-msgid "_Values"
-msgstr "値(_V)"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "期待度数:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
-msgid "Test _Variables"
-msgstr "検定変数リスト(_V)"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
msgid "Use _specified range"
msgstr "指定された範囲を使用(_s)"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
msgid "_Lower:"
msgstr "下限(_L):"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
msgid "_Upper:"
msgstr "上限(_U)"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
msgid "Expected Range:"
msgstr "期待範囲:"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+msgid "_Values"
+msgstr "値(_V)"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "期待度数:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "検定変数リスト(_V)"
+
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
-#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
msgid "Go To Variable..."
msgstr "変数..."
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "変数へのジャンプ"
msgid "Sort _Descending"
msgstr "降順でソート(_D)"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
-#: src/ui/gui/recode.ui:605
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
msgstr "変数(_V):"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
msgid "S_tatistics:"
msgstr "統計(_t):"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "選択された変数いずれかが欠損値ならばケース全体を除外(_E)"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "ユーザ欠損値を分析に含める(_I)"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "標準得点を変数として保存(_Z)"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:9
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
msgid "Explore"
msgstr "探索的"
-#: src/ui/gui/examine.ui:53
+#: src/ui/gui/examine.ui:51
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "ケースのラベル(_L):"
-#: src/ui/gui/examine.ui:100
+#: src/ui/gui/examine.ui:101
msgid "_Factor List:"
msgstr "因子(_F):"
-#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
msgid "_Dependent List:"
msgstr "従属変数(_D):"
-#: src/ui/gui/examine.ui:314
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "探索的分析: オプション"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "リストごとに除外(_l)"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "ペアごとに除外(_p)"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:374
-msgid "_Report values"
-msgstr "欠損値を出力(_R)"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:430
+#: src/ui/gui/examine.ui:310
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "探索的分析: 統計"
-#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
msgid "_Descriptives"
msgstr "記述統計量(_D)"
-#: src/ui/gui/examine.ui:465
+#: src/ui/gui/examine.ui:341
msgid "_Extremes"
msgstr "外れ値(_E)"
-#: src/ui/gui/examine.ui:482
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
msgid "_Percentiles"
msgstr "パーセンタイル(_P)"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
-msgid "Goto Case"
-msgstr "指定のケースへの移動..."
-
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "ケース番号へ移動:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:23
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "因子分析: 回転"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:53
-msgid "_None"
-msgstr "なし(_N)"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:70
-msgid "_Varimax"
-msgstr "バリマックス(_V)"
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "探索的分析: オプション"
-#: src/ui/gui/factor.ui:87
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "ã\82¯ã\82©ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\83\9eã\83\83ã\82¯ã\82¹(_Q)"
+#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81\94ã\81¨ã\81«é\99¤å¤\96(_l)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:106
-msgid "_Equimax"
-msgstr "ã\82¨ã\82«ã\83\9eã\83\83ã\82¯ã\82¹(_E)"
+#: src/ui/gui/examine.ui:431
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "ã\83\9aã\82¢ã\81\94ã\81¨ã\81«é\99¤å¤\96(_p)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:129
-msgid "Method"
-msgstr "æ\96¹æ³\95"
+#: src/ui/gui/examine.ui:447
+msgid "_Report values"
+msgstr "æ¬ æ\90\8då\80¤ã\82\92å\87ºå\8a\9b(_R)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:142
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "回転後の解(_D)"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "指定のケースへの移動..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "収束のための最大反復回数(_x):"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "ケース番号へ移動:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+#: src/ui/gui/factor.ui:22
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "主成分分析"
-#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+#: src/ui/gui/factor.ui:26
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "主因子法"
-#: src/ui/gui/factor.ui:246
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "因子分析"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "記述統計量(_D)..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:68
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "因子抽出(_E)..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:82
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "回転(_R)..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "因子分析: 抽出"
-#: src/ui/gui/factor.ui:271
+#: src/ui/gui/factor.ui:228
msgid "_Method: "
msgstr "解法(_M):"
-#: src/ui/gui/factor.ui:326
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "相関行列(_r)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:342
+#: src/ui/gui/factor.ui:295
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "分散共分散行列(_v)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:363
+#: src/ui/gui/factor.ui:316
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
-#: src/ui/gui/factor.ui:388
+#: src/ui/gui/factor.ui:340
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "回転のない因子解(_U)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:404
+#: src/ui/gui/factor.ui:355
msgid "_Scree plot"
msgstr "スクリープロット(_S)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
msgid "Display"
msgstr "表示"
-#: src/ui/gui/factor.ui:507
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
msgid "_Number of factors:"
msgstr "抽出する因子(_N):"
-#: src/ui/gui/factor.ui:544
+#: src/ui/gui/factor.ui:480
msgid "Extract"
msgstr "抽出"
+#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "収束のための最大反復回数(_x):"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:560
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "因子分析: 回転"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:593
+msgid "_None"
+msgstr "なし(_N)"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:604
+msgid "_Varimax"
+msgstr "バリマックス(_V)"
+
#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "因子分析"
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "クォーティマックス(_Q)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "記述統計量(_D)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:636
+msgid "_Equimax"
+msgstr "エカマックス(_E)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:664
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "因子抽出(_E)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:659
+msgid "Method"
+msgstr "方法"
-#: src/ui/gui/factor.ui:678
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "回転(_R)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:670
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "回転後の解(_D)"
-#: src/ui/gui/find.ui:9
+#: src/ui/gui/find.ui:8
msgid "Find Case"
msgstr "ケース検索"
-#: src/ui/gui/find.ui:101
+#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
msgstr "変数:"
-#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
msgid "Value:"
msgstr "値:"
-#: src/ui/gui/find.ui:164
+#: src/ui/gui/find.ui:147
msgid "Search value labels"
msgstr "値ラベルの検索"
-#: src/ui/gui/find.ui:193
+#: src/ui/gui/find.ui:171
msgid "Regular expression Match"
msgstr "正規表現で一致"
-#: src/ui/gui/find.ui:210
+#: src/ui/gui/find.ui:187
msgid "Search substrings"
msgstr "部分文字列の検索"
-#: src/ui/gui/find.ui:227
+#: src/ui/gui/find.ui:203
msgid "Wrap around"
msgstr "最初に戻る"
-#: src/ui/gui/find.ui:243
+#: src/ui/gui/find.ui:218
msgid "Search backward"
msgstr "逆方向の検索"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "変数(_V):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "統計(_S):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "欠損値を含む(_m)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "チャート(_a)..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "度数分布表(_T)..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "度数分布: 度数分布表"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
msgid "_Always"
msgstr "常に表示する(_A)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
msgid "_Never"
msgstr "常に表示しない(_N)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
msgid "If no _more than "
msgstr "カテゴリ数が(_n)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
-msgid "100"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
msgid "values"
msgstr "以下ならば表示する"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
msgid "Display frequency tables"
msgstr "度数分布表の表示"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
msgid "A_scending value"
msgstr "値による昇順(_s)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
msgid "D_escending value"
msgstr "値による降順(_e)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "度数による昇順(_f)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
msgid "Descending f_requency"
msgstr "度数による降順(_r)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
msgid "Order by"
msgstr "表示順"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "度数分布: チャート"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
-msgid "Scale:"
-msgstr "尺度:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "度数分布(_F)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
-msgid "_Percentages"
-msgstr "パーセンテージ(_P)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
msgid "Exclude values _below "
msgstr "未満を除外(_b)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
msgid "Exclude values _above "
msgstr "超過を除外(_a)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
-msgid "0"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>チャートのフォーマット</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
msgid "Draw _histograms"
msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
+msgid "Scale:"
+msgstr "尺度:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
-#, fuzzy
-msgid "Draw _bar charts"
-msgstr "パイチャートの描画(_p)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "度数分布(_F)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
-#, fuzzy
-msgid "<b>Bar Charts</b>"
-msgstr "<b>パイチャート</b>"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
+msgid "_Percentages"
+msgstr "パーセンテージ(_P)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "パイチャートの描画(_p)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>パイチャート</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "変数(_V):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "統計(_S):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "欠損値を含む(_m)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "チャート(_a)..."
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "独立したサンプルのt検定"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "度数分布表(_T)..."
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "グループの定義(_D)..."
-#: src/ui/gui/histogram.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Histogram"
-msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "検定変数(_T):"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Display normal curve"
-msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "グループ化変数(_G):"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
msgid "Define Groups"
msgstr "グループの定義"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
msgid "Group_2 value:"
msgstr "グループ2の値(_2):"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
msgid "Group_1 value:"
msgstr "グループ1の値(_1):"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
msgid "_Use specified values:"
msgstr "特定の値を使用(_U):"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "独立したサンプルのt検定"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "グループの定義(_D)..."
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "検定変数(_T):"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "グループ化変数(_G):"
-
-#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "K平均法クラスタ分析"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+#: src/ui/gui/k-means.ui:93
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "クラスタ数(_N):"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "複数の対応サンプルの検定"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:97
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
msgid "_Test Variables:"
msgstr "検定変数(_T):"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:129
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
msgid "_Friedman"
msgstr "Friedman(_F)"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
msgid "_Kendall's W"
msgstr "KendallのW(_K)"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "CochranのQ(_Q)"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "検定変数リスト(_V):"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
msgid "_Normal"
msgstr "正規(_N)"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
msgid "_Poisson"
msgstr "ポアソン(_P)"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
msgid "_Uniform"
msgstr "一様(_U)"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
msgid "_Exponential"
msgstr "指数(_E)"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
msgid "Test Distribution"
msgstr "検定のための分布"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:26
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "ロジスティック回帰: オプション"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:49
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "CI for _exp(B): "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:130
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "カットオフの分類(_t):"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:143
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "最大反復回数(_M):"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:161
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
msgid "Logistic Regression"
msgstr "回帰"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:229
+#: src/ui/gui/logistic.ui:32
msgid "_Options..."
msgstr "オプション(_O)..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
msgstr "保存(_S)..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
+#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
msgid "_Dependent"
msgstr "従属変数(_D)"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
msgid "_Independent"
msgstr "独立変数(_I)"
-#: src/ui/gui/means.ui:9
+#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "ロジスティック回帰: オプション"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "CI for _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "カットオフの分類(_t):"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "最大反復回数(_M):"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:8
msgid "Means"
msgstr "平均"
-#: src/ui/gui/means.ui:163
+#: src/ui/gui/means.ui:174
msgid "_Independent List:"
msgstr "独立変数(_I):"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
msgid "_No missing values"
msgstr "欠損値なし(_N)"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "離散的欠損値(_D)"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
msgid "_Low:"
msgstr "下限(_L):"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
msgid "_High:"
msgstr "上限(_H):"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
msgid "Di_screte value:"
msgstr "離散値(_s):"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "範囲とオプションの離散的欠損値(_R)"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:9
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "一元配置分散分析: 対比"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:90
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "係数(_C):"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:144
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "係数の合計:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:181
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "対比1の1"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "一元配置分散分析"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+#: src/ui/gui/oneway.ui:37
msgid "_Factor:"
msgstr "因子(_F):"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+#: src/ui/gui/oneway.ui:77
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "従属変数リスト(_V):"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+#: src/ui/gui/oneway.ui:212
msgid "_Homogeneity"
msgstr "等分散性の検定(_H)"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+#: src/ui/gui/oneway.ui:250
msgid "_Contrasts..."
msgstr "対比(_C)..."
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "一元配置分散分析: 対比"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "係数(_C):"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "係数の合計:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "対比1の1"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "対応のある変数(_T):"
-#: src/ui/gui/rank.ui:14
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "ケースの重み付け"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:66
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "ケースの重み付け"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:102
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "度数変数"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:145
+msgid "Current Status: "
+msgstr "現在の状態:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+msgid "Transpose"
+msgstr "行と列の入れ換え"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:247
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "名前変数:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "変数:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:383
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "データファイルのコメント"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:407
+msgid "Comments:"
+msgstr "コメント:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:448
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "出力時にコメントを表示する"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:467
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "列の数: 0"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "ケースのランク付け"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:58
+msgid "_By:"
+msgstr "グループ(_B):"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:208
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "最小値(_S)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:225
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "最大値(_L)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:249
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "ランク1の割当:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:265
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "要約表の表示(_D)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:283
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "手法(_y)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:298
+msgid "_Ties..."
+msgstr "同順位(_T)..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:350
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "ケースの順位付け: タイプ"
-#: src/ui/gui/rank.ui:40
+#: src/ui/gui/rank.ui:371
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "ケースの重み付けの合計(_w)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:388
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "小数点付き順位パーセント(_%)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:75
+#: src/ui/gui/rank.ui:403
msgid "_Fractional rank"
msgstr "小数点付き順位(_F)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:92
+#: src/ui/gui/rank.ui:418
msgid "_Savage score"
msgstr "サベージスコア(_S)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:108
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
msgid "_Rank"
msgstr "順位(_R)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:130
+#: src/ui/gui/rank.ui:448
msgid "N_tiles"
msgstr "百分位(_t)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:178
+#: src/ui/gui/rank.ui:492
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "比率推定値(_E)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:196
+#: src/ui/gui/rank.ui:506
msgid "_Normal Scores"
msgstr "正規スコア(_N)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:234
+#: src/ui/gui/rank.ui:542
msgid "_Blom"
msgstr "ブロム(_B)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:252
+#: src/ui/gui/rank.ui:557
msgid "Tuke_y"
msgstr "テューキー(_y)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:270
+#: src/ui/gui/rank.ui:572
msgid "Ran_kit"
msgstr "Ran_kit(_k)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:288
+#: src/ui/gui/rank.ui:587
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "ファン・デル・ヴェルデン(_V)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:311
+#: src/ui/gui/rank.ui:608
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "比率推定式"
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "ケースのランク付け"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:416
-msgid "_By:"
-msgstr "グループ(_B):"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:577
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "最小値(_S)"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:595
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "最大値(_L)"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:619
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "ランク1の割当:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:638
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "要約表の表示(_D)"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:661
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "手法(_y)"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:676
-msgid "_Ties..."
-msgstr "同順位(_T)..."
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:737
+#: src/ui/gui/rank.ui:642
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "ケースの順位付け: 同順位"
-#: src/ui/gui/rank.ui:768
+#: src/ui/gui/rank.ui:668
msgid "_Mean"
msgstr "平均(_M)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:786
+#: src/ui/gui/rank.ui:685
msgid "_Low"
msgstr "下(_L)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:805
+#: src/ui/gui/rank.ui:703
msgid "_High"
msgstr "上(_H)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:831
+#: src/ui/gui/rank.ui:726
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "同じ値に対する同順位(_S)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:855
+#: src/ui/gui/rank.ui:749
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "同順位に割り当てる順位"
-#: src/ui/gui/runs.ui:125
+#: src/ui/gui/runs.ui:113
msgid "_Median"
msgstr "メディアン(_M)"
-#: src/ui/gui/runs.ui:140
+#: src/ui/gui/runs.ui:123
msgid "M_ean"
msgstr "平均(_e)"
-#: src/ui/gui/runs.ui:156
+#: src/ui/gui/runs.ui:137
msgid "Mo_de"
msgstr "最頻値(_d)"
-#: src/ui/gui/runs.ui:176
+#: src/ui/gui/runs.ui:154
msgid "_Custom:"
msgstr "ユーザの指定(_C):"
-#: src/ui/gui/runs.ui:215
+#: src/ui/gui/runs.ui:193
msgid "Cut Point"
msgstr "分割点"
-#: src/ui/gui/sort.ui:9
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
msgstr "ケースの並び替え"
-#: src/ui/gui/sort.ui:85
+#: src/ui/gui/sort.ui:79
msgid "Sort by:"
msgstr "並び替え:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:158
+#: src/ui/gui/sort.ui:146
msgid "Descending"
msgstr "降順"
-#: src/ui/gui/sort.ui:180
+#: src/ui/gui/sort.ui:168
msgid "Sort Order"
msgstr "並び順"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:9
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
msgid "Split File"
msgstr "ファイルの分割"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:69
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "全てのケースを分析(_y)"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:86
msgid "Compare _groups."
msgstr "グループの比較(_g)"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+#: src/ui/gui/split-file.ui:104
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "グループごとの分析(_t)"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+#: src/ui/gui/split-file.ui:188
msgid "Groups _based on:"
msgstr "グループ化変数(_b):"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+#: src/ui/gui/split-file.ui:213
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え(_S)"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+#: src/ui/gui/split-file.ui:230
msgid "_File is already sorted."
msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み(_F)"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:318
+#: src/ui/gui/split-file.ui:283
msgid "Current Status : "
msgstr "現在の状態:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:332
+#: src/ui/gui/split-file.ui:294
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "グループごとに分析しない"
msgid "Width: "
msgstr "横幅:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:397
+#: src/ui/gui/recode.ui:398
msgid "(optional case selection condition)"
msgstr "(オプションのケース選択状態)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:478
+#: src/ui/gui/recode.ui:479
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
-#: src/ui/gui/recode.ui:501
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
msgid "La_bel:"
msgstr "ラベル(_L):"
-#: src/ui/gui/recode.ui:525
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "Chan_ge"
msgstr "変更(_g)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:552
+#: src/ui/gui/recode.ui:553
msgid "Output Variable"
msgstr "変換先変数"
-#: src/ui/gui/recode.ui:628
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "今までの値と新しい値(_l)..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:35
+#: src/ui/gui/regression.ui:32
msgid "S_tatistics..."
msgstr "統計(_t)..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:255
+#: src/ui/gui/regression.ui:252
msgid "Regression: Save"
msgstr "回帰: 保存"
-#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
+#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
msgid "_Predicted values"
msgstr "予測値(_P)"
-#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
+#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
msgid "_Residuals"
msgstr "残差(_R)"
-#: src/ui/gui/regression.ui:332
+#: src/ui/gui/regression.ui:317
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "回帰分析: 統計"
-#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
+#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
msgid "S_tatistics"
msgstr "統計(_t)"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:18
-msgid "Alpha"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "信頼性分析"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:129
+#: src/ui/gui/reliability.ui:124
msgid "_Items:"
msgstr "項目(_I):"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:151
+#: src/ui/gui/reliability.ui:142
msgid "_Model: "
msgstr "モデル(_M):"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:197
+#: src/ui/gui/reliability.ui:183
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "第1分割の変数(_V):"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:244
+#: src/ui/gui/reliability.ui:222
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "項目を削除したときの尺度(_d)"
-#: src/ui/gui/roc.ui:129
+#: src/ui/gui/roc.ui:115
msgid "_Test Variable:"
msgstr "検定変数(_T):"
-#: src/ui/gui/roc.ui:159
+#: src/ui/gui/roc.ui:148
msgid "_State Variable:"
msgstr "状態変数(_S):"
-#: src/ui/gui/roc.ui:186
+#: src/ui/gui/roc.ui:174
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "状態変数の値(_V):"
-#: src/ui/gui/roc.ui:233
+#: src/ui/gui/roc.ui:210
msgid "ROC C_urve"
msgstr "ROC曲線(_u)"
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:228
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "対角参照線(_W)"
-#: src/ui/gui/roc.ui:277
+#: src/ui/gui/roc.ui:252
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "標準誤差と信頼区間(_E)"
-#: src/ui/gui/roc.ui:293
+#: src/ui/gui/roc.ui:267
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "ROC曲線の座標点(_C)"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Scatterplot"
-msgstr "スクリープロット(_S)"
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
-msgid "_X Axis:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
-msgid "_Y Axis:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
-msgid "First case"
-msgstr "最初のケース"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
-msgid "Last case"
-msgstr "最後のケース"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
-msgid "Observation"
-msgstr "オブザベーション"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
msgid "Select Cases"
msgstr "ケースの選択"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
msgid "Use filter variable"
msgstr "フィルター変数の使用"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
msgid "Based on time or case range"
msgstr "日付またはケース番号の範囲"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
msgid "Range..."
msgstr "範囲..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
msgid "Random sample of cases"
msgstr "ケースの無作為抽出"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
msgid "Sample..."
msgstr "サンプル..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "IF条件が満たされるケース"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
msgid "If..."
msgstr "If..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
msgid "All Cases"
msgstr "すべてのケース"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
msgid "Select"
msgstr "選択状況"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Filtered"
msgstr "除外"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "選択されなかったケース"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
+msgid "First case"
+msgstr "最初のケース"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
+msgid "Last case"
+msgstr "最後のケース"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
+msgid "Observation"
+msgstr "オブザベーション"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "ケースの選択: 無作為抽出"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
msgid "Sample Size"
msgstr "標本の大きさ"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:9
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
msgid "Options"
msgstr "オプション"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:46
+#: src/ui/gui/t-test.ui:40
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "分析ごとに除外(_a)"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:130
+#: src/ui/gui/t-test.ui:117
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "1サンプルのt検定"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:245
+#: src/ui/gui/t-test.ui:216
msgid "Test _Value: "
msgstr "検定値(_V):"
msgid "Importing Textual Data"
msgstr "元データの読み込み"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
-"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1"
-"行が1ケースであるテキストファイルから,PSPPにデータを読み込むためのガイドで"
-"す.\n"
-"選択されたファイルにはN行のテキストが格納されている.最初のM行だけがプレ"
-"ビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込む"
-"かは下で選択できる."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
+"このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1行が1ケースであるテキストファイルから,PSPPにデータを読み込むためのガイドです.\n"
+"選択されたファイルにはN行のテキストが格納されている.最初のM行だけがプレビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込むかは下で選択できる."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
msgstr "すべてのケース"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>読み込み量</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select Data to Import"
msgstr "読み込むデータの選択"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
msgid "Choose Separators"
msgstr "分割記号の選択"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
msgid "C_ustom"
msgstr "カスタム(_u)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "スラッシュ'/'(_h)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "セミコロン';'(_n)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "パイプ'|'(_i)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "ハイフン'-'(_y)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "コンマ','(_m)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
msgid "_Colon (:)"
msgstr "コロン':'(_C)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "感嘆符'!'(_g)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
msgid "Ta_b"
msgstr "タブ(_b)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
msgid "_Space"
msgstr "スペース' '(_S)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>分割記号</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "引用区切り文字"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>引用</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>フィールドのプレビュー</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "変数フォーマットの調整"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以"
-"降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>変数</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>データのプレビュー</b)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "表計算データの読み込み"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
-msgid ""
-"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
msgstr "読み込みたいシート数とセル範囲を下に入力して下さい."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
msgid "_Cells: "
msgstr "セル(_C):"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "シート番号(_S):"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "フィルター変数の使用(_v)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>読み込むセル</b>"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:8
-msgid "Transpose"
-msgstr "行と列の入れ換え"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:75
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "名前変数:"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:111
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "変数:"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:9
-msgid "Univariate: Save"
-msgstr "単変量: 保存"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:86
-msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "一変量: 統計"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
msgid "Univariate"
msgstr "一変量"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "従属変数(_D)"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "固定因子(_F)"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "単変量: 保存"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "一変量: 統計"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
msgid "Value Label:"
msgstr "値ラベル:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
+msgid "Variable Information:"
+msgstr "変数情報:"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
msgstr "ROC曲線(_V)..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
-msgid "_Graphs"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
-#, fuzzy
-msgid "_Scatterplot"
-msgstr "スクリープロット(_S)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
-#, fuzzy
-msgid "_Histogram"
-msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
-#, fuzzy
-msgid "_Barchart"
-msgstr "パイチャートの描画(_p)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
msgid "_Utilities"
msgstr "ユーティリティ(_U)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
msgid "_Variables..."
msgstr "変数(_V)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "データファイルのコメント(_C)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
msgid "_Windows"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
msgid "_Split"
msgstr "画面分割(_S)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
msgid "Information Area"
msgstr "情報エリア"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
msgid "Case Counter Area"
msgstr "ケース数エリア"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "フィルタ使用状態エリア"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
msgid "Weight Status Area"
msgstr "重み付け状態エリア"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
msgid "Split File Status Area"
msgstr "分割ファイル状態エリア"
-#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
-#: src/ui/gui/output-window.ui:24
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
msgid "_Export..."
msgstr "書き出し(_E)..."
-#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
msgid "Select _All"
msgstr "すべてを選択(_A)"
-#: src/ui/gui/output-window.ui:44
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
msgid "To End"
msgstr "最終行へ"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
msgid "Scientific notation"
msgstr "科学的表記法"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
msgid "Custom currency"
msgstr "カスタム通貨"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
msgid "positive"
msgstr "正"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
msgid "negative"
msgstr "負"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
msgid "Sample"
msgstr "標本"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
msgid "Width:"
msgstr "横幅:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
msgid "Decimal Places:"
msgstr "小数点位置:"
-#: src/ui/gui/weight.ui:8
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "ケースの重み付け"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:84
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "ケースの重み付け"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:128
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "度数変数"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:182
-msgid "Current Status: "
-msgstr "現在の状態:"
-
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
msgstr "統計ソフトウェア"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "フリーなSPSS代替ソフトウェアによる統計データ分析"
-#~ msgid "Label: %s"
-#~ msgstr "ラベル: %s"
-
-#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-#~ msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
-
-#~ msgid "Incorrect value for variable type"
-#~ msgstr "変数タイプに対して不正な値"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "フォント選択"
-
-#~ msgid "Type: %s\n"
-#~ msgstr "種類: %s\n"
-
-#~ msgid "Missing Values: %s\n"
-#~ msgstr "欠損値: %s\n"
-
-#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
-#~ msgstr "尺度: %s\n"
-
-#~ msgid "Value Labels:\n"
-#~ msgstr "値ラベル:\n"
-
-#~ msgid "%s %s\n"
-#~ msgstr "%s %s\n"
-
-#~ msgid "Bar charts are not implemented."
-#~ msgstr "棒グラフは実装されていません."
-
-#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
-#~ msgstr "変数 %s は %s サブコマンドで重複指定されている."
-
-#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
-#~ msgstr "変数 %s(%s 内で指定)は %s 内にはありません."
-
-#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
-
-#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-#~ msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
-
-#~ msgid "Variable Information:"
-#~ msgstr "変数情報:"
-
#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
#~ msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)"
#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
#~ msgstr "%s は FILE TYPEの内側でしか使えません."
-#~ msgid ""
-#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary "
-#~ "transformations will be made permanent."
-#~ msgstr ""
-#~ "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が"
-#~ "確定されます."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使え"
-#~ "ません."
-
-#~ msgid ""
-#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
-#~ "will be made permanent."
-#~ msgstr ""
-#~ "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定さ"
-#~ "れます."
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
+
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使えません."
+
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "文字セット:"
#~ msgid "Linear _Regression..."
#~ msgstr "線形回帰(_R)..."
-#~ msgid ""
-#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file."
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file."
#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
#~ msgstr "Duplicate variable name ‘%s’ within system file."
# Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.10.0\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-27 00:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-24 00:50+0200\n"
"Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
-#: src/language/stats/descriptives.c:1018
+#: src/language/stats/descriptives.c:1019
#: src/language/data-io/data-parser.c:654
#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
msgstr "Var%d"
#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
msgid "Statistic"
msgstr "Statistiek"
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
msgid "dataset"
msgstr "dataset"
msgid "scratch"
msgstr "scratch"
-#: src/data/dictionary.c:1014
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
-
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#: src/data/dictionary.c:1336
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:494 src/data/ods-reader.c:519
+#: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:517 src/data/ods-reader.c:574
+#: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:612
+#: src/data/gnumeric-reader.c:625
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:656 src/data/ods-reader.c:705
+#: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:828 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
+#: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
+#: src/data/ods-reader.c:879
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
-#: src/data/ods-reader.c:626
+#: src/data/ods-reader.c:639
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
msgid "Center"
msgstr "Centreer"
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
+
#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
msgid "expecting string"
msgstr "tekenreeks verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
msgid "expecting integer"
msgstr "verwacht integer"
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
msgid "expecting number"
msgstr "nummer verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
msgid "expecting identifier"
msgstr "verwacht identificator"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Syntaxfout op `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxfout"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Foutief teken %s in invoer"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Openen '%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:149
-#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:641
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgid "%s or %s must be part of a range."
msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:126
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
-
#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
msgid "expecting variable name"
msgstr "variabelennaam werd verwacht"
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
-#: src/language/control/do-if.c:177
+#: src/language/control/do-if.c:180
#, c-format
msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
#, c-format
msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
msgid "Variable display width must be a positive integer."
msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Ingevoerd %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:70
+#: src/language/utilities/include.c:73
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
-#: src/language/utilities/output.c:121
+#: src/language/utilities/output.c:124
msgid "Unknown TABLECELLS class"
msgstr ""
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr ""
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Mis argument %zu naar %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:854 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:215
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:1001
-#: src/language/stats/oneway.c:1173 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:953 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
+#: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1580
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
#: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "Test Prop."
msgstr "Test Prop."
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr ""
msgstr "Verwacht N"
#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:952
+#: src/language/stats/regression.c:953
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Overblijvend"
msgstr "Chi-Square"
#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1385
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
msgid "df"
msgstr "df"
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Cochran's Q"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Descriptieve Statistieken"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
msgstr "Gemiddelde "
#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1074 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Std. Deviatie"
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
msgid "Correlations"
msgstr "Correlatie"
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearson Correlatie"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1386
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. (2-tailed)"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. (1-tailed)"
msgid "Covariance"
msgstr "Covariantie"
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/stats/correlations.c:310
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
#: src/language/data-io/list.c:168
msgid "No variables specified."
msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1087
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgid "Minimum"
#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1088
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgid "Sum"
msgstr "Som"
-#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#: src/language/stats/descriptives.c:356
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
-#: src/language/stats/descriptives.c:406
+#: src/language/stats/descriptives.c:407
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
-#: src/language/stats/descriptives.c:483
+#: src/language/stats/descriptives.c:484
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
-#: src/language/stats/descriptives.c:566
+#: src/language/stats/descriptives.c:567
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:595
+#: src/language/stats/descriptives.c:596
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
msgid "Source"
msgstr "Bron"
-#: src/language/stats/descriptives.c:600
+#: src/language/stats/descriptives.c:601
msgid "Target"
msgstr "Doel"
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
+#: src/language/stats/descriptives.c:673
msgid "Internal error processing Z scores"
msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
-#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#: src/language/stats/descriptives.c:771
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "Z-score van %s"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
msgid "Valid N"
msgstr "Geldige N"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+#: src/language/stats/descriptives.c:1023
msgid "Missing N"
msgstr "Missende N"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#: src/language/stats/descriptives.c:1051
#, c-format
msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
-#: src/language/stats/frequencies.c:1596 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentiles"
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Tukey's Hinges"
-#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
msgid "Descriptives"
msgstr "Descriptieve"
-#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1075
-#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/oneway.c:1594
-#: src/language/stats/roc.c:982 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
msgid "Std. Error"
msgstr "Std. Fout"
-#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1084
-#: src/language/stats/oneway.c:1601 src/language/stats/roc.c:985
-#: src/language/stats/regression.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:855
msgid "Lower Bound"
msgstr "Benedengrens"
-#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1085
-#: src/language/stats/oneway.c:1602 src/language/stats/roc.c:986
-#: src/language/stats/regression.c:855
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:856
msgid "Upper Bound"
msgstr "Bovengrens"
msgid "Lowest"
msgstr "Laagste"
-#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
-#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
msgid "Cases"
msgstr "Cases"
-#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1581
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1582 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
msgid "Missing"
msgstr "Ontbrekend"
#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
msgid "Percent"
msgstr "Percentage"
-#: src/language/stats/examine.c:2008
+#: src/language/stats/examine.c:2011
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
-#: src/language/stats/examine.c:2045
+#: src/language/stats/examine.c:2048
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
-#: src/language/stats/examine.c:2239
+#: src/language/stats/examine.c:2242
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1493
msgid "Component Number"
msgstr "Component-nummer "
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1493
msgid "Factor Number"
msgstr "Factor Nummer"
-#: src/language/stats/factor.c:1517
+#: src/language/stats/factor.c:1524
msgid "Communalities"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1530
msgid "Initial"
msgstr "Initieel "
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1533
msgid "Extraction"
msgstr "Extractie"
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1872
msgid "Component"
msgstr "Component"
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
+#: src/language/stats/factor.c:1874
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1628
+#: src/language/stats/factor.c:1635
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1702
msgid "Total Variance Explained"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1734
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:1740
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1747
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:1754
+#: src/language/stats/factor.c:1761
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% van Variatie"
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/stats/factor.c:1762
msgid "Cumulative %"
msgstr "Cumulatieve %"
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1883
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1840
+#: src/language/stats/factor.c:1847
msgid "Factor Correlation Matrix"
msgstr "Factor Correlatie-Matrix"
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:1939
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Correlatie-Matrix"
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:2013
msgid "Determinant"
msgstr "Determinant"
-#: src/language/stats/factor.c:2038
+#: src/language/stats/factor.c:2045
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:2117
msgid "Analysis N"
msgstr "Analyses N"
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:2154
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "KMO and Bartlett's Test"
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:2182
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:2186
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:2188
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Approx. Chi-Square"
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:981
-#: src/language/stats/oneway.c:1229 src/language/stats/oneway.c:1595
-#: src/language/stats/regression.c:840 src/language/stats/regression.c:949
+#: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "Sig."
-#: src/language/stats/factor.c:2224
+#: src/language/stats/factor.c:2231
#, c-format
msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
-#: src/language/stats/factor.c:2231
+#: src/language/stats/factor.c:2238
#, c-format
msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2330
msgid "Component Matrix"
msgstr "Component-Matrix"
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2330
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Factor-Matrix:"
-#: src/language/stats/factor.c:2328
+#: src/language/stats/factor.c:2335
msgid "Pattern Matrix"
msgstr "Patroon-Matrix:"
-#: src/language/stats/factor.c:2335
+#: src/language/stats/factor.c:2342
msgid "Structure Matrix"
msgstr "Structuur-Matrix:"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2343
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Geroteerde componentmatrix"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2343
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Geroteerde factormatrix:"
msgid "Could not create temporary file for %s."
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
-#: src/language/stats/flip.c:335
+#: src/language/stats/flip.c:341
#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:342
+#: src/language/stats/flip.c:348
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
-#: src/language/stats/flip.c:355
+#: src/language/stats/flip.c:361
#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:357
+#: src/language/stats/flip.c:363
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
-#: src/language/stats/flip.c:373
+#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:381
+#: src/language/stats/flip.c:387
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:396
+#: src/language/stats/flip.c:402
#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:427
+#: src/language/stats/flip.c:433
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:430
+#: src/language/stats/flip.c:436
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
msgid "Value Label"
msgstr "Waardelabel"
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenties"
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn."
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
#, c-format
msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
#, c-format
msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1460
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1463
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
-#: src/language/stats/frequencies.c:1607
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (Mediaan)"
msgid "Kendall's W"
msgstr "Kendall's W"
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/glm.c:168
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
-#: src/language/stats/glm.c:272
+#: src/language/stats/glm.c:273
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
-#: src/language/stats/glm.c:735
+#: src/language/stats/glm.c:746
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr ""
-#: src/language/stats/glm.c:748
+#: src/language/stats/glm.c:759
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "Type %s Sum of Squares"
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/regression.c:947
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:948
msgid "Mean Square"
msgstr "Mean Square"
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:980
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:761
+#: src/language/stats/glm.c:772
msgid "Corrected Model"
msgstr "Gecorrigeerd model "
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:1000
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
msgid "Model"
msgstr "Model"
-#: src/language/stats/glm.c:776
+#: src/language/stats/glm.c:787
msgid "Intercept"
msgstr ""
-#: src/language/stats/glm.c:847
+#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Error"
msgstr "Fout"
-#: src/language/stats/glm.c:863
+#: src/language/stats/glm.c:874
msgid "Corrected Total"
msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolute"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1083
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
msgid "Positive"
msgstr "Positief"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1084
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
#: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:995
+#: src/language/stats/logistic.c:996
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Afhankelijke variabele codering"
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
msgid "Original Value"
msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
msgid "Internal Value"
msgstr "Interne Waarde"
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Variabelen in de vergelijking"
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Step 1"
msgstr "Stap 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:835
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
msgid "B"
msgstr "B"
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
msgid "S.E."
msgstr "S.E."
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
msgid "Wald"
msgstr "Wald"
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
msgid "Lower"
msgstr "Lager"
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
msgid "Upper"
msgstr "Hoger"
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
msgid "Model Summary"
msgstr "Model Summary"
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "Cox & Snell R Square"
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "Nagelkerke R Square"
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "Ongewogen cases"
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Included in Analysis"
msgstr "In analyse meegenomen"
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
msgid "Missing Cases"
msgstr "Ontbrekende Cases"
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
msgid "Parameter coding"
msgstr "Parameter codering"
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
msgid "Classification Table"
msgstr "Classificatie Tabel"
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
msgid "Predicted"
msgstr "Voorspeld"
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
msgid "Observed"
msgstr "Waargenomen"
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
"Percentage\n"
"Correct"
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Overall Percentage"
msgid "Geom. Mean"
msgstr "Geom. Mean"
-#: src/language/stats/means.c:1077
+#: src/language/stats/means.c:1078
msgid "Included"
msgstr "Opgenomen"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
msgid "Excluded"
msgstr "Uitgesloten"
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
+#: src/language/stats/means.c:1139
#, c-format
msgid "%g%%"
msgstr "%g%%"
-#: src/language/stats/means.c:1170
+#: src/language/stats/means.c:1171
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ Mediaan"
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/npar.c:536
#, c-format
msgid "%s subcommand not currently implemented."
msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/npar.c:690
#, c-format
msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:844
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
-#: src/language/stats/npar.c:893
+#: src/language/stats/npar.c:896
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
-#: src/language/stats/npar.c:1108 src/language/stats/t-test-parser.c:165
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
msgid "Šidák"
msgstr "Šidák"
-#: src/language/stats/oneway.c:515
+#: src/language/stats/oneway.c:517
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
-#: src/language/stats/oneway.c:830
+#: src/language/stats/oneway.c:835
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:912
+#: src/language/stats/oneway.c:917
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:924
+#: src/language/stats/oneway.c:929
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:977 src/language/stats/regression.c:945
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Sum of Squares"
-#: src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
msgid "Between Groups"
msgstr "Tussen groepen"
-#: src/language/stats/oneway.c:1000
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
msgid "Within Groups"
msgstr "Binnen groepen"
-#: src/language/stats/oneway.c:1033
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Levene Statistiek"
-#: src/language/stats/oneway.c:1227
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1228
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1231
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:1304
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Contrastcoëfficiënten"
-#: src/language/stats/oneway.c:1306 src/language/stats/oneway.c:1381
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Contrasttesten"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
msgid "Value of Contrast"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/regression.c:839
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
-#: src/language/stats/oneway.c:1442
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
msgid "Does not assume equal"
msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
-#: src/language/stats/oneway.c:1588
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
msgid "Mean Difference"
msgstr "Gemiddeld verschil"
-#: src/language/stats/oneway.c:1593
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1598
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:763
msgid "The convergence criterium must be positive"
msgstr "Het convergentie criterium moet positief zijn"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:779
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s van %s per %s"
-#: src/language/stats/rank.c:824
+#: src/language/stats/rank.c:830
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
-#: src/language/stats/rank.c:848
+#: src/language/stats/rank.c:854
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:858
+#: src/language/stats/rank.c:864
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:871
+#: src/language/stats/rank.c:877
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
-#: src/language/stats/rank.c:880
+#: src/language/stats/rank.c:886
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
msgstr "%s in %s(%s van %s)"
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
-#: src/language/stats/reliability.c:280
+#: src/language/stats/reliability.c:281
msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:299
+#: src/language/stats/reliability.c:300
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
-#: src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/reliability.c:525
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Schaal: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:80
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:636
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Item-Totaal Statistieken"
-#: src/language/stats/reliability.c:657
+#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:660
+#: src/language/stats/reliability.c:661
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:663
+#: src/language/stats/reliability.c:664
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:666
+#: src/language/stats/reliability.c:667
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-#: src/language/stats/reliability.c:743
+#: src/language/stats/reliability.c:744
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Cronbach's Alpha"
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
msgid "N of Items"
msgstr "N van Items"
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 1"
msgstr "Deel 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:809
msgid "Part 2"
msgstr "Deel 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:817
+#: src/language/stats/reliability.c:818
msgid "Total N of Items"
msgstr "Totaal N van Items"
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:824
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:827
msgid "Equal Length"
msgstr "Gelijke lengte"
-#: src/language/stats/reliability.c:829
+#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Unequal Length"
msgstr "Ongelijke lengte"
-#: src/language/stats/reliability.c:833
+#: src/language/stats/reliability.c:834
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
-#: src/language/stats/roc.c:962
+#: src/language/stats/roc.c:973
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Area Under the Curve"
-#: src/language/stats/roc.c:964
+#: src/language/stats/roc.c:975
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
msgstr "Area Under the Curve (%s"
-#: src/language/stats/roc.c:969
+#: src/language/stats/roc.c:980
msgid "Area"
msgstr "Gebied"
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/roc.c:994
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Asymptotic Sig."
-#: src/language/stats/roc.c:990
+#: src/language/stats/roc.c:1001
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
-#: src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/roc.c:1007
msgid "Variable under test"
msgstr "Variabele die wordt getest"
-#: src/language/stats/roc.c:1055
+#: src/language/stats/roc.c:1066
msgid "Case Summary"
msgstr "Case Overzicht"
-#: src/language/stats/roc.c:1075
+#: src/language/stats/roc.c:1086
msgid "Unweighted"
msgstr "Niet gewogen"
-#: src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/roc.c:1087
msgid "Weighted"
msgstr "Gewicht"
-#: src/language/stats/roc.c:1080
+#: src/language/stats/roc.c:1091
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "Valid N (listwise)"
-#: src/language/stats/roc.c:1112
+#: src/language/stats/roc.c:1123
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Coordinates of the Curve"
-#: src/language/stats/roc.c:1114
+#: src/language/stats/roc.c:1125
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:1122
+#: src/language/stats/roc.c:1133
msgid "Test variable"
msgstr "Testvariabele(n)"
-#: src/language/stats/roc.c:1124
+#: src/language/stats/roc.c:1135
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
-#: src/language/stats/roc.c:1125 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid"
-#: src/language/stats/roc.c:1126 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Specificity"
-#: src/language/stats/regression.c:375
+#: src/language/stats/regression.c:376
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
-#: src/language/stats/regression.c:379
+#: src/language/stats/regression.c:380
msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle cases worden verwerkt."
-#: src/language/stats/regression.c:514
+#: src/language/stats/regression.c:515
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:698
+#: src/language/stats/regression.c:699
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
-#: src/language/stats/regression.c:783
+#: src/language/stats/regression.c:784
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/language/stats/regression.c:785
msgid "R Square"
msgstr "R Square"
-#: src/language/stats/regression.c:785
+#: src/language/stats/regression.c:786
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Adjusted R Square"
-#: src/language/stats/regression.c:786
+#: src/language/stats/regression.c:787
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Std. Error of the Estimate"
-#: src/language/stats/regression.c:791
+#: src/language/stats/regression.c:792
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Model Summary (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:835
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Unstandardized Coefficients"
-#: src/language/stats/regression.c:837
+#: src/language/stats/regression.c:838
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:838
+#: src/language/stats/regression.c:839
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.c:841
+#: src/language/stats/regression.c:842
msgid "(Constant)"
msgstr "(Constante)"
-#: src/language/stats/regression.c:852
+#: src/language/stats/regression.c:853
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
-#: src/language/stats/regression.c:916
+#: src/language/stats/regression.c:917
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Coëfficiënten (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:951 src/ui/gui/regression.ui:8
+#: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
msgid "Regression"
msgstr "Regressie"
-#: src/language/stats/regression.c:974
+#: src/language/stats/regression.c:975
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:1001
+#: src/language/stats/regression.c:1002
msgid "Covariances"
msgstr "Covarianties"
-#: src/language/stats/regression.c:1016
+#: src/language/stats/regression.c:1017
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:125
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:137
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:233
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:296
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
-#: src/language/data-io/get-data.c:668
+#: src/language/data-io/get-data.c:667
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
msgid "(active dataset)"
msgstr "(actieve dataset)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:144
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "Recordlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens wordt verondersteld."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "bestand"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "inline-bestand"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:138
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:291
+#: src/language/data-io/get-data.c:289
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
-#: src/language/data-io/get-data.c:298 src/language/data-io/get-data.c:321
-#: src/language/data-io/get-data.c:340
+#: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
+#: src/language/data-io/get-data.c:338
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
-#: src/language/data-io/get-data.c:370
+#: src/language/data-io/get-data.c:368
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
msgid "output-direction-ltr"
msgstr ""
-#: src/output/tab.c:240
+#: src/output/tab.c:250
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:278
+#: src/output/tab.c:288
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:322
+#: src/output/tab.c:332
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgid "Spread"
msgstr "Spreiding"
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "Scatterplot %s"
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
msgid "translator-credits"
msgstr "Harry Thijssen"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#: src/ui/gui/help-menu.c:173
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:202
#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. Openen via html: %s met uri: %s lukt niet. De PSSP manual is ook beschikbaar op %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+#: src/ui/gui/help-menu.c:227
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+#: src/ui/gui/help-menu.c:230
msgid "_About"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Handleiding"
msgstr "Aggregatie doelbestand"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:726
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:808
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:741
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:800
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
msgid "Old"
msgstr "Oud"
msgstr "Chisq"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
msgstr "Risk"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgstr "D"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Paired Samples T Test"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:545
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:546
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:713
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:716 src/ui/gui/recode.ui:373
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
#: src/ui/gui/compute.ui:287
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
-#: src/language/utilities/set.q:186 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:186
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
msgstr "%s mag niet negatief zijn."
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus. %s aangenomen."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
msgid "Summary."
msgstr "Overzicht."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
msgid "count"
msgstr "aantal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
msgid "row %"
msgstr "rij %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
msgid "column %"
msgstr "kolom %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
msgid "total %"
msgstr "totaal %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
msgid "expected"
msgstr "verwacht"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
msgid "residual"
msgstr "overblijvend"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
msgid "std. resid."
msgstr "std. resid."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
msgid "adj. resid."
msgstr "adj. resid."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Chi-square tests."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Symmetrische metingen."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Asymp. Std. Error"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
msgid "Approx. T"
msgstr "Approx. T"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Approx. Sig."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
msgid "Risk estimate."
msgstr "Risk estimate."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
msgid "Directional measures."
msgstr "Directionele metingen."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Pearson Chi-Square"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Fisher's Exact Test"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Continuïteitscorrectie"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Linear-by-Linear Association"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N van Geldige Cases"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominal by Nominal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Ordinal by Ordinal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Interval by Interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Mate van overeenkomst"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
msgid "Cramer's V"
msgstr "Cramer's V"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Contingency Coefficient"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Kendall's tau-b"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Kendall's tau-c"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Spearman Correlatie"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
msgid "Pearson's R"
msgstr "Pearson's R"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominal by Interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Goodman and Kruskal tau"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
msgid "Somers' d"
msgstr "Somers' d"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Afhankelijk"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "bestand"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "inline-bestand"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
-
#: src/ui/gui/aggregate.ui:8
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Aggregate Data"
msgid "Go To Variable..."
msgstr "Ga naar Variabele..."
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:532
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "Spring naar variabele"
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Factoranalyse"
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:314
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Descriptieven..."
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "Auto_matische herkodering..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:269
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:278
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:276
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analyseer"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:299
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Descriptieve statistieken"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Frequenties..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:321
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
msgid "_Explore..."
msgstr "_Onderzoek..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:328
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "_Kruistabellen..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:334
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
msgid "Compare _Means"
msgstr "Compare _Means"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
msgid "_Means..."
msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:347
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "_One Sample T Test..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:356
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "_Independent Samples T Test..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:363
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "_Paired Samples T Test..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:370
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "One Way _ANOVA..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "_Univariatie Analyse..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:383
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "Bivariate _correlatie..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:393
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "_K-Means Cluster..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:401
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
msgid "Factor _Analysis..."
msgstr "Factor _Analyses..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:409
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
msgid "Re_liability..."
msgstr "Betrouwbaarheid..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:416
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:414
msgid "_Regression"
msgstr "_Regressie"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:424
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
msgid "_Linear..."
msgstr "_Lineair..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:431
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:437
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "_Non-Parametric Statistics"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
msgid "_Chi-Square..."
msgstr "_Chi-Square..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binomiaal..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
msgid "R_uns..."
msgstr "R_uns..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:466
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
msgid "1-Sample _K-S..."
msgstr "1-Sample _K-S..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:473
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
msgid "2 _Related Samples..."
msgstr "2 _Related Samples..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:480
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
msgid "K Related _Samples..."
msgstr "K Related _Samples..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:487
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "ROC Cur_ve..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:494
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
msgid "_Graphs"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:499
msgid "_Scatterplot"
msgstr "_Scatterplot"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507
msgid "_Histogram"
msgstr "_Histogram"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:517
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
msgid "_Barchart"
msgstr "_Barchart"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:524
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
msgid "_Utilities"
msgstr "E_xtra"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:531
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variabelen..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:540
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:538
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:684
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:682
msgid "Information Area"
msgstr "Informatiegebied"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:706
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:704
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Case-tellergebied"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:731
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:729
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Filtergebruik statusgebied"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:757
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:755
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Weging statusgebied"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:783
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:781
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Splitsbestand statusgebied"
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"
-
-#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-#~ msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
-
-#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-#~ msgstr "Waarde van %s moet tussen 1 en 100 zijn."
-
-#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-#~ msgstr "Het pad naar de rij in de GtkTreeView, als een tekenreeks"
-
-#~ msgid "Diagonal slash"
-#~ msgstr "Schuine streep"
-
-#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-#~ msgstr "Er moet een schuine streep door de knop."
-
-#~ msgid "Incorrect value for variable type"
-#~ msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Font selectie"
-
-#~ msgid "Import Delimited Text Data"
-#~ msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
-
-#~ msgid "Old Value"
-#~ msgstr "Oude Waarde"
-
-#~ msgid "(optional case selection condition)"
-#~ msgstr "(optionele case selectie conditie)"
-
-#~ msgid "Importing Textual Data"
-#~ msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
-
-#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-#~ msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
-
-#~ msgid "Bar charts are not implemented."
-#~ msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
-
-#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
-
-#~ msgid "Label: %s"
-#~ msgstr "Label: %s"
-
-#~ msgid "Type: %s\n"
-#~ msgstr "Type: %s\n"
-
-#~ msgid "Missing Values: %s\n"
-#~ msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
-
-#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
-#~ msgstr "Meetniveau: %s\n"
-
-#~ msgid "Value Labels:\n"
-#~ msgstr "Waardelabels:\n"
-
-#~ msgid "%s %s\n"
-#~ msgstr "%s %s\n"
-
-#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
-#~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in %s subopdracht."
-
-#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
-#~ msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij %s maar niet bij %s."
-
-#~ msgid "Variable Information:"
-#~ msgstr "Variabeleninformatie:"
# Polish translation for PSPP
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
-# Radoslaw Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>, 2014 -
+# Rados³aw Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>, 2014 -
# Jan Cieciuch <jancieciuch@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 18:18+0100\n"
"Last-Translator: Radosław Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:203
+#: src/ui/gui/helper.c:204
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Przepraszamy. System pomocy nie został jeszcze zaimplementowany."
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Format wejścia"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Format raportu"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Format %s nie może być użyty jako input."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s określa szerokość %d, ale %s wymaga równej szerokości."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s określa szerokość %d, ale %s wymaga długości między %d i %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po "
-"przecinku."
-msgstr[1] ""
-"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po "
-"przecinku."
-msgstr[2] ""
-"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po "
-"przecinku."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza "
-"maksymalnie %d miejsc po przecinku."
-msgstr[1] ""
-"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza "
-"maksymalnie %d miejsc po przecinku."
-msgstr[2] ""
-"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza "
-"maksymalnie %d miejsc po przecinku."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza "
-"żadnych miejsc po przecinku."
-msgstr[1] ""
-"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza "
-"żadnych miejsc po przecinku."
-msgstr[2] ""
-"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza "
-"żadnych miejsc po przecinku."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Zmienne %s nie są kompatybilne z %s formatem %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
-msgid "String"
-msgstr "Łańcuchowa"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numeryczna"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numeryczna"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "łańcuch znaków"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Zmienna tekstowa z szerokością %d nie jest kompatybilna z formatem %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
-msgid "Comma"
-msgstr "Przecinkowa"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
-msgid "Dot"
-msgstr "Z kropką"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Naukowe"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Format użytkownika"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
-msgid "Add"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
-#, fuzzy
-msgid "Edit"
-msgstr "_Edytuj"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
-msgid "Remove"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
-msgid "OK"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
-msgid "Go To"
-msgstr ""
-
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
-msgid "Paste"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
-#, fuzzy
-msgid "Cancel"
-msgstr "Kowariancja"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
-msgid "Close"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
-#, fuzzy
-msgid "Reset"
-msgstr "_Resetuj"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
-#, fuzzy
-msgid "Help"
-msgstr "_Pomoc"
-
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
#: src/language/stats/descriptives.c:1018
#: src/language/data-io/data-parser.c:682
#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
-#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Statystyka"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "do"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Wartość:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "_System Missing"
-msgstr "_Systemowy brak danych"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Systemowy lub _zdefiniowany brak danych"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Zakres:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Zakres wartości, od _najmniejszej do podanej"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Zakres wartości, od podanej do _największej"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
-msgid "_All other values"
-msgstr "_Wszystkie pozostałe wartości"
-
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
+#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Podczas otwierania `%s': %s wystąpił błąd."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Błąd otwierania `%s': %s."
-
-#: src/data/any-reader.c:114
+#: src/data/any-reader.c:115
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' nie jest plikiem systemowym lub przenośnym."
-#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne."
-#: src/data/any-reader.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"Nie można wczytać danych z %s, ponieważ nie zapisano w nim słownika lub "
-"danych."
-
-#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Zbiór danych"
-
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"Data %04d-%d-%d jest przed najwcześniejszą akceptowaną datą 1582-10-15."
+msgstr "Data %04d-%d-%d jest przed najwcześniejszą akceptowaną datą 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Przynajmniej jedna wartość we wczytanym zbiorze danych posiadała brak "
-"danych, brak systemowy, zero lub była ujemna. Wartość ta będzie ignorowana."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Przynajmniej jedna wartość we wczytanym zbiorze danych posiadała brak danych, brak systemowy, zero lub była ujemna. Wartość ta będzie ignorowana."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:151
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
msgid "CSV file"
msgstr "Plik CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisu jako plik systemowy: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku CSV `%s'."
msgstr "Oczekiwany separator między polami w dacie."
#: src/data/data-in.c:898
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Nierozpoznany format miesięcy. Miesiące mogą być określone jako arabskie lub "
-"rzymskie cyfry lub przynajmniej 3 pierwsze litery ich angielskiej nazwy."
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Nierozpoznany format miesięcy. Miesiące mogą być określone jako arabskie lub rzymskie cyfry lub przynajmniej 3 pierwsze litery ich angielskiej nazwy."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgstr "Minuta (%ld) musi przyjmować wartości między 0 a 59."
#: src/data/data-in.c:1067
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Nierozpoznana nazwa dnia tygodnia. Należy określić przynajmniej pierwsze "
-"dwie litery angielskiej nazwy dnia tygodnia."
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Nierozpoznana nazwa dnia tygodnia. Należy określić przynajmniej pierwsze dwie litery angielskiej nazwy dnia tygodnia."
#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Liczba miesiąca %f nie znajduje się między 1 a 12."
+#: src/data/dataset-reader.c:54
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Nie można wczytać danych z %s, ponieważ nie zapisano w nim słownika lub danych."
+
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
msgid "scratch"
msgstr "wykreślenie"
-#: src/data/dictionary.c:1014
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Co najmniej jedna obserwacja w pliku posiada wartość wagi, która jest "
-"brakiem danych, brakiem systemowym, zerem, lub jest ujemna. Te przypadki są "
-"ignorowane."
+#: src/data/dictionary.c:1010
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Co najmniej jedna obserwacja w pliku posiada wartość wagi, która jest brakiem danych, brakiem systemowym, zerem, lub jest ujemna. Te przypadki są ignorowane."
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Przycinanie linii dokumentu do %d bajtów."
-#: src/data/encrypted-file.c:87
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania `%s': %s."
-
-#: src/data/file-handle-def.c:274
+#: src/data/file-handle-def.c:257
msgid "active dataset"
msgstr "aktywny zbiór danych"
-#: src/data/file-handle-def.c:509
+#: src/data/file-handle-def.c:482
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "Nie można wczytać %s jako %s ponieważ jest już używane jako %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:513
+#: src/data/file-handle-def.c:486
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "Nie można zapisac %s jako %s ponieważ jest już zapisane jako %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:520
+#: src/data/file-handle-def.c:493
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Nie można otworzyć ponownie %s jako %s."
-#: src/data/file-name.c:134
+#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "Nie można otworzyć pliku `%s', ponieważ uruchomiona jest opcja %s."
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Format wejścia"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Format raportu"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Format %s nie może być użyty jako input."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s określa szerokość %d, ale %s wymaga równej szerokości."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s określa szerokość %d, ale %s wymaga długości między %d i %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
+msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
+msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
+msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
+msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
+msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
+msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Zmienne %s nie są kompatybilne z %s formatem %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
+msgid "String"
+msgstr "Łańcuchowa"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numeryczna"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
+#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numeryczna"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
+#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "łańcuch znaków"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Zmienna tekstowa z szerokością %d nie jest kompatybilna z formatem %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+msgid "Comma"
+msgstr "Przecinkowa"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+msgid "Dot"
+msgstr "Z kropką"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Naukowe"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Format użytkownika"
+
#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "Wsparcie dla plików %s nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
-"Nie można przekształcić wartości w komórce arkusza %s do formatu (%s): %s"
+msgstr "Nie można przekształcić wartości w komórce arkusza %s do formatu (%s): %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
#, c-format
-msgid ""
-"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
-"Wystąpił problem podczas wczytywania pliku %s `%s' (koło linii %d): `%s'"
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania pliku %s `%s' (koło linii %d): `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:609
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
#, c-format
-msgid ""
-"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
-"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
-"Plik gnumeryczny `%s' jest kodowany jako %s zamiast zwykłego kodowania "
-"UTF-8. Wszystkie znaki nie-ascii będą nieprawidłowo zaimporotwane."
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Plik gnumeryczny `%s' jest kodowany jako %s zamiast zwykłego kodowania UTF-8. Wszystkie znaki nie-ascii będą nieprawidłowo zaimporotwane."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Nieprawidłowy zakres komórek `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "Wybrany arkusz lub zakres z arkusza `%s' jest pusty."
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"`%s' nie może zostać użyte jako identyfikator, ponieważ jest to odwrócone "
-"słowo."
+msgstr "`%s' nie może zostać użyte jako identyfikator, ponieważ jest to odwrócone słowo."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"`%s' nie moze być użyty jako identyfikator, ponieważ zawiera źle zbudowany "
-"UTF-8 w bajcie gałęzi %tu."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "`%s' nie moze być użyty jako identyfikator, ponieważ zawiera źle zbudowany UTF-8 w bajcie gałęzi %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być pierwszym znakiem w identyfikatorze."
#: src/data/identifier2.c:126
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być zawarty w identyfikatorze."
-#: src/data/make-file.c:218
+#: src/data/make-file.c:71
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Otwieranie %s dla zapisu: %s."
-#: src/data/make-file.c:229
+#: src/data/make-file.c:80
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Otwieranie strumienia dla %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:261
+#: src/data/make-file.c:109
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Tworzenie plików tymczasowych w celu zastąpienia %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:275
+#: src/data/make-file.c:120
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:287
+#: src/data/make-file.c:132
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Otwieranie strumienia dla pliku tymczasowego %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:324
+#: src/data/make-file.c:173
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Zastępowanie %s przez %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:352
+#: src/data/make-file.c:201
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Usuwanie %s: %s."
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s nie jest odpowiednią nazwą dla zbioru wielokrotnych odpowiedzi. Zbiór "
-"wielokrotnych odpowiedzi musi zaczynać się `$'."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s nie jest odpowiednią nazwą dla zbioru wielokrotnych odpowiedzi. Zbiór wielokrotnych odpowiedzi musi zaczynać się `$'."
-#: src/data/ods-reader.c:626
+#: src/data/ods-reader.c:624
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s jako pliku OpenDocument: %s"
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/pc+-file-reader.c:206
-#, fuzzy
-msgid "SPSS/PC+ system file"
-msgstr "plik systemowy"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:215
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "Błąd otwierania `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
-#, c-format
-msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: stat nie powiodło się (%s)."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:230
-#, c-format
-msgid "%s: file too large."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:257
-#, c-format
-msgid ""
-"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
-"only %u bytes long."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:275
-#, c-format
-msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
-#, c-format
-msgid "Variable %zu"
-msgstr "Zmienna %zu"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
-#, c-format
-msgid "Variable %zu Label"
-msgstr "Etykieta zmiennej %zu"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:385
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %zu Value Label %zu"
-msgstr "Etykieta zmiennej %zu"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
-msgid "Creation Date"
-msgstr "Data utworzenia"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
-msgid "Creation Time"
-msgstr "Czas utworzenia"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
-msgid "Product"
-msgstr "Produkt"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
-msgid "File Label"
-msgstr "Etykieta pliku"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:427
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
-"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
-"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano "
-"domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie "
-"kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe "
-"kodowania."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
-#, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Błąd podczas zamykania pliku systemowego `%s': %s."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:544
-#, fuzzy
-msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
-msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:548
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Record 0 has unexpected length %u."
-msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:572
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
-msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:577
-#, c-format
-msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:581
-#, c-format
-msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:585
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid compression type %u."
-msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:596
-#, c-format
-msgid ""
-"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
-"bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:618
-#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
-"is only %u bytes."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:629
-#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
-"%u bytes."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:655
-#, c-format
-msgid ""
-"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
-"%<PRIu8>)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:668
-#, c-format
-msgid "%u leftover bytes following value labels."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:684
-#, c-format
-msgid ""
-"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
-"record is only %u bytes."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:696
-#, c-format
-msgid ""
-"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
-"overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:718
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
-msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:750
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
-msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:786
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid weight index %u."
-msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s'."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
-#, c-format
-msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z taką samą nazwą z `%s' na `%s'."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:876
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
-msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej obserwacji."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:980
-#, c-format
-msgid ""
-"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
-"%08x."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
-#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Błąd wczytywanie obserwacji z pliku %s."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
-#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"Możliwe nieprawidłowo skompresowane dane: tekst zawiera skompresowane liczby "
-"całkowite (opcode %d)."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
-#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s' blisko gałęzi 0x%llx:"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
-#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "`%s': "
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Błąd systemowy: %s."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
-#, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
-#, fuzzy
-msgid "SPSS/PC+ System File"
-msgstr "Plik systemowy"
-
-#: src/data/por-file-reader.c:111
+#: src/data/por-file-reader.c:101
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "Przenośny plik %s jest nieprawidłowy w części 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:143
+#: src/data/por-file-reader.c:133
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "Wczytywanie pliku tymczasowego %s jako skompensowanego 0x%llx:"
-#: src/data/por-file-reader.c:175
+#: src/data/por-file-reader.c:164
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Błąd zamknięcia pliku przenośnego `%s': %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:227
+#: src/data/por-file-reader.c:216
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
msgstr "plik przenosny"
-#: src/data/por-file-reader.c:294
+#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
-"Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' dla wczytania jako plik tymczasowy: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' dla wczytania jako plik tymczasowy: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:315
+#: src/data/por-file-reader.c:304
msgid "Data record expected."
msgstr "Oczekiwany zapis daty."
-#: src/data/por-file-reader.c:413
+#: src/data/por-file-reader.c:386
msgid "Number expected."
msgstr "Oczekiwana liczba."
-#: src/data/por-file-reader.c:441
+#: src/data/por-file-reader.c:414
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Brak numerycznego terminatora."
-#: src/data/por-file-reader.c:464
+#: src/data/por-file-reader.c:437
msgid "Invalid integer."
msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita."
-#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Nieprawidłowa długość łańcucha %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:558
+#: src/data/por-file-reader.c:531
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: nie jest plikiem przenośnym."
-#: src/data/por-file-reader.c:575
+#: src/data/por-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Nierozpoznana wersja kodu `%c'."
-#: src/data/por-file-reader.c:588
+#: src/data/por-file-reader.c:561
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Nieprawidłowa długość formatu daty %zu."
-#: src/data/por-file-reader.c:590
+#: src/data/por-file-reader.c:563
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Nieprawidłowa długość formatu czasu %zu."
-#: src/data/por-file-reader.c:641
+#: src/data/por-file-reader.c:605
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Nieprawidłowy specyfikator formatu bajtów (%d). Zmienna zostanie "
-"przypisana do domyślnego formatu."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Nieprawidłowy specyfikator formatu bajtów (%d). Zmienna zostanie przypisana do domyślnego formatu."
-#: src/data/por-file-reader.c:662
+#: src/data/por-file-reader.c:626
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:666
+#: src/data/por-file-reader.c:630
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"Zmienna tekstowa %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format specyfikujący "
-"%s."
+msgstr "Zmienna tekstowa %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:654
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Oczekiwany zapis obliczonej zmiennej."
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:658
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Nieprawidłowa liczba zmiennych %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:703
+#: src/data/por-file-reader.c:667
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Przycięto nazwę zmiennej ważącej (%s)."
-#: src/data/por-file-reader.c:718
+#: src/data/por-file-reader.c:682
msgid "Expected variable record."
msgstr "Oczekiwany zapis zmiennej."
-#: src/data/por-file-reader.c:722
+#: src/data/por-file-reader.c:686
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Nieprawidłowa szerokość zmiennej %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:730
+#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s' w pozycji %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
+#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Nieodpowiednia szerokość %d dla zmiennej %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:748
+#: src/data/por-file-reader.c:712
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "Zduplikowana nazwa zmiennej %s w pozycji %d zmieniona na %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:761
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "Zmienna ważąca %s jest nieobecna w słowniku danych."
-#: src/data/por-file-reader.c:841
+#: src/data/por-file-reader.c:805
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Nieznana zmienna %s podczas analizy składowej wartości etykiet."
-#: src/data/por-file-reader.c:844
+#: src/data/por-file-reader.c:808
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"Nie można przypisać etykiety wartości do %s i %s, które są innym typem "
-"zmiennych."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Nie można przypisać etykiety wartości do %s i %s, które są innym typem zmiennych."
-#: src/data/por-file-reader.c:983
-#, fuzzy
-msgid "SPSS Portable File"
-msgstr "Plik przenośny"
-
-#: src/data/por-file-writer.c:139
+#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr "Nieprawidłowa liczba znaków dziesiętnych %d. Traktuję jako %d."
-#: src/data/por-file-writer.c:159
+#: src/data/por-file-writer.c:160
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisywania jako plik przenośny: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:504
+#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr ""
-"Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku przenośnego `%s'."
+msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku przenośnego `%s'."
#: src/data/psql-reader.c:48
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Wsparcie dla baz danych postgres nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP."
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Wsparcie dla baz danych postgres nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP."
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"Serwer postgres jest w wersji %s. Wczytywanie z wersji wcześniejszych niż "
-"8.0 nie jest obsługiwane."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "Serwer postgres jest w wersji %s. Wczytywanie z wersji wcześniejszych niż 8.0 nie jest obsługiwane."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"Połączenie nie jest kodowane. Niekodowane połączenia są niedopuszczalne."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "Połączenie nie jest kodowane. Niekodowane połączenia są niedopuszczalne."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
#: src/data/psql-reader.c:354
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "Nieobsługiwane OID %d. Zostaną wstawione wartości SYSMIS."
-#: src/data/settings.c:391
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"MXWARNS ustawione na zero. Dalsze ostrzeżenia nie będą wyświetlane, nawet "
-"gdy napotkane zostaną potencjalnie problematyczne sytuacje."
+#: src/data/settings.c:389
+msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS ustawione na zero. Dalsze ostrzeżenia nie będą wyświetlane, nawet gdy napotkane zostaną potencjalnie problematyczne sytuacje."
-#: src/data/settings.c:398
+#: src/data/settings.c:396
#, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"Ostrzeżenia ponownie właczone. %d ostrzeżenia będą raportowane przed "
-"zamknięciem procesu syntaxu."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Ostrzeżenia ponownie właczone. %d ostrzeżenia będą raportowane przed zamknięciem procesu syntaxu."
-#: src/data/settings.c:618
+#: src/data/settings.c:604
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: Inna zmienna waluty `%s' nie zawiera dokładnie trzech kropek lub "
-"przecinków (lub zawiera oba)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: Inna zmienna waluty `%s' nie zawiera dokładnie trzech kropek lub przecinków (lub zawiera oba)."
+
+#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania `%s': %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
msgid "system file"
msgstr "plik systemowy"
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:402
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Błąd otwierania `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:491
+#: src/data/sys-file-reader.c:477
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Zapis typu 4 jest źle ulokowany."
-#: src/data/sys-file-reader.c:497
+#: src/data/sys-file-reader.c:483
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Duplikacja zapisu typu 6 (dokument)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
-"%s and mention that you were using %s."
-msgstr ""
-"Nierozpoznany zapis typu 7m podtyp %d. Proszę wyślij kopię tego pliku i "
-"syntaxu, który stworzono do %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Nierozpoznany zapis typu 7m podtyp %d. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
-"you were using %s."
-msgstr ""
-"Zapis typu 7, podtyp %d, który zawarto tutaj posiada ten sam typ jak zapis "
-"odnaleziony nieopodal skompensowanego 0x%llx. Proszę wyślij kopię tego pliku "
-"i syntaxu, który stworzono do %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:505
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d, który zawarto tutaj posiada ten sam typ jak zapis odnaleziony nieopodal skompensowanego 0x%llx. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:531
+#: src/data/sys-file-reader.c:517
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Nierozpoznany zapis typu %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#: src/data/sys-file-reader.c:650
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Zmienna %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:658
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etykieta zmiennej %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "Etykieta wartości %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:690
+#: src/data/sys-file-reader.c:668
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data utworzenia"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:669
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Czas utworzenia"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:670
+msgid "Product"
+msgstr "Produkt"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:671
+msgid "File Label"
+msgstr "Etykieta pliku"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:675
msgid "Extra Product Info"
msgstr "Dodatkowe informacje o produkcie"
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:688
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "Linia dokumentu %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:711
+#: src/data/sys-file-reader.c:696
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#: src/data/sys-file-reader.c:698
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "Etykieta MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "Obliczona wartość MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:742
#, c-format
-msgid ""
-"This system file does not indicate its own character encoding. Using "
-"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
-"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano "
-"domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie "
-"kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe "
-"kodowania."
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe kodowania."
-#: src/data/sys-file-reader.c:812
+#: src/data/sys-file-reader.c:796
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr "Ignorowanie zmiennej `%s' jako zmiennej ważącej."
-#: src/data/sys-file-reader.c:854
+#: src/data/sys-file-reader.c:841
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"Nagłówek pliku zawiera %d pozycji zmiennych, ale %zu zostały wczytany z "
-"pliku."
+msgstr "Nagłówek pliku zawiera %d pozycji zmiennych, ale %zu zostały wczytany z pliku."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:888
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Błąd podczas zamykania pliku systemowego `%s': %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
+#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1034
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"Stronniczość kompresji nie posiada zwyczajnej wartości równej 100, lub plik "
-"systemowy używa nierozpoznanego formatu liczby zmiennoprzecinkowej."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1021
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "Stronniczość kompresji nie posiada zwyczajnej wartości równej 100, lub plik systemowy używa nierozpoznanego formatu liczby zmiennoprzecinkowej."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1096
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Wskaźnik etykiety zmiennej nie jest równy ani 0 ani 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1122
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Numeryczny wskaźnik brakujących wartości nie jest równy -3, -2, 0, 1, 2 lub "
-"3."
+msgstr "Numeryczny wskaźnik brakujących wartości nie jest równy -3, -2, 0, 1, 2 lub 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1132
+#: src/data/sys-file-reader.c:1119
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Tekstowy wskaźnik brakujących wartości nie jest równy 0, 1, 2 lub 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1146
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Nieprawdłowa liczba etykiet %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1192
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Katalog zapisu zmiennych (typ 4) nie podąża bezpośrednio za etykierą "
-"wartości (typ 3) jak powinien."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1179
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Katalog zapisu zmiennych (typ 4) nie podąża bezpośrednio za etykierą wartości (typ 3) jak powinien."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1204
+#: src/data/sys-file-reader.c:1191
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"Liczba zmiennych powiązanych z etykietąwartości (%u) nie znajduje się między "
-"1 a liczbą wszystkich zmiennych (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Liczba zmiennych powiązanych z etykietąwartości (%u) nie znajduje się między 1 a liczbą wszystkich zmiennych (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1233
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-"Liczba linii w dokumencie (%d) musi być większa niż 0 i mniejsza niż %d."
+msgstr "Liczba linii w dokumencie (%d) musi być większa niż 0 i mniejsza niż %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#: src/data/sys-file-reader.c:1309
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma złą wielkość %u (oczekiwana %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1313
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1510
+#: src/data/sys-file-reader.c:1410
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1425
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z taką samą nazwą z `%s' na `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1503
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Brakująca kontynuacja zapisu tekstowego."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+#: src/data/sys-file-reader.c:1549
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format druku 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1553
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format zapisu 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1565
+#: src/data/sys-file-reader.c:1558
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Tłumienie dalszych komunikatów o nieprawidłowym formacie."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1619
+#: src/data/sys-file-reader.c:1612
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Reprezentacja liczby zmiennoprzecinkowej wksazana przez plik systemowy (%d) "
-"różni się od oczekiwanego (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Reprezentacja liczby zmiennoprzecinkowej wksazana przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1635
+#: src/data/sys-file-reader.c:1628
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"Format liczby całkowitej wskazany przez plik systemowy (%d) różni się od "
-"oczekiwanego (%d)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Format liczby całkowitej wskazany przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1668
+#: src/data/sys-file-reader.c:1661
#, c-format
-msgid ""
-"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
-"Plik określa nieoczekiwaną wartość %g(%a) jako %s, zamiast %g(%a) lub %g(%a)."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g(%a) jako %s, zamiast %g(%a) lub %g(%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
+#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Brakująca spacja następująca `%c' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1742
#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Nieoczekiwane źródło etykiety po `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1756
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Brakujące `C', `D', lub `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1776
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Brakująca analiza składniowa nowej linii nazw zmiennych w gałęzi %zu w "
-"zapisie MRSETS."
+msgstr "Brakująca analiza składniowa nowej linii nazw zmiennych w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1818
+#: src/data/sys-file-reader.c:1811
#, c-format
msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
msgstr "Nazwa zbioru wielokrotnych odpowiedzi `%s' nie rozpoczyna się od `$'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1852
+#: src/data/sys-file-reader.c:1845
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s zawiera zduplikowaną nazwę zmiennej %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1867
+#: src/data/sys-file-reader.c:1860
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s zawiera zarowno zmienne tekstowe i numeryczne."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1879
+#: src/data/sys-file-reader.c:1872
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s nie zawiera zmiennych."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1881
+#: src/data/sys-file-reader.c:1874
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s zawiera tylko jedną zmienną."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1918
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "Rozszerzenie 11 posiada złą wartość %u (dla %zu zmiennych)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1958
+#: src/data/sys-file-reader.c:1951
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Nieprawidłowe wyświetlanie parametrów zmiennych dla zmiennych %zu (%s). "
-"Zastąpione domyślnymi parametrami."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Nieprawidłowe wyświetlanie parametrów zmiennych dla zmiennych %zu (%s). Zastąpione domyślnymi parametrami."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2052
+#: src/data/sys-file-reader.c:2045
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Długie mapowanie zmiennej z %s do niewłaściwej nazwy zmiennej `%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2063
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Dupliku długą nazwę zmiennej `%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2096
+#: src/data/sys-file-reader.c:2089
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s wskazano jako tekst nieprawidłowej długości %s w bardzo długim zapisie "
-"tekstowym."
+msgstr "%s wskazano jako tekst nieprawidłowej długości %s w bardzo długim zapisie tekstowym."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2107
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s znajdujące się w bardzo długim łańcuchu o szerokości %s, wymaga tylko "
-"jednego segmentu."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s znajdujące się w bardzo długim łańcuchu o szerokości %s, wymaga tylko jednego segmentu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2115
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Bardzo długi łańcuch %s przekracza słownik danych."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2133
+#: src/data/sys-file-reader.c:2126
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"Bardzo długi łańcuch o szerokości %ld posiada segment %d o szerokości %d "
-"(oczekiwana %d)."
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Bardzo długi łańcuch o szerokości %ld posiada segment %d o szerokości %d (oczekiwana %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2176
+#: src/data/sys-file-reader.c:2169
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Zmienne powiązane z etykietą wartości nie są identycznego typu. Zmienna %s "
-"jest %s, ale zmienna %s jest %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Zmienne powiązane z etykietą wartości nie są identycznego typu. Zmienna %s jest %s, ale zmienna %s jest %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2189
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"Etykiety wartości nie mogą zostać dodane do długiego łańcucha zmiennych (np. "
-"%s) używając zapisów typu 3 i 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "Etykiety wartości nie mogą zostać dodane do długiego łańcucha zmiennych (np. %s) używając zapisów typu 3 i 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2217
+#: src/data/sys-file-reader.c:2210
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla %g na %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla `%.*s' na %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2248
+#: src/data/sys-file-reader.c:2241
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Katalog zmiennych %d nie jest we właściwym zakresie 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2257
+#: src/data/sys-file-reader.c:2250
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Katalog zmiennych %d odnosi się do kontynuacji długiego łańcucha."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#: src/data/sys-file-reader.c:2286
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Błędna analiza składniowa cechy wartości %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2307
+#: src/data/sys-file-reader.c:2300
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Cecha wartości %s[%d] nie jest wzięta w cudzysłów: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:2390
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Nieprawidłowa rola dla zmiennej %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2406
+#: src/data/sys-file-reader.c:2399
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu innych zmiennych posiada nieprawidłowe role."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#: src/data/sys-file-reader.c:2412
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Rozszerzenie zapisu subtypu %d nieoczekiwanie się kończy."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2464
+#: src/data/sys-file-reader.c:2457
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla nieznanej zmiennej %s."
+msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla nieznanej zmiennej %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2462
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla numerycznej zmiennej %s."
+msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla numerycznej zmiennej %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
-"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla zmiennej %s, ponieważ "
-"szerokość zapisu (%d) nie odpowiada szerokości zmiennej (%d)."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla zmiennej %s, ponieważ szerokość zapisu (%d) nie odpowiada szerokości zmiennej (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2507
+#: src/data/sys-file-reader.c:2500
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości %zu dla zmiennej %s o "
-"szerokości %d, która posiada złą wartość szerokości %zu."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która posiada złą wartość szerokości %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:2575
#, c-format
-msgid ""
-"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
-"but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
-"Brakujące wartości zapisu w długim łańcuchu informują, że zmienna %s ma %d "
-"brakujących wartości, ale dopuszczalne jest jedynie od 1 do 3."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Brakujące wartości zapisu w długim łańcuchu informują, że zmienna %s ma %d brakujących wartości, ale dopuszczalne jest jedynie od 1 do 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2585
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla nieznanej zmiennej %s."
+msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla nieznanej zmiennej %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2595
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla numerycznej zmiennej %s."
+msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla numerycznej zmiennej %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2620
+#: src/data/sys-file-reader.c:2615
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości %zu dla zmiennej %s o "
-"szerokości %d, która byłaby niewłaściwa dla %zu."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która byłaby niewłaściwa dla %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2675
+#: src/data/sys-file-reader.c:2672
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej wartości tekstowej."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2814
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"Możliwe nieprawidłowo skompresowana dane: skompresowane spacje pojawiają się "
-"w polach numerycznych."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2694
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej obserwacji."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2702
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Błąd wczytywanie obserwacji z pliku %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2965
+#: src/data/sys-file-reader.c:2811
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowana dane: skompresowane spacje pojawiają się w polach numerycznych."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2865
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowane dane: tekst zawiera skompresowane liczby całkowite (opcode %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2962
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrzeżeń."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
+#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Zapis w słowniku danych odnosi się do nieznanej zmiennej %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#: src/data/sys-file-reader.c:3087
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Oczekiwanie cyfry w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3095
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Oczekiwane miejsce w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3103
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"%zu-bajtowy łańcuch zaczynający się w gałęzi %zu przekracza długość zapisu "
-"%zu."
+msgstr "%zu-bajtowy łańcuch zaczynający się w gałęzi %zu przekracza długość zapisu %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3116
+#: src/data/sys-file-reader.c:3113
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "Oczekiwanie miejsca po gałęzi %zu po %zu-bajtowym łańcuchu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3409
+#: src/data/sys-file-reader.c:3160
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' blisko gałęzi 0x%llx:"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3219
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Błąd systemowy: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3224
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3407
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "Zły nagłówek ZLIB gałęzi %#llx (oczekiwany %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3415
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Niemożliwe rozszerzenie gałęzi ZLIB 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3424
+#: src/data/sys-file-reader.c:3422
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Nieprawidłowa długość dopisku ZLIB %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3488
+#: src/data/sys-file-reader.c:3449
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3472
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: stat nie powiodło się (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3486
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "Koniec dopisku ZLIB (0x%llx) nie jest wielkością pliku (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3498
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
-"Rozszerzenie skośności ZLIB (%lld) różni się od skośności nagłówka (%.2f)."
+msgstr "Rozszerzenie skośności ZLIB (%lld) różni się od skośności nagłówka (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3508
+#: src/data/sys-file-reader.c:3506
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "Dopisek ZLIB \"zero\" posiada wartość nie będącą zerem %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#: src/data/sys-file-reader.c:3512
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "Rozszerzenie ZLIB określa nieoczekiwany %u-bajtową wielkośc bloku."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3520
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
-"%lld-bajtowe rozszerzenie ZLIB określa %u bloków danych (oczekiwane %lld)."
+msgstr "%lld-bajtowe rozszerzenie ZLIB określa %u bloków danych (oczekiwane %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#: src/data/sys-file-reader.c:3545
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje nieskompresowane dane gałęzi %#llx, "
-"podczas gdy %#llx było oczekiwane."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje nieskompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3556
+#: src/data/sys-file-reader.c:3554
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowane dane gałęzi %#llx, podczas "
-"gdy %#llx było oczekiwane."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3566
+#: src/data/sys-file-reader.c:3564
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
-"Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy %#x było "
-"oczekiwane."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy %#x było oczekiwane."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3572
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
-"expected."
-msgstr ""
-"Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy "
-"maksymalnie %#x było oczekiwane."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy maksymalnie %#x było oczekiwane."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#: src/data/sys-file-reader.c:3584
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
-"Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowaną wielkość %u oraz "
-"nieskompresowaną wielkość %u."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowaną wielkość %u oraz nieskompresowaną wielkość %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3598
+#: src/data/sys-file-reader.c:3596
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
-"descriptors."
-msgstr ""
-"Rozszerzenie ZLIB jest w gałęzi %#llx, ale %#llx oczekiwane jest w "
-"deskryptorach bloków."
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "Rozszerzenie ZLIB jest w gałęzi %#llx, ale %#llx oczekiwane jest w deskryptorach bloków."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3617
+#: src/data/sys-file-reader.c:3615
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Uruchomienie ZLIB nie powiodło się (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3632
+#: src/data/sys-file-reader.c:3630
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Niespójnośc na końcu strumienia ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3691
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Niespójność strumienia ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3715
+#: src/data/sys-file-reader.c:3713
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Nieoczekiwany koniec ZLIB kompresowanych danych."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3753
-#, fuzzy
-msgid "SPSS System File"
-msgstr "Plik systemowy"
-
-#: src/data/sys-file-writer.c:210
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Nieznana wersja pliku systemowego %d. Traktuję jako wersję %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1278
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr ""
-"Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku systemowego `%s'."
+msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku systemowego `%s'."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Nie udało się uruchomić ZLIB w celu kompresji (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Kompresja strumienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1455
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Kompresja stromienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1497
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
msgstr "Wejście"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
msgid "Output"
msgstr "Raport"
msgid "Both"
msgstr "Łącznie"
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowane"
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
-#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
-#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
-#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
-#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
-#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
-#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
+#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s nie zostało jeszcze zaimplementowane."
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s może być użyte jedynie w rozszerzonym trybie syntaxu."
-#: src/language/command.c:346
+#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
msgstr "Oczekiwana nazwa polecenia"
-#: src/language/command.c:348
+#: src/language/command.c:347
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Nieznane polecenie `%s'."
-#: src/language/command.c:381
+#: src/language/command.c:380
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany."
-#: src/language/command.c:385
+#: src/language/command.c:384
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru."
-#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s."
-#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór zostanie zdefiniowany lub wewnątrz "
-"%s."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór zostanie zdefiniowany lub wewnątrz %s."
-#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub "
-"wewnątrz %s."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz %s."
-#: src/language/command.c:416
+#: src/language/command.c:415
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s lub %s."
-#: src/language/command.c:422
+#: src/language/command.c:421
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub "
-"wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:427
+#: src/language/command.c:426
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany, "
-"wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany, wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
+#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s nie jest dopuszczalne wewnątrz %s."
-#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "To polecenie nie jest dopuszczalne kiedy włączona jest opcja %s."
-#: src/language/command.c:546
+#: src/language/command.c:545
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Błąd podczas usuwania `%s': %s."
msgid "expecting identifier"
msgstr "oczekiwany identyfikator"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+#: src/language/lexer/lexer.c:1262
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Błąd syntaxu na końcu polecenia"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#: src/language/lexer/lexer.c:1271
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Błąd syntaxu w `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+#: src/language/lexer/lexer.c:1274
msgid "Syntax error"
msgstr "Błąd syntaxu"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:1438
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
-"Łańcuch liczb szesnastkowych posiada %d znaków, które nie są wielokrotnością "
-"2"
+msgstr "Łańcuch liczb szesnastkowych posiada %d znaków, które nie są wielokrotnością 2"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
+#: src/language/lexer/lexer.c:1445
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "`%c' nie jest odpowiednią liczbą szesnastkową"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/lexer.c:1450
#, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"Łańcuch unicode posiada %d bitów, podczas gdy dopuszczalny zakres to od 1 do "
-"8 bitów."
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Łańcuch unicode posiada %d bitów, podczas gdy dopuszczalny zakres to od 1 do 8 bitów."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#: src/language/lexer/lexer.c:1456
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X nie jest odpowiednim punktem kodu Unicode"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+#: src/language/lexer/lexer.c:1461
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "niezakończona stała w łańcuchu"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/lexer.c:1465
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Brakujący wykładnik w `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "Nieoczekiwana `.' w środku polecenia"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Nieprawidłowy znak %s w inpucie"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#: src/language/lexer/lexer.c:1570
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Otwieranie `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#: src/language/lexer/lexer.c:1600
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Błąd otwierania `%s': %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1614
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Błąd zamknięcia `%s': %s."
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
-msgid ""
-"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
-"will be treated as if reversed."
-msgstr ""
-"Górna granica zakresu (%.*g) znajduje się poniżej dolnej granicy (%.*g)> "
-"Zakres będzie traktowany odwrotnie."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Górna granica zakresu (%.*g) znajduje się poniżej dolnej granicy (%.*g)> Zakres będzie traktowany odwrotnie."
#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s nie jest zmienną numeryczną. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s nie jest zmienną numeryczną. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s nie jest zmienną tekstową. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s nie jest zmienną tekstową. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s nie są zmiennymi tego samego typu. Wszystkie zmienne w liście muszą "
-"być tego samego typu. %s zostanie pominięta."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s nie są zmiennymi tego samego typu. Wszystkie zmienne w liście muszą być tego samego typu. %s zostanie pominięta."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s są zmiennymi tekstowymi o różnych szerokościach. Wszystkie zmienne w "
-"liście muszą mieć taką samą szerokość. %s zostanie pominięta"
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s są zmiennymi tekstowymi o różnych szerokościach. Wszystkie zmienne w liście muszą mieć taką samą szerokość. %s zostanie pominięta"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, ponieważ %s poprzedza %s w słowniku "
-"danych."
+msgstr "%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, ponieważ %s poprzedza %s w słowniku danych."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Kiedy używane jest słow kluczowe TO, aby określić kilka zmiennych , obie "
-"zmienne zmienne musza pochodzić z tego samego słownika zmiennych i być tego "
-"samego typu. %s jest zmienną %s, a %s jest %s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Kiedy używane jest słow kluczowe TO, aby określić kilka zmiennych , obie zmienne zmienne musza pochodzić z tego samego słownika zmiennych i być tego samego typu. %s jest zmienną %s, a %s jest %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"Podczas wykonywania COMPUTE:SYSMIS nie jest odpowiednią wartością jako "
-"indeks do wektora %s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE:SYSMIS nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s."
#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Podczas wykonywania COMPUTE: %.*g nie jest odpowiednią wartością jako indeks "
-"do wektora %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE: %.*g nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s."
#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
msgstr "Nie można wybrać %d obserwacji z populacji %d."
#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Niespójne typy zmiennych wynikowych. Zmienna wynikowe muszą być albo "
-"numeryczne albo tekstowe."
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Niespójne typy zmiennych wynikowych. Zmienna wynikowe muszą być albo numeryczne albo tekstowe."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT wymaga tekstowych wartości wejścia i numerycznych wartości wyjścia."
+msgstr "CONVERT wymaga tekstowych wartości wejścia i numerycznych wartości wyjścia."
#: src/language/xforms/recode.c:339
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu zmienne nie mogą być rekodowane na %zu zmienne. Określ taką samą liczbę "
-"zmiennych źródłowych i docelowych."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu zmienne nie mogą być rekodowane na %zu zmienne. Określ taką samą liczbę zmiennych źródłowych i docelowych."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"Nie ma zmiennej nazwanej %s. (Wszystkie zmienne tekstowe określone w INTO "
-"muszą wcześniej istnieć. Użyj komendy STRING, aby stworzyć nową zmienną "
-"tekstową.)"
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Nie ma zmiennej nazwanej %s. (Wszystkie zmienne tekstowe określone w INTO muszą wcześniej istnieć. Użyj komendy STRING, aby stworzyć nową zmienną tekstową.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
-"INTO jest wymagane przy %s jako wartościach wejścia i %s jako wartościach "
-"wyjścia."
+msgstr "INTO jest wymagane przy %s jako wartościach wejścia i %s jako wartościach wyjścia."
#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
-"greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
-"Nie można zrekodować, ponieważ zmienna %s wymaga szerokości %d bajtów lub "
-"większej, a posiada jedynie %d bajtów."
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Nie można zrekodować, ponieważ zmienna %s wymaga szerokości %d bajtów lub większej, a posiada jedynie %d bajtów."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr ""
-"Błąd syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wyłączanie filtrowania obserwacji."
+msgstr "Błąd syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wyłączanie filtrowania obserwacji."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Ta komenda musi pojawić się wewnątrz %s...%s, bez pośredniczącego %s...%s."
+msgstr "Ta komenda musi pojawić się wewnątrz %s...%s, bez pośredniczącego %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"Zmienna imitująca `%s' posiada %zu zamienników, więc `%s' musi również, ale "
-"tylko %zu zostało określone."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "Zmienna imitująca `%s' posiada %zu zamienników, więc `%s' musi również, ale tylko %zu zostało określone."
-#: src/language/control/repeat.c:377
+#: src/language/control/repeat.c:378
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Granice zakresu muszą być wyznaczone przez liczby całkowite."
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/control/repeat.c:392
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld znajduje się w niewłaściwym zakresie."
-#: src/language/control/repeat.c:441
+#: src/language/control/repeat.c:442
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "Brak pasujących %s."
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Ta komenda może pojawić się jedynie w miejscu pomiędzy komendami "
-"proceduralnymi i im podobnych."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Ta komenda może pojawić się jedynie w miejscu pomiędzy komendami proceduralnymi i im podobnych."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"Nie odnaleziono pasujących zmiennych pomiędzy plikiem źródłowym a docelowym."
+msgstr "Nie odnaleziono pasujących zmiennych pomiędzy plikiem źródłowym a docelowym."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
-"permanent."
-msgstr ""
-"%s nie może być zastosowane po %s. Tumczasowe przekształcenia staną się "
-"stałe."
+msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s nie może być zastosowane po %s. Tumczasowe przekształcenia staną się stałe."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
-"dictionary. Use %s instead."
-msgstr ""
-"Nie można użyć %s aby usunąć wszystkie zmienne ze słownika danych aktywnego "
-"zbioru. Zamiast tego użyj %s."
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
+msgstr "Nie można użyć %s aby usunąć wszystkie zmienne ze słownika danych aktywnego zbioru. Zamiast tego użyj %s."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"Nie można mieszać zmiennych numerycznych (np. %s) oraz zmiennych tekstowych "
-"(np. %s) w jednej liście."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "Nie można mieszać zmiennych numerycznych (np. %s) oraz zmiennych tekstowych (np. %s) w jednej liście."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr ""
-"Przycinanie brakujących wartości do maksymalnej akceptowalnej długości (%d "
-"bajtów)."
+msgstr "Przycinanie brakujących wartości do maksymalnej akceptowalnej długości (%d bajtów)."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Dostarczobe braki danych są zbyt długie, aby przypisać je do zmiennej o "
-"szerokości %d."
+msgstr "Dostarczobe braki danych są zbyt długie, aby przypisać je do zmiennej o szerokości %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Liczba zmiennych w liście starych nazw (%zu) różni się od liczby w liście "
-"nowych nazw (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Liczba zmiennych w liście starych nazw (%zu) różni się od liczby w liście nowych nazw (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
#, c-format
-msgid ""
-"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
-"with the %s subcommand."
-msgstr ""
-"%s podkomenda może być podana tylko raz. Nie można jej podać w połączeniu z "
-"podkomendą %s."
+msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "%s podkomenda może być podana tylko raz. Nie można jej podać w połączeniu z podkomendą %s."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"VARIABLES określa tylko jedną zmienną %s na %s, ale wymagane jest podanie "
-"przynajmniej dwóch zmiennych."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES określa tylko jedną zmienną %s na %s, ale wymagane jest podanie przynajmniej dwóch zmiennych."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa tekstową VALUE, ale zmienne "
-"określone w tej grupie są numeryczne."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa tekstową VALUE, ale zmienne określone w tej grupie są numeryczne."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"Tekst VALUE w podkomendzie MDGROUP dla grupy %s jest o %d bajtów za długi. "
-"Nie może być dłuższy niż najwęższa zmienna w grupie, czyli %s o szrokości %d "
-"bajtów."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "Tekst VALUE w podkomendzie MDGROUP dla grupy %s jest o %d bajtów za długi. Nie może być dłuższy niż najwęższa zmienna w grupie, czyli %s o szrokości %d bajtów."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa LABELSOURCE=VARLABEL ale nie "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorowanie LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa LABELSOURCE=VARLABEL ale nie CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorowanie LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa zarówno LABEL i LABELSOURCE, ale "
-"tylko jedna z nich może być aktywna. Ignorowanie LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa zarówno LABEL i LABELSOURCE, ale tylko jedna z nich może być aktywna. Ignorowanie LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s "
-"posiadają tę samą etykietę wartości. Kategorie odzwierciedlanie przez te "
-"zmienne nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s posiadają tę samą etykietę wartości. Kategorie odzwierciedlanie przez te zmienne nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Zmienna %s określona jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która "
-"posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiada wartości etykiety dla "
-"obliczanej wartości. Ta kategoria nie będzie możliwa do odróżnienia w "
-"raporcie."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "Zmienna %s określona jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiada wartości etykiety dla obliczanej wartości. Ta kategoria nie będzie możliwa do odróżnienia w raporcie."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
-"counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która "
-"posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiadają wartości etykiety dla "
-"obliczanej wartości. Te kategorie nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiadają wartości etykiety dla obliczanej wartości. Te kategorie nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"Zmienne określone w MCGROUP powinny mieć te same kateogrie, jednak %s i %s "
-"(i prawdopodobnie inne) w grupie wielokrotnych kategorii %s posiadają inne "
-"etykiety wartości dla wartości %s."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Zmienne określone w MCGROUP powinny mieć te same kateogrie, jednak %s i %s (i prawdopodobnie inne) w grupie wielokrotnych kategorii %s posiadają inne etykiety wartości dla wartości %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
-"Aktywny zbiór danych nie posiada żadnych zbiorów wielokrotnych odpowiedzi."
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada żadnych zbiorów wielokrotnych odpowiedzi."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Zbiór wielokrotnych odpowiedzi"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgstr "Zmiana nazwy spowodowałaby duplikację nazwy zmiennej %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
+#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
msgid "No label."
msgstr "Brak etykiety."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
msgid "Created:"
msgstr "Utworzono:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
msgid "Product:"
msgstr "Produkt:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
msgid "Integer Format:"
msgstr "Format liczby całkowitej:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
-#: src/language/utilities/set.q:943
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/utilities/set.q:928
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
msgid "Real Format:"
msgstr "Rzeczywisty format:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
msgid "Variables:"
msgstr "Zmienne:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Cases:"
msgstr "Obserwacje:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+msgid "System File"
+msgstr "Plik systemowy"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
msgid "Weight:"
msgstr "Waga:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
msgid "Not weighted."
msgstr "Nieważone."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
msgid "Description"
msgstr "Opis"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada etykiety pliku."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Etykieta pliku: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
msgid "No variables to display."
msgstr "Brak zmiennych do wyświetlenia."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
msgid "Macros not supported."
msgstr "Makra nie są obsługiwane."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "W słowniku danych aktywnego zbioru nie odnaleziono żadnych dokumentów."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Dokumenty w aktywnym zbiorze danych:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
msgid "Attribute"
msgstr "Cecha"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
msgid "Custom data file attributes."
msgstr "Cechy innych baz danych."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgstr "Etykieta: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
#, c-format
msgid "Format: %s\n"
msgstr "Format: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
#, c-format
msgid "Print Format: %s\n"
msgstr "Format druku: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
#, c-format
msgid "Write Format: %s\n"
msgstr "Format zapisu: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
#, c-format
msgid "Measure: %s\n"
msgstr "Pomiar: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Rola: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s\n"
msgstr "Wyświetl wyrównanie: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
#, c-format
msgid "Display Width: %d\n"
msgstr "Wyświetl szerokość: %d\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
msgid "Missing Values: "
msgstr "Braki danych:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
msgid "No vectors defined."
msgstr "Nie zdefiniowano wektorów."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
msgid "Vector"
msgstr "Wektor"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
msgid "Print Format"
msgstr "Format druku"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
msgid "No valid encodings found."
msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego kodowania."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "Nadające się do użytku kodowanie dla %s."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
#, c-format
-msgid ""
-"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
-"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
-"are listed together."
-msgstr ""
-"Kodowanie, które może skutecznie wczytać %s (poprzez określenie nazwy "
-"kodowania w poleceniu GET w subpoleceniu ENCODING). Kodowania, które mają "
-"identyczny tekst są wyświetlone poniżej."
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Kodowanie, które może skutecznie wczytać %s (poprzez określenie nazwy kodowania w poleceniu GET w subpoleceniu ENCODING). Kodowania, które mają identyczny tekst są wyświetlone poniżej."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowanie"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
#, c-format
msgid "%s encoded text strings."
msgstr "%s zakodowane łańcuchy tekstowe."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-msgid ""
-"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
-"interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
-"Ciągi tekstowe w pliku słownika, które były wcześniej wymienione były "
-"kodowane inaczej, wraz z interpretacjami."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Ciągi tekstowe w pliku słownika, które były wcześniej wymienione były kodowane inaczej, wraz z interpretacjami."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
msgid "Purpose"
msgstr "Cel"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid " (Entered %s)"
msgstr "(Wprowadzono %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:70
+#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "Nie można odnaleźć `%s' w określonej ścieżce pliku."
msgstr "Ostatnia wartość nie będąca brakiem danych"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Kiedy określone jest PRESORTED, określanie kierunków sortowania (A) lub (D) "
-"nie będzie miało efektu. Dane w raporcie będą posortowane tak jak to jest "
-"określone w pliku wejścia."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Kiedy określone jest PRESORTED, określanie kierunków sortowania (A) lub (D) nie będzie miało efektu. Dane w raporcie będą posortowane tak jak to jest określone w pliku wejścia."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Liczba zmiennych źródłowych (%zu) nie odpowiada liczbie zmeinnych docelowych "
-"(%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Liczba zmiennych źródłowych (%zu) nie odpowiada liczbie zmeinnych docelowych (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"Argumenty wartości przypisane do funkcji %s są w niewłaściwej kolejności. "
-"Będą traktowane tak, jak gdyby były napisane poprawnie."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "Argumenty wartości przypisane do funkcji %s są w niewłaściwej kolejności. Będą traktowane tak, jak gdyby były napisane poprawnie."
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"Nazwa zmiennej %s nie jest unikalna w zagregowanym słowniku danych, który "
-"zawiera zmienne agregowane i grupujące."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "Nazwa zmiennej %s nie jest unikalna w zagregowanym słowniku danych, który zawiera zmienne agregowane i grupujące."
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"Obliczone zmienna źródłowa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej "
-"(%zu)."
+msgstr "Obliczone zmienna źródłowa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:176
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "Zmienna %s nie jest dychotomiczna"
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
msgstr "Test dwumianowy"
#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
+#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1609
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/crosstabs.q:880
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "Test Prop."
msgstr "Test proporcji"
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Dokładna istotność (%d-stronna"
#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"W teście chi-kwadrat określono %d oczekiwane wartości, ale napotkano "
-"odmienne wartośc %d w zmiennej %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "W teście chi-kwadrat określono %d oczekiwane wartości, ale napotkano odmienne wartośc %d w zmiennej %s."
#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
msgstr "Oczekiwane N"
#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:949
+#: src/language/stats/regression.c:945
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Reszta"
#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
msgid "Frequencies"
msgstr "Częstości"
msgstr "Chi-kwadrat"
#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
msgid "df"
msgstr "df"
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q Cochrana"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Statystyki opisowe"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
+#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
msgstr "Średnia"
#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
msgid "Correlations"
msgstr "Korelacje"
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Istotność (2-stronna)"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Istotność (1-stronna)"
msgid "No variables specified."
msgstr "Nie określono zmiennych."
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Błąd standardowy średniej"
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
msgid "Std Dev"
msgstr "Odchylenie standardowe"
#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
-#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
msgstr "Wariancja"
#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
-#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtoza"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
#: src/language/stats/means.c:421
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Bład standardowy kurtozy"
#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
-#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
msgstr "Skośność"
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
#: src/language/stats/means.c:423
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Błąd standardowy skosności"
#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
-#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
msgid "Range"
msgstr "Rozstęp"
#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgstr "Minimum"
#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "Nazwa zmiennej standaryzowanej %s będzie taka sama jak nazwa zmiennej."
#: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid ""
-"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DESCRIPTIVES dla wyników standaryzowanych ignorują TEMPORARY. Tymczasowe "
-"przekształcenia staną się stałe."
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES dla wyników standaryzowanych ignorują TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
#: src/language/stats/descriptives.c:483
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "oczekiwana nazwa statystyki: przywrócenie ustawień domyślnych"
#: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"Wykorzystano nazwy generyczne dla zmiennych standaryzowanych. Istnieje "
-"jedynei 126 nazw generycznych: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, "
-"ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Wykorzystano nazwy generyczne dla zmiennych standaryzowanych. Istnieje jedynei 126 nazw generycznych: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:595
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Nie utworzono wykresu rozrzutu dla %s"
#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentyle"
msgstr "Zawiasy Tukey'a"
#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
msgstr "Statystyki opisowe"
+#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+msgid "Statistic"
+msgstr "Statystyka"
+
#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
msgid "Std. Error"
msgstr "Błąd standardowy"
#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/regression.c:847
msgid "Lower Bound"
msgstr "Dolna granica"
#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:852
+#: src/language/stats/regression.c:848
msgid "Upper Bound"
msgstr "Górna granica"
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "5% średnia obcięta"
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
msgid "Median"
msgid "Extreme Values"
msgstr "Wartości skrajne"
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
-#: src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Liczba obserwacji"
msgstr "Najniższe"
#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Informacja o analizowanych danych"
#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
msgid "Cases"
msgstr "Obserwacje"
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
+#: src/language/stats/crosstabs.q:871
msgid "Valid"
msgstr "Uwzględnione"
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
+#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
msgid "Missing"
msgstr "Wykluczone"
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
+#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
-#: src/language/stats/factor.c:1048
+#: src/language/stats/factor.c:856
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
-"Analiza czynnikowa przeprowadzona na jednej zmiennej nie jest użyteczna."
+msgstr "Analiza czynnikowa przeprowadzona na jednej zmiennej nie jest użyteczna."
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Component Number"
msgstr "Numer składowej"
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Factor Number"
msgstr "Liczba czynników"
-#: src/language/stats/factor.c:1517
+#: src/language/stats/factor.c:1292
msgid "Communalities"
msgstr "Zasoby zmienności wspólnej"
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1298
msgid "Initial"
msgstr "Początkowe"
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1301
msgid "Extraction"
msgstr "Po wyodrębnieniu"
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
msgid "Component"
msgstr "Składowa"
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
-#: src/language/stats/factor.c:1628
+#: src/language/stats/factor.c:1402
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1467
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Całkowita wyjaśniona wariancja"
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1499
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Początkowe wartości własne"
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:1505
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Sumy kwadratów ładunków po wyodrębnieniu"
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1511
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Sumy kwadratów ładunków po rotacji"
-#: src/language/stats/factor.c:1754
+#: src/language/stats/factor.c:1519
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% wariancji"
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/stats/factor.c:1520
msgid "Cumulative %"
msgstr "% skumulowany"
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/stats/factor.c:1547
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1840
-#, fuzzy
-msgid "Factor Correlation Matrix"
-msgstr "Macierz korelacji"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:1635
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Macierz korelacji"
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:1709
msgid "Determinant"
msgstr "Wyznacznik"
-#: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"Zbiór danych nie posiada kompletnych obserwacji. Analiza nie zostanie "
-"przeprowadzona."
+#: src/language/stats/factor.c:1741
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "Zbiór danych nie posiada kompletnych obserwacji. Analiza nie zostanie przeprowadzona."
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:1813
msgid "Analysis N"
msgstr "Analizowane N"
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:1850
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "KMO i test Bartletta"
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:1878
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Miara Kaiser-Meyer-Olkin adekwatności doboru próby"
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:1882
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Test sferyczności Bartletta"
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:1884
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Przybliżone chi-kwadrat"
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
+#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "Istotność"
-#: src/language/stats/factor.c:2224
+#: src/language/stats/factor.c:1927
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
-"be performed."
-msgstr ""
-"Wyznaczone kryteria %s skutkują w brak wyodrębnienia czynników. Z tego "
-"powodu nie przeprowadzono analizy."
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w brak wyodrębnienia czynników. Z tego powodu nie przeprowadzono analizy."
-#: src/language/stats/factor.c:2231
+#: src/language/stats/factor.c:1934
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"Wyznaczone kryteria %s skutkują w większej ilości czynników niż zmiennych, "
-"co nie jest możliwe. Nie przeprowadzono analizy. "
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w większej ilości czynników niż zmiennych, co nie jest możliwe. Nie przeprowadzono analizy. "
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2018
msgid "Component Matrix"
msgstr "Macierz składowych"
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2018
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Macierz czynników"
-#: src/language/stats/factor.c:2328
-#, fuzzy
-msgid "Pattern Matrix"
-msgstr "Macierz czynników"
-
-#: src/language/stats/factor.c:2335
-#, fuzzy
-msgid "Structure Matrix"
-msgstr "Macierz czynników"
-
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2024
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Macierz rotowanych składowych"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2024
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Macierz rotowanych czynników"
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego %s."
-#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/language/stats/frequencies.c:135
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
msgid "Mode"
msgstr "Dominanta"
-#: src/language/stats/frequencies.c:292
+#: src/language/stats/frequencies.c:279
msgid "Value Label"
msgstr "Etykieta wartości"
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
msgid "Frequency"
msgstr "Częstość"
-#: src/language/stats/frequencies.c:296
+#: src/language/stats/frequencies.c:283
msgid "Valid Percent"
msgstr "Procent ważnych"
-#: src/language/stats/frequencies.c:297
+#: src/language/stats/frequencies.c:284
msgid "Cum Percent"
msgstr "Procent skumulowany"
-#: src/language/stats/frequencies.c:914
+#: src/language/stats/frequencies.c:877
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
msgstr "Częstość histogramu musi być większa niż zero."
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
+#: src/language/stats/frequencies.c:894
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
msgstr "Procent histogramu musi być większy niż zero."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#: src/language/stats/frequencies.c:1015
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "Wykresy słupkowe nie są jeszcze zaimplementowane."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1032
#, c-format
-msgid ""
-"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"%s dla histogramu musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone "
-"jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s dla histogramu musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#: src/language/stats/frequencies.c:1068
#, c-format
-msgid ""
-"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"%s dla wykresu kołowego musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało "
-"określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s dla wykresu kołowego musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1442
+#: src/language/stats/frequencies.c:1278
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
-"Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada jedynie %d unikalnych wartości."
+msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada jedynie %d unikalnych wartości."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1445
+#: src/language/stats/frequencies.c:1281
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
-"Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada ponad 50 unikalnych wartości."
+msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada ponad 50 unikalnych wartości."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
-msgid "Count"
-msgstr "Zlicz"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1361
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "Brak ważnych obserwacji dla zmiennej %s; statystyki nie zostaną wyświetlone."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1588
+#: src/language/stats/frequencies.c:1412
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (Mediana)"
msgstr "Typ %s sumy kwadratów"
#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:944
+#: src/language/stats/regression.c:940
msgid "Mean Square"
msgstr "Średni kwadrat"
#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Corrected Model"
msgstr "Skorygowany model"
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
msgid "Model"
msgstr "Model"
msgid "Corrected Total"
msgstr "Ogółem skorygowane"
-#: src/language/stats/graph.c:208
-#, fuzzy
-msgid "Percentage"
-msgstr "_Procenty"
-
-#: src/language/stats/graph.c:209
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Count"
-msgstr "% skumulowany"
-
-#: src/language/stats/graph.c:210
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Percent"
-msgstr "Procent skumulowany"
-
-#: src/language/stats/graph.c:295
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s vs. %s by %s"
-msgstr "%s z %s według %s"
-
-#: src/language/stats/graph.c:302
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s vs. %s"
-msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s"
-
-#: src/language/stats/graph.c:320
-msgid ""
-"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
-"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s z %s"
-
-#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
-#: src/language/stats/graph.c:711
-#, fuzzy
-msgid "Only one chart type is allowed."
-msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne."
-
-#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
-#: src/language/stats/graph.c:768
-#, fuzzy
-msgid "Only one variable is allowed."
-msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne."
-
-#: src/language/stats/graph.c:777
-#, fuzzy
-msgid "Variable expected"
-msgstr "Oczekiwana liczba."
-
-#: src/language/stats/graph.c:816
-msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Test Kołmogorowa-Smirnowa dla jednej próby"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Istotność asymptotyczna (dwustronna)"
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
-msgid ""
-"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
-"will not be run."
-msgstr ""
-"Kategoria %s nie posiada przynajmniej dwóch różnych wartości. Regresja "
-"logistyczna nie została uruchomiona."
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "Kategoria %s nie posiada przynajmniej dwóch różnych wartości. Regresja logistyczna nie została uruchomiona."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
-"changed by less than %g"
-msgstr ""
-"Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ szacowane parametry "
-"zmieniały się mniej niż %g"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ szacowane parametry zmieniały się mniej niż %g"
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
-"decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
-"Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ log prawdopodobieńśtwo "
-"zmniejszało się mniej niż %g%%"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ log prawdopodobieńśtwo zmniejszało się mniej niż %g%%"
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
-"been reached"
-msgstr ""
-"Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ osiągnięta została "
-"maksymalna liczba iteracji"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ osiągnięta została maksymalna liczba iteracji"
#: src/language/stats/logistic.c:995
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
msgid "Lower"
msgstr "Dolna granica"
#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
msgid "Upper"
msgstr "Górna granica"
msgid "Included"
msgstr "Uwzględnione"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
msgid "Excluded"
msgstr "Wykluczone"
#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"Określona wartość górna (%d) jest niższa niż określona wartość dolna (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "Określona wartość górna (%d) jest niższa niż określona wartość dolna (%d)"
#: src/language/stats/npar.c:891
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"Podano %d oczekiwanych wartości, ale w określonym zakresie (%d-%d) wymaga "
-"się dokładnie %d wartości."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Podano %d oczekiwanych wartości, ale w określonym zakresie (%d-%d) wymaga się dokładnie %d wartości."
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"PAIRED zostało określone, ale liczba zmiennych z WITH (%zu) nie odpowiada "
-"liczbie zmiennych nastepujących (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "PAIRED zostało określone, ale liczba zmiennych z WITH (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych nastepujących (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
#: src/language/stats/oneway.c:828
#, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
-"Zmienna zależna %s nie posiada nie-brakujących wartości. Nie przeprowadzono "
-"analiz dla tej zmiennej."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "Zmienna zależna %s nie posiada nie-brakujących wartości. Nie przeprowadzono analiz dla tej zmiennej."
#: src/language/stats/oneway.c:910
#, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
-"W liście kontrastów %zu, liczba współczynników (%zu) nie równa się liczbie "
-"grup (%d). Lista kontrastów będzie ignorowana."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "W liście kontrastów %zu, liczba współczynników (%zu) nie równa się liczbie grup (%d). Lista kontrastów będzie ignorowana."
#: src/language/stats/oneway.c:922
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Współczynniki kontrastu %zu nie sumują się do zera"
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Suma kwadratów"
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Wartość kontrastu"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%% Przedział ufności"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "Liczba skupień nie może być większa niż liczba przypadków."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Ostateczne centra skupień"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Wstępne centra skupień"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
msgid "Cluster"
msgstr "Skupienie"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
-#, fuzzy
-msgid "Cluster Membership"
-msgstr "Ostateczne centra skupień"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Liczba pozycji w każdym skupieniu"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "Liczba skupień musi być dodatnia"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
-#, fuzzy
-msgid "The convergence criterium must be positive"
-msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia"
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr ""
-"Nie można wygenerować nazwy zmiennej dla rankingu %s z %s. Wszystkie zmienne "
-"są w użytku."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "Nie można wygenerować nazwy zmiennej dla rankingu %s z %s. Wszystkie zmienne są w użytku."
#: src/language/stats/rank.c:321
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s z %s według %s"
+#: src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s z %s"
+
#: src/language/stats/rank.c:823
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "Obliczanie rzetelności dla jednej zmiennej nie jest użyteczne."
-#: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid ""
-"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
-"produced."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/reliability.c:299
+#: src/language/stats/reliability.c:291
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "Punkt podziału musi być mniejszy niż liczba zmiennych."
-#: src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/reliability.c:516
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Skala: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
+#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:627
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Statystyki pozycji z ogółem"
-#: src/language/stats/reliability.c:657
+#: src/language/stats/reliability.c:649
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Średnia skali jeśli item zostanie usunięty"
-#: src/language/stats/reliability.c:660
+#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Wariancja skali jeśli item zostanie usunięty"
-#: src/language/stats/reliability.c:663
+#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Korelacja pozycji z ogółem"
-#: src/language/stats/reliability.c:666
+#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Alfa Cronbacha jeśli item zostanie usunięty"
-#: src/language/stats/reliability.c:743
+#: src/language/stats/reliability.c:735
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Statystyka rzetelności"
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alfa Cronbacha"
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
+#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:806
msgid "N of Items"
msgstr "N itemów"
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:791
msgid "Part 1"
msgstr "Część 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 2"
msgstr "Część 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:817
+#: src/language/stats/reliability.c:809
msgid "Total N of Items"
msgstr "Suma N itemów"
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:812
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Korelacje międzypołówkowe"
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:815
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Współczynnik Spearmana-Browna"
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:818
msgid "Equal Length"
msgstr "Równa długość"
-#: src/language/stats/reliability.c:829
+#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Unequal Length"
msgstr "Nierówna długość"
-#: src/language/stats/reliability.c:833
+#: src/language/stats/reliability.c:825
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Współczynnik połówkowy Guttmana"
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Swoistość"
-#: src/language/stats/regression.c:376
-msgid ""
-"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
-"made permanent."
-msgstr ""
-"REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się "
-"stałe."
+#: src/language/stats/regression.c:372
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
-#: src/language/stats/regression.c:511
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
-"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"Zmienna zależna jest równa zmiennej niezależnej. W tym wypadku linia "
-"najmniejszego kwadratu Y=X. Błędy standardowe i powiązane statystyki mogą "
-"być bez znaczenia."
+#: src/language/stats/regression.c:507
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Zmienna zależna jest równa zmiennej niezależnej. W tym wypadku linia najmniejszego kwadratu Y=X. Błędy standardowe i powiązane statystyki mogą być bez znaczenia."
-#: src/language/stats/regression.c:695
+#: src/language/stats/regression.c:691
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich danych. Komenda ta była pominięta."
-#: src/language/stats/regression.c:780
+#: src/language/stats/regression.c:776
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:781
+#: src/language/stats/regression.c:777
msgid "R Square"
msgstr "R kwadrat"
-#: src/language/stats/regression.c:782
+#: src/language/stats/regression.c:778
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Skorygowane R kwadrat"
-#: src/language/stats/regression.c:783
+#: src/language/stats/regression.c:779
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Błąd standardowy oszacowania"
-#: src/language/stats/regression.c:788
+#: src/language/stats/regression.c:784
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Podsumowanie modelu (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:827
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Współczynniki niestandaryzowane"
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:830
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Współczynniki standaryzowane"
-#: src/language/stats/regression.c:835
+#: src/language/stats/regression.c:831
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.c:838
+#: src/language/stats/regression.c:834
msgid "(Constant)"
msgstr "(Stała)"
-#: src/language/stats/regression.c:849
+#: src/language/stats/regression.c:845
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "%g%% przedział ufności dla B"
-#: src/language/stats/regression.c:913
+#: src/language/stats/regression.c:909
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Współczynniki (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
+#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
msgstr "Regresja"
-#: src/language/stats/regression.c:971
+#: src/language/stats/regression.c:967
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:998
+#: src/language/stats/regression.c:994
msgid "Covariances"
msgstr "Kowariancje"
-#: src/language/stats/regression.c:1013
+#: src/language/stats/regression.c:1009
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Współczynniki korelacji (Zmienna zależna: %s)"
#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
-msgstr ""
-"Istnieje wiele trybów dla zmiennej `%s'. Stosowanie %.*g jako wartości "
-"progowej."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Istnieje wiele trybów dla zmiennej `%s'. Stosowanie %.*g jako wartości progowej."
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
msgstr "Test serii"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Kiedy stosuje się %s do zmiennej tekstowej, musza być określone dwie "
-"wartości."
+msgstr "Kiedy stosuje się %s do zmiennej tekstowej, musza być określone dwie wartości."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "Podkomenda %s nie może zostać użyta z %s."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Dokładnie jedna z TESTVAL, GROUPS i PAIRS subkomend musi zostać określona."
+msgstr "Dokładnie jedna z TESTVAL, GROUPS i PAIRS subkomend musi zostać określona."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Negative Ranks"
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"Nie można określić aktywnego zbioru danych, ponieważ żaden nie został "
-"zdefiniowany."
+msgstr "Nie można określić aktywnego zbioru danych, ponieważ żaden nie został zdefiniowany."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Ta komenda nie może być użyta po TEMPORARY, kiedy aktywny zbiór danych jest "
-"źródłem wejścia. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Ta komenda nie może być użyta po TEMPORARY, kiedy aktywny zbiór danych jest źródłem wejścia. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+#: src/language/data-io/combine-files.c:254
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Wielokrotne podkomendy IN dla pojedynczego FILE lub TABLE."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "W pliku %s brakuje zmiennej BY %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#: src/language/data-io/combine-files.c:310
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "W aktywnym zbiorze danych brakuje zmiennej BY %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
-#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#: src/language/data-io/combine-files.c:387
+#: src/language/data-io/combine-files.c:392
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "Kiedy określone jest %s wymagane jest BY."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Łączenie plików jest niekompatybilne z kodowaniem. Dane tekstowe mogą się "
-"nie wyświetlać prawidłowo."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Łączenie plików jest niekompatybilne z kodowaniem. Dane tekstowe mogą się nie wyświetlać prawidłowo."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#: src/language/data-io/combine-files.c:563
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"Zmienna %s w pliku %s ma inny typ lub szerokość niż ta sama zmienna we "
-"wcześniejszym pliku."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "Zmienna %s w pliku %s ma inny typ lub szerokość niż ta sama zmienna we wcześniejszym pliku."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "W pliku %s, %s jest numeryczna."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgstr "W pliku %s, %s jest zmienną tekstową o szerokości %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#: src/language/data-io/combine-files.c:577
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była numeryczna."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#: src/language/data-io/combine-files.c:580
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była zmienną tekstową o szerokości %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#: src/language/data-io/combine-files.c:620
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nazwa zmiennej %s określona w %s podkomendzie powiela nazwę istniejącej "
-"zmiennej."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nazwa zmiennej %s określona w %s podkomendzie powiela nazwę istniejącej zmiennej."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#: src/language/data-io/combine-files.c:792
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "Napotkano %zu zbiorów zduplikowanych obserwacji w pliku nadrzędnym."
#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"Kodowanie dla pliku wbudowanego w pliku nie powinno być określone. Zostanie "
-"ignorowane."
+msgstr "Kodowanie dla pliku wbudowanego w pliku nie powinno być określone. Zostanie ignorowane."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
#, c-format
msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona."
#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:673
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s ma taką samą nazwę jak inna zmienna."
#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"Nie można podać zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest określone."
+msgstr "Nie można podać zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest określone."
#: src/language/data-io/data-parser.c:461
#: src/language/data-io/data-parser.c:470
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Częściowe obserwacje %d z zapisu %d zostały odrzucone."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:600
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Częściowe obserwacje odrzucone. W pierwszej zmiennej brakowało %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Braki danych dla wszystkich zmiennych od %s. Zostaną one uzupełnione jako "
-"braki systemowe lub puste."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Braki danych dla wszystkich zmiennych od %s. Zostaną one uzupełnione jako braki systemowe lub puste."
#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "Zapis"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: src/language/data-io/data-reader.c:239
#, c-format
-msgid ""
-"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
-"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
-"with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Brak %s podczas wczytywania pliku wbudowanego w pliku. Prawdopodobnie "
-"wskazuje to na brakującą lub nieprawidłowo sformatowaną komendę %s. %s musi "
-"pojawić się w osobnej linii dokładnie jedną spację między dwoma słowami."
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Brak %s podczas wczytywania pliku wbudowanego w pliku. Prawdopodobnie wskazuje to na brakującą lub nieprawidłowo sformatowaną komendę %s. %s musi pojawić się w osobnej linii dokładnie jedną spację między dwoma słowami."
#: src/language/data-io/data-reader.c:259
#: src/language/data-io/data-reader.c:393
msgstr "Próba wczytania poza %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Ta komenda nie jest tu odpowiednia, ponieważ program wejścia nie ma dostępu "
-"do pliku wbudowanego w pliku."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Ta komenda nie jest tu odpowiednia, ponieważ program wejścia nie ma dostępu do pliku wbudowanego w pliku."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' do zapisania w pliku: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Nastąpił bład wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku `%s'."
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "Zbiór danych nazwany %s nie istnieje."
+#: src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Zbiór danych"
+
#: src/language/data-io/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "Nienazwany zbiór danych"
msgid "(active dataset)"
msgstr "(aktywny zbiór danych)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:150
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "Nieobsługiwany TYPE %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:285
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "Arkusz indeksu musi być większy bądź równy 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "Po %s musi następować albo \"%s\" albo \"%s\"."
-#: src/language/data-io/get-data.c:364
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s jest dopuszczalne tylko z argumentem %s, ale układ %s był określony "
-"wcześniej w tej komendzie."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s jest dopuszczalne tylko z argumentem %s, ale układ %s był określony wcześniej w tej komendzie."
-#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
msgstr "Wartość %s musi być równa 1 lub większa."
-#: src/language/data-io/get-data.c:516
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
#, c-format
msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100."
-#: src/language/data-io/get-data.c:567
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"W kompatybilnym trybie syntaxu, łańcuch QUALIFIER musi zawierać dokładnie "
-"jeden znak."
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "W kompatybilnym trybie syntaxu, łańcuch QUALIFIER musi zawierać dokładnie jeden znak."
-#: src/language/data-io/get-data.c:599
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"Określona liczba zapisu, %ld, znajduje się w lub przed poprzednim zapisem, "
-"%d. Pola danych muszą być wypisane w kolejności rosnącej."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:608
-#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"Określona liczba zapisu, %ld, przekracza liczbę zapisów na przypadek "
-"określonych w FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, znajduje się w lub przed poprzednim zapisem, %d. Pola danych muszą być wypisane w kolejności rosnącej."
-#: src/language/data-io/get.c:132
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
#, c-format
-msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr ""
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, przekracza liczbę zapisów na przypadek określonych w FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
msgstr "Program wejścia nie tworzy żadnych zmiennych."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Numery kolumn muszą być dodatnimi i skończonymi cyframi. Kolumna "
-"ustawiona na 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Numery kolumn muszą być dodatnimi i skończonymi cyframi. Kolumna ustawiona na 1."
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"Pierwsza obserwacja (%ld) określona poprzedza ostanią określoną obserwację "
-"(%ld). Wartości te będą zamienione."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) określona poprzedza ostanią określoną obserwację (%ld). Wartości te będą zamienione."
#: src/language/data-io/list.c:236
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"Pierwsza obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana "
-"do 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1."
#: src/language/data-io/list.c:243
#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"Ostatnia obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana "
-"do 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "Ostatnia obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1."
#: src/language/data-io/list.c:250
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Liczba zmiennych określonych (%zu) różni się od formatów liczby zmiennych "
-"(%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Liczba zmiennych określonych (%zu) różni się od formatów liczby zmiennych (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
msgstr "Oczekiwany format podobny do SPSS lub Fortran po nazwach zmiennych."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"Nie można zmienić nazwy %s na %s, ponieważ już istnieje zmienna nazwana %s. "
-"Aby zmienić nazwę z powtarzającymi się nazwami, zastosuj pojedynczą "
-"podkomendę RENAME, np. `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME "
-"(A B C=B C A)'."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s, ponieważ już istnieje zmienna nazwana %s. Aby zmienić nazwę z powtarzającymi się nazwami, zastosuj pojedynczą podkomendę RENAME, np. `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"Liczba zmiennych po lewej stronie `=' (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych "
-"po prawej stronie (%zu) , w grupie w nawiasie %d w podkomendzie RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Liczba zmiennych po lewej stronie `=' (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych po prawej stronie (%zu) , w grupie w nawiasie %d w podkomendzie RENAME."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgstr "oczekiwana liczba lub tekst"
#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Jeden z argumentów funkcji DATE nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie "
-"brak systemowy."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Jeden z argumentów funkcji DATE nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"Argument tygodnia w DATE.WKYR nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie "
-"brak systemowy."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"Argument tygodnia w DATE.WKYR jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 53. "
-"Rezultatem będzie brak systemowy."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 53. Rezultatem będzie brak systemowy."
#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"Argument dnia w DATE.YRDAY nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak "
-"systemowy."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"Argument dnia w DATE.YRDAY jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 366. "
-"Rezultatem będzie brak systemowy."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 366. Rezultatem będzie brak systemowy."
#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"Argument roku w YRMODA jest większy niż 47516. Rezultatem będzie brak "
-"systemowy."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "Argument roku w YRMODA jest większy niż 47516. Rezultatem będzie brak systemowy."
#: src/language/expressions/helpers.c:178
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
-"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
-"Nierozpoznana jednostka daty `%.*s'. Poprawnymi jednostkami są `%s', `%s', `"
-"%s', `%s', `%s', `%s', `%s' i `%s'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Nierozpoznana jednostka daty `%.*s'. Poprawnymi jednostkami są `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' i `%s'."
#: src/language/expressions/helpers.c:331
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest tu wartość "
-"numeryczna."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest tu wartość numeryczna."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest to wartość "
-"tekstowa."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest to wartość tekstowa."
#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Niedopasowanie typu podczas zastosowania operatora %s: nie można konwertować "
-"%s na %s."
+msgstr "Niedopasowanie typu podczas zastosowania operatora %s: nie można konwertować %s na %s."
#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"Łączenie operatorów związkowych (np.`a < b < c') nie będzie skutkowało "
-"matematycznie oczekiwanym rezultatem. Uzyj logicznego operatora AND, aby "
-"rozwiązać problem (np. `a < b AND b < c'). Jeśli łączenie jest naprawdę "
-"zamierzone, wzięcie w nawias usunie to ostrzeżenie (np. `(a < b) < c'.)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "Łączenie operatorów związkowych (np.`a < b < c') nie będzie skutkowało matematycznie oczekiwanym rezultatem. Uzyj logicznego operatora AND, aby rozwiązać problem (np. `a < b AND b < c'). Jeśli łączenie jest naprawdę zamierzone, wzięcie w nawias usunie to ostrzeżenie (np. `(a < b) < c'.)"
#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
-"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
-"parentheses."
-msgstr ""
-"Znak potęgowania (`**') jest lewostronny, nawet kiedy prawostronna semantyka "
-"jest bardziej użyteczna. To znaczy, `a**b**c' jest równe `(a**b)**c', nie "
-"jak `a**(b**c)'. Aby usunąc to ostrzeżenie, wstaw nawiasy."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Znak potęgowania (`**') jest lewostronny, nawet kiedy prawostronna semantyka jest bardziej użyteczna. To znaczy, `a**b**c' jest równe `(a**b)**c', nie jak `a**(b**c)'. Aby usunąc to ostrzeżenie, wstaw nawiasy."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Wraz z %s, używanie minimalnego poprawnego argument obliczenia %d nie ma "
-"sensu, gdy na liście jest tylko %d argumentów."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Wraz z %s, używanie minimalnego poprawnego argument obliczenia %d nie ma sensu, gdy na liście jest tylko %d argumentów."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "Błąd zawyżenia: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1003
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1005
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1006
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtycki"
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1008
msgid "Celtic"
msgstr "Celtycki"
-#: src/libpspp/i18n.c:1033
+#: src/libpspp/i18n.c:1009
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejski"
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1011
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński Uproszczony"
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1013
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chiński Tradycyjny"
-#: src/libpspp/i18n.c:1039
+#: src/libpspp/i18n.c:1015
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1016
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1018
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
-#: src/libpspp/i18n.c:1043
+#: src/libpspp/i18n.c:1019
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
-#: src/libpspp/i18n.c:1045
+#: src/libpspp/i18n.c:1021
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
-#: src/libpspp/i18n.c:1046
+#: src/libpspp/i18n.c:1022
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
-#: src/libpspp/i18n.c:1047
+#: src/libpspp/i18n.c:1023
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
-#: src/libpspp/i18n.c:1048
+#: src/libpspp/i18n.c:1024
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
-#: src/libpspp/i18n.c:1049
+#: src/libpspp/i18n.c:1025
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
-#: src/libpspp/i18n.c:1051
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajski wizualny"
-#: src/libpspp/i18n.c:1052
+#: src/libpspp/i18n.c:1028
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"
-#: src/libpspp/i18n.c:1053
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
-#: src/libpspp/i18n.c:1054
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
-#: src/libpspp/i18n.c:1056
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
-#: src/libpspp/i18n.c:1058
+#: src/libpspp/i18n.c:1034
msgid "Nordic"
msgstr "Nordycki"
-#: src/libpspp/i18n.c:1059
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
-#: src/libpspp/i18n.c:1061
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejski"
-#: src/libpspp/i18n.c:1062
+#: src/libpspp/i18n.c:1038
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
-#: src/libpspp/i18n.c:1064
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
-#: src/libpspp/i18n.c:1066
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
-#: src/libpspp/i18n.c:1068
+#: src/libpspp/i18n.c:1044
msgid "Western European"
msgstr "Zachodnioeuropejski"
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Błędy (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
msgstr "Uszkodzony plik w 0x%llx: Oczekiwane %<PRIx32>; otrzymano %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:335
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu centralnego."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
-"Poszukiwanie końca pliku katalogu centralnego zakończyło się niepowodzeniem: "
-"%s"
+msgstr "Poszukiwanie końca pliku katalogu centralnego zakończyło się niepowodzeniem: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Nie udało się odnaleźć katalogu centralnego: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:425
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "Nie udało się wyszukać poczatku członka `%s': %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
#, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
-"Niedopasowanie nazwy w archiwum zip. Katalog centralny zakłada `%s'; "
-"nagłówek pliku lokalnego zakłada`%s' "
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Niedopasowanie nazwy w archiwum zip. Katalog centralny zakłada `%s'; nagłówek pliku lokalnego zakłada`%s' "
#: src/libpspp/zip-writer.c:96
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: zapisywanie się nie powiodło"
-#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
-#. printf like functions, will create a pango markup string to
-#. display real number in scientific notation.
-#.
-#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
-#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
-#. presented in your language.
-#.
-#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
-#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
-#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
-#. point as appropriate.
-#.
-#. The . in this string does not and should not be changed, since
-#. that is taken care of by the stdc library.
-#.
-#. For information on Pango markup, see
-#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
-#.
-#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
-#.
-#: src/math/chart-geometry.c:123
-#, c-format
-msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
-msgstr ""
-
-#: src/math/histogram.c:136
-msgid ""
-"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
-"Nie można utworzyć histogramu, poniewaz dane zwierają mniej niż 2 różne "
-"wartości"
+#: src/math/histogram.c:224
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Nie można utworzyć histogramu, poniewaz dane zwierają mniej niż 2 różne wartości"
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empiryczna z uśrednieniem"
-#: src/output/ascii.c:332
+#: src/output/ascii.c:323
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s musi być całkowitą liczbą dodatnią lub `auto'"
-#: src/output/ascii.c:365
+#: src/output/ascii.c:356
#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: strona wykluczająca marginesy i nagłówki musi być przynajmniej %d "
-"znaków szeroka przez %d linii długa, ale obecnie posiada jedynei %d znaków "
-"przez %d linii."
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: strona wykluczająca marginesy i nagłówki musi być przynajmniej %d znaków szeroka przez %d linii długa, ale obecnie posiada jedynei %d znaków przez %d linii."
-#: src/output/ascii.c:413
+#: src/output/ascii.c:404
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: zamykanie pliku raportu `%s'"
-#: src/output/ascii.c:510
+#: src/output/ascii.c:501
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Zobacz %s po wykres."
-#: src/output/ascii.c:1122
+#: src/output/ascii.c:1113
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: otwieranie pliku raportu `%s'"
-#: src/output/ascii.c:1179
+#: src/output/ascii.c:1170
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Strona %d"
-#: src/output/charts/piechart.c:54
-msgid "*MISSING*"
-msgstr ""
-
-#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:69
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s'"
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s nie jest odpowiednim typem urządzenia (opcje to `%s' i `%s')"
-#: src/output/driver.c:388
+#: src/output/driver.c:386
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: nieznana opcja `%s'"
-#: src/output/html.c:123
+#: src/output/html.c:122
msgid "PSPP Output"
msgstr "Raport PSPP"
-#: src/output/html.c:256
+#: src/output/html.c:255
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale w nazwie pliku wymagany jest znak `#' "
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
-#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
-#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
-#. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:979
-msgid "output-direction-ltr"
-msgstr ""
-
#: src/output/tab.c:240
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"zła vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
+msgstr "zła vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:278
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"zła hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
+msgstr "zła hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:322
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"złe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "złe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:238
+#: src/output/cairo.c:235
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': zła specyfikacja czcionki"
-#: src/output/cairo.c:436
+#: src/output/cairo.c:433
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s': %s"
-#: src/output/cairo.c:453
+#: src/output/cairo.c:450
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"Zdefiniowana strona nie jest dostaecznie długa, aby pomieścić przynajmniej "
-"%d znaków domyślnej czcionki. Znajduje siętu miejsce jedynie na %d znaków."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostaecznie długa, aby pomieścić przynajmniej %d znaków domyślnej czcionki. Znajduje siętu miejsce jedynie na %d znaków."
-#: src/output/cairo.c:463
+#: src/output/cairo.c:460
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"Zdefiniowana strona nie jest dostatecznie długa, aby pomieścić %d linii "
-"domyślnej czcionki. Znajduje się tu miejsce jedynie dla %d linii."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostatecznie długa, aby pomieścić %d linii domyślnej czcionki. Znajduje się tu miejsce jedynie dla %d linii."
-#: src/output/cairo.c:520
+#: src/output/cairo.c:511
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "Błąd pisania raportu na %s driver: %s"
-#: src/output/cairo.c:1467
+#: src/output/cairo.c:1465
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s': %s"
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Odchylenie od normy"
-#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
-#, fuzzy
-msgid "Bar Chart"
-msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
#, c-format
msgid "N = %.2f"
msgstr "N = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
msgstr "Średnia - %.1f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
msgstr "Odchylenie standardowe - %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "Histogram"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
msgid "ROC Curve"
msgstr "Krzywa ROC"
msgid "Spread"
msgstr "Rozpiętość"
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Scatterplot %s"
-msgstr "_Wykres osypiska"
-
-#: src/output/odt.c:98
+#: src/output/odt.c:97
msgid "error creating temporary file"
msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego"
-#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#: src/ui/source-init-opts.c:75
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Algorytm musi być albo `%s' albo `%s'."
-#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#: src/ui/source-init-opts.c:100
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Syntax musi być albo `%s' albo `%s'."
-#: src/ui/terminal/main.c:146
+#: src/ui/terminal/main.c:147
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Błąd napotkany podczas ERROR=STOP jest efektywny."
-#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Zatrzymywanie pliku syntaxu w celu uniknięcia kaskady zależnych niepowodzeń "
-"komend."
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Zatrzymywanie pliku syntaxu w celu uniknięcia kaskady zależnych niepowodzeń komend."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: brakująca opcja raportu `='"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: opcja raportu określona więcej niż jeden raz"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
" set to `compatible' if you want output\n"
" obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" ustawione na `compatible' aby zablokować "
-"rozszerzenia PSPP\n"
+" ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n"
" -b, --batch interpretuj syntax w trybie wsadowym\n"
" -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
" --syntax-encoding=ENCODING określ kodowanie dla plików syntaxu\n"
-" -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych "
-"niebezpiecznych operacji\n"
+" -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n"
"Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
"\n"
"Raport informacji:\n"
" -h, --help wyświetla pomoc i wyjście\n"
" -V, --version informacje o wersji raportu i wyjście\n"
"\n"
-"Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki "
-"wykonawcze syntaxu.\n"
+"Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
msgstr "Ścieżka do wiersza w GtkTreeView, jako tekst"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
msgstr "Ukośnik"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
msgstr "Czy napisać ukośnik pomiędzy przyciskiem."
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Agreguj plik docelowy"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Zapisz"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Pliki systemowe (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "Skompresowane pliki systemowe (*.zsav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:718
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Pliki przenośne (*.por)"
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Numer kolumny: %d"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-#, fuzzy
-msgid "Find"
-msgstr "_Znajdź..."
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Złe wyrażenie: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"Nie można otworzyć instrukcji obsługi: %s. Instrukcja obsługi PSPP dostępna "
-"jest również na %s"
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "Nie można otworzyć instrukcji obsługi: %s. Instrukcja obsługi PSPP dostępna jest również na %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
-msgid "_About"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Instrukcja obsługi"
-#: src/ui/gui/main.c:96
+#: src/ui/gui/main.c:90
#, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
-"data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
-"por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
"PSPPIRE, GUI dla PSPP, program służący analizie danych.\n"
"Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n"
"\n"
"Opcje GUI:\n"
-"-q, --no-splash nie pokazuj ekranu ładującego podczas "
-"uruchamiania\n"
+"-q, --no-splash nie pokazuj ekranu ładującego podczas uruchamiania\n"
"\n"
"%sOpcje językowe:\n"
" -I, --include=DIR dodaj DIR do ścieżki szukania\n"
" set to `compatible' if you want output\n"
" obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" ustawione na `compatible' aby zablokować "
-"rozszerzenia PSPP\n"
+" ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n"
" -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
-" -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych "
-"niebezpiecznych operacji\n"
+" -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n"
"Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
"\n"
"Raport informacji:\n"
" -h, --help wyświetla pomoc i wyjście\n"
" -V, --version informacje o wersji raportu i wyjście\n"
"\n"
-"Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki "
-"wykonawcze syntaxu.\n"
+"Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n"
"plik syntaxu lub formatu do wczytania.\n"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
-msgid ""
-"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
-#, fuzzy
-msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona."
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Nieodpowiednia wartośc dla zmiennej tego typu"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja zakresu"
-#: src/ui/gui/psppire.c:317
+#: src/ui/gui/psppire.c:278
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetuj"
-#: src/ui/gui/psppire.c:318
+#: src/ui/gui/psppire.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[1] "%'d obserwacji"
msgstr[2] "%'d obserwacji"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[1] "%'d zmiennych"
msgstr[2] "%'d zmiennych"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
msgid "Data View"
msgstr "Dane"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
msgid "Variable View"
msgstr "Zmienne"
msgid "var"
msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Zawieszone przekształcenia"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
msgid "Filter off"
msgstr "Nie filtruj"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtruj według %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
msgid "No Split"
msgstr "Nie dziel"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
msgid "Split by "
msgstr "Podziel według"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
msgid "Weights off"
msgstr "Nie waż"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Zważ według %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Zapisz"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
-msgid "System File"
-msgstr "Plik systemowy"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
msgid "Compressed System File"
msgstr "Kompresowany plik systemowy"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
msgid "Portable File"
msgstr "Plik przenośny"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Usunąć istniejący zbiór danych?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
#, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"Zmienienie nazwy \"%s\" to \"%s\" zniszczy obecny zbiór danych nazwany \"%s"
-"\". Czy jesteś pewny, że chcesz to zrobić?"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
-#, fuzzy
-msgid "Delete"
-msgstr "Usunięte"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Zmienienie nazwy \"%s\" to \"%s\" zniszczy obecny zbiór danych nazwany \"%s\". Czy jesteś pewny, że chcesz to zrobić?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Proszę podaj nową nazwę dla zbioru danych \"%s\":"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Zmień nazwę zbioru"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Wybór czcionki"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
msgid "Data Editor"
msgstr "Edytor danych"
msgstr "Chi-kwadrat"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
msgstr "Ryzyko względne"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgstr "d Sommersa"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
msgid "Corr"
msgstr "Korelacje"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+msgid "Count"
+msgstr "Zlicz"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
msgid "Standard error"
msgstr "Błąd standardowy"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_Wartości własne ponad %4.2f razy średnia wartość własna"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Kontrast %d z %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
msgid "O_ptions..."
msgstr "O_pcje..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Test t dla prób zależnych"
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "Pokaż macierz współczynników wariancji"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
-#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Testy dla dwóch prób zależnych"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
msgid "Test Type"
msgstr "Typ testu"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Wilcoxon"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
msgid "_Sign"
msgstr "_Test znaków"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Testy dla dwóch prób zależnych"
-
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Warstwa %d z %d"
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
-msgid "Forward"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
-msgid "Back"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr ""
-"Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zakończone "
-"niepowodzeniem"
+msgstr "Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zakończone niepowodzeniem"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Plik typu inf z rozszerzenia"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Tekst (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
-#, fuzzy
-msgid "Text [plain] (*.txt)"
-msgstr "Tekst (*.txt)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Wartości dzielone przecinkami (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
msgid "Export Output"
msgstr "Eksportuj raport"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
msgid "Output Viewer"
msgstr "Okno raportu"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
msgid "(empty)"
msgstr "(puste)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Zapisano plik `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
msgid "Save Syntax"
msgstr "Zapisz sytnax"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Pliki syntax (*.sps)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Edytor syntax"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "Nie można wczytać pliku syntax `%s'"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "do"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Wartość:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "_System Missing"
+msgstr "_Systemowy brak danych"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Systemowy lub _zdefiniowany brak danych"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Zakres:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Zakres wartości, od _najmniejszej do podanej"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Zakres wartości, od podanej do _największej"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Wszystkie pozostałe wartości"
+
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
msgstr "Nie można utworzyć zmiennej."
msgid "Cannot rename variable."
msgstr "Nie można zmienić nazwy zmiennej."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgstr "Wpisz nazwę zmiennej, aby dodać nową zmienną."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:619
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
msgid "Decimals"
msgstr "Dziesiętne"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
msgid "Value Labels"
msgstr "Wartości"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
-#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Missing Values"
msgstr "Braki"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
msgid "Align"
msgstr "Wyrównanie"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
msgid "Measure"
msgstr "Poziom pomiaru"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
msgid "Role"
msgstr "Rola"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany w `%s' przed zamknięciem?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną całkowicie "
-"utracone."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną całkowicie utracone."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:694
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Pliki danych i syntax"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "Pliki systemowe (*.sav, *zsav)"
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Dokładnie %3d obserwacji z pierwszych %3d obserwacji."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d poprzez %d"
#: src/ui/gui/page-intro.c:127
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Ten kreator pomoże Ci przebyć proces importowania danych do PSPP z pliku "
-"tekstowego. Każdy przypadek powinien znajdować się w osobnym wierszu, a "
-"każda obserwacja powinna być rozdzielona tabulatorami, przecinkami lub "
-"innymi znakami. \n"
+"Ten kreator pomoże Ci przebyć proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każdy przypadek powinien znajdować się w osobnym wierszu, a każda obserwacja powinna być rozdzielona tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami. \n"
"\n"
#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#: src/ui/gui/page-intro.c:147
#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-"Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
-msgstr[1] ""
-"Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
-msgstr[2] ""
-"Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
+msgstr[1] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
+msgstr[2] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
#: src/ui/gui/page-intro.c:154
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Poniżej możesz wybrać jaka część pliku ma być faktycznie zaimportowana."
+msgstr "Poniżej możesz wybrać jaka część pliku ma być faktycznie zaimportowana."
#: src/ui/gui/page-file.c:98
#, c-format
#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Nie udało się wczytać `%s', ponieważ zawiera linie ponad %d bitów i z tego "
-"powodu nie wydaje się być plikiem tekstowym."
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Nie udało się wczytać `%s', ponieważ zawiera linie ponad %d bitów i z tego powodu nie wydaje się być plikiem tekstowym."
#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' jest pusty"
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Importuj dane z rozdzielanego pliku tekstowego."
-#: src/ui/gui/page-file.c:212
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
msgid "Text Files"
msgstr "Pliki tekstowe"
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:223
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Czysty tekst (Pliki ASCII)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:228
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Pliki rozdzielane przecinkami"
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Pliki rozdzielane tabulatorami"
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Akrusze plików Gnumeric"
-#: src/ui/gui/page-file.c:245
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "Pliki arkuszy OpenDocument"
-#: src/ui/gui/page-file.c:250
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Wszystkie pliki arkuszy"
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
msgstr "Wystąpił bład podczas wczytywania pliku arkusza."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
msgstr "Ta linia wejścia posiada zbyt mało separatorów, aby uzupełnić to pole"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
msgstr "Nie można analizować zawartości pola `%.*s' jako formatu %s: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
msgid "Line"
msgstr "Linia"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Prze_dział ufności: %2d %%"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
-#: src/ui/gui/weight.ui:195
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Nie waż obserwacji"
#: utilities/pspp-convert.c:133
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr ""
-"dokładnie dwa argumenty nie będące opcją są wymagane; użyj --help dla pomocy"
+msgstr "dokładnie dwa argumenty nie będące opcją są wymagane; użyj --help dla pomocy"
-#: utilities/pspp-convert.c:144
+#: utilities/pspp-convert.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: nie można odczytać formatu raportu (użyj opcji -O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:156
-msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr ""
-"konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:162
-#, fuzzy
-msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr ""
-"konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys"
+#: utilities/pspp-convert.c:151
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys"
-#: utilities/pspp-convert.c:200
+#: utilities/pspp-convert.c:188
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: nieznany format raportu (użyj opcji -O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:217
+#: utilities/pspp-convert.c:205
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: bład wczytywania pliku inputu"
-#: utilities/pspp-convert.c:219
+#: utilities/pspp-convert.c:207
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: błąd zapisywania pliku raportu"
-#: utilities/pspp-convert.c:247
+#: utilities/pspp-convert.c:233
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "Przepraszamy, złe hasło"
-#: src/language/utilities/set.q:163
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be between 0 and 20."
-msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100."
-
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
+#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1"
-#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
msgstr "%s nie może być wartością ujemną"
-#: src/language/utilities/set.q:206
+#: src/language/utilities/set.q:197
#, c-format
msgid "%s must be at least 1MB"
msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1MB"
-#: src/language/utilities/set.q:208
+#: src/language/utilities/set.q:199
#, c-format
msgid "%s must be positive"
msgstr "%s musi być wartością dodatnią"
-#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
-#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
-#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
-#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
-#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
-#: src/language/utilities/set.q:234
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s jest przestarzały."
-#: src/language/utilities/set.q:240
+#: src/language/utilities/set.q:231
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "Aktywna kompresja pliku nie jest zaimplementowana."
-#: src/language/utilities/set.q:416
+#: src/language/utilities/set.q:407
#, c-format
msgid "%s must be 1500 or later."
msgstr "%s musi być 1500 lub późniejszy"
-#: src/language/utilities/set.q:423
+#: src/language/utilities/set.q:414
#, c-format
msgid "expecting %s or year"
msgstr "oczekiwany %s lub rok"
-#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
#, c-format
msgid "%s must be at least %d."
msgstr "%s musi wynosić przynajmniej %d."
-#: src/language/utilities/set.q:487
+#: src/language/utilities/set.q:478
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s nie jest rozpoznanym kodowaniem lub nazwą lokalną"
-#: src/language/utilities/set.q:575
+#: src/language/utilities/set.q:566
#, c-format
-msgid ""
-"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
-"type string."
-msgstr ""
-"%s wymaga numerycznego formatu raportu jako argumentu. Określone format %s "
-"jest tekstowy."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s wymaga numerycznego formatu raportu jako argumentu. Określone format %s jest tekstowy."
-#: src/language/utilities/set.q:804
+#: src/language/utilities/set.q:789
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:807
+#: src/language/utilities/set.q:792
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:795
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:798
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:817
+#: src/language/utilities/set.q:802
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:820
+#: src/language/utilities/set.q:805
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:823
+#: src/language/utilities/set.q:808
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:827
+#: src/language/utilities/set.q:812
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:830
+#: src/language/utilities/set.q:815
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:998
+#: src/language/utilities/set.q:982
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s to %s."
-#: src/language/utilities/set.q:1102
+#: src/language/utilities/set.q:1086
#, c-format
-msgid ""
-"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
-"allowed."
-msgstr ""
-"Zbyt wiele %s komend bez %s: najwięcej %d poziomów zapisanych ustawień jest "
-"dopuszczalne."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Zbyt wiele %s komend bez %s: najwięcej %d poziomów zapisanych ustawień jest dopuszczalne."
-#: src/language/utilities/set.q:1122
+#: src/language/utilities/set.q:1106
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s bez pasującego %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#: src/language/stats/crosstabs.q:295
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
-msgstr ""
-"Tryb missing %s nie jest dopuszczalny w ogólnym trybie. Zakłada się %s."
+msgstr "Tryb missing %s nie jest dopuszczalny w ogólnym trybie. Zakłada się %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+#: src/language/stats/crosstabs.q:411
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Zbyt wiele zmiennych lub wymiarów w tabeli krzyżowej."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#: src/language/stats/crosstabs.q:479
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s musi być określone przed %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:513
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "Maksymalna wartość (%ld) jest mniejsza niż minimalna wartość (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868
msgid "Summary."
msgstr "Podsumowanie."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#: src/language/stats/crosstabs.q:976
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "Tabela krzyżowa %s nie zawierała braków danych."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
msgid "count"
msgstr "zlicz"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
msgid "row %"
msgstr "wiersz %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
msgid "column %"
msgstr "kolumna %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "total %"
msgstr "% Ogółem"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
msgid "expected"
msgstr "oczekiwane"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
msgid "residual"
msgstr "Reszta"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
msgid "std. resid."
msgstr "std. resid."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
msgid "adj. resid."
msgstr "skorygowane resid."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Testy chi-kwadrat."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Miary symetryczne."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Asymptotyczny błąd standardowy"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
msgid "Approx. T"
msgstr "Przybliżone t"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Przybliżona istotność"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
msgid "Risk estimate."
msgstr "Współczynnik ryzyka."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1329
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "95%% przedział ufności"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1350
msgid "Directional measures."
msgstr "Miary kierunkowe."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Chi-kwadrat Pearsona"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1790
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Stosunek prawdopodobieństwa"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1791
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Test Fisher'a"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1792
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Poprawka na ciągłość"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1793
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Test związku liniowego"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1968
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N ważnych obserwacji"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominalna przez nominalną"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Porządkowa przez porządkową"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Ilościowa przez ilościową"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Miara zgodności"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
msgid "Cramer's V"
msgstr "V Cramera"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Współczynnik kontyngencji"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "tau-b Kendalla"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "tau-c Kendalla"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1861
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Korelacja Spearmana"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862
msgid "Pearson's R"
msgstr "r Pearsona"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1941
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
msgstr "Dla kohorty %s = %.*g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Dla kohorty %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominalna przez ilościową"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1994
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau Goodmana i Kruskala"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1995
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Współczynnik niepewności"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1996
msgid "Somers' d"
msgstr "d Somersa"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "Symmetric"
msgstr "Symetryczny"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Zależna"
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr ""
-"Deskryptor pliku %s jest już zdefiniowany. Uzyj %s przed redefiniowaniem "
-"deskryptora pliku."
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Deskryptor pliku %s jest już zdefiniowany. Uzyj %s przed redefiniowaniem deskryptora pliku."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
#, c-format
#: src/language/data-io/file-handle.q:146
#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
msgstr "Okreslony tryb pliku wymaga LRCL. Zakładany %zu-charakter wpisów."
#: src/language/data-io/file-handle.q:150
#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"Długość wpisu (%ld) musi wynosić między 1 a %lu bajtów. Zakładany %zu-"
-"charakter wpisów."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "Długość wpisu (%ld) musi wynosić między 1 a %lu bajtów. Zakładany %zu-charakter wpisów."
#: src/language/data-io/file-handle.q:194
msgid "file"
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Opcje dla bardzo dużych zbiorów"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Rekoduj automatycznie"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Zmienna -> Nowa nazwa"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
msgid "_Lowest value"
msgstr "_Najmniejsza wartość"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
msgid "_Highest value"
msgstr "_Największa wartość"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
msgid "Recode starting from"
msgstr "Rekoduj zaczynając od"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
msgid "_New Name"
msgstr "_Nowa nazwa"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Dodaj nową nazwę"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Użyj tego samego schematu rekodowania dla wszystkich zmiennych"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "Traktuj _puste ciągi znaków jako braki danych"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+#: src/ui/gui/binomial.ui:63
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "_Zmienne testowane"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
+#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
msgid "_Get from data"
msgstr "_Ustal na podstawie danych"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
msgid "_Cut point:"
msgstr "_Punkt podziału:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+#: src/ui/gui/binomial.ui:185
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Definiuj dychotomię"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+#: src/ui/gui/binomial.ui:204
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Test _podziału"
msgid "Compute Variable"
msgstr "Oblicz zmienne"
-#: src/ui/gui/compute.ui:42
+#: src/ui/gui/compute.ui:41
msgid "Target _Variable:"
msgstr "Zmienna _wynikowa"
-#: src/ui/gui/compute.ui:73
+#: src/ui/gui/compute.ui:72
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_Typ i etykieta"
-#: src/ui/gui/compute.ui:121
+#: src/ui/gui/compute.ui:120
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:175
+#: src/ui/gui/compute.ui:174
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "_Wyrażenia numeryczne:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:239
+#: src/ui/gui/compute.ui:238
msgid "_Functions:"
msgstr "_Funkcje:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
+#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
msgid "_If..."
msgstr "_Jeśli..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:360
+#: src/ui/gui/compute.ui:359
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Oblicz zmienną: typ i etykieta"
-#: src/ui/gui/compute.ui:395
+#: src/ui/gui/compute.ui:394
msgid "Use _expression as label"
msgstr "Użyj _wyrażenia jako etykiety"
-#: src/ui/gui/compute.ui:416
+#: src/ui/gui/compute.ui:415
msgid "_Label:"
msgstr "_Etykieta:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:516
+#: src/ui/gui/compute.ui:515
msgid "_String"
msgstr "_Tekstowa"
-#: src/ui/gui/compute.ui:602
+#: src/ui/gui/compute.ui:601
msgid "_Numeric"
msgstr "_Numeryczna"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:8
-msgid "Barchart"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:96
-#, fuzzy
-msgid "Category A_xis:"
-msgstr "Kategoria"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:124
-#, fuzzy
-msgid "_N of cases"
-msgstr "Liczba obserwacji"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:142
-#, fuzzy
-msgid "_Cum. n of cases"
-msgstr "Liczba obserwacji"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:158
-msgid "Other _summary function"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:175
-#, fuzzy
-msgid "% of c_ases"
-msgstr "Liczba obserwacji"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:191
-#, fuzzy
-msgid "C_um. % of cases"
-msgstr "Liczba obserwacji"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
-#, fuzzy
-msgid "_Variable:"
-msgstr "_Zmienne:"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:292
-msgid "Bars Represent"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:324
-#, fuzzy
-msgid "Category C_luster:"
-msgstr "Źródło etykiet kategorii"
-
-#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Korelacje parami"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:133
+#: src/ui/gui/correlation.ui:115
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_n"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:149
+#: src/ui/gui/correlation.ui:130
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "_tau Kendalla"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:145
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:185
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Współczynniki korelacji"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:209
+#: src/ui/gui/correlation.ui:189
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_Dwustronna"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:205
msgid "One-tai_led"
msgstr "Jednostr_onna"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:247
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "Test of Significance"
msgstr "Test istotności"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:260
+#: src/ui/gui/correlation.ui:238
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Oznacz istotne korelacje"
-#: src/ui/gui/count.ui:8
+#: src/ui/gui/count.ui:7
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Zlicz wystąpienia wartości w obrębie obserwacji"
-#: src/ui/gui/count.ui:102
+#: src/ui/gui/count.ui:97
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "Zmienne numeryczne:"
msgid "_Target Variable:"
msgstr "_Zmienna wynikowa"
-#: src/ui/gui/count.ui:163
+#: src/ui/gui/count.ui:164
msgid "Target _Label:"
msgstr "_Etykieta zmiennej wynikowej"
-#: src/ui/gui/count.ui:177
+#: src/ui/gui/count.ui:179
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Definiuj wartości..."
-#: src/ui/gui/count.ui:241
+#: src/ui/gui/count.ui:229
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Zlicz wartości w obrębie obserwacji: Wartości do obliczenia"
-#: src/ui/gui/count.ui:289
+#: src/ui/gui/count.ui:271
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Wartości _do obliczenia:"
-#: src/ui/gui/comments.ui:9
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Komentarze do danych"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:33
-msgid "Comments:"
-msgstr "Komentarze:"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:89
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Wyświetl komentarze w raporcie"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:110
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Numer kolumny: 0"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Tabele krzyżowe: Komórki"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Zawartość komórek"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
msgstr "Tabele krzyżowe"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
msgid "_Rows"
msgstr "_Wiersze"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolumny"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
msgid "_Format..."
msgstr "_Format..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Statystyki"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
msgid "Ce_lls..."
msgstr "_Komórki"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Tabele krzyżowe: Format"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
msgid "Print tables"
msgstr "Drukuj tabele"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
msgid "Pivot"
msgstr "Oś"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Tabele krzyżowe: Komórki"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Zawartość komórek"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Tabele krzyżowe: Statystyki"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Test chi-kwadrat"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Wszystkie kate_gorie są równe"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
-msgid "_Values"
-msgstr "_Wartości"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Wartości oczekiwane:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
-msgid "Test _Variables"
-msgstr "Zmienne _testowane"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
msgid "Use _specified range"
msgstr "Użyj _określonego przedziału"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
msgid "_Lower:"
msgstr "_Dolna granica:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
msgid "_Upper:"
msgstr "_Górna granica:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
msgid "Expected Range:"
msgstr "Oczekiwany zakres:"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Wszystkie kate_gorie są równe"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+msgid "_Values"
+msgstr "_Wartości"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Wartości oczekiwane:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Zmienne _testowane"
+
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
msgid "Go To Variable..."
msgstr "Przejdź do zmiennej..."
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "Przejdź do zmiennej"
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sortuj_Malejąco"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
-#: src/ui/gui/recode.ui:605
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
msgstr "_Zmienne:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
msgid "S_tatistics:"
msgstr "S_tatystyki:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
-"_Wyklucz cały przypadek jeśli którakolwiek wybrana zmienna jest brakiem "
-"danych"
+msgstr "_Wyklucz cały przypadek jeśli którakolwiek wybrana zmienna jest brakiem danych"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_Uwzględnij braki danych w analizie"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "Zapisz _standaryzowane wartości jako zmienne"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:9
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
msgid "Explore"
msgstr "Eksploracja"
-#: src/ui/gui/examine.ui:53
+#: src/ui/gui/examine.ui:51
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "_Użyj do opisu ob_serwacji:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:100
+#: src/ui/gui/examine.ui:101
msgid "_Factor List:"
msgstr "Lista _czynników"
-#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
msgid "_Dependent List:"
msgstr "_Zmienne zależne:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:314
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Eksploracja: Opcje"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Wyłączanie wszystkich _obserwacji z brakami"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "Wyłączanie _obserwacji parami"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:374
-msgid "_Report values"
-msgstr "_Raportuj wartości"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:430
+#: src/ui/gui/examine.ui:310
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Eksploracja: Statystyki"
-#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Statystyki opisowe"
-#: src/ui/gui/examine.ui:465
+#: src/ui/gui/examine.ui:341
msgid "_Extremes"
msgstr "_Wartości skrajne"
-#: src/ui/gui/examine.ui:482
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Percentyle"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Przejdź do obserwacji"
-
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Przejdź do obserwacji numer:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:23
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Analiza czynnikowa: Rotacja"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:53
-msgid "_None"
-msgstr "_Brak"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:70
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Eksploracja: Opcje"
-#: src/ui/gui/factor.ui:87
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Wyłączanie wszystkich _obserwacji z brakami"
-#: src/ui/gui/factor.ui:106
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/examine.ui:431
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Wyłączanie _obserwacji parami"
-#: src/ui/gui/factor.ui:129
-msgid "Method"
-msgstr "Metoda"
+#: src/ui/gui/examine.ui:447
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Raportuj wartości"
-#: src/ui/gui/factor.ui:142
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Rozwiązanie rotowane"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Przejdź do obserwacji"
-#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Maksimum iteracji dla uzyskania zbieżności:"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Przejdź do obserwacji numer:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Analiza głównych składowych"
-#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Osi głównych"
-#: src/ui/gui/factor.ui:246
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Analiza czynnikowa"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Statystyki opisowe..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:68
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Wyodrębnianie..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:82
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotacja..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Analiza czynnikowa: wyodrębnianie"
-#: src/ui/gui/factor.ui:271
+#: src/ui/gui/factor.ui:228
msgid "_Method: "
msgstr "_Metoda:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:326
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "Macierz ko_relacji"
-#: src/ui/gui/factor.ui:342
+#: src/ui/gui/factor.ui:295
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Macierz ko_wariancji"
-#: src/ui/gui/factor.ui:363
+#: src/ui/gui/factor.ui:316
msgid "Analyze"
msgstr "Analizuj"
-#: src/ui/gui/factor.ui:388
+#: src/ui/gui/factor.ui:340
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "_Nierotowane rozwiązanie czynnikowe"
-#: src/ui/gui/factor.ui:404
+#: src/ui/gui/factor.ui:355
msgid "_Scree plot"
msgstr "_Wykres osypiska"
-#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
msgid "Display"
msgstr "Pokaż"
-#: src/ui/gui/factor.ui:507
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Liczba czynników"
-#: src/ui/gui/factor.ui:544
+#: src/ui/gui/factor.ui:480
msgid "Extract"
msgstr "Wyodrębnij"
+#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Maksimum iteracji dla uzyskania zbieżności:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:560
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Analiza czynnikowa: Rotacja"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:593
+msgid "_None"
+msgstr "_Brak"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:604
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
+
#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Analiza czynnikowa"
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Statystyki opisowe..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:636
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:664
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Wyodrębnianie..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:659
+msgid "Method"
+msgstr "Metoda"
-#: src/ui/gui/factor.ui:678
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Rotacja..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:670
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Rozwiązanie rotowane"
-#: src/ui/gui/find.ui:9
+#: src/ui/gui/find.ui:8
msgid "Find Case"
msgstr "Znajdź"
-#: src/ui/gui/find.ui:101
+#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
msgstr "Zmienna:"
-#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
-#: src/ui/gui/find.ui:164
+#: src/ui/gui/find.ui:147
msgid "Search value labels"
msgstr "Szukaj wartości etykiet"
-#: src/ui/gui/find.ui:193
+#: src/ui/gui/find.ui:171
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Dopasowanie regularnego wyrażenia"
-#: src/ui/gui/find.ui:210
+#: src/ui/gui/find.ui:187
msgid "Search substrings"
msgstr "Przeszukaj łańcuchy tekstowe"
-#: src/ui/gui/find.ui:227
+#: src/ui/gui/find.ui:203
msgid "Wrap around"
msgstr "Owiń wokół"
-#: src/ui/gui/find.ui:243
+#: src/ui/gui/find.ui:218
msgid "Search backward"
msgstr "Szukaj od końca"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Zmienne:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Statystyki:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Uwzględnij _braki danych"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "W_ykresy..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "Tabele _częstości..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Częstości: Tabele częstości"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
msgid "_Always"
msgstr "_Zawsze"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
msgid "If no _more than "
msgstr "Jeśli nie _więcej niż"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
-msgid "100"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
msgid "values"
msgstr "wartości"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Wyświetl tabele częstości"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
msgid "A_scending value"
msgstr "Wartość rosnąća"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
msgid "D_escending value"
msgstr "Wartość malejąca"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "Częstość rosnąca"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
msgid "Descending f_requency"
msgstr "Częstość malejąca"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
msgid "Order by"
msgstr "Kolejność według"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Częstości: Wykresy"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
-msgid "Scale:"
-msgstr "Skala:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Częstości"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
-msgid "_Percentages"
-msgstr "_Procenty"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Wyklucz obserwacje _poniżej"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Wyklucz obserwacje _powyżej"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
-msgid "0"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b> Formatowanie wykresu </b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Rysuj histogramy"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Pokaż krzywą _normalną"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b> Histogramy </b>"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
-#, fuzzy
-msgid "Draw _bar charts"
-msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
-#, fuzzy
-msgid "<b>Bar Charts</b>"
-msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
-msgid "Draw _pie charts"
-msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
-msgid "Include slices for _missing values"
-msgstr "Pokaż grupy zdefiniowane przez _braki danych"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Zmienne:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Statystyki:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Uwzględnij _braki danych"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "W_ykresy..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "Tabele _częstości..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
+msgid "Scale:"
+msgstr "Skala:"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Histogram"
-msgstr "<b> Histogramy </b>"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Częstości"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Display normal curve"
-msgstr "Pokaż krzywą _normalną"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Procenty"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definiuj grupy"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b> Histogramy </b>"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Wartość grupy_2:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Wartość grupy_ 1:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Pokaż grupy zdefiniowane przez _braki danych"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "_Użyj określonyc wartości:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "Test t dla prób niezależnych"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
msgid "_Define Groups..."
msgstr "_Definiuj grupy..."
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "_Zmienne testowane:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "_Zmienna grupująca:"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definiuj grupy"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Wartość grupy_2:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Wartość grupy_ 1:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "_Użyj określonyc wartości:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Analiza skupień metodą k-średnich"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+#: src/ui/gui/k-means.ui:93
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "_Liczba skupień:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "K prób zależnych"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:97
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
msgid "_Test Variables:"
msgstr "_Zmienne testowane"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:129
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
msgid "_Kendall's W"
msgstr "_W Kendalla"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "_Q Cochrana"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "Zmienne testowane:"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
msgid "_Normal"
msgstr "_Normalny"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
msgid "_Poisson"
msgstr "_Poissona"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
msgid "_Uniform"
msgstr "_Jednostajny"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
msgid "_Exponential"
msgstr "_Wykładniczy"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
msgid "Test Distribution"
msgstr "Testowany rozkład"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:26
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Regresja logistyczna: Opcje"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:49
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "Przedziały ufności dla exp(B):"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:130
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "Punkt po_działu w klasyfikacji:"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:143
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "_Maksymalna liczba iteracji:"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:161
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Uwzględnij _stałą w modelu"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Regresja logistyczna"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:229
+#: src/ui/gui/logistic.ui:32
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcje..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
msgstr "_Zapisz..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
+#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
msgid "_Dependent"
msgstr "_Zmienna Zależna"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
msgid "_Independent"
msgstr "Zmienna _Niezależna"
-#: src/ui/gui/means.ui:9
+#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regresja logistyczna: Opcje"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "Przedziały ufności dla exp(B):"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Punkt po_działu w klasyfikacji:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "_Maksymalna liczba iteracji:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Uwzględnij _stałą w modelu"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:8
msgid "Means"
msgstr "Średnie"
-#: src/ui/gui/means.ui:163
+#: src/ui/gui/means.ui:174
msgid "_Independent List:"
msgstr "_Zmienne niezależne:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
msgid "_No missing values"
msgstr "_Bez braków danych"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "_Wartości dyskretne braków"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
msgid "_Low:"
msgstr "_Dolna granica:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
msgid "_High:"
msgstr "_Górna granica:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Wartość _dyskretna:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Przedział wartości plus wartość dyskretna"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:9
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "Jednoczynikowa ANOVA: Kontrasty"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:90
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Współczynniki:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:144
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Współczynniki ogółem:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:181
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Kontrast 1 do 1"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "Jednoczynnikowa ANOVA"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+#: src/ui/gui/oneway.ui:37
msgid "_Factor:"
msgstr "_Czynnik:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+#: src/ui/gui/oneway.ui:77
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "Zmienne _zależne:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+#: src/ui/gui/oneway.ui:212
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Homogeniczność"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+#: src/ui/gui/oneway.ui:250
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Kontrasty..."
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "Jednoczynikowa ANOVA: Kontrasty"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Współczynniki:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Współczynniki ogółem:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Kontrast 1 do 1"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "_Pary zmiennych:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:14
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ważenie obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:66
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Zważ obserwacje"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:102
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Zmienna ważąca"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:145
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Obecny stan: "
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponuj"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:247
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nazwy zmiennych:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Zmienne:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:383
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Komentarze do danych"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:407
+msgid "Comments:"
+msgstr "Komentarze:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:448
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Wyświetl komentarze w raporcie"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:467
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Numer kolumny: 0"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ranguj obserwacje"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:58
+msgid "_By:"
+msgstr "_Według:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:208
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_Wartości najmniejszej"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:225
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "_Wartości największej"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:249
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Przypisz rangę 1 do:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:265
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "_Wyświetl tabele podsumowujące"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:283
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "_Typy rang"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:298
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Wiązania"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:350
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Ranguj obserwacje: Typy"
-#: src/ui/gui/rank.ui:40
+#: src/ui/gui/rank.ui:371
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Suma wag _obserwacji"
-#: src/ui/gui/rank.ui:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:388
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Ranga ułamkowa jako _%"
-#: src/ui/gui/rank.ui:75
+#: src/ui/gui/rank.ui:403
msgid "_Fractional rank"
msgstr "Ranga _ułamkowa"
-#: src/ui/gui/rank.ui:92
+#: src/ui/gui/rank.ui:418
msgid "_Savage score"
msgstr "Ocena _Savage'a"
-#: src/ui/gui/rank.ui:108
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
msgid "_Rank"
msgstr "_Ranga"
-#: src/ui/gui/rank.ui:130
+#: src/ui/gui/rank.ui:448
msgid "N_tiles"
msgstr "N-_tyle"
-#: src/ui/gui/rank.ui:178
+#: src/ui/gui/rank.ui:492
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "_Oceny częstości"
-#: src/ui/gui/rank.ui:196
+#: src/ui/gui/rank.ui:506
msgid "_Normal Scores"
msgstr "_Wyniki normalne"
-#: src/ui/gui/rank.ui:234
+#: src/ui/gui/rank.ui:542
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom"
-#: src/ui/gui/rank.ui:252
+#: src/ui/gui/rank.ui:557
msgid "Tuke_y"
msgstr "Tuke_y"
-#: src/ui/gui/rank.ui:270
+#: src/ui/gui/rank.ui:572
msgid "Ran_kit"
msgstr "Ran_kit"
-#: src/ui/gui/rank.ui:288
+#: src/ui/gui/rank.ui:587
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Van der Waerden"
-#: src/ui/gui/rank.ui:311
+#: src/ui/gui/rank.ui:608
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Formuła estymacji rozkładu"
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Ranguj obserwacje"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:416
-msgid "_By:"
-msgstr "_Według:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:577
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_Wartości najmniejszej"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:595
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "_Wartości największej"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:619
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Przypisz rangę 1 do:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:638
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "_Wyświetl tabele podsumowujące"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:661
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "_Typy rang"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:676
-msgid "_Ties..."
-msgstr "_Wiązania"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:737
+#: src/ui/gui/rank.ui:642
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Ranguj obserwacje: Wiązania"
-#: src/ui/gui/rank.ui:768
+#: src/ui/gui/rank.ui:668
msgid "_Mean"
msgstr "_Średnia"
-#: src/ui/gui/rank.ui:786
+#: src/ui/gui/rank.ui:685
msgid "_Low"
msgstr "_Najmniejsza"
-#: src/ui/gui/rank.ui:805
+#: src/ui/gui/rank.ui:703
msgid "_High"
msgstr "_Największa"
-#: src/ui/gui/rank.ui:831
+#: src/ui/gui/rank.ui:726
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "_Kolejne rangi dla niepowtarzalnych wartości"
-#: src/ui/gui/rank.ui:855
+#: src/ui/gui/rank.ui:749
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rangi przypisane do wiązań"
-#: src/ui/gui/runs.ui:125
+#: src/ui/gui/runs.ui:113
msgid "_Median"
msgstr "_Mediana"
-#: src/ui/gui/runs.ui:140
+#: src/ui/gui/runs.ui:123
msgid "M_ean"
msgstr "Ś_rednia"
-#: src/ui/gui/runs.ui:156
+#: src/ui/gui/runs.ui:137
msgid "Mo_de"
msgstr "D_ominanta"
-#: src/ui/gui/runs.ui:176
+#: src/ui/gui/runs.ui:154
msgid "_Custom:"
msgstr "_Użytkownika:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:215
+#: src/ui/gui/runs.ui:193
msgid "Cut Point"
msgstr "Punkt podziału"
-#: src/ui/gui/sort.ui:9
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
msgstr "Sortuj obserwacje"
-#: src/ui/gui/sort.ui:85
+#: src/ui/gui/sort.ui:79
msgid "Sort by:"
msgstr "Sortuj według:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:158
+#: src/ui/gui/sort.ui:146
msgid "Descending"
msgstr "Malejąca"
-#: src/ui/gui/sort.ui:180
+#: src/ui/gui/sort.ui:168
msgid "Sort Order"
msgstr "Kolejność sortowania"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:9
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
msgid "Split File"
msgstr "Podziel dane na podzbiory"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:69
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "Anal_izuj wszystkie obserwacje. Nie twórz grup."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:86
msgid "Compare _groups."
msgstr "Porównaj _grupy."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+#: src/ui/gui/split-file.ui:104
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Przedstaw _wyniki w podziale na grupy."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+#: src/ui/gui/split-file.ui:188
msgid "Groups _based on:"
msgstr "Grupy _wyróżnione na podstawie:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+#: src/ui/gui/split-file.ui:213
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "_Sortuj plik według zmiennych grupujących."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+#: src/ui/gui/split-file.ui:230
msgid "_File is already sorted."
msgstr "_Plik jest już posortowany."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:318
+#: src/ui/gui/split-file.ui:283
msgid "Current Status : "
msgstr "Obecny stan :"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:332
+#: src/ui/gui/split-file.ui:294
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "Analiza w grupach jest wyłączona"
msgid "Width: "
msgstr "Szerokość:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:397
+#: src/ui/gui/recode.ui:398
msgid "(optional case selection condition)"
msgstr "(opcjonany warunek doboru obserwacji)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:478
+#: src/ui/gui/recode.ui:479
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:501
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
msgid "La_bel:"
msgstr "Et_ykieta:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:525
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "Chan_ge"
msgstr "Zmia_na"
-#: src/ui/gui/recode.ui:552
+#: src/ui/gui/recode.ui:553
msgid "Output Variable"
msgstr "Zmienna wynikowa"
-#: src/ui/gui/recode.ui:628
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "W_artości źródłowe i wynikowe..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:35
+#: src/ui/gui/regression.ui:32
msgid "S_tatistics..."
msgstr "S_tatystyki..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:255
+#: src/ui/gui/regression.ui:252
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresja: Zapisz"
-#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
+#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
msgid "_Predicted values"
msgstr "Wartości _oczekiwane"
-#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
+#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
msgid "_Residuals"
msgstr "_Błędy aproksymacji (Residuals)"
-#: src/ui/gui/regression.ui:332
+#: src/ui/gui/regression.ui:317
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresja: Statystyki"
-#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
+#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatystyki"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Analiza rzetelności"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:129
+#: src/ui/gui/reliability.ui:124
msgid "_Items:"
msgstr "_Elementy:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:151
+#: src/ui/gui/reliability.ui:142
msgid "_Model: "
msgstr "_Model:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:197
+#: src/ui/gui/reliability.ui:183
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_Zmienne w pierwszym podziale:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:244
+#: src/ui/gui/reliability.ui:222
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Pokaż _statystyki dla skali po usunięciu pozycji"
-#: src/ui/gui/roc.ui:129
+#: src/ui/gui/roc.ui:115
msgid "_Test Variable:"
msgstr "_Zmienna testowane"
-#: src/ui/gui/roc.ui:159
+#: src/ui/gui/roc.ui:148
msgid "_State Variable:"
msgstr "_Zmienna stanu"
-#: src/ui/gui/roc.ui:186
+#: src/ui/gui/roc.ui:174
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Wartość zmiennej stanu:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:233
+#: src/ui/gui/roc.ui:210
msgid "ROC C_urve"
msgstr "K_rzywa ROC"
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:228
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_Z przekątną linią referencyjną"
-#: src/ui/gui/roc.ui:277
+#: src/ui/gui/roc.ui:252
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "_Błąd standardowy oraz przedział ufności"
-#: src/ui/gui/roc.ui:293
+#: src/ui/gui/roc.ui:267
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Współrzędne punktów krzywej ROC"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Scatterplot"
-msgstr "_Wykres osypiska"
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
-msgid "_X Axis:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
-msgid "_Y Axis:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
-msgid "First case"
-msgstr "Pierwsza obserwacja"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
-msgid "Last case"
-msgstr "Ostatnia obserwacja"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
-msgid "Observation"
-msgstr "Obserwacja"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
msgid "Select Cases"
msgstr "Wybierz obserwacje"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
msgid "Use filter variable"
msgstr "Użyj zmiennej filtrującej"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Na podstawie czasu lub zakresu obserwacji"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
msgid "Range..."
msgstr "Zakres..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Próba losowa obserwacji"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
msgid "Sample..."
msgstr "Próba..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Jeśli spełniony jest warunek"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
msgid "If..."
msgstr "Jeśli..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
msgid "All Cases"
msgstr "Wszystkie obserwacje"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrowane"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięte"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Niezaznaczone obserwacje są"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
+msgid "First case"
+msgstr "Pierwsza obserwacja"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
+msgid "Last case"
+msgstr "Ostatnia obserwacja"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
+msgid "Observation"
+msgstr "Obserwacja"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Wybierz obserwacje: Losowe obserwacje"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
msgid "Sample Size"
msgstr "Wielkość próby"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:9
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:46
+#: src/ui/gui/t-test.ui:40
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Wyklucz obserwacje _analiza po analizie"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:130
+#: src/ui/gui/t-test.ui:117
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Test t dla jednej próby"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:245
+#: src/ui/gui/t-test.ui:216
msgid "Test _Value: "
msgstr "Wartość _testowana:"
msgid "Importing Textual Data"
msgstr "Importowanie pliku tekstowego"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
-"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Ten kreator pomoże Ci przejść proces importowania danych do PSPP z pliku "
-"tekstowego. Każda przypadek powinien być zapisany w oddzielnym wierszu, a "
-"kolejne obserwacja powinny być oddzielone tabulatorami, przecinkami lub "
-"innymi znakami.\n"
+"Ten kreator pomoże Ci przejść proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każda przypadek powinien być zapisany w oddzielnym wierszu, a kolejne obserwacja powinny być oddzielone tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami.\n"
"\n"
-"Wybrany plik zawiera N wierszy tekstu. Tylko pierwsze M z nich będzie "
-"wyświetlone w celu podglądu. Poniżej możesz wybrać jak duża część pliku "
-"faktycznie będzie zaimportowana."
+"Wybrany plik zawiera N wierszy tekstu. Tylko pierwsze M z nich będzie wyświetlone w celu podglądu. Poniżej możesz wybrać jak duża część pliku faktycznie będzie zaimportowana."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
msgstr "Wszystkie obserwacje"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Ilość do zaimportowania</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select Data to Import"
msgstr "Wybierz dane, które chcesz importować"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Zaznacz pierwszy wiersz, który zawiera obserwacje"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "Nazwy zmiennych znajdują się wiersz powyżej wybranego"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
msgid "Choose Separators"
msgstr "Wybierz separator"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
msgid "C_ustom"
msgstr "_Inny znak"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Ukośni_k(/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Średni_k(;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "K_reska pionowa (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "M_yślnik(-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Prze_cinek(,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_Dwukropek(:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "Wykrzykni_k(!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
msgid "Ta_b"
msgstr "Ta_b"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
msgid "_Space"
msgstr "_Spacja"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr ">b>Separatory</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr "Podwójny cudzysłów traktowany jest jako znak wyjścia"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Separator biorący znaki w cudzysłów z"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Cytowanie</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Podgląd</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Dostosuj format zmiennych"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Sprawdź, czy format danych wyświetlonych poniżej jest poprawny oraz popraw "
-"te, które są nieprawidłowe. Możesz ustalić właściwości innych zmiennych "
-"teraz lub później."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Sprawdź, czy format danych wyświetlonych poniżej jest poprawny oraz popraw te, które są nieprawidłowe. Możesz ustalić właściwości innych zmiennych teraz lub później."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Zmienne</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Podgląd danych</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Importowanie danych z arkusza"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
-msgid ""
-"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
-"Wprowadź poniżej liczbę arkuszy i zakres komórek, które chcesz zaimportować."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Wprowadź poniżej liczbę arkuszy i zakres komórek, które chcesz zaimportować."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
msgid "_Cells: "
msgstr "_Komórki:"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "_Wskaźnik arkusza"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "Użyj pierwszego wiersza jako _nazwy zmiennych"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Komórki do zaimporotwania</b>"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:8
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transponuj"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:75
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nazwy zmiennych:"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:111
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Zmienne:"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:9
-msgid "Univariate: Save"
-msgstr "Jednoczynnikowa: Zapisz"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:86
-msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Jednoczynnikowa: Statystyki"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
msgid "Univariate"
msgstr "Jednoczynnikowa"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "_Zmienna zależna"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "_Czynniki stałe"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Jednoczynnikowa: Zapisz"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Jednoczynnikowa: Statystyki"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
msgid "Value Label:"
msgstr "Etykieta:"
msgstr "Krz_ywa ROC"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
-msgid "_Graphs"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
-#, fuzzy
-msgid "_Scatterplot"
-msgstr "_Wykres osypiska"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
-#, fuzzy
-msgid "_Histogram"
-msgstr "Rysuj histogramy"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
-#, fuzzy
-msgid "_Barchart"
-msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
msgid "_Utilities"
msgstr "_Narzędzia"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
msgid "_Variables..."
msgstr "_Zmienne..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Komentarze do danych..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimalizuj Wszystkie Okna"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
msgid "_Split"
msgstr "_Podział"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
msgid "Information Area"
msgstr "Obszar informacji"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Obszar liczenia obserwacji"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Obszar pozycji filtrowania"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Obszar pozycji ważenia obserwacji"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Obszar pozycji podziału pliku"
msgid "To End"
msgstr "Do końca"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notacja naukowa"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
msgid "Custom currency"
msgstr "Inna waluta"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
msgid "positive"
msgstr "dodatnie"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
msgid "negative"
msgstr "ujemne"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
msgid "Sample"
msgstr "Próba"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Miejsca dziesiętne:"
-#: src/ui/gui/weight.ui:8
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ważenie obserwacji"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:84
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Zważ obserwacje"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:128
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Zmienna ważąca"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:182
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Obecny stan: "
-
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
msgstr "Oprogramowanie Statystyczne"
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr ""
-"Wykonuj analizy statystyczny na swoich danych za pomocą darmowej alternatywy "
-"dla SPSS"
-
-#~ msgid "Bar charts are not implemented."
-#~ msgstr "Wykresy słupkowe nie są jeszcze zaimplementowane."
-
-#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brak ważnych obserwacji dla zmiennej %s; statystyki nie zostaną "
-#~ "wyświetlone."
-
-#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-#~ msgstr "Liczba skupień nie może być większa niż liczba przypadków."
-
-#~ msgid "Incorrect value for variable type"
-#~ msgstr "Nieodpowiednia wartośc dla zmiennej tego typu"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Wybór czcionki"
-
-#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-#~ msgstr "Podwójny cudzysłów traktowany jest jako znak wyjścia"
+msgstr "Wykonuj analizy statystyczny na swoich danych za pomocą darmowej alternatywy dla SPSS"
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-07 02:30-0300\n"
"Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
-"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:203
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado."
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Formato de entrada"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Formato de saída"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr ""
-"%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
-msgid "String"
-msgstr "String"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "string"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s"
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
-msgid "Comma"
-msgstr "Vírgula"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
-msgid "Dot"
-msgstr "Ponto"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científica"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
-msgid "Dollar"
-msgstr "Moeda"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botões"
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
-msgid "Add"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
+msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
+msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões"
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
-#, fuzzy
-msgid "Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
-msgid "Remove"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
-msgid "Paste"
-msgstr "Colar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
-msgid "Close"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/language/stats/descriptives.c:1018
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
-msgid "Variable"
-msgstr "Variável"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
-#, fuzzy
-msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Procurar por rótulos de valores"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
-msgid "Unsorted (dictionary order)"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
+msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
-#, fuzzy
-msgid "Sort by name"
-msgstr "Ordenar por:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
-#, fuzzy
-msgid "Sort by label"
-msgstr "Ordenar por:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
-#, c-format
-msgid "Var%d"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
+msgid "A predicate function"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estatística"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "até"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-#, fuzzy
-msgid "_Value:"
-msgstr "Valor:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-#, fuzzy
-msgid "_System Missing"
-msgstr "System Missing"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-#, fuzzy
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "System ou user-missing"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
-#, fuzzy
-msgid "_Range:"
-msgstr "Intervalo:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
-#, fuzzy
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Intervalo, MENOR até valor"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
+msgid "How many things can be selected"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
-#, fuzzy
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
+#: src/language/stats/descriptives.c:885
+#: src/language/data-io/data-parser.c:650
+#: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
+msgid "Variable"
+msgstr "Variável"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
#, fuzzy
-msgid "_All other values"
-msgstr "Todos os outros valores"
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Procurar por rótulos de valores"
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
-#, fuzzy, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+#: src/data/any-reader.c:57
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
-
-#: src/data/any-reader.c:114
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`%s' is not a system or portable file."
+#: src/data/any-reader.c:93
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil."
# Inline?
-#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
-#: src/data/any-reader.c:201
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
-
-#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
-#, fuzzy
-msgid "Dataset"
-msgstr "_Dados"
-
-#: src/data/calendar.c:100
+#: src/data/calendar.c:81
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13."
-#: src/data/calendar.c:110
+#: src/data/calendar.c:89
#, c-format
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31."
-#: src/data/calendar.c:119
+#: src/data/calendar.c:96
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-"
-"missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
-"ignorado(s)."
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
-#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:151
-#, fuzzy
-msgid "CSV file"
-msgstr "arquivo"
-
-#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)."
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
-#, fuzzy, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
-
-#: src/data/data-in.c:171
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Data is not valid as format %s: %s"
-msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
-
-#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos."
-#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Número seguido por lixo."
-#: src/data/data-in.c:388
+#: src/data/data-in.c:287
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Sintaxe numérica inválida."
-#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+#: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "Número muito grande definido como system-missing."
-#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+#: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Número muito pequeno definido como zero."
-#: src/data/data-in.c:422
+#: src/data/data-in.c:327
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos."
-#: src/data/data-in.c:441
+#: src/data/data-in.c:350
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "Caractere não reconhecido no campo."
-#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
msgid "Field must have even length."
msgstr "Campo deve ter tamanho par."
-#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais."
-#: src/data/data-in.c:540
-#, fuzzy
-msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr "Sintaxe numérica inválida."
-
-#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
-#, fuzzy
-msgid "Invalid syntax for P field."
-msgstr "Sintaxe numérica inválida."
-
-#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
-#: src/data/data-in.c:779
+#: src/data/data-in.c:716
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
-#: src/data/data-in.c:824
+#: src/data/data-in.c:763
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "Delimitador esperado entre campos na data."
-#: src/data/data-in.c:898
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números "
-"Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês."
+#: src/data/data-in.c:837
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês."
-#: src/data/data-in.c:925
+#: src/data/data-in.c:864
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999."
# duvida na tradução.
-#: src/data/data-in.c:936
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+#: src/data/data-in.c:876
+#, c-format
+msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data."
-#: src/data/data-in.c:950
+#: src/data/data-in.c:892
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos."
-#: src/data/data-in.c:952
+#: src/data/data-in.c:897
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366."
-#: src/data/data-in.c:976
+#: src/data/data-in.c:921
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4."
-#: src/data/data-in.c:997
+#: src/data/data-in.c:941
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53."
-#: src/data/data-in.c:1009
+#: src/data/data-in.c:954
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo."
-#: src/data/data-in.c:1029
+#: src/data/data-in.c:974
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59."
-#: src/data/data-in.c:1067
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês "
-"devem ser especificadas."
+#: src/data/data-in.c:1014
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês devem ser especificadas."
-#: src/data/data-in.c:1197
+#: src/data/data-in.c:1152
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "`%c' esperado no campo de data."
-#: src/data/data-out.c:574
+#: src/data/data-in.c:1193
+#, c-format
+msgid "column %d"
+msgstr "coluna %d"
+
+#: src/data/data-in.c:1195
+#, c-format
+msgid "columns %d-%d"
+msgstr "colunas %d-%d"
+
+#: src/data/data-in.c:1199
+#, c-format
+msgid "%s field) "
+msgstr "%s campo)"
+
+#: src/data/data-out.c:481
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7."
-#: src/data/data-out.c:599
+#: src/data/data-out.c:502
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12."
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
-#, fuzzy
-msgid "dataset"
-msgstr "arquivo de dados"
-
#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
msgstr "ordinária"
msgid "scratch"
msgstr "rascunho"
-#: src/data/dictionary.c:1014
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era "
-"user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
-"ignorado(s)."
+#: src/data/dictionary.c:940
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)."
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#: src/data/dictionary.c:1263
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes."
-#: src/data/encrypted-file.c:87
-#, fuzzy, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
-
-#: src/data/file-handle-def.c:274
-#, fuzzy
-msgid "active dataset"
-msgstr "Dividir o arquivo ativo"
-
-#: src/data/file-handle-def.c:509
+#: src/data/file-handle-def.c:462
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
+msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:513
+#: src/data/file-handle-def.c:466
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
-"Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s."
+msgstr "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:520
+#: src/data/file-handle-def.c:473
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Impossível reabrir %s como %s."
-#: src/data/file-name.c:134
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
-#, c-format
-msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
+#: src/data/file-name.c:131
#, c-format
-msgid ""
-"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
+msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
+msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\""
-#: src/data/gnumeric-reader.c:609
+#: src/data/file-name.c:146
#, c-format
-msgid ""
-"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
-"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
+msgid "...found \"%s\""
+msgstr "...\"%s\" encontrado"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido"
+#: src/data/file-name.c:153
+msgid "...not found"
+msgstr "...não encontrado"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
+#: src/data/file-name.c:243
#, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
-
-#: src/data/identifier2.c:60
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres."
-
-#: src/data/identifier2.c:84
-#, fuzzy
-msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia."
-
-#: src/data/identifier2.c:92
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
+msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
+msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada."
-#: src/data/identifier2.c:103
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
+#: src/data/format.c:235
+msgid "Input format"
+msgstr "Formato de entrada"
-#: src/data/identifier2.c:114
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
-"Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome "
-"de uma variável."
+#: src/data/format.c:235
+msgid "Output format"
+msgstr "Formato de saída"
-#: src/data/identifier2.c:126
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável."
+#: src/data/format.c:244
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada."
-#: src/data/make-file.c:218
+#: src/data/format.c:251
#, c-format
-msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr "Abrindo %s para gravação: %s."
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par."
-#: src/data/make-file.c:229
+#: src/data/format.c:260
#, c-format
-msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "Abrindo stream para %s: %s."
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d."
-#: src/data/make-file.c:261
+#: src/data/format.c:269
#, c-format
-msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: src/data/make-file.c:275
+#: src/data/format.c:280
#, c-format
-msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: src/data/make-file.c:287
+#: src/data/format.c:287
#, c-format
-msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s."
-
-#: src/data/make-file.c:324
-#, c-format
-msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr "Substituindo %s por %s: %s."
-
-#: src/data/make-file.c:352
-#, c-format
-msgid "Removing %s: %s."
-msgstr "Removendo %s: %s."
-
-#: src/data/mrset.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-
-#: src/data/ods-reader.c:626
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
-msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/pc+-file-reader.c:206
-#, fuzzy
-msgid "SPSS/PC+ system file"
-msgstr "arquivo de sistema"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:215
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:230
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: file too large."
-msgstr "Sufixo de variável muito grande."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#: src/data/format.c:326
#, c-format
-msgid ""
-"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
-"only %u bytes long."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:275
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
-msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %zu"
-msgstr "Variável"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %zu Label"
-msgstr "Value Labels"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:385
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %zu Value Label %zu"
-msgstr "Value Labels"
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
-#, fuzzy
-msgid "Creation Date"
-msgstr "_Correlação Bivariada"
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
+msgid "String"
+msgstr "String"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
-#, fuzzy
-msgid "Creation Time"
-msgstr "_Correlação Bivariada"
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérico"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
-msgid "Product"
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
+#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
+msgid "numeric"
+msgstr "numérico"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
-#, fuzzy
-msgid "File Label"
-msgstr "Rótulo de arquivo:"
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
+#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
+msgid "string"
+msgstr "string"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#: src/data/format.c:346
#, c-format
-msgid ""
-"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
-"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
-"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:544
-#, fuzzy
-msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
-msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:548
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Record 0 has unexpected length %u."
-msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:572
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
-msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:577
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:581
-#, c-format
-msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
-msgstr ""
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36
+msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#: src/data/gnumeric-reader.c:368
#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid compression type %u."
-msgstr "Compressão %s."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:596
-#, c-format
-msgid ""
-"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
-"bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:618
-#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
-"is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#: src/data/gnumeric-reader.c:388
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
-"%u bytes."
-msgstr ""
+msgid "Invalid cell range \"%s\""
+msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
-"%<PRIu8>)."
-msgstr ""
+msgid "Cannot create variable name from %s"
+msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#: src/data/gnumeric-reader.c:532
#, c-format
-msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
msgstr ""
-#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#: src/data/make-file.c:64
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
-"record is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgid "%s: Creating temporary file: %s."
+msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#: src/data/make-file.c:106
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
-"overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
+msgid "%s: Creating file: %s."
+msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#: src/data/make-file.c:144
#, c-format
-msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:750
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
-msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:786
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid weight index %u."
-msgstr "Inteiro inválido."
+msgid "Opening %s for writing: %s."
+msgstr "Abrindo %s para gravação: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
+#: src/data/make-file.c:153
#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nome de variável '%s' inválido."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:876
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
-msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
+msgid "Opening stream for %s: %s."
+msgstr "Abrindo stream para %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:980
+#: src/data/make-file.c:182
#, c-format
-msgid ""
-"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
-"%08x."
-msgstr ""
+msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
+msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/make-file.c:193
#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s."
+msgid "Creating temporary file %s: %s."
+msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
+#: src/data/make-file.c:205
#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
+msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
+msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
+#: src/data/make-file.c:246
#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgid "Replacing %s by %s: %s."
+msgstr "Substituindo %s por %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
+#: src/data/make-file.c:274
#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr ""
+msgid "Removing %s: %s."
+msgstr "Removendo %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#: src/data/por-file-reader.c:99
#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Erro de sistema: %s."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Fim de arquivo inesperado."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
-#, fuzzy
-msgid "SPSS/PC+ System File"
-msgstr "Arquivos de Sistema"
-
-#: src/data/por-file-reader.c:111
-#, fuzzy, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:143
-#, fuzzy, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+#: src/data/por-file-reader.c:128
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:175
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+#: src/data/por-file-reader.c:156
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:227
+#: src/data/por-file-reader.c:208
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
msgid "portable file"
msgstr "arquivo portável"
-#: src/data/por-file-reader.c:294
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+#: src/data/por-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:315
+#: src/data/por-file-reader.c:296
msgid "Data record expected."
msgstr "Registro de dados esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:413
+#: src/data/por-file-reader.c:378
msgid "Number expected."
msgstr "Número esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:441
+#: src/data/por-file-reader.c:406
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Terminador de número ausente."
-#: src/data/por-file-reader.c:464
+#: src/data/por-file-reader.c:429
msgid "Invalid integer."
msgstr "Inteiro inválido."
-#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Tamanho de string %d incorreto."
-#: src/data/por-file-reader.c:558
+#: src/data/por-file-reader.c:523
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
-#: src/data/por-file-reader.c:575
+#: src/data/por-file-reader.c:540
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida."
-#: src/data/por-file-reader.c:588
+#: src/data/por-file-reader.c:549
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido"
-#: src/data/por-file-reader.c:590
+#: src/data/por-file-reader.c:551
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado."
-#: src/data/por-file-reader.c:641
+#: src/data/por-file-reader.c:593
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com "
-"um formato padrão."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com um formato padrão."
-#: src/data/por-file-reader.c:662
+#: src/data/por-file-reader.c:614
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:666
+#: src/data/por-file-reader.c:618
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
-"%s."
+msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:642
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:646
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:703
+#: src/data/por-file-reader.c:655
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado."
-#: src/data/por-file-reader.c:718
+#: src/data/por-file-reader.c:670
msgid "Expected variable record."
msgstr "Registro de variável esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:722
+#: src/data/por-file-reader.c:674
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
-#: src/data/por-file-reader.c:730
+#: src/data/por-file-reader.c:681
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
+#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:748
+#: src/data/por-file-reader.c:700
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
+msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:701
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:750
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário."
-#: src/data/por-file-reader.c:841
+#: src/data/por-file-reader.c:794
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores."
-#: src/data/por-file-reader.c:844
+#: src/data/por-file-reader.c:797
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem "
-"diferentes tipos."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:983
-#, fuzzy
-msgid "SPSS Portable File"
-msgstr "Arquivo portátil"
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem diferentes tipos."
-#: src/data/por-file-writer.c:139
+#: src/data/por-file-writer.c:141
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d."
-#: src/data/por-file-writer.c:159
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+#: src/data/por-file-writer.c:161
+#, c-format
+msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:504
-#, fuzzy, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+#: src/data/por-file-writer.c:506
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
-#: src/data/psql-reader.c:48
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação "
-"do PSPP"
+#: src/data/psql-reader.c:46
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação do PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram "
-"permitidas."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram permitidas."
-#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
-#: src/data/psql-reader.c:354
+#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
+#: src/data/psql-reader.c:357
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "Erro do destino psql: %s."
-#: src/data/psql-reader.c:449
+#: src/data/psql-reader.c:452
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido."
-#: src/data/settings.c:391
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-
-#: src/data/settings.c:398
+#: src/data/scratch-reader.c:54
#, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
+msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+msgstr "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura."
-#: src/data/settings.c:618
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
+msgid "scratch file"
+msgstr "arquivo de rascunho"
+
+#: src/data/settings.c:686
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou "
-"vírgulas (ou ela contém ambos)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou vírgulas (ou ela contém ambos)."
+
+#: src/data/short-names.c:66
+msgid "Variable suffix too large."
+msgstr "Sufixo de variável muito grande."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:213
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
msgid "system file"
msgstr "arquivo de sistema"
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:283
+#, c-format
+msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:491
+#: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar."
-#: src/data/sys-file-reader.c:497
-#, fuzzy
-msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
-"%s and mention that you were using %s."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia "
-"deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
-"you were using %s."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia "
-"deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:531
+#: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Value Label %zu"
-msgstr "Value Labels"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:690
-msgid "Extra Product Info"
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Document Line %zu"
-msgstr "Linha atual"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:711
+#: src/data/sys-file-reader.c:374
#, c-format
-msgid "MRSET %zu"
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:713
-#, fuzzy, c-format
-msgid "MRSET %zu Label"
-msgstr "Value Labels"
+msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
+msgstr "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do arquivo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:718
-#, fuzzy, c-format
-msgid "MRSET %zu Counted Value"
-msgstr "Copiar valores antigos"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
#, c-format
-msgid ""
-"This system file does not indicate its own character encoding. Using "
-"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
-"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:812
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:854
-#, fuzzy, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do "
-"arquivo."
+msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
+msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
+#: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
+#: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1034
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
+#: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:588
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nome de variável '%s' inválido."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
+msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1122
+#: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
+#, c-format
+msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
+msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1132
+#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid number of labels %u."
-msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1192
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um "
-"registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1204
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre "
-"1 e o número de variáveis (%zu)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1233
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
+#: src/data/sys-file-reader.c:681
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Faltando registro de continuação de string."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#: src/data/sys-file-reader.c:715
#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr ""
+msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+msgstr "Variável de formato %<PRIu8> desconhecida."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:733
#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1510
-msgid "Missing string continuation record."
-msgstr "Faltando registro de continuação de string."
+msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
+msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
-"Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
-"%s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:736
+msgid "print"
+msgstr "imprimir"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
-"Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
-"%s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:736
+msgid "write"
+msgstr "escrever"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1565
+#: src/data/sys-file-reader.c:740
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1619
-#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) "
-"difere do esperado (%d)."
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
+msgid "Weighting variable must be numeric."
+msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1635
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado "
-"(%s)."
+#: src/data/sys-file-reader.c:772
+msgid "Multiple type 6 (document) records."
+msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
-#, fuzzy, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
+#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#, c-format
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
+msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1668
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
+#: src/data/sys-file-reader.c:784
+msgid "Document line contains null byte."
+msgstr "Linha do documento contém byte nulo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
+#: src/data/sys-file-reader.c:874
#, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
+msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1756
+#: src/data/sys-file-reader.c:921
#, c-format
-msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) difere do esperado (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
-#, c-format
-msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:934
+msgid "little-endian"
+msgstr "little-endian"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1818
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
-msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:934
+msgid "big-endian"
+msgstr "big-endian"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1852
-#, fuzzy, c-format
-msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
-msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
+#: src/data/sys-file-reader.c:935
+#, c-format
+msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
+msgstr "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1867
-#, fuzzy, c-format
-msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
+#: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
+#, c-format
+msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1879
+#: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
+#: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
+#: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
#, fuzzy, c-format
-msgid "MRSET %s has no variables."
-msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
+msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
+msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1881
-#, fuzzy, c-format
-msgid "MRSET %s has only one variable."
-msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
+#, c-format
+msgid "Bad size %zu on extension 11."
+msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
+#, c-format
+msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1958
+#: src/data/sys-file-reader.c:1054
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). "
-"Parâmetros substituídos pelo padrão."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). Parâmetros substituídos pelo padrão."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2052
+#: src/data/sys-file-reader.c:1098
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2063
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr "Nome de variável %s duplicado."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#, c-format
+msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
+msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2096
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito "
-"longo."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1161
+#, c-format
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
+msgstr "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito longo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2107
+#: src/data/sys-file-reader.c:1171
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que "
-"requer apenas um segmento."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que requer apenas um segmento."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2115
+#: src/data/sys-file-reader.c:1177
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "String muito longa %s estoura dicionário."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2133
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#, c-format
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
+msgstr "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2176
+#: src/data/sys-file-reader.c:1237
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. "
-"Variável %s é %s, mas variável %s é %s."
+msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
+msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1275
+#, c-format
+msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre 1 e o número de variáveis (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:1286
#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2217
+#: src/data/sys-file-reader.c:1295
+#, c-format
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. Variável %s é %s, mas variável %s é %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1329
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2248
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2257
+#: src/data/sys-file-reader.c:1370
#, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2307
+#: src/data/sys-file-reader.c:1384
#, c-format
-msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2397
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid role for variable %s."
-msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2406
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%zu other variables had invalid roles."
-msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
#, c-format
-msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2464
+#: src/data/sys-file-reader.c:1457
#, fuzzy, c-format
-msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
-"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1464
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2507
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1471
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:1493
#, c-format
-msgid ""
-"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
-"but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1608
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2595
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1616
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2620
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
+msgid "Compressed data is corrupt."
+msgstr "Dado compactado está corrompido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2675
-#, fuzzy
-msgid "File ends in partial string value."
-msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1836
+#, c-format
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
+msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2814
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1841
+#, c-format
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2965
+#: src/data/sys-file-reader.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1950
+#, c-format
+msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
#, c-format
-msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Erro de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Fim de arquivo inesperado."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:176
#, c-format
-msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-writer.c:215
#, c-format
-msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
+msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3116
+#: src/data/sys-file-writer.c:923
#, c-format
-msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
+msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3409
+#: src/data/variable.c:242
#, c-format
-msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr ""
+msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
+msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome de uma variável."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
-msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
+#: src/data/variable.c:254
+#, c-format
+msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
+msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3424
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
-msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
+#: src/data/variable.c:282
+msgid "Variable name cannot be empty string."
+msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3488
+#: src/data/variable.c:288
#, c-format
-msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
-msgstr ""
+msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
+msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3498
+#: src/data/variable.c:296
#, c-format
-msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
+msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
+msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3508
+#: src/language/syntax-file.c:88
#, c-format
-msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgid "opening \"%s\" as syntax file"
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3514
-#, fuzzy, c-format
-msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
-msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#: src/language/syntax-file.c:93
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
+msgid "Opening `%s': %s."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3556
+#: src/language/syntax-file.c:107
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
+msgid "Reading `%s': %s."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3566
+#: src/language/syntax-file.c:127
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgid "Closing `%s': %s."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
-"expected."
+msgid "%s is not yet implemented."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#: src/language/command.c:214
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
+msgid "%s may be used only in testing mode."
+msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3598
+#: src/language/command.c:220
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
-"descriptors."
-msgstr ""
+msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
+msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3617
-#, fuzzy, c-format
-msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
-msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
+#: src/language/command.c:248
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3632
-#, c-format
-msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:489
+msgid "expecting command name"
+msgstr "esperando nome de comando"
-#: src/data/sys-file-reader.c:3691
+#: src/language/command.c:503
#, c-format
-msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3715
-#, fuzzy
-msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
-msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
+msgid "Unknown command %s."
+msgstr "Comando %s desconhecido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3753
-#, fuzzy
-msgid "SPSS System File"
-msgstr "Arquivos de Sistema"
+#: src/language/command.c:628
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
+msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido."
-#: src/data/sys-file-writer.c:210
+#: src/language/command.c:632
#, c-format
-msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
-"Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
+msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1278
-#, fuzzy, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
+#: src/language/command.c:636
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#: src/language/command.c:640
#, c-format
-msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#: src/language/command.c:647
#, c-format
-msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1455
+#: src/language/command.c:651
#, c-format
-msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1497
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: Seek failed (%s)."
-msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
+#: src/language/command.c:655
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM."
-#: src/data/variable.c:675
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s é %s (%s)."
+#: src/language/command.c:659
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE."
-#: src/data/variable.c:777
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
+#: src/language/command.c:663
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
-#: src/data/variable.c:780
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
+#: src/language/command.c:669
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE."
-#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
-msgid "Scale"
-msgstr "Escalar"
+#: src/language/command.c:674
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE."
-#: src/data/variable.c:874
-msgid "Input"
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:692
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM."
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
-#, fuzzy
-msgid "Output"
-msgstr "Saída%d"
+#: src/language/command.c:694
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
+msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE."
-#: src/data/variable.c:880
-msgid "Both"
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
+#: src/language/utilities/permissions.c:98
+msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
+msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa."
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
+#: src/language/command.c:785
+#, c-format
+msgid "Error removing `%s': %s."
+msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
-#: src/data/variable.c:886
-#, fuzzy
-msgid "Partition"
-msgstr "Posição"
+#: src/language/command.c:835
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Impossível criar fork: %s."
-#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
-#, fuzzy
-msgid "Split"
-msgstr "_Dividir"
+#: src/language/command.c:850
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma."
-#: src/data/variable.c:1002
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerda"
+#: src/language/command.c:862
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma."
-#: src/data/variable.c:1005
-msgid "Right"
-msgstr "Direita"
+#: src/language/command.c:868
+#, c-format
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Erro executando comando: %s."
-#: src/data/variable.c:1008
-msgid "Center"
-msgstr "Centro"
+#: src/language/lexer/lexer.c:283
+#, c-format
+msgid "%s does not form a valid number."
+msgstr "%s não forma um número válido."
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
-#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
-#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
-#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
-#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
-#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
-#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
+#: src/language/lexer/lexer.c:389
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not yet implemented."
-msgstr "%s não está implementado."
+msgid "Bad character in input: `%s'."
+msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'."
-#: src/language/command.c:212
-#, c-format
-msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste."
-
-#: src/language/command.c:217
-#, c-format
-msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado."
-
-#: src/language/command.c:346
-msgid "expecting command name"
-msgstr "esperando nome de comando"
-
-#: src/language/command.c:348
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unknown command `%s'."
-msgstr "Comando %s desconhecido."
-
-#: src/language/command.c:381
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido."
-
-#: src/language/command.c:385
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido."
-
-#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only inside %s."
-msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
-"TYPE."
-
-#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
-"TYPE."
-
-#: src/language/command.c:416
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
-msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:422
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
-"PROGRAM, ou FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:427
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
-"PROGRAM, ou FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
-#: src/language/utilities/permissions.c:105
-#, fuzzy, c-format
-msgid "This command not allowed when the %s option is set."
-msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa."
-
-#: src/language/command.c:546
-#, c-format
-msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:295
-#, fuzzy, c-format
-msgid "expecting %s"
-msgstr "esperando '%s'"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:299
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperando %s ou %s"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:303
-#, fuzzy, c-format
-msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s ou %s"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:308
-#, fuzzy, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s ou %s"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:313
-#, fuzzy, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s ou %s"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:318
-#, fuzzy, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s ou %s"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:324
-#, fuzzy, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s ou %s"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:330
-#, fuzzy, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s ou %s"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#: src/language/lexer/lexer.c:426
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
-#: src/language/lexer/lexer.c:362
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:370
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
+#: src/language/lexer/lexer.c:434
+#, c-format
+msgid "missing required subcommand %s"
+msgstr "subcomando necessário %s ausente"
-#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#: src/language/lexer/lexer.c:463
#, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr ""
+msgid "Syntax error %s at %s."
+msgstr "Erro de sintaxe %s em %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:398
-#, fuzzy
-msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
+#: src/language/lexer/lexer.c:466
+#, c-format
+msgid "Syntax error at %s."
+msgstr "Erro de sintaxe em %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
-#: src/language/data-io/print-space.c:83
+#: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
msgid "expecting end of command"
msgstr "esperando fim do comando"
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
+#, c-format
+msgid "expecting `%s'"
+msgstr "esperando '%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:631
msgid "expecting string"
msgstr "esperando string"
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:645
msgid "expecting integer"
msgstr "esperando inteiro"
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:658
msgid "expecting number"
msgstr "esperando número"
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:670
msgid "expecting identifier"
msgstr "esperando identificador"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
-#, fuzzy
-msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "esperando fim do comando"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1064
+msgid "binary"
+msgstr "binário"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Erro de sintaxe em %s."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1069
+msgid "octal"
+msgstr "octal"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
-#, fuzzy
-msgid "Syntax error"
-msgstr "Erro de sintaxe em %s."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1074
+msgid "hex"
+msgstr "hexa"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
-#, fuzzy, c-format
-msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1084
+#, c-format
+msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/lexer.c:1113
#, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
-#, fuzzy, c-format
-msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgid "`%c' is not a valid %s digit."
msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
-#, fuzzy
-msgid "Unterminated string constant"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1147
+msgid "Unterminated string constant."
msgstr "Constante string não terminada."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr "String esperada seguindo '+'."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
-#, fuzzy
-msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "esperando fim do comando"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Removendo %s: %s."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1201
+msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
+msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1209
+msgid "String expected following `+'."
+msgstr "String esperada seguindo '+'."
-#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#: src/language/lexer/lexer.c:1222
#, c-format
-msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
+msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)."
-#: src/language/lexer/format-parser.c:77
+#: src/language/lexer/format-parser.c:88
msgid "expecting valid format specifier"
msgstr "esperando especificador de formato válido"
-#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
-
-#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#: src/language/lexer/format-parser.c:107
+#: src/language/lexer/format-parser.c:126
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
#, c-format
-msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr ""
+msgid "Unknown format type \"%s\"."
+msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
-#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+#: src/language/lexer/format-parser.c:121
msgid "expecting format type"
msgstr "esperando formato de tipo"
-#: src/language/lexer/value-parser.c:66
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
-"will be treated as if reversed."
-msgstr ""
-"Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O "
-"intervalo será invertido."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:60
+#, c-format
+msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
+msgstr "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O intervalo será invertido."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:74
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:68
+#, c-format
+msgid "Ends of range are equal (%g)."
msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:82
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s or %s must be part of a range."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:76
+msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+#: src/language/lexer/value-parser.c:109
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Valor system-missing não é válido aqui."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:126
+#: src/language/lexer/value-parser.c:117
msgid "expecting number or data string"
msgstr "esperando número ou string de data"
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:63
msgid "expecting variable name"
msgstr "esperando nome de variável"
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:73
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s não é um nome válido."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:176
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:179
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do "
-"mesmo tipo. %s será omitida da lista."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do mesmo tipo. %s será omitida da lista."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:193
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta "
-"lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:198
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:311
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:319
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem "
-"ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de "
-"sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s."
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr ""
-"'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
-#, c-format
-msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:393
+msgid "incorrect use of TO convention"
+msgstr "uso incorreto da convenção TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:436
msgid "Scratch variables not allowed here."
msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:458
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:463
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO."
-#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
+#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr ""
-#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
+#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr ""
-#: src/language/xforms/compute.c:356
+#: src/language/xforms/compute.c:353
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "Não existe vetor de nome %s."
-#: src/language/xforms/count.c:125
+#: src/language/xforms/count.c:123
msgid "Destination cannot be a string variable."
msgstr "Destino não pode ser uma variável string."
#: src/language/xforms/sample.c:76
-#, fuzzy
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
+msgstr ""
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
msgstr ""
-#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
+#: src/language/xforms/recode.c:248
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
msgstr ""
-#: src/language/xforms/recode.c:282
+#: src/language/xforms/recode.c:269
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
msgstr ""
-#: src/language/xforms/recode.c:339
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not allowed with string variables."
+#: src/language/xforms/recode.c:324
+msgid "THRU is not allowed with string variables."
msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
-#: src/language/xforms/recode.c:422
-#, fuzzy
+#: src/language/xforms/recode.c:403
msgid "expecting output value"
-msgstr "esperando valor de ponderação"
+msgstr ""
-#: src/language/xforms/recode.c:479
+#: src/language/xforms/recode.c:460
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
msgstr ""
-#: src/language/xforms/recode.c:494
+#: src/language/xforms/recode.c:475
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em "
-"INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma "
-"variável string.)"
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma variável string.)"
-#: src/language/xforms/recode.c:510
+#: src/language/xforms/recode.c:491
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
msgstr ""
-#: src/language/xforms/recode.c:523
+#: src/language/xforms/recode.c:504
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
msgstr ""
-#: src/language/xforms/recode.c:566
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
-"greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
-
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
msgstr ""
#: src/language/xforms/select-if.c:115
-#, fuzzy
msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
+msgstr ""
#: src/language/xforms/select-if.c:121
-#, fuzzy
msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
+msgstr ""
-#: src/language/control/control-stack.c:31
+#: src/language/control/control-stack.c:27
#, c-format
msgid "%s without %s."
msgstr "%s sem %s."
-#: src/language/control/control-stack.c:59
+#: src/language/control/control-stack.c:55
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário."
+msgstr "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário."
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/control/control-stack.c:72
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s."
#: src/language/control/do-if.c:177
-#, fuzzy, c-format
-msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF."
#: src/language/control/loop.c:214
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado."
-#: src/language/control/repeat.c:118
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+#: src/language/control/temporary.c:46
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr ""
+
+#: src/language/control/repeat.c:171
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"."
-#: src/language/control/repeat.c:122
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+#: src/language/control/repeat.c:176
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes."
-#: src/language/control/repeat.c:165
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também "
-"deveria ter, porém %d foram especificadas."
+#: src/language/control/repeat.c:222
+#, c-format
+msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
+msgstr "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também deveria ter, porém %d foram especificadas."
-#: src/language/control/repeat.c:377
-#, fuzzy
-msgid "Ranges may only have integer bounds."
+#: src/language/control/repeat.c:334
+msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
+msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade."
+
+#: src/language/control/repeat.c:436
+msgid "Ranges may only have integer bounds"
msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros"
-#: src/language/control/repeat.c:391
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+#: src/language/control/repeat.c:445
+#, c-format
+msgid "%g TO %g is an invalid range."
msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido."
-#: src/language/control/repeat.c:441
-#, fuzzy, c-format
-msgid "No matching %s."
-msgstr "DO REPEAT não coincidindo."
+#: src/language/control/repeat.c:480
+msgid "String expected."
+msgstr "String esperada."
-#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
+#: src/language/control/repeat.c:499
+msgid "No matching DO REPEAT."
+msgstr "DO REPEAT não coincidindo."
-#: src/language/dictionary/attributes.c:104
+#: src/language/dictionary/attributes.c:108
#, fuzzy
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
+#: src/language/dictionary/attributes.c:189
+#, fuzzy
+msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
+msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem."
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e "
-"destino."
+msgstr "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e destino."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
-"permanent."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
-"dictionary. Use %s instead."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
+#: src/language/dictionary/formats.c:90
+msgid "`(' expected after variable list."
msgstr ""
-"Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) "
-"dentro de uma única lista."
-
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
-#, c-format
-msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
+msgid "`)' expected after output format."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
-msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:56
+#: src/language/stats/aggregate.c:458
+msgid "expecting `('"
+msgstr "esperando '('"
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:72
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) dentro de uma única lista."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
#, c-format
-msgid ""
-"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
-"with the %s subcommand."
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
#, c-format
-msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido."
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr ""
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
-msgid "Subcommand name expected."
-msgstr "Nome de Subcomando esperado."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
-#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
+msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
-msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
-#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
+msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
-#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
+msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
-#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
+msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
+msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
+msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
+msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
+msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
-#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
+msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
-#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
+msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
-#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
-"counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
-#, fuzzy, c-format
-msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "Nome de Subcomando esperado."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
-#, fuzzy
-msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
-msgid "Variables"
-msgstr "Variáveis"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
-msgid "Details"
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
-msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
-msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
-msgid "Label"
-msgstr "Label"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
-#, fuzzy
-msgid "Label source"
-msgstr "Label: %s\n"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
-#, fuzzy
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-msgid "Provided by user"
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
-#, fuzzy
-msgid "Counted value"
-msgstr "Copiar valores antigos"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
-#, fuzzy
-msgid "Category label source"
-msgstr "Label: %s\n"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
-#, fuzzy
-msgid "Variable labels"
-msgstr "Procurar por rótulos de valores"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+msgid "`/' or `.' expected."
+msgstr "'/' ou '.' esperado."
#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica."
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
-#: src/language/dictionary/numeric.c:138
+#: src/language/dictionary/numeric.c:140
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
+msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
+msgid "`(' expected."
+msgstr "'(' esperado."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
+msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável"
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
+msgid "`)' expected after variable names."
+msgstr "')' esperado após nome de variável."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
+#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
+msgstr ""
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
+#: src/language/dictionary/split-file.c:85
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
-#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
+#: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
+#: src/language/stats/reliability.q:593
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/split-file.c:86
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
+msgid "Label"
+msgstr "Label"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
+#: src/ui/gui/recode.glade:841
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
msgid "No label."
msgstr "Sem rótulo."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
-msgid "Product:"
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
msgid "Integer Format:"
msgstr "Formato inteiro:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
-#, fuzzy
-msgid "Big Endian"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+msgid "Big Endian."
msgstr "Big Endian."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
-#, fuzzy
-msgid "Little Endian"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+msgid "Little Endian."
msgstr "Little Endian."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
-#: src/language/utilities/set.q:943
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
+msgid "Unknown."
+msgstr "Desconhecido."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
msgid "Real Format:"
msgstr "Formato Real:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
msgid "Variables:"
msgstr "Variáveis:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
msgid "Cases:"
msgstr "Casos:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
+msgid "System File."
+msgstr "Arquivo de sistema."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
msgid "Not weighted."
msgstr "Sem ponderação."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
-#, fuzzy
-msgid "Compression:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
+msgid "Mode:"
+msgstr "Modo:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#, c-format
+msgid "Compression %s."
msgstr "Compressão %s."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+msgid "on"
+msgstr "Ligado"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+msgid "off"
+msgstr "Desligado"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
#, fuzzy
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Little Endian."
+msgid "Charset:"
+msgstr "Casos:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
msgid "Position"
msgstr "Posição"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
-#, fuzzy
-msgid "The active dataset does not have a file label."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+msgid "The active file does not have a file label."
msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
-#, fuzzy, c-format
-msgid "File label: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+msgid "File label:"
msgstr "Rótulo de arquivo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
msgid "No variables to display."
msgstr "Nenhuma variável para exibir."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros não suportadas."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
-#, fuzzy
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
+msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
-#, fuzzy
-msgid "Documents in the active dataset:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
+msgid "Documents in the active file:"
msgstr "Documentos no arquivo ativo:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
msgid "Attribute"
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
-msgid "Custom data file attributes."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Label: %s\n"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Format: %s\n"
+msgid "Format: %s"
msgstr "Formato: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Print Format: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
+#, c-format
+msgid "Print Format: %s"
msgstr "Formato de Impressão: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Write Format: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
+#, c-format
+msgid "Write Format: %s"
msgstr "Formato de Escrita: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Measure: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
+#, c-format
+msgid "Measure: %s"
msgstr "Medida: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Role: %s\n"
-msgstr "Tipo: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
+msgid "Scale"
+msgstr "Escalar"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgid "Display Alignment: %s"
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+msgid "Center"
+msgstr "Centro"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
+msgid "Right"
+msgstr "Direita"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
#, c-format
-msgid "Display Width: %d\n"
+msgid "Display Width: %d"
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
msgid "Missing Values: "
msgstr "Missing Values:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
msgid "No vectors defined."
msgstr "Vetor não definido."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
msgid "Vector"
msgstr "Vetor"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
msgid "Print Format"
msgstr "Formato de Impressão"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
-#, fuzzy
-msgid "No valid encodings found."
-msgstr "esperando %s ou %s"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Usable encodings for %s."
-msgstr "esperando %s ou %s"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
-#, c-format
-msgid ""
-"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
-"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
-"are listed together."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
-#, fuzzy
-msgid "Encodings"
-msgstr "Little Endian."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s encoded text strings."
-msgstr "%s: '.' esperado após string."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-msgid ""
-"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
-"interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
-#, fuzzy
-msgid "Purpose"
-msgstr "_Transpor"
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:150
+msgid "Truncating value label to 60 characters."
+msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
-msgid "Text"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
+msgid "String expected for variable label."
+msgstr "Esperada string como rotulo de variável."
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
+#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
+msgid "Truncating variable label to 255 characters."
+msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres."
-#: src/language/dictionary/vector.c:66
+#: src/language/dictionary/vector.c:64
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
-#: src/language/dictionary/vector.c:74
+#: src/language/dictionary/vector.c:72
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes"
-#: src/language/dictionary/vector.c:98
+#: src/language/dictionary/vector.c:96
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR."
+msgstr "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR."
-#: src/language/dictionary/vector.c:131
+#: src/language/dictionary/vector.c:129
msgid "Vectors must have at least one element."
msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento."
-#: src/language/dictionary/vector.c:152
+#: src/language/dictionary/vector.c:150
msgid "expecting vector length"
msgstr "esperando tamanho do vetor"
-#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#: src/language/dictionary/vector.c:166
+#, c-format
+msgid "%s is too long for a variable name."
+msgstr "%s é muito longo para um nome de variável."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:171
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s é um nome de variável existente."
msgid "The weighting variable may not be scratch."
msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
-#: src/language/tests/moments-test.c:50
+#: src/language/tests/float-format.c:124
+#, c-format
+msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
+msgstr ""
+
+#: src/language/tests/float-format.c:136
+msgid "Hexadecimal floating constant too long."
+msgstr ""
+
+#: src/language/tests/float-format.c:201
+#, c-format
+msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+msgstr ""
+
+#: src/language/tests/float-format.c:247
+msgid "Too many values in single command."
+msgstr "Muitos valores em um único comando."
+
+#: src/language/tests/moments-test.c:47
msgid "expecting weight value"
msgstr "esperando valor de ponderação"
-#: src/language/utilities/cd.c:45
+#: src/language/utilities/cd.c:41
#, c-format
msgid "Cannot change directory to %s: %s "
msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
-#: src/language/utilities/date.c:33
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Only %s is currently implemented."
-msgstr "%s não está implementado."
-
-#: src/language/utilities/host.c:87
-#, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "Impossível criar fork: %s."
-
-#: src/language/utilities/host.c:102
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma."
-
-#: src/language/utilities/host.c:114
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma."
+#: src/language/utilities/date.c:32
+msgid "Only USE ALL is currently implemented."
+msgstr ""
-#: src/language/utilities/host.c:120
+#: src/language/utilities/title.c:68
#, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Erro executando comando: %s."
+msgid "%s: `.' expected after string."
+msgstr "%s: '.' esperado após string."
-#: src/language/utilities/title.c:97
+#: src/language/utilities/title.c:108
#, c-format
msgid " (Entered %s)"
msgstr ""
-#: src/language/utilities/include.c:70
-#, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+#: src/language/utilities/include.c:92
+msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
msgstr ""
-#: src/language/utilities/output.c:120
-msgid "Unknown TABLECELLS class"
+#: src/language/utilities/include.c:109
+msgid "Expecting YES or NO after CD."
msgstr ""
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
-#, fuzzy
-msgid "Sum of values"
-msgstr "Soma dos quadrados"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
-#, fuzzy
-msgid "Mean average"
-msgstr "Média ponderada"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:98
-#, fuzzy
-msgid "Median average"
-msgstr "Média ponderada"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Desvio padrão"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
-#, fuzzy
-msgid "Maximum value"
-msgstr "Máximo"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
-#, fuzzy
-msgid "Minimum value"
-msgstr "Mínimo"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
-#, fuzzy
-msgid "Percentage greater than"
-msgstr "Percentis"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
-#, fuzzy
-msgid "Percentage less than"
-msgstr "Percentis"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
-#, fuzzy
-msgid "Percentage included in range"
-msgstr "Percentis"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
-#, fuzzy
-msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr "Percentis"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
-msgid "Fraction greater than"
+#: src/language/utilities/include.c:126
+msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
msgstr ""
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
-#, fuzzy
-msgid "Fraction less than"
-msgstr "Percentis"
+#: src/language/utilities/include.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected token: `%s'."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
-msgid "Fraction included in range"
+#: src/language/utilities/include.c:178
+msgid "expecting file name"
msgstr ""
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
-msgid "Fraction excluded from range"
+#: src/language/utilities/include.c:190
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr ""
-# lala
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
-#, fuzzy
-msgid "Number of cases"
-msgstr "Soma dos pesos dos casos"
+#: src/language/utilities/include.c:198
+#, c-format
+msgid "Unable to open `%s': %s."
+msgstr ""
-# lala
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
-#, fuzzy
-msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr "Soma dos pesos dos casos"
+#: src/language/utilities/permissions.c:73
+#, c-format
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
-#, fuzzy
-msgid "Number of missing values"
-msgstr "Sem missi_ng values"
+#: src/language/utilities/permissions.c:106
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
-#, fuzzy
-msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr "Sem missi_ng values"
+#: src/language/utilities/permissions.c:119
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
-#, fuzzy
-msgid "First non-missing value"
-msgstr "Missing values _discretos"
+#: src/language/stats/aggregate.c:219
+msgid "while expecting COLUMNWISE"
+msgstr "ao esperar COLUMNWISE"
-#: src/language/stats/aggregate.c:115
-#, fuzzy
-msgid "Last non-missing value"
-msgstr "Sem missi_ng values"
+#: src/language/stats/aggregate.c:247
+msgid "expecting BREAK"
+msgstr "esperando BREAK"
-#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) "
-"ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que "
-"os de entrada."
+#: src/language/stats/aggregate.c:252
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que os de entrada."
-#: src/language/stats/aggregate.c:448
+#: src/language/stats/aggregate.c:423
msgid "expecting aggregation function"
msgstr "esperando função agregadora"
-#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#: src/language/stats/aggregate.c:441
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "Função agregadora desconhecida %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:497
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Faltando argumento %zu para %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:506
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem."
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
+msgid "expecting `)'"
+msgstr "esperando ')'"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:528
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
-"algo (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis algo (%zu)."
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:544
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr ""
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:614
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr ""
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/autorecode.c:136
+#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr ""
-"Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
-"algo (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
-#: src/language/stats/binomial.c:137
+#: src/language/stats/autorecode.c:171
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/binomial.c:141
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "Variável %s não é dicotômica"
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+#: src/language/stats/binomial.c:194
msgid "Binomial Test"
msgstr "Teste Binomial"
-#: src/language/stats/binomial.c:220
+#: src/language/stats/binomial.c:224
msgid "Group1"
msgstr "Grupo 1"
-#: src/language/stats/binomial.c:221
+#: src/language/stats/binomial.c:225
msgid "Group2"
msgstr "Grupo 2"
-#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+#: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
+#: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
+#: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
+#: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
+#: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
+#: src/language/stats/reliability.q:718
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
-#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
-#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
-#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
+#: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
+#: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
+#: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
+#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
+#: src/language/stats/t-test.q:1105
msgid "N"
msgstr "N"
-#: src/language/stats/binomial.c:257
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/binomial.c:261
msgid "Observed Prop."
-msgstr "N observado"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/binomial.c:258
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/binomial.c:262
msgid "Test Prop."
-msgstr "Tipo"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/binomial.c:265
+#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr "Asymp. Sig."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/chisquare.c:155
+#: src/language/stats/chisquare.c:172
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
msgstr ""
-#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
msgid "Observed N"
msgstr "N observado"
-#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
+#: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
msgid "Expected N"
msgstr "N esperado"
-#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:949
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+#: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
msgid "Residual"
msgstr "Resíduo"
-#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
-#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
+#: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequência"
-#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
-#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
-#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
+#: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:313
msgid "Test Statistics"
msgstr "Testes estatísticos"
-#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
+#: src/language/stats/chisquare.c:290
msgid "Chi-Square"
msgstr "Chi-quadrado"
-#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
+#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
+#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
+#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
msgid "df"
msgstr "df"
-#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
-#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:431
+#: src/language/stats/chisquare.c:292
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Asymp. Sig."
-#: src/language/stats/cochran.c:110
-msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/cochran.c:174
-#, c-format
-msgid "Success (%.*g)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/cochran.c:176
-#, c-format
-msgid "Failure (%.*g)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/cochran.c:221
-msgid "Cochran's Q"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
-#, fuzzy
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Estatísticas _Descritivas"
-
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
+#: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
+#: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
+#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
+#: src/language/stats/t-test.q:918
msgid "Mean"
msgstr "Média"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
-#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr "Desvio padrão"
-
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
-#, fuzzy
-msgid "Correlations"
-msgstr "_Correlação Bivariada"
-
-#: src/language/stats/correlations.c:220
-#, fuzzy
-msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "_Correlação Bivariada"
-
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
-#, fuzzy
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Asymp. Sig."
-
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
-#, fuzzy
-msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Asymp. Sig."
-
-#: src/language/stats/correlations.c:226
-#, fuzzy
-msgid "Cross-products"
-msgstr "_Crosstabs"
-
-#: src/language/stats/correlations.c:227
-#, fuzzy
-msgid "Covariance"
-msgstr "Co-variança"
-
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
-#: src/language/data-io/list.c:167
-#, fuzzy
-msgid "No variables specified."
-msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
-#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
-#, fuzzy
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr "Média"
+#: src/language/stats/descriptives.c:103
+msgid "S E Mean"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
msgid "Std Dev"
msgstr "Std Dev"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
-#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
+#: src/language/stats/frequencies.q:128
msgid "Variance"
msgstr "Variança"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
-#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
+#: src/language/stats/frequencies.q:129
msgid "Kurtosis"
msgstr ""
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
-#: src/language/stats/means.c:421
-msgid "S.E. Kurt"
+#: src/language/stats/descriptives.c:107
+msgid "S E Kurt"
msgstr ""
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
-#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
+#: src/language/stats/frequencies.q:131
msgid "Skewness"
msgstr ""
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
-#: src/language/stats/means.c:423
-msgid "S.E. Skew"
+#: src/language/stats/descriptives.c:109
+msgid "S E Skew"
msgstr ""
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
-#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
+#: src/language/stats/frequencies.q:133
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
+#: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
+#: src/language/stats/oneway.q:404
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
+#: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
+#: src/language/stats/oneway.q:405
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
-#: src/language/stats/descriptives.c:355
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/descriptives.c:344
+#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/descriptives.c:406
-#, fuzzy
-msgid ""
-"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
+#: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
+msgid "No variables specified."
msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
-#: src/language/stats/descriptives.c:483
+#: src/language/stats/descriptives.c:451
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão"
-#: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/stats/descriptives.c:524
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr ""
-#: src/language/stats/descriptives.c:595
+#: src/language/stats/descriptives.c:556
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr ""
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
-#: src/language/stats/descriptives.c:600
+#: src/language/stats/descriptives.c:562
msgid "Target"
msgstr "Destino"
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
-msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#: src/language/stats/descriptives.c:673
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr ""
-#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+#: src/language/stats/descriptives.c:888
msgid "Valid N"
msgstr "N válidos"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1022
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/descriptives.c:889
msgid "Missing N"
-msgstr "Missing"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:1050
-#, c-format
-msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:74
-#, fuzzy
-msgid " (missing)"
-msgstr "Missing"
-
-#: src/language/stats/examine.c:269
+#: src/language/stats/descriptives.c:917
#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Boxplot de %s por %s"
+msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Boxplot de %s por %s"
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:364
-msgid "Boxplot"
-msgstr "Boxplot"
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
+msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:460
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
+msgid "`)' expected."
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:520
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
#, c-format
-msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentis"
-
-#: src/language/stats/examine.c:637
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%d"
-
-#: src/language/stats/examine.c:760
-#, fuzzy
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Tukey"
-
-#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descritivas"
+#: src/language/stats/flip.c:98
+msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
-#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Erro padrão"
+#: src/language/stats/flip.c:150
+msgid "Could not create temporary file for FLIP."
+msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP."
-#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
+#: src/language/stats/flip.c:327
+#, c-format
+msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
-#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:851
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Intervalo inferior"
+#: src/language/stats/flip.c:334
+msgid "Error creating FLIP source file."
+msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP"
-#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
-#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:852
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Intervalo superior"
+#: src/language/stats/flip.c:347
+#, c-format
+msgid "Error reading FLIP file: %s."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:939
-msgid "5% Trimmed Mean"
+#: src/language/stats/flip.c:349
+msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
-#, fuzzy
-msgid "Median"
-msgstr "Grupos baseados em:"
+#: src/language/stats/flip.c:365
+#, c-format
+msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:1034
-#, fuzzy
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Arquivo portátil"
+#: src/language/stats/flip.c:373
+#, c-format
+msgid "Error writing FLIP source file: %s."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:1109
-#, fuzzy
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "N esperado"
+#: src/language/stats/flip.c:384
+#, c-format
+msgid "Error closing FLIP source file: %s."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
-#: src/language/data-io/list.c:114
-msgid "Case Number"
-msgstr "Número do caso"
+#: src/language/stats/flip.c:392
+#, c-format
+msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:1205
-msgid "Highest"
-msgstr "Maior"
+#: src/language/stats/flip.c:426
+#, c-format
+msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:1216
-msgid "Lowest"
-msgstr "Menor"
+#: src/language/stats/flip.c:429
+msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Sumário de processamento de casos"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
+#: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
+#: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
+#: src/language/stats/t-test.q:919
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Desvio padrão"
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
-msgid "Valid"
-msgstr "Valido"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
+#: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
+#: src/language/stats/frequencies.q:1410
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentis"
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
-msgid "Missing"
-msgstr "Missing"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentual"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:1984
-#, c-format
-msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:2021
-msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+#: src/language/stats/roc.c:938
+msgid "Area Under the Curve"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:2215
+#: src/language/stats/roc.c:940
#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes"
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:1048
-msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+#: src/language/stats/roc.c:946
+msgid "Area"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:1486
-#, fuzzy
-msgid "Component Number"
-msgstr "Número da Coluna: 0"
+#: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
+#: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
+#: src/language/stats/regression.q:203
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Erro padrão"
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/roc.c:960
#, fuzzy
-msgid "Factor Number"
-msgstr "Número do caso"
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Asymp. Sig."
-#: src/language/stats/factor.c:1517
-#, fuzzy
-msgid "Communalities"
-msgstr "Comentários:"
+#: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
+#: src/language/stats/oneway.q:401
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Intervalo inferior"
-#: src/language/stats/factor.c:1523
-msgid "Initial"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
+#: src/language/stats/oneway.q:402
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Intervalo superior"
-#: src/language/stats/factor.c:1526
-msgid "Extraction"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/roc.c:967
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/roc.c:973
#, fuzzy
-msgid "Component"
-msgstr "Número da Coluna: 0"
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variáveis"
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/roc.c:1032
#, fuzzy
-msgid "Factor"
-msgstr "_Fator:"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1628
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Sumário."
-#: src/language/stats/factor.c:1695
-msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/roc.c:1054
+#, fuzzy
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Sem ponderação."
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/roc.c:1055
#, fuzzy
-msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr "Arquivo portátil"
+msgid "Weighted"
+msgstr "Peso:"
-#: src/language/stats/factor.c:1733
-msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+#: src/language/stats/roc.c:1059
+msgid "Valid N (listwise)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:1740
-msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/roc.c:1062
+#, fuzzy
+msgid "Positive"
+msgstr "positivo"
-#: src/language/stats/factor.c:1754
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr "Variança"
+#: src/language/stats/roc.c:1063
+#, fuzzy
+msgid "Negative"
+msgstr "negativo"
-#: src/language/stats/factor.c:1755
-msgid "Cumulative %"
+#: src/language/stats/roc.c:1091
+msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/stats/roc.c:1093
#, c-format
-msgid "%zu"
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:1840
-#, fuzzy
-msgid "Factor Correlation Matrix"
-msgstr "Lista de Fator:"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/roc.c:1103
#, fuzzy
-msgid "Correlation Matrix"
-msgstr "_Correlação Bivariada"
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variável(is) de teste:"
-#: src/language/stats/factor.c:2006
-msgid "Determinant"
+#: src/language/stats/roc.c:1105
+msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+#: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
+msgid "Sensitivity"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:2110
-#, fuzzy
-msgid "Analysis N"
-msgstr "Lista de Fator:"
+#: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:2147
-msgid "KMO and Bartlett's Test"
+#: src/language/stats/roc.c:1169
+msgid "ROC Curve"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:2175
-msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+#: src/language/stats/sign.c:91
+msgid "Negative Differences"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:2179
-msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+#: src/language/stats/sign.c:92
+msgid "Positive Differences"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
#, fuzzy
-msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
+msgid "Ties"
+msgstr "Ntiles"
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
-msgid "Sig."
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:2224
-#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
-"be performed."
+#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:2231
-#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
+msgid "Point Probability"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:232
#, fuzzy
-msgid "Component Matrix"
-msgstr "Número da Coluna: 0"
+msgid "Ranks"
+msgstr "Ordenamento"
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:246
#, fuzzy
-msgid "Factor Matrix"
-msgstr "Lista de Fator:"
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Média"
-#: src/language/stats/factor.c:2328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:247
#, fuzzy
-msgid "Pattern Matrix"
-msgstr "Lista de Fator:"
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Soma dos quadrados"
-#: src/language/stats/factor.c:2335
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:259
#, fuzzy
-msgid "Structure Matrix"
-msgstr "Lista de Fator:"
-
-#: src/language/stats/factor.c:2336
-msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr ""
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "negativo"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:260
#, fuzzy
-msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr "Lista de Fator:"
-
-#: src/language/stats/flip.c:100
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
-
-#: src/language/stats/flip.c:151
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not create temporary file for %s."
-msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP."
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Posição"
-#: src/language/stats/flip.c:333
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error rewinding %s file: %s."
-msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
+msgid "Z"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/flip.c:340
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error creating %s source file."
-msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:327
+#, fuzzy
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asymp. Sig."
-#: src/language/stats/flip.c:353
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error reading %s file: %s."
-msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:210
+msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
+msgstr "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi definido."
-#: src/language/stats/flip.c:355
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s file."
-msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:216
+#, fuzzy
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
-#: src/language/stats/flip.c:371
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error seeking %s source file: %s."
-msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:250
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE"
-#: src/language/stats/flip.c:379
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error writing %s source file: %s."
-msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:302
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
-#: src/language/stats/flip.c:394
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error rewinding %s source file: %s."
-msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:305
+#, c-format
+msgid "Active file lacks BY variable %s."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/flip.c:425
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error reading %s temporary file: %s."
-msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:376
+msgid "The BY subcommand is required."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/flip.c:428
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
-msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:381
+msgid "BY is required when TABLE is specified."
+msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado."
-#: src/language/stats/frequencies.c:144
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+#: src/language/data-io/combine-files.c:386
#, fuzzy
-msgid "Mode"
-msgstr "Modelo"
+msgid "BY is required when SORT is specified."
+msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
-#: src/language/stats/frequencies.c:292
-#, fuzzy
-msgid "Value Label"
-msgstr "Value Labels"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:513
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frequência"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:545
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/frequencies.c:296
-#, fuzzy
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Percentual"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:551
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/frequencies.c:297
-#, fuzzy
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Percentual"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:554
+#, fuzzy, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
-#: src/language/stats/frequencies.c:914
-#, fuzzy
-msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
-msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:559
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
-#, fuzzy
-msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
-msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:562
+#, fuzzy, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#: src/language/data-io/combine-files.c:601
#, c-format
-msgid ""
-"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
msgstr ""
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#: src/language/data-io/combine-files.c:762
#, c-format
-msgid ""
-"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr ""
-#: src/language/stats/frequencies.c:1442
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+#: src/language/data-io/data-list.c:137
+msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
+msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:143
+msgid "The END subcommand may only be specified once."
+msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:181
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:243
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr ""
-#: src/language/stats/frequencies.c:1445
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
+#: src/language/data-io/get-data.c:530
#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
-msgid "Count"
-msgstr "Contagem"
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1588
-#, fuzzy
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "Grupos baseados em:"
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
-#, fuzzy
-msgid "Ranks"
-msgstr "Ordenamento"
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está especificado."
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
-#, fuzzy
-msgid "Mean Rank"
-msgstr "Média"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:460
+#: src/language/data-io/data-parser.c:469
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:525
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:572
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
+msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s."
-#: src/language/stats/friedman.c:280
-msgid "Kendall's W"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:610
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr ""
-#: src/language/stats/glm.c:167
-#, fuzzy
-msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
+#: src/language/data-io/data-parser.c:630
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo."
-#: src/language/stats/glm.c:272
-#, fuzzy
-msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "%s não está implementado."
+#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
+msgid "Record"
+msgstr "Registro"
-#: src/language/stats/glm.c:736
-msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
+msgid "Columns"
+msgstr "Colunas"
-#: src/language/stats/glm.c:749
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Soma dos quadrados"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:653
+#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:944
-#, fuzzy
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
-msgid "F"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:708
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr ""
-#: src/language/stats/glm.c:762
-#, fuzzy
-msgid "Corrected Model"
-msgstr "Coeficiente Total: "
-
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
-msgid "Model"
-msgstr "Modelo"
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:122
+#: src/language/data-io/data-writer.c:58
+msgid "data file"
+msgstr "arquivo de dados"
-#: src/language/stats/glm.c:777
-#, fuzzy
-msgid "Intercept"
-msgstr "Percentual"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:149
+#, c-format
+msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
+msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
-#: src/language/stats/glm.c:843
-#, fuzzy
-msgid "Error"
-msgstr "erro"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:191
+msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras."
-#: src/language/stats/glm.c:859
-#, fuzzy
-msgid "Corrected Total"
-msgstr "Coeficiente Total: "
+#: src/language/data-io/data-reader.c:216
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
-#: src/language/stats/graph.c:208
-#, fuzzy
-msgid "Percentage"
-msgstr "Percentual"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:219
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s."
+msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
-#: src/language/stats/graph.c:209
-msgid "Cumulative Count"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:228
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s."
-#: src/language/stats/graph.c:210
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Percent"
-msgstr "Percentual"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:288
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s."
-#: src/language/stats/graph.c:295
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s vs. %s by %s"
-msgstr "%s é %s (%s)."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:289
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s."
-#: src/language/stats/graph.c:302
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s vs. %s"
-msgstr "Boxplot de %s por %s"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:302
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s."
-#: src/language/stats/graph.c:320
-msgid ""
-"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
-"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:444
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco."
-#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "casos"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:518
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim."
-# Inline?
-#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
-#: src/language/stats/graph.c:711
-#, fuzzy
-msgid "Only one chart type is allowed."
-msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:521
+msgid "Attempt to read beyond END DATA."
+msgstr "Tentativa de ler além de END DATA."
-# Inline?
-#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
-#: src/language/stats/graph.c:768
-#, fuzzy
-msgid "Only one variable is allowed."
-msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
+# inline?
+#: src/language/data-io/data-reader.c:707
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa arquivo inline."
-#: src/language/stats/graph.c:777
-#, fuzzy
-msgid "Variable expected"
-msgstr "Tipo da Variável"
+#: src/language/data-io/data-writer.c:74
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
+msgstr "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s."
-#: src/language/stats/graph.c:816
-#, fuzzy
-msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
-msgstr "%s não está implementado."
+#: src/language/data-io/data-writer.c:191
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
+msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"."
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
+#: src/language/data-io/get-data.c:64
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s"
+msgstr "TYPE %s não suportado"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-msgid "Normal Parameters"
+#: src/language/data-io/get-data.c:260
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr ""
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
-msgid "Uniform Parameters"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:315
+msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
+msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
-msgid "Poisson Parameters"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:328
+msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
+msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
+#: src/language/data-io/get-data.c:353
+msgid "expecting LINE or VARIABLES"
+msgstr "esperando LINE ou VARIABLES"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
-#, fuzzy
-msgid "Exponential Parameters"
-msgstr "_Explorar"
+#: src/language/data-io/get-data.c:366
+msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1."
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
-msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:386
+msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1."
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
-msgid "Absolute"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:398
+msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
+msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100."
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
-#, fuzzy
-msgid "Positive"
-msgstr "positivo"
+#: src/language/data-io/get-data.c:447
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere."
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
-#, fuzzy
-msgid "Negative"
-msgstr "negativo"
+#: src/language/data-io/get-data.c:462
+msgid "expecting VARIABLES"
+msgstr "esperando VARIABLES"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
-msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+#: src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr ""
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
-#, fuzzy
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Asymp. Sig."
-
-#: src/language/stats/logistic.c:327
-msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+#: src/language/data-io/get-data.c:493
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:525
-#, fuzzy
-msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr "Variável dependente precisa ser numérica"
+#: src/language/data-io/get.c:99
+msgid "expecting COMM or TAPE"
+msgstr "esperando COMM ou TAPE"
-#: src/language/stats/logistic.c:614
-#, c-format
-msgid ""
-"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
-"will not be run."
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
+msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:674
-#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
-"changed by less than %g"
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
+msgid "Input program did not create any variables."
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:686
-#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
-"decreased by less than %g%%"
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
+msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
+msgstr ""
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:701
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
-"been reached"
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:995
-msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
-#, fuzzy
-msgid "Dependent Variable Encoding"
-msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
-#, fuzzy
-msgid "Original Value"
-msgstr "Valores Antigos"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
-#, fuzzy
-msgid "Internal Value"
-msgstr "Arquivo portátil"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
-#, fuzzy
-msgid "Variables in the Equation"
-msgstr "Informação da Variável:"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
-msgid "Step 1"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
+msgid "Column positions for fields must be positive."
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
-msgid "B"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
-msgid "S.E."
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
-msgid "Wald"
+#: src/language/data-io/print-space.c:116
+msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
-msgid "Exp(B)"
+#: src/language/data-io/print-space.c:119
+#, c-format
+msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "esperando um subcomando válido"
+
+#: src/language/data-io/print.c:267
#, c-format
-msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
-#, fuzzy
-msgid "Lower"
-msgstr "_Menor:"
+#: src/language/data-io/print.c:438
+#, c-format
+msgid "Writing %d record to %s."
+msgid_plural "Writing %d records to %s."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
-#, fuzzy
-msgid "Upper"
-msgstr "Intervalo superior"
+#: src/language/data-io/print.c:442
+#, c-format
+msgid "Writing %d record."
+msgid_plural "Writing %d records."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
+#: src/language/data-io/save.c:266
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperando %s ou %s"
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
-msgid "Constant"
+#: src/language/data-io/trim.c:88
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
-#, fuzzy
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Sumário."
+#: src/language/data-io/trim.c:114
+msgid "`=' expected after variable list."
+msgstr "'=' esperado após lista de variáveis."
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
-msgid "-2 Log likelihood"
+#: src/language/data-io/trim.c:121
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
-msgid "Cox & Snell R Square"
+#: src/language/data-io/trim.c:134
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
-msgid "Nagelkerke R Square"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/trim.c:165
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível."
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
-#, fuzzy
-msgid "Unweighted Cases"
-msgstr "Dar Peso Aos Casos"
+#: src/language/expressions/evaluate.c:155
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "esperando número ou string"
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
-#, fuzzy
-msgid "Included in Analysis"
-msgstr "Incluir user-missing na análise"
+#: src/language/expressions/evaluate.c:169
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nome de variável %s duplicado."
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
-#, fuzzy
-msgid "Missing Cases"
-msgstr "Missing Values"
+#: src/language/expressions/helpers.c:51
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
-msgid "Categorical Variables' Codings"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/helpers.c:73
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
-msgid "Parameter coding"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/helpers.c:79
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e 53. O resultado será um system-missing."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:101
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:107
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e 366. O resultado será um system-missing."
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#: src/language/expressions/helpers.c:129
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-missing."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:182
#, c-format
-msgid "(%d)"
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
+msgstr "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
-msgid "Classification Table"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/helpers.c:332
+msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
+msgstr "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
-#, fuzzy
-msgid "Predicted"
-msgstr "Valores esperados"
+#: src/language/expressions/parse.c:259
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é requerido aqui."
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
-#, fuzzy
-msgid "Observed"
-msgstr "N observado"
+#: src/language/expressions/parse.c:271
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é requerido aqui."
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Percentage\n"
-"Correct"
-msgstr "Percentual"
+#: src/language/expressions/parse.c:427
+#, c-format
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível converter %s para %s."
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
-#, fuzzy
-msgid "Overall Percentage"
-msgstr "Percentual"
+#: src/language/expressions/parse.c:643
+msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
+msgstr "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. \"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
-msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:744
+msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira parênteses."
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Number of levels in %s"
-msgstr "Soma dos quadrados"
+#: src/language/expressions/parse.c:809
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Variável de sistema %s desconhecida."
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
-#, fuzzy
-msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Estatística de Levene"
+#: src/language/expressions/parse.c:857
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Identificador %s desconhecido."
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
-#, fuzzy
-msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Estatística de Levene"
+#: src/language/expressions/parse.c:892
+msgid "in expression"
+msgstr "na expressão"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
-#, fuzzy
-msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr "Desvio padrão"
+#: src/language/expressions/parse.c:1073
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#, fuzzy
-msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Testes estatísticos"
+#: src/language/expressions/parse.c:1082
+#, c-format
+msgid "%s must have even number of arguments in list."
+msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista."
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
-#, fuzzy
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Soma dos quadrados"
+#: src/language/expressions/parse.c:1085
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista."
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
-msgid "Mann-Whitney U"
+#: src/language/expressions/parse.c:1095
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
msgstr ""
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
-msgid "Wilcoxon W"
+#: src/language/expressions/parse.c:1104
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
msgstr ""
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
-msgid "Z"
+#: src/language/expressions/parse.c:1110
+#, c-format
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
msgstr ""
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
-#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
-#, fuzzy
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Asymp. Sig."
+#: src/language/expressions/parse.c:1164
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como "
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
-#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
-msgid "Point Probability"
+#: src/language/expressions/parse.c:1169
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Invocação de função"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1171
+msgid " does not match any known function. Candidates are:"
+msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1201
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1244
+#, c-format
+msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1264
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s é uma extensão do PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1273
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
+msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY."
+
+#: src/libpspp/hash.c:545
+#, c-format
+msgid "hash table:"
+msgstr "tabela hash:"
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:55
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:96
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "procurando no arquivo temporário."
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:115
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "lendo arquivo temporário."
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:117
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:136
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "escrevendo no arquivo temporário."
+
+#: src/math/percentiles.c:35
+msgid "HAverage"
msgstr ""
-#: src/language/stats/means.c:412
-#, fuzzy
-msgid "Group Median"
-msgstr "Grupos baseados em:"
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Média ponderada"
-#: src/language/stats/means.c:416
-#, fuzzy
-msgid "Min"
-msgstr "Mínimo"
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Rounded"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/means.c:417
-#, fuzzy
-msgid "Max"
-msgstr "Máximo"
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Empirical"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/means.c:424
-#, fuzzy
-msgid "First"
-msgstr "Primeiro caso"
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/means.c:425
-#, fuzzy
-msgid "Last"
-msgstr "Último caso"
+#: src/output/charts/plot-hist.c:138
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/means.c:427
-#, fuzzy
-msgid "Percent N"
-msgstr "Percentual"
+#: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frequência"
-#: src/language/stats/means.c:428
-#, fuzzy
-msgid "Percent Sum"
-msgstr "Percentual"
+#: src/output/afm.c:149
+#, c-format
+msgid "opening font metrics file \"%s\""
+msgstr ""
-#: src/language/stats/means.c:430
-msgid "Harmonic Mean"
+#: src/output/afm.c:239
+msgid "first line must be StartFontMetrics"
msgstr ""
-#: src/language/stats/means.c:431
-msgid "Geom. Mean"
+#: src/output/afm.c:266
+#, c-format
+msgid "unsupported MappingScheme %d"
msgstr ""
-#: src/language/stats/means.c:1077
-#, fuzzy
-msgid "Included"
-msgstr "Esperado"
+#: src/output/afm.c:287
+msgid "required FontName is missing"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
-#, fuzzy
-msgid "Excluded"
-msgstr "Esperado"
+#: src/output/afm.c:394
+msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/output/afm.c:535
#, c-format
-msgid "%g%%"
+msgid "reference to unknown character \"%s\""
msgstr ""
-#: src/language/stats/means.c:1170
-#, fuzzy
-msgid "Report"
-msgstr "Repetir valores"
+#: src/output/afm.c:593
+msgid "expected end of file"
+msgstr "fim de arquivo esperado"
-#: src/language/stats/mcnemar.c:143
-msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+#: src/output/afm.c:605
+msgid "syntax error expecting end of line"
msgstr ""
-#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
-#, fuzzy
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Asymp. Sig."
+#: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
+msgid "number out of valid range"
+msgstr "número fora do intervalo válido"
-#: src/language/stats/median.c:359
-#, fuzzy
-msgid "> Median"
-msgstr "Grupos baseados em:"
+#: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
+msgid "invalid numeric syntax"
+msgstr "sintaxe numérica inválida"
-#: src/language/stats/median.c:362
-#, fuzzy
-msgid "≤ Median"
-msgstr "Grupos baseados em:"
+#: src/output/afm.c:641
+msgid "syntax error expecting integer"
+msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro"
-#: src/language/stats/npar.c:537
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s subcommand not currently implemented."
-msgstr "%s não é atualmente suportada."
+#: src/output/afm.c:679
+msgid "syntax error expecting number"
+msgstr "erro de sintaxe esperando número"
-#: src/language/stats/npar.c:691
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr "esperando número"
+#: src/output/afm.c:692
+msgid "syntax error in hex constant"
+msgstr "erro de sintaxe em constante hexa"
+
+#: src/output/afm.c:707
+msgid "syntax error expecting hex constant"
+msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa"
+
+#: src/output/afm.c:745
+msgid "unexpected end of line"
+msgstr "fim de linha inesperado"
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/output/afm.c:795
+msgid "unexpected end of line expecting string"
+msgstr "fim de linha inesperado esperando string"
+
+#: src/output/ascii.c:251
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgstr ""
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/output/ascii.c:329
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
+msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
msgstr ""
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
+#: src/output/ascii.c:336
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
+msgid "ascii: multiple values for %s"
msgstr ""
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
+#: src/output/ascii.c:344
+#, c-format
+msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
msgstr ""
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
+#: src/output/ascii.c:360
+msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
msgstr ""
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
+#: src/output/ascii.c:374
+#, c-format
+msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:360
-msgid "LSD"
+#: src/output/ascii.c:402
+msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:361
-#, fuzzy
-msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Tukey"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:362
-msgid "Bonferroni"
+#: src/output/ascii.c:415
+#, c-format
+msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:363
-msgid "Scheffé"
+#: src/output/ascii.c:446
+#, c-format
+msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:364
-msgid "Games-Howell"
+#: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
+msgid "`chart-files' value must contain `#'"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:365
-msgid "Šidák"
+#: src/output/ascii.c:524
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file \"%s\""
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:513
+#: src/output/ascii.c:587
#, c-format
-msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:828
+#: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
#, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
-"variable will be done."
+msgid "%s - Page %d"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:910
+#: src/output/ascii.c:861
#, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgid "ascii: closing output file \"%s\""
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:922
+#: src/output/html.c:71
#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgid "opening HTML output file: %s"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Soma dos quadrados"
+#: src/output/html.c:82
+msgid "PSPP Output"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:997
-#, fuzzy
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Define grupos"
+#: src/output/html.c:170
+#, c-format
+msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:998
-#, fuzzy
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Define grupos"
+#: src/output/journal.c:69
+#, c-format
+msgid "error writing \"%s\""
+msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:1031
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/output/journal.c:94
+#, c-format
+msgid "error creating \"%s\""
+msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estatística de Levene"
+#: src/output/output.c:168
+#, c-format
+msgid "unknown output driver `%s'"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:1225
-#, fuzzy
-msgid "df1"
-msgstr "df"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
-#, fuzzy
-msgid "df2"
-msgstr "df"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1229
-#, fuzzy
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1302
-#, fuzzy
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Coeficientes"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
-#, fuzzy
-msgid "Contrast"
-msgstr "_Contrastes..."
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
-#, fuzzy
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "_Contrastes..."
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1380
-msgid "Value of Contrast"
+#: src/output/output.c:170
+#, c-format
+msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
-msgid "t"
+#: src/output/output.c:261
+msgid "using default output driver configuration"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:1434
-msgid "Assume equal variances"
+#: src/output/output.c:290
+msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
-msgid "Does not assume equal"
+#: src/output/output.c:298
+#, c-format
+msgid "cannot open \"%s\""
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/output/output.c:310
#, c-format
-msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgid "reading \"%s\""
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:1586
-#, c-format
-msgid "(I) %s"
+#: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
+msgid "syntax error"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/output/output.c:341
#, c-format
-msgid "(J) %s"
+msgid "error closing \"%s\""
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-msgid "Mean Difference"
+#: src/output/output.c:349
+msgid "no active output drivers"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:1589
-msgid "(I - J)"
+#: src/output/output.c:352
+msgid "error reading device definition file"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:1594
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
-msgid "Final Cluster Centers"
+#: src/output/output.c:470
+#, c-format
+msgid ""
+"Driver classes:\n"
+"\t"
msgstr ""
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
-msgid "Initial Cluster Centers"
+#: src/output/output.c:502
+#, c-format
+msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
msgstr ""
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
-msgid "Cluster"
+#: src/output/output.c:518
+#, c-format
+msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
msgstr ""
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
-msgid "Cluster Membership"
+#: src/output/output.c:588
+#, c-format
+msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
msgstr ""
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
-#, fuzzy
-msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Sem missi_ng values"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
-msgid "The number of clusters must be positive"
+#: src/output/output.c:636
+#, c-format
+msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
msgstr ""
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
-msgid "The convergence criterium must be positive"
+#: src/output/output.c:687
+#, c-format
+msgid "unknown output driver class `%.*s'"
msgstr ""
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
-msgid "The number of iterations must be positive"
+#: src/output/output.c:702
+#, c-format
+msgid "unknown device type `%.*s'"
msgstr ""
-#: src/language/stats/rank.c:206
+#: src/output/output.c:719
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
msgstr ""
-#: src/language/stats/rank.c:321
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Too many variables in %s clause."
-msgstr "Muitos valores em um único comando."
-
-#: src/language/stats/rank.c:323
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
+#: src/output/output.c:765
+msgid "driver definition line missing driver name or class name"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/output/output.c:868
#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Nome de variável %s duplicado."
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/rank.c:631
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s é %s (%s)."
+#: src/output/output.c:960
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/rank.c:823
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variables Created By %s"
-msgstr "Variáveis"
+#: src/output/output.c:978
+#, c-format
+msgid "error opening \"%s\""
+msgstr ""
-#: src/language/stats/rank.c:847
+#: src/output/output.c:989
#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgid "error reading \"%s\""
msgstr ""
-#: src/language/stats/rank.c:857
+#: src/output/output.c:1006
#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
msgstr ""
-#: src/language/stats/rank.c:870
+#: src/output/output.c:1066
#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr ""
-#: src/language/stats/rank.c:879
+#: src/output/postscript.c:158
#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgid "opening PostScript output file \"%s\""
msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:164
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+#: src/output/postscript.c:196
+#, c-format
+msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid ""
-"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
-"produced."
+#: src/output/postscript.c:246
+#, c-format
+msgid "closing PostScript output file \"%s\""
msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:299
-msgid "The split point must be less than the number of variables"
+#: src/output/postscript.c:309
+#, c-format
+msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:524
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Scale: %s"
-msgstr "Escalar"
+#: src/output/postscript.c:325
+#, c-format
+msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+msgstr "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e 'paisagem')"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
-#, fuzzy
-msgid "%"
-msgstr "%d"
+#: src/output/postscript.c:337
+#, c-format
+msgid "boolean value expected for %s"
+msgstr "valor booleano esperado para %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:635
-#, fuzzy
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Testes estatísticos"
+#: src/output/postscript.c:350
+#, c-format
+msgid "positive integer value required for `%s'"
+msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'"
-#: src/language/stats/reliability.c:657
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/output/postscript.c:355
+#, c-format
+msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+msgstr "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 para chave '%s')"
-#: src/language/stats/reliability.c:660
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/output/postscript.c:1176
+#, c-format
+msgid "\"%s\": bad font specification"
+msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida"
-#: src/language/stats/reliability.c:663
-#, fuzzy
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Coeficiente Total: "
+#: src/output/postscript.c:1184
+#, c-format
+msgid "could not find AFM file \"%s\""
+msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\""
-#: src/language/stats/reliability.c:666
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/output/postscript.c:1198
+#, c-format
+msgid "could not find font \"%s\""
+msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\""
-#: src/language/stats/reliability.c:743
-#, fuzzy
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Testes estatísticos"
+#: src/output/postscript.c:1207
+#, c-format
+msgid "could not find encoding \"%s\""
+msgstr "impossível abrir codificação \"%s\""
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr ""
+#: src/output/postscript.c:1307
+#, c-format
+msgid "cannot open font file \"%s\""
+msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
-#, fuzzy
-msgid "N of Items"
-msgstr "N de casos válidos"
+#: src/output/postscript.c:1348
+#, c-format
+msgid "reading font file \"%s\""
+msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
-#: src/language/stats/reliability.c:799
-#, fuzzy
-msgid "Part 1"
-msgstr "Var 1"
+#: src/output/postscript.c:1370
+#, c-format
+msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
+msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\""
-#: src/language/stats/reliability.c:808
-#, fuzzy
-msgid "Part 2"
-msgstr "Var 2"
+#: src/output/postscript.c:1399
+msgid "invalid numeric format"
+msgstr "formato numérico inválido"
-#: src/language/stats/reliability.c:817
-#, fuzzy
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N de casos válidos"
+#: src/output/postscript.c:1421
+#, c-format
+msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
+msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript"
-#: src/language/stats/reliability.c:820
-#, fuzzy
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Coeficientes"
+#: src/output/table.c:237
+#, c-format
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n"
-#: src/language/stats/reliability.c:823
-#, fuzzy
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficientes"
+#: src/output/table.c:308
+#, c-format
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n"
-#: src/language/stats/reliability.c:826
-msgid "Equal Length"
+#: src/output/chart.c:154
+#, c-format
+msgid "creating \"%s\""
msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:829
-msgid "Unequal Length"
+#: src/ui/source-init-opts.c:42
+msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:833
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+#: src/ui/source-init-opts.c:43
+msgid "Append DIR to include path"
msgstr ""
-#: src/language/stats/roc.c:958
-msgid "Area Under the Curve"
+#: src/ui/source-init-opts.c:44
+msgid "Clear include path"
msgstr ""
-#: src/language/stats/roc.c:960
-#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
+#: src/ui/source-init-opts.c:45
+msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
msgstr ""
-#: src/language/stats/roc.c:965
-msgid "Area"
+#: src/ui/source-init-opts.c:46
+msgid "Set configuration directory to DIR"
msgstr ""
-#: src/language/stats/roc.c:979
-#, fuzzy
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Asymp. Sig."
-
-#: src/language/stats/roc.c:986
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
-
-#: src/language/stats/roc.c:992
-#, fuzzy
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Variáveis"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1051
-#, fuzzy
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Sumário."
-
-#: src/language/stats/roc.c:1071
-#, fuzzy
-msgid "Unweighted"
-msgstr "Sem ponderação."
-
-#: src/language/stats/roc.c:1072
-#, fuzzy
-msgid "Weighted"
-msgstr "Peso:"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Valid N (listwise)"
+#: src/ui/source-init-opts.c:47
+msgid "Don't allow some unsafe operations"
msgstr ""
-#: src/language/stats/roc.c:1108
-msgid "Coordinates of the Curve"
+#: src/ui/source-init-opts.c:48
+msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
msgstr ""
-#: src/language/stats/roc.c:1110
-#, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+#: src/ui/source-init-opts.c:83
+msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
msgstr ""
-#: src/language/stats/roc.c:1118
-#, fuzzy
-msgid "Test variable"
-msgstr "Variável(is) de teste:"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1120
-msgid "Positive if greater than or equal to"
+#: src/ui/source-init-opts.c:124
+msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
msgstr ""
-#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
+#: src/ui/terminal/main.c:115
+msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
msgstr ""
-#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
+#: src/ui/terminal/main.c:116
+msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:376
-#, fuzzy
-msgid ""
-"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
-"made permanent."
+#: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
+msgid "Options affecting input and output locations:"
msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
-#: src/language/stats/regression.c:511
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
-"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
+#: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
+msgid "Diagnostic options:"
msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:695
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
+#: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
+msgid "Options affecting syntax and behavior:"
msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:780
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "R"
-msgstr ""
+#: src/ui/terminal/main.c:156
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma cascata de falhas de comandos."
-#: src/language/stats/regression.c:781
-#, fuzzy
-msgid "R Square"
-msgstr "Chi-quadrado"
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
+msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n"
-#: src/language/stats/regression.c:782
-#, fuzzy
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "Resíduo padrão ajustado"
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
+msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
+msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."
-#: src/language/stats/regression.c:783
-#, fuzzy
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Erro padrão da média"
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
+msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
-#: src/language/stats/regression.c:788
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "Sumário."
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
+msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)."
-#: src/language/stats/regression.c:831
-#, fuzzy
-msgid "Unstandardized Coefficients"
-msgstr "Coeficientes"
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
+msgid "error"
+msgstr "erro"
-#: src/language/stats/regression.c:834
-#, fuzzy
-msgid "Standardized Coefficients"
-msgstr "Coeficientes"
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
+msgid "warning"
+msgstr "aviso"
-#: src/language/stats/regression.c:835
-msgid "Beta"
+#: src/ui/terminal/terminal.c:72
+#, c-format
+msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
+msgid "Increase diagnostic verbosity level"
msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:838
-msgid "(Constant)"
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
+msgid "Send error messages to FILE (appended)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:849
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
+msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:913
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Coeficientes"
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
+msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressão"
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
+#, fuzzy
+msgid "Start an interactive session"
+msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
-#: src/language/stats/regression.c:971
-#, fuzzy, c-format
-msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/ui/gui/about.c:64
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:998
-msgid "Covariances"
-msgstr "Co-variança"
+#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
+#. translation to your language.
+#: src/ui/gui/about.c:74
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:1013
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Coeficiente Total: "
+#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estatística"
-#: src/language/stats/runs.c:168
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
#, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
-msgstr ""
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número da coluna: %d"
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
-msgid "Runs Test"
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chisq"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
+msgid "Phi"
msgstr ""
-#: src/language/stats/runs.c:370
-#, fuzzy
-msgid "Test Value"
-msgstr "Valor de teste: "
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
-#: src/language/stats/runs.c:374
-#, fuzzy
-msgid "Test Value (mode)"
-msgstr "Valor de teste: "
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
-#: src/language/stats/runs.c:378
-#, fuzzy
-msgid "Test Value (mean)"
-msgstr "Valor de teste: "
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
-#: src/language/stats/runs.c:382
-#, fuzzy
-msgid "Test Value (median)"
-msgstr "Valor de teste: "
-
-#: src/language/stats/runs.c:387
-#, fuzzy
-msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "Valor de teste: "
-
-#: src/language/stats/runs.c:390
-#, fuzzy
-msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Valor de teste: "
-
-#: src/language/stats/runs.c:393
-#, fuzzy
-msgid "Total Cases"
-msgstr "_Ordenar Casos"
-
-#: src/language/stats/runs.c:396
-#, fuzzy
-msgid "Number of Runs"
-msgstr "Soma dos quadrados"
-
-#: src/language/stats/sign.c:93
-#, fuzzy
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "negativo"
-
-#: src/language/stats/sign.c:94
-#, fuzzy
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Posição"
-
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
-#, fuzzy
-msgid "Ties"
-msgstr "Ntiles"
-
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-#, fuzzy
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
-#, fuzzy
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estatísticas"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Teste de Amostras Independentes"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "teste t para Igualdade de Médias"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
-#, fuzzy
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Erro padrão"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
-#, fuzzy
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
-
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de teste: "
-
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
-#, fuzzy
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Testes estatísticos"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
-#, fuzzy
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
-#, fuzzy
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
-#, fuzzy
-msgid "Correlation"
-msgstr "_Correlação Bivariada"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
-#, fuzzy
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
-msgid "Paired Differences"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
-#, fuzzy
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Erro padrão"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
-#, c-format
-msgid "%s - %s"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
-#, fuzzy, c-format
-msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
-
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s subcommand may not be used with %s."
-msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
-#, fuzzy
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes."
-
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
-#, fuzzy
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "negativo"
-
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
-#, fuzzy
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Posição"
-
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
-msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:214
-#, fuzzy
-msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi "
-"definido."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:255
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE"
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:308
-#, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:311
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
-#: src/language/data-io/combine-files.c:393
-#, fuzzy, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
-#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:570
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:573
-#, fuzzy, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:578
-#, fuzzy, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:581
-#, fuzzy, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:621
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:793
-#, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:141
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
-msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The %s subcommand may only be specified once."
-msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez."
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado."
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
-msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED."
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:673
-#, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente."
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
-#, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está "
-"especificado."
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:461
-#: src/language/data-io/data-parser.c:470
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha."
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:496
-#, fuzzy
-msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr "String esperada seguindo '+'."
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
-#, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados."
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:600
-#, c-format
-msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
-msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s."
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:642
-#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo."
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
-msgid "Record"
-msgstr "Registro"
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
-msgid "Columns"
-msgstr "Colunas"
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
-msgid "Format"
-msgstr "Formato"
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
-#: src/language/data-io/data-writer.c:79
-msgid "data file"
-msgstr "arquivo de dados"
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:163
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:180
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:239
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
-"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
-"with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente "
-"indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho "
-"em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras."
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:259
-#: src/language/data-io/data-reader.c:393
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:267
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s."
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:327
-#, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s."
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:328
-#, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s."
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:341
-#, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s."
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:499
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco."
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:573
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim."
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:576
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Attempt to read beyond %s."
-msgstr "Tentativa de ler além de END DATA."
-
-# inline?
-#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa "
-"arquivo inline."
-
-#: src/language/data-io/data-writer.c:106
-#, fuzzy, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s."
-
-#: src/language/data-io/data-writer.c:224
-#, fuzzy, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"."
-
-#: src/language/data-io/dataset.c:63
-#, fuzzy, c-format
-msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr "Não existe vetor de nome %s."
-
-#: src/language/data-io/dataset.c:265
-#, fuzzy
-msgid "unnamed dataset"
-msgstr "arquivo de dados"
-
-#: src/language/data-io/dataset.c:269
-#, fuzzy
-msgid "(active dataset)"
-msgstr "Dividir o arquivo ativo"
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:150
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "TYPE %s não suportado"
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:285
-#, fuzzy
-msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:364
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/get-data.c:504
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Value of %s must be 1 or greater."
-msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:516
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:567
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um "
-"caractere."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:599
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
-#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:608
-#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/get.c:132
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
-
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unexpected end-of-file within %s."
-msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
-
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
-#, c-format
-msgid "Input program must contain %s or %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
-#, fuzzy
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
-
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/list.c:227
-#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/list.c:236
-#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/list.c:243
-#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/list.c:250
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
-"algo (%zu)."
-
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
-#, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
-#, fuzzy
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "%s não é um nome válido."
-
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/print-space.c:127
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
-msgstr "Usar expressão como rótulo"
-
-#: src/language/data-io/print-space.c:130
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to %g."
-msgstr "Usar expressão como rótulo"
-
-#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "esperando um subcomando válido"
-
-#: src/language/data-io/print.c:223
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is required when binary formats are specified."
-msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
-
-#: src/language/data-io/print.c:306
-#, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/print.c:479
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: src/language/data-io/print.c:483
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: src/language/data-io/save-translate.c:167
-#: src/language/data-io/save-translate.c:182
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr ""
-"No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um "
-"caractere."
-
-#: src/language/data-io/save-translate.c:252
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
-msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
-
-#: src/language/data-io/trim.c:89
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/trim.c:123
-#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/trim.c:136
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
-
-#: src/language/data-io/trim.c:167
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível."
-
-#: src/language/expressions/evaluate.c:151
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "esperando número ou string"
-
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um "
-"system-missing."
-
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um "
-"system-missing."
-
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
-"53. O resultado será um system-missing."
-
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-"
-"missing."
-
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
-"366. O resultado será um system-missing."
-
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-"
-"missing."
-
-#: src/language/expressions/helpers.c:178
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
-"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
-"Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são "
-"\"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", "
-"\"minutes\", and \"seconds\"."
-
-#: src/language/expressions/helpers.c:331
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr ""
-"Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:261
-#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é "
-"requerido aqui."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:274
-#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é "
-"requerido aqui."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:436
-#, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível "
-"converter %s para %s."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:650
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o "
-"resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. "
-"\"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses "
-"irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)"
-
-#: src/language/expressions/parse.c:752
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
-"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
-"parentheses."
-msgstr ""
-"O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a "
-"semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale "
-"a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira "
-"parênteses."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:832
-#, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "Variável de sistema %s desconhecida."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:880
-#, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "Identificador %s desconhecido."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1102
-#, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1111
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1114
-#, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1124
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1133
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1139
-#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1193
-#, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como "
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
-msgid "Function invocation "
-msgstr "Invocação de função"
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1200
-msgid " does not match any known function. Candidates are:"
-msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:"
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1230
-#, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1292
-#, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s é uma extensão do PSPP."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1295
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not available in this version of PSPP."
-msgstr "%s não é um nome válido."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1302
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s may not appear after %s."
-msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY."
-
-#: src/libpspp/ext-array.c:66
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
-
-#: src/libpspp/ext-array.c:106
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "procurando no arquivo temporário."
-
-#: src/libpspp/ext-array.c:125
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "lendo arquivo temporário."
-
-#: src/libpspp/ext-array.c:127
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
-
-#: src/libpspp/ext-array.c:147
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "escrevendo no arquivo temporário."
-
-#: src/libpspp/inflate.c:87
-#, c-format
-msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/inflate.c:142
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
-msgid "Arabic"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
-msgid "Armenian"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
-msgid "Baltic"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
-msgid "Celtic"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1033
-msgid "Central European"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1039
-msgid "Croatian"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
-msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1043
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1045
-msgid "Georgian"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1046
-msgid "Greek"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1047
-msgid "Gujarati"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1048
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1049
-msgid "Hebrew"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1051
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1052
-msgid "Hindi"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1053
-msgid "Icelandic"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1054
-msgid "Japanese"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1056
-msgid "Korean"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1058
-msgid "Nordic"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1059
-msgid "Romanian"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1061
-msgid "South European"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1062
-msgid "Thai"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1064
-msgid "Turkish"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1066
-msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1068
-msgid "Western European"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/message.c:97
-#, c-format
-msgid "%s: %s"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/message.c:120
-msgid "error"
-msgstr "erro"
-
-#: src/libpspp/message.c:122
-msgid "warning"
-msgstr "aviso"
-
-#: src/libpspp/message.c:125
-msgid "note"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/message.c:338
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
-
-#: src/libpspp/message.c:346
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)."
-
-#: src/libpspp/message.c:349
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
-
-#: src/libpspp/zip-reader.c:85
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr "Compressão %s."
-
-#: src/libpspp/zip-reader.c:211
-#, c-format
-msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/zip-reader.c:335
-msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
-#, c-format
-msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/zip-reader.c:370
-#, c-format
-msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/zip-reader.c:425
-#, c-format
-msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/zip-reader.c:456
-#, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/zip-writer.c:96
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
-
-#: src/libpspp/zip-writer.c:168
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: error seeking in output file"
-msgstr "procurando no arquivo temporário."
-
-#: src/libpspp/zip-writer.c:251
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
-
-#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
-#. printf like functions, will create a pango markup string to
-#. display real number in scientific notation.
-#.
-#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
-#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
-#. presented in your language.
-#.
-#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
-#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
-#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
-#. point as appropriate.
-#.
-#. The . in this string does not and should not be changed, since
-#. that is taken care of by the stdc library.
-#.
-#. For information on Pango markup, see
-#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
-#.
-#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
-#.
-#: src/math/chart-geometry.c:123
-#, c-format
-msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
-msgstr ""
-
-#: src/math/histogram.c:136
-msgid ""
-"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
-
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr ""
-
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Média ponderada"
-
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Rounded"
-msgstr ""
-
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr ""
-
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
-
-#: src/output/ascii.c:332
-#, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
-
-#: src/output/ascii.c:365
-#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-
-#: src/output/ascii.c:413
-#, fuzzy, c-format
-msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
-
-#: src/output/ascii.c:510
-#, c-format
-msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
-
-#: src/output/ascii.c:1122
-#, fuzzy, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
-
-#: src/output/ascii.c:1179
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/piechart.c:54
-msgid "*MISSING*"
-msgstr ""
-
-#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:69
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
-
-#: src/output/driver.c:374
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr ""
-"Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
-
-#: src/output/driver.c:388
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "Comando %s desconhecido."
-
-#: src/output/html.c:123
-#, fuzzy
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "%s --- Saída do PSPP"
-
-#: src/output/html.c:256
-#, fuzzy
-msgid "No description"
-msgstr "Descrição"
-
-#: src/output/journal.c:70
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
-
-#: src/output/measure.c:68
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
-
-#: src/output/measure.c:96
-#, fuzzy, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "Erro de sintaxe em %s."
-
-#: src/output/measure.c:233
-#, fuzzy, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
-
-#: src/output/measure.c:251
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
-
-#: src/output/measure.c:262
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
-
-#: src/output/measure.c:279
-#, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr ""
-
-#: src/output/options.c:112
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr ""
-
-#: src/output/options.c:187
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
-
-#: src/output/options.c:231
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
-
-#: src/output/options.c:235
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr ""
-
-#: src/output/options.c:238
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr ""
-
-#: src/output/options.c:241
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
-
-#: src/output/options.c:246
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
-
-#: src/output/options.c:325
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
-#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
-#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
-#. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:979
-msgid "output-direction-ltr"
-msgstr ""
-
-#: src/output/tab.c:240
-#, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
-"%d)\n"
-
-#: src/output/tab.c:278
-#, fuzzy, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
-"%d)\n"
-
-#: src/output/tab.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da "
-"tabela (%d,%d)\n"
-
-#: src/output/cairo.c:238
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida"
-
-#: src/output/cairo.c:436
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
-
-#: src/output/cairo.c:453
-#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-
-#: src/output/cairo.c:463
-#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-
-#: src/output/cairo.c:520
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
-
-#: src/output/cairo.c:1467
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
-
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
-#, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
-#, fuzzy
-msgid "Observed Value"
-msgstr "N observado"
-
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
-#, fuzzy
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "N esperado"
-
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
-#, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
-#, fuzzy
-msgid "Bar Chart"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
-#, fuzzy, c-format
-msgid "N = %.2f"
-msgstr "Std Dev"
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
-#, c-format
-msgid "Mean = %.1f"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr "Std Dev"
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
-msgid "ROC Curve"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-#, fuzzy
-msgid "Eigenvalue"
-msgstr "_Maior Valor"
-
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
-#, c-format
-msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
-msgid "Level"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
-msgid "Spread"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
-#, c-format
-msgid "Scatterplot %s"
-msgstr ""
-
-#: src/output/odt.c:98
-#, fuzzy
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "lendo arquivo temporário."
-
-#: src/ui/source-init-opts.c:72
-#, c-format
-msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/source-init-opts.c:97
-#, c-format
-msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/terminal/main.c:146
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo."
-
-#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma "
-"cascata de falhas de comandos."
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
-#, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
-#, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"Output options:\n"
-" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
-" -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
-" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
-" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
-" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-" --no-output disable default output driver\n"
-"Supported output formats: %s\n"
-"\n"
-"Language options:\n"
-" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
-" -I-, --no-include clear search path\n"
-" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' if you want output\n"
-" calculated from broken algorithms\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
-" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
-" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-"\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
-#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"
-
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
-msgid "TreeView path"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
-msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
-msgid "Diagonal slash"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
-msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
-msgid "New"
-msgstr "Novo"
-
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
-msgid "Old"
-msgstr "Antigo"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
-#, fuzzy
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Salvar dados para arquivo"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Salvar"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
-#, fuzzy
-msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
-
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
-#, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número da coluna: %d"
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
-#, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Expressão regular mal formada: %s"
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
-#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "_Manual de Referência"
-
-#: src/ui/gui/main.c:96
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
-"data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
-" -I-, --no-include clear search path\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' if you want output\n"
-" calculated from broken algorithms\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
-"por\n"
-"format or a syntax file to load.\n"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
-msgid ""
-"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
-#, fuzzy
-msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Especificação incorreta de intervalo"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:317
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:318
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%'d case"
-msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] "casos"
-msgstr[1] "casos"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%'d variable"
-msgid_plural "%'d variables"
-msgstr[0] "Variável(is) de teste:"
-msgstr[1] "Variável(is) de teste:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
-msgid "Data View"
-msgstr "Visualização de dados"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
-msgid "Variable View"
-msgstr "Visualização de variáveis"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
-#, fuzzy
-msgid "Enter a number to add a new variable."
-msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
-#, fuzzy
-msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
-#, fuzzy
-msgid "Case"
-msgstr "Casos"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
-msgid "var"
-msgstr "var"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Transformação Pendente"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
-msgid "Filter off"
-msgstr "Sem Filtro"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
-#, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr "Filtrar por %s"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
-msgid "No Split"
-msgstr "Sem divisão"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
-msgid "Split by "
-msgstr "Dividido por "
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
-msgid "Weights off"
-msgstr "Sem Pesos"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Peso por %s"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Arquivos"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
-msgid "System File"
-msgstr "Arquivos de Sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
-#, fuzzy
-msgid "Compressed System File"
-msgstr "Arquivos de Sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
-msgid "Portable File"
-msgstr "Arquivo portátil"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
-#, fuzzy
-msgid "Format:"
-msgstr "Formato"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
-msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
-#, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
-#, fuzzy
-msgid "Delete"
-msgstr "Apagado"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
-#, c-format
-msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
-#, fuzzy
-msgid "Rename Dataset"
-msgstr "_Dados"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
-#, fuzzy
-msgid "Data Editor"
-msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chisq"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
-msgid "Phi"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
-msgid "Risk"
-msgstr "Risk"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
-msgid "Eta"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
-msgid "Corr"
-msgstr "Corr"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
-msgid "Row"
-msgstr "Linha"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
-msgid "Column"
-msgstr "Coluna"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
-msgid "Expected"
-msgstr "Esperado"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Resíduo padrão"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Resíduo padrão ajustado"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Erro padrão"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
-#, c-format
-msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Erro padrão da média"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Erro padrão do skewness"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Erro padrão do kurtosis"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contraste %d de %d"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
-#, fuzzy
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "Opções..."
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
-#, fuzzy
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coeff"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-#, fuzzy
-msgid "Show the regression coefficients"
-msgstr "Coeficientes"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-#, fuzzy
-msgid "Conf. Interval"
-msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
-#, fuzzy
-msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr "Fazer análise one way de variância"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
-msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
-#: src/ui/gui/k-related.ui:181
-#, fuzzy
-msgid "Test Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
-msgid "_Sign"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
-msgid "_McNemar"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
-#, fuzzy
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
-
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
-#, c-format
-msgid "Var%04d"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
-#, fuzzy
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Nome de variável %s duplicado."
-
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
-msgid "Automatically Detect"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
-#, fuzzy
-msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Little Endian."
-
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
-#, fuzzy
-msgid "Character Encoding: "
-msgstr "Little Endian."
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Contraste %d de %d"
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
-msgid "Forward"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
-msgid "Back"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
-msgid "Message"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
-#, fuzzy
-msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
-msgid "Infer file type from extension"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
-msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
-msgid "HTML (*.html)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
-msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
-msgid "Text (*.txt)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
-msgid "Text [plain] (*.txt)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
-msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
-msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
-#, fuzzy
-msgid "Export Output"
-msgstr "Saída%d"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
-#, fuzzy
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Variável de Saída"
-
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
-msgid "(empty)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Salvar Sintaxe"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) "
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
-#, fuzzy
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
-#, fuzzy
-msgid "Cannot create variable."
-msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
-#, fuzzy, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "%s não é um nome válido."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
-#, fuzzy, c-format
-msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
-#, fuzzy
-msgid "Cannot rename variable."
-msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
-#, c-format
-msgid "{%s, %s}..."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
-#, fuzzy
-msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
-#, c-format
-msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:619
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
-msgid "Width"
-msgstr "Tamanho"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimais"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Value Labels"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
-#: src/ui/gui/t-test.ui:88
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Missing Values"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
-msgid "Align"
-msgstr "Alinhamento"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
-msgid "Measure"
-msgstr "Medida"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
-#, fuzzy
-msgid "Role"
-msgstr "Tipo: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
-#, fuzzy
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "%s sem %s."
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
-#, fuzzy
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
-#, fuzzy
-msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
-msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Transformar para a Mesma Variável"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores "
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d até %d"
-
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importando dados textuais delimitados"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:92
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Apenas o primeiro "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:102
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "% do arquivo (aproximadamente)"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:127
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
-"PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
-"separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:133
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:141
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:147
-#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:154
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:98
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:114
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:117
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:135
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "\"%s\" está vazio."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:212
-#, fuzzy
-msgid "Text Files"
-msgstr "Todos os Arquivos"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
-#, fuzzy
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "Todos os Arquivos"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:223
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:228
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
-#, fuzzy
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "Todos os Arquivos"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:245
-#, fuzzy
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "Todos os Arquivos"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:250
-#, fuzzy
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "Todos os Arquivos"
-
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
-#, fuzzy
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
-"Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
-msgid "Line"
-msgstr "Linha"
-
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%"
-
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
-#: src/ui/gui/weight.ui:195
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "Não ponderar casos"
-
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Pesar casos por %s"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:133
-msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr ""
-
-#: utilities/pspp-convert.c:144
-#, c-format
-msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr ""
-
-#: utilities/pspp-convert.c:156
-msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr ""
-
-#: utilities/pspp-convert.c:162
-msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr ""
-
-#: utilities/pspp-convert.c:200
-#, c-format
-msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr ""
-
-#: utilities/pspp-convert.c:217
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: error reading input file"
-msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
-
-#: utilities/pspp-convert.c:219
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: error writing output file"
-msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
-
-#: utilities/pspp-convert.c:247
-msgid "sorry, wrong password"
-msgstr ""
-
-#: src/language/utilities/set.q:163
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be between 0 and 20."
-msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
-
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
-
-#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s não é um nome válido."
-
-#: src/language/utilities/set.q:206
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be at least 1MB"
-msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
-
-#: src/language/utilities/set.q:208
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be positive"
-msgstr "%s não é um nome válido."
-
-#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
-#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
-#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
-#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
-#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
-#: src/language/utilities/set.q:234
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s é obsoleto."
-
-#: src/language/utilities/set.q:240
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
-
-#: src/language/utilities/set.q:416
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be 1500 or later."
-msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
-
-#: src/language/utilities/set.q:423
-#, fuzzy, c-format
-msgid "expecting %s or year"
-msgstr "esperando %s ou %s"
-
-#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be at least %d."
-msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
-
-#: src/language/utilities/set.q:487
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s é um nome de variável existente."
-
-#: src/language/utilities/set.q:575
-#, c-format
-msgid ""
-"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
-"type string."
-msgstr ""
-
-#: src/language/utilities/set.q:804
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/utilities/set.q:807
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/utilities/set.q:810
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/utilities/set.q:813
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/utilities/set.q:817
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/utilities/set.q:820
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/utilities/set.q:823
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/utilities/set.q:827
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/utilities/set.q:830
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/utilities/set.q:998
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s é \"%s\"."
-
-#: src/language/utilities/set.q:1102
-#, c-format
-msgid ""
-"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
-"allowed."
-msgstr ""
-
-#: src/language/utilities/set.q:1122
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s without matching %s."
-msgstr "%s sem %s."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
-#, c-format
-msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be specified before %s."
-msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
-msgid "Summary."
-msgstr "Sumário."
-
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
-#, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
-msgid "count"
-msgstr "contagem"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
-msgid "row %"
-msgstr "linha %"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
-msgid "column %"
-msgstr "coluna %"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
-msgid "expected"
-msgstr "esperado"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
-msgid "residual"
-msgstr "residual"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
-#, fuzzy
-msgid "std. resid."
-msgstr "Resíduo padrão"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
-msgid "adj. resid."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Teste Chi-quadrado"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Medidas simétricas."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
-#, fuzzy
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Erro padrão"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
-msgid "Approx. T"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
-#, fuzzy
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Asymp. Sig."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
-msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
-#, fuzzy
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Medidas simétricas."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
-#, fuzzy
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "_Correlação Bivariada"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N de casos válidos"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
-msgid "Cramer's V"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
-#, fuzzy
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Coeficientes"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
-#, fuzzy
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "_Correlação Bivariada"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R de Pearson"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*g"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
-#, fuzzy
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
-#, fuzzy
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coeficientes"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
-msgid "Somers' d"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simétrico"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependente"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr ""
-"Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de "
-"redefinir um manipulador."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d "
-"caracteres."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros "
-"de %d caracteres."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "arquivo"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "arquivo inline"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui."
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
-#, fuzzy
-msgid "Aggregate Data"
-msgstr "Variável(is) de teste:"
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
-#, fuzzy
-msgid "_Break variable(s)"
-msgstr "Limpar Variáv_eis"
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
-#, fuzzy
-msgid "Variable Name: "
-msgstr "Variável:"
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
-#, fuzzy
-msgid "Variable Label: "
-msgstr "Value Label:"
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
-#, fuzzy
-msgid "Function: "
-msgstr "Funções:"
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
-msgid "Argument 1: "
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
-msgid "Argument 2: "
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
-#, fuzzy
-msgid "Aggregated variables"
-msgstr "Variável(is) de teste:"
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
-#, fuzzy
-msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
-#, fuzzy
-msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
+msgid "Risk"
+msgstr "Risk"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
-#, fuzzy
-msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
-#, fuzzy
-msgid "label"
-msgstr "Label"
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
+msgid "D"
+msgstr "D"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
-#, fuzzy
-msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr "Arquivo já está ordenado."
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
-msgid "Sort file before a_ggregating"
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
+msgid "Eta"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
-msgid "Options for very large datasets"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
-msgid "Automatic Recode"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
-#, fuzzy
-msgid "Variable -> New Name"
-msgstr "Visualização de variáveis"
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
+msgid "Count"
+msgstr "Contagem"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
-#, fuzzy
-msgid "_Lowest value"
-msgstr "_Maior Valor"
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
+msgid "Row"
+msgstr "Linha"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
-#, fuzzy
-msgid "_Highest value"
-msgstr "_Maior Valor"
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
+msgid "Column"
+msgstr "Coluna"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
-msgid "Recode starting from"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperado"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
-#, fuzzy
-msgid "_New Name"
-msgstr "Novo Valor"
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Resíduo padrão"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
-#, fuzzy
-msgid "_Add New Name"
-msgstr "Novo Valor"
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Resíduo padrão ajustado"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
-msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+#: src/ui/gui/customentry.c:334
+msgid "Style of bevel around the custom entry button"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
-msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Desvio padrão"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:70
-#, fuzzy
-msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Variável(is) de teste:"
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Erro padrão"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
-msgid "_Get from data"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:652
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expressão regular mal formada: %s"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "Ponto de _corte:"
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Erro padrão da média"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:209
-msgid "Define Dichotomy"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Erro padrão do skewness"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:229
-msgid "Test _Proportion:"
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
+msgid "Mode"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Compute Variable"
-msgstr "Variável de Saída"
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Erro padrão do kurtosis"
-#: src/ui/gui/compute.ui:42
-#, fuzzy
-msgid "Target _Variable:"
-msgstr "Variável alvo:"
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
+#: src/language/stats/frequencies.q:125
+msgid "Median"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/compute.ui:73
-#, fuzzy
-msgid "_Type & Label..."
-msgstr "Tipo & Label"
+#: src/ui/gui/helper.c:197
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado."
-#: src/ui/gui/compute.ui:121
-msgid "="
-msgstr "="
+#: src/ui/gui/helper.c:242
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual: %s"
+msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s"
-#: src/ui/gui/compute.ui:175
-#, fuzzy
-msgid "_Numeric Expressions:"
-msgstr "Expressões Numéricas:"
+#: src/ui/gui/main.c:43
+msgid "Don't show the splash screen"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/compute.ui:239
-#, fuzzy
-msgid "_Functions:"
-msgstr "Funções:"
+#: src/ui/gui/main.c:173
+msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
-#, fuzzy
-msgid "_If..."
-msgstr "Se..."
+#: src/ui/gui/main.c:175
+msgid "Miscellaneous options:"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/compute.ui:360
-#, fuzzy
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Variável de Saída"
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:103
+msgid "data file error"
+msgstr "erro no arquivo de dados"
-#: src/ui/gui/compute.ui:395
-#, fuzzy
-msgid "Use _expression as label"
-msgstr "Usar expressão como rótulo"
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:108
+msgid "PSPP error"
+msgstr "Erro no PSPP"
-#: src/ui/gui/compute.ui:416
-#, fuzzy
-msgid "_Label:"
-msgstr "Label:"
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:116
+msgid "syntax warning"
+msgstr "aviso na sintaxe"
-#: src/ui/gui/compute.ui:516
-#, fuzzy
-msgid "_String"
-msgstr "String"
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:120
+msgid "data file warning"
+msgstr "aviso no arquivo de dados"
-#: src/ui/gui/compute.ui:602
-#, fuzzy
-msgid "_Numeric"
-msgstr "Numérico"
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:125
+msgid "PSPP warning"
+msgstr "aviso do PSPP"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:8
-msgid "Barchart"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:134
+msgid "syntax information"
+msgstr "informação da sintaxe"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:96
-#, fuzzy
-msgid "Category A_xis:"
-msgstr "Categoria"
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:138
+msgid "data file information"
+msgstr "informação do arquivo de dados"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:124
-#, fuzzy
-msgid "_N of cases"
-msgstr "casos"
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:143
+msgid "PSPP information"
+msgstr "Informação do PSPP"
-# lala
-#: src/ui/gui/barchart.ui:142
-#, fuzzy
-msgid "_Cum. n of cases"
-msgstr "Soma dos pesos dos casos"
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:222
+msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
+msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: src/ui/gui/barchart.ui:158
-msgid "Other _summary function"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:229
+#, c-format
+msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
+msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: src/ui/gui/barchart.ui:175
-#, fuzzy
-msgid "% of c_ases"
-msgstr "casos"
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:236
+#, c-format
+msgid "%d of these messages are displayed below."
+msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-# lala
-#: src/ui/gui/barchart.ui:191
-#, fuzzy
-msgid "C_um. % of cases"
-msgstr "Soma dos pesos dos casos"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Valor incorreto para tipo de variável"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
-#, fuzzy
-msgid "_Variable:"
-msgstr "Variável:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Especificação incorreta de intervalo"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:292
-msgid "Bars Represent"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contraste %d de %d"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:324
-#, fuzzy
-msgid "Category C_luster:"
-msgstr "Categoria"
+#: src/ui/gui/psppire.c:247
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "_Correlação Bivariada"
+#: src/ui/gui/psppire.c:248
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:133
-#, fuzzy
-msgid "Pearso_n"
-msgstr "R de Pearson"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
+msgid "Data View"
+msgstr "Visualização de dados"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:149
-msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
+msgid "Variable View"
+msgstr "Visualização de variáveis"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
-msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
+msgid "var"
+msgstr "var"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:185
-#, fuzzy
-msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Coeficientes"
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:209
-msgid "_Two-tailed"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Transformação Pendente"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
-msgid "One-tai_led"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
+msgid "Filter off"
+msgstr "Sem Filtro"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:247
-msgid "Test of Significance"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Filtrar por %s"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:260
-#, fuzzy
-msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "_Correlação Bivariada"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
+msgid "No Split"
+msgstr "Sem divisão"
-#: src/ui/gui/count.ui:8
-msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+msgid "Split by "
+msgstr "Dividido por "
-#: src/ui/gui/count.ui:102
-#, fuzzy
-msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr "Nome da Variável"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
+msgid "Weights off"
+msgstr "Sem Pesos"
-#: src/ui/gui/count.ui:132
-#, fuzzy
-msgid "_Target Variable:"
-msgstr "Variável alvo:"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Peso por %s"
-#: src/ui/gui/count.ui:163
-#, fuzzy
-msgid "Target _Label:"
-msgstr "Variável alvo:"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
-#: src/ui/gui/count.ui:177
-#, fuzzy
-msgid "_Define Values..."
-msgstr "Define grupos"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/count.ui:241
-msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
-#: src/ui/gui/count.ui:289
-msgid "Values _to Count:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os Arquivos"
-#: src/ui/gui/comments.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
-#: src/ui/gui/comments.ui:33
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentários:"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
+msgid "System File"
+msgstr "Arquivos de Sistema"
-#: src/ui/gui/comments.ui:89
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Exibir comentários na saída"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+msgid "Portable File"
+msgstr "Arquivo portátil"
-#: src/ui/gui/comments.ui:110
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Número da Coluna: 0"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Seleção de fonte"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "_Crosstabs"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
+msgid "Sort Ascending"
+msgstr "Ordenar Ascendentemente "
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Visualizar Célula"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
+msgid "Sort Descending"
+msgstr "Ordenar Descendentemente"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
-#, fuzzy
-msgid "Crosstabs"
-msgstr "_Crosstabs"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Inserir Variáveis"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
-#, fuzzy
-msgid "_Rows"
-msgstr "Linhas"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
-#, fuzzy
-msgid "_Columns"
-msgstr "Colunas"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
+msgid "Insert Case"
+msgstr "Inserir Caso"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
-#, fuzzy
-msgid "_Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
+msgid "Open a data file"
+msgstr "Abrir arquivo de dados"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
-#, fuzzy
-msgid "_Statistics..."
-msgstr "Estatísticas..."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
+msgid "New data file"
+msgstr "Novo arquivo de dados"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
-#, fuzzy
-msgid "Ce_lls..."
-msgstr "Células..."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
+msgid "Import text data file"
+msgstr "Importar arquivo de dados textuais"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
-#, fuzzy
-msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "_Crosstabs"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
+msgid "Save data to file"
+msgstr "Salvar dados para arquivo"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
-msgid "Print tables"
-msgstr "Imprimir tabelas"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
-msgid "Pivot"
-msgstr "Pivô"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
-msgid "Ascending"
-msgstr "Ascendente"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
-#, fuzzy
-msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Testes estatísticos"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Criar uma variável na posição atual"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estatísticas"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Criar um caso na posição atual"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
-#, fuzzy
-msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Teste Chi-quadrado"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
+msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
+msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos pela variável"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
-#, fuzzy
-msgid "_Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
+msgid "Transpose the cases with the variables"
+msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
-#, fuzzy
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "N esperado"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
+msgid "Split the active file"
+msgstr "Dividir o arquivo ativo"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
-#, fuzzy
-msgid "Test _Variables"
-msgstr "Variável(is) de teste:"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
+msgid "Sort cases in the active file"
+msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
-msgid "Use _specified range"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
+msgid "Select cases from the active file"
+msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
-#, fuzzy
-msgid "_Lower:"
-msgstr "_Menor:"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
+msgid "Compute new values for a variable"
+msgstr "Computar novos valores de uma variável"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
-msgid "_Upper:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
+msgid "Perform one way analysis of variance"
+msgstr "Fazer análise one way de variância"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
-#, fuzzy
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "N esperado"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
+msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
+msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
-#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
+msgid "Calculate T Test for paired samples"
+msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Inserir Variáveis"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
+msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
+msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Criar uma variável na posição atual"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
+msgid "Commentary text for the data file"
+msgstr "Comentário do arquivo de dados"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Case"
-msgstr "Inserir Caso"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ordenamento de Casos"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Criar um caso na posição atual"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
+#, fuzzy
+msgid "Recode values into the same variables"
+msgstr "Recodificar valores na mesma variável"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
#, fuzzy
-msgid "Go To Variable..."
-msgstr "Variável"
+msgid "Recode values into different variables"
+msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
#, fuzzy
msgid "Jump to variable"
msgstr "Pular para variável"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
-#, fuzzy
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Ir para Caso"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
+msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
+msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
-#, fuzzy
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
+msgid "Generate frequency statistics"
+msgstr "Gerar estatísticas de frequência"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Limpar Variáv_eis"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
+msgid "Generate crosstabulations"
+msgstr "Gerar crosstabs"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
+msgid "Examine Data by Factors"
+msgstr "Examina dados pelos fatores"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "Limpar _Casos"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
+msgid "Estimate parameters of the linear model"
+msgstr "Estima parâmetros do modelo linear"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
-#, fuzzy
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Localizar"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
+msgid "Split the window vertically and horizontally"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
#, fuzzy
-msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Ordenar Ascendentemente "
+msgid "Data Editor"
+msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
#, fuzzy
-msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Ordenar Descendentemente"
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Variável de Saída"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
-#: src/ui/gui/recode.ui:605
-#, fuzzy
-msgid "_Variables:"
-msgstr "Variáveis:"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Saved file \"%s\""
+msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
-#, fuzzy
-msgid "S_tatistics:"
-msgstr "Estatísticas:"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Salvar Sintaxe"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
-#, fuzzy
-msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
-"Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) "
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
-#, fuzzy
-msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incluir user-missing na análise"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
+msgid "Open Syntax"
+msgstr "Abrir Sintaxe"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
#, fuzzy
-msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis"
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
-msgid "Options:"
-msgstr "Opções:"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot load syntax file '%s'"
+msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
-#: src/ui/gui/examine.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
-#: src/ui/gui/examine.ui:53
-#, fuzzy
-msgid "_Label Cases by:"
-msgstr "Inserir Label nos Casos por:"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
+#: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
-#: src/ui/gui/examine.ui:100
-#, fuzzy
-msgid "_Factor List:"
-msgstr "Lista de Fator:"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
+#: src/ui/gui/psppire.glade:2020
+msgid "Width"
+msgstr "Tamanho"
-#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Lista Dependente:"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimais"
-#: src/ui/gui/examine.ui:314
-#, fuzzy
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Testes estatísticos"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
+msgid "Values"
+msgstr "Valores"
-#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Excluir casos _listwise"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
+#: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
+#: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
+msgid "Missing"
+msgstr "Missing"
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-#, fuzzy
-msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "Excluir casos _listwise"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
+msgid "Align"
+msgstr "Alinhamento"
-#: src/ui/gui/examine.ui:374
-#, fuzzy
-msgid "_Report values"
-msgstr "Repetir valores"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
+msgid "Measure"
+msgstr "Medida"
-#: src/ui/gui/examine.ui:430
-#, fuzzy
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Testes estatísticos"
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
+msgid "Comma"
+msgstr "Vírgula"
-#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descritivas"
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
+msgid "Dot"
+msgstr "Ponto"
-#: src/ui/gui/examine.ui:465
-#, fuzzy
-msgid "_Extremes"
-msgstr "Extremos"
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científica"
-#: src/ui/gui/examine.ui:482
-#, fuzzy
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "Percentis"
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
-#, fuzzy
-msgid "Goto Case"
-msgstr "_Ir para Caso"
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
+msgid "Dollar"
+msgstr "Moeda"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Ir Para Caso Número:"
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
-#: src/ui/gui/factor.ui:23
-#, fuzzy
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Lista de Fator:"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
+#, c-format
+msgid "%s %s PSPPIRE %s"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/factor.ui:53
-#, fuzzy
-msgid "_None"
-msgstr "Nenhum"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
+#, c-format
+msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/factor.ui:70
-#, fuzzy
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Variáveis"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:487
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/factor.ui:87
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:491
#, fuzzy
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Variáveis"
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "%s sem %s."
-#: src/ui/gui/factor.ui:106
-#, fuzzy
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Variáveis"
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes"
-#: src/ui/gui/factor.ui:129
-msgid "Method"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Transformar para a Mesma Variável"
-#: src/ui/gui/factor.ui:142
-#, fuzzy
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "informação do arquivo de dados"
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
+msgid "Old"
+msgstr "Antigo"
-#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
-#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores "
-#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores"
-#: src/ui/gui/factor.ui:246
-#, fuzzy
-msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr "Lista de Fator:"
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coeff"
-#: src/ui/gui/factor.ui:271
-msgid "_Method: "
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
+msgid "R"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/factor.ui:326
-#, fuzzy
-msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr "_Correlação Bivariada"
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
-#: src/ui/gui/factor.ui:342
-#, fuzzy
-msgid "Co_variance matrix"
-msgstr "Co-variança"
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
-#: src/ui/gui/factor.ui:363
-#, fuzzy
-msgid "Analyze"
-msgstr "A_nalisar"
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
-#: src/ui/gui/factor.ui:388
-#, fuzzy
-msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "informação do arquivo de dados"
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
-#: src/ui/gui/factor.ui:404
-msgid "_Scree plot"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d até %d"
-#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
-#, fuzzy
-msgid "Display"
-msgstr "Visualizar Célula"
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "Could not open \"%s\": %s"
+msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
-# lala
-#: src/ui/gui/factor.ui:507
-#, fuzzy
-msgid "_Number of factors:"
-msgstr "Soma dos pesos dos casos"
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
+#, c-format
+msgid "Error reading \"%s\": %s"
+msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
-#: src/ui/gui/factor.ui:544
-msgid "Extract"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
+#, c-format
+msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d"
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
-#, fuzzy
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Lista de Fator:"
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is empty."
+msgstr "\"%s\" está vazio."
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-#, fuzzy
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descritivas"
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados"
-#: src/ui/gui/factor.ui:664
-#, fuzzy
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "Opções..."
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importando dados textuais delimitados"
-#: src/ui/gui/factor.ui:678
-#, fuzzy
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "Opções..."
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
-#: src/ui/gui/find.ui:9
-msgid "Find Case"
-msgstr "Localizar Casos"
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %zu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: src/ui/gui/find.ui:101
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variável:"
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
+#, c-format
+msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
+msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s."
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
+#, c-format
+msgid "Confidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
+msgid "Var 1"
+msgstr "Var 1"
+
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
+msgid "Var 2"
+msgstr "Var 2"
+
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Label: %s\n"
-#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
+#, c-format
+msgid "Type: %s\n"
+msgstr "Tipo: %s\n"
-#: src/ui/gui/find.ui:164
-msgid "Search value labels"
-msgstr "Procurar por rótulos de valores"
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
+#, c-format
+msgid "Missing Values: %s\n"
+msgstr "Valores missing: %s\n"
-#: src/ui/gui/find.ui:193
-msgid "Regular expression Match"
-msgstr "Casamento da expressão Regular"
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
+#, c-format
+msgid "Measurement Level: %s\n"
+msgstr "Nível de medida: %s\n"
-#: src/ui/gui/find.ui:210
-msgid "Search substrings"
-msgstr "Procurar sub-strings"
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
+msgid "Value Labels:\n"
+msgstr "Value Labels:\n"
-#: src/ui/gui/find.ui:227
-msgid "Wrap around"
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
+#, c-format
+msgid "%s %s\n"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/find.ui:243
-msgid "Search backward"
-msgstr "Pesquisa reversa"
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
+#: src/ui/gui/psppire.glade:130
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Não ponderar casos"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
-#, fuzzy
-msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Pesar casos por %s"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
-msgid "_Always"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
+msgid "Rows"
+msgstr "Linhas"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
-msgid "_Never"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
+msgid "Format..."
+msgstr "Formato..."
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
-msgid "If no _more than "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
+#: src/ui/gui/regression.glade:31
+msgid "Statistics..."
+msgstr "Estatísticas..."
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
-msgid "100"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
+msgid "Cells..."
+msgstr "Células..."
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
-#, fuzzy
-msgid "values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tabelas"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
-#, fuzzy
-msgid "Display frequency tables"
-msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivô"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
-#, fuzzy
-msgid "A_scending value"
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
+msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
-#, fuzzy
-msgid "D_escending value"
-msgstr "Descendente"
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
+msgid "No label"
+msgstr "Sem rótulo"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
-#, fuzzy
-msgid "Ascending _frequency"
-msgstr "Ordem Ascendente"
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
+msgid "Suppress value labels"
+msgstr "Ocultar rótulos de valores"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
-#, fuzzy
-msgid "Descending f_requency"
-msgstr "Ordem Descendente"
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
+msgid "Labeling"
+msgstr "Rotulando"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
-msgid "Order by"
-msgstr "Ordenar por"
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Visualizar Célula"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
-#, fuzzy
-msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Frequência"
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
+#: src/ui/gui/regression.glade:322
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
-#, fuzzy
-msgid "Scale:"
-msgstr "Escalar"
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
+msgid "Statistics:"
+msgstr "Estatísticas:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Frequências"
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
+msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
-#, fuzzy
-msgid "_Percentages"
-msgstr "Percentis"
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
+msgid "Include user-missing data in analysis"
+msgstr "Incluir user-missing na análise"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
-#, fuzzy
-msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Excluir casos _listwise"
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
+msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
-#, fuzzy
-msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Excluir casos _listwise"
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
+msgid "Options:"
+msgstr "Opções:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
-msgid "0"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
+msgid "_File"
+msgstr "_Arquivo"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
-#, fuzzy
-msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Quoting</b>"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxe"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
-msgid "Draw _histograms"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
+msgid "_Data"
+msgstr "_Dados"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
-msgid "Superimpose _normal curve"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:70
+msgid "_Import Delimited Text Data"
+msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:103
#, fuzzy
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+msgid "D_isplay Data File Information"
+msgstr "informação do arquivo de dados"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
-msgid "Draw _bar charts"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:112
+msgid "Working File"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:119
#, fuzzy
-msgid "<b>Bar Charts</b>"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+msgid "External File"
+msgstr "Arquivo portátil"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
-msgid "Draw _pie charts"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:135
+msgid "Recently Used Da_ta"
+msgstr "Dados Recen_temente usados"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
-#, fuzzy
-msgid "Include slices for _missing values"
-msgstr "Missing values _discretos"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:142
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Arquivos _Recentemente Usados"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
-#, fuzzy
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
-#, fuzzy
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "Variável(is):"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:182
+msgid "Insert Cases"
+msgstr "Inserir Casos"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
-#, fuzzy
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "Estatísticas:"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
+msgid "Go To Case"
+msgstr "Ir para Caso"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
-#, fuzzy
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Sem missi_ng values"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:231
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Limpar Variáv_eis"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
-#, fuzzy
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "_Contrastes..."
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:239
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "Limpar _Casos"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
-#, fuzzy
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "Frequência da Variável"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:252
+msgid "gtk-find"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/histogram.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Histogram"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:264
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:110
-msgid "_Display normal curve"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:271
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "_Barra de Status"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Define grupos"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:284
+msgid "_Fonts"
+msgstr "_Fontes"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor do grupo_2:"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:291
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Linhas da Grade"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor do grupo_1:"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:299
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "_Labels"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
-#, fuzzy
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "N esperado"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variáveis"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
-#, fuzzy
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:336
+msgid "_Sort Cases"
+msgstr "_Ordenar Casos"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
-#, fuzzy
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "Define grupos"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:350
+msgid "_Transpose"
+msgstr "_Transpor"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
-#, fuzzy
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "Variável(is) de teste:"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:363
+msgid "S_plit File"
+msgstr "_Dividir Arquivo"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
-#, fuzzy
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "Variável alvo:"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:371
+msgid "Select _Cases"
+msgstr "Selecionar _Casos"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr "Lista de Fator:"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:378
+msgid "_Weight Cases"
+msgstr "Dar _Peso aos Casos"
-# lala
-#: src/ui/gui/k-means.ui:106
-#, fuzzy
-msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Soma dos pesos dos casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:390
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformar"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:8
-msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:400
+msgid "_Compute"
+msgstr "_Computar"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:97
-#, fuzzy
-msgid "_Test Variables:"
-msgstr "Variável(is) de teste:"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:408
+msgid "Ran_k Cases"
+msgstr "Classificar Casos"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:129
-msgid "_Friedman"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:420
+msgid "Recode into _Same Variables"
+msgstr "Recodificar na _Mesma Variável"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:145
-msgid "_Kendall's W"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:427
+msgid "Recode into _Different Variables"
+msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:161
-msgid "_Cochran's Q"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:440
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "_Executar Transformações Pendentes"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
-#, fuzzy
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Variável(is) de teste:"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:453
+msgid "_Analyze"
+msgstr "A_nalisar"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
-#, fuzzy
-msgid "_Normal"
-msgstr "Formato"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:463
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Estatísticas _Descritivas"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
-msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:473
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Frequências"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
-#, fuzzy
-msgid "_Uniform"
-msgstr "_Transformar"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descritivas"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
-#, fuzzy
-msgid "_Exponential"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:489
+msgid "_Explore"
msgstr "_Explorar"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
-msgid "Test Distribution"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:497
+msgid "_Crosstabs"
+msgstr "_Crosstabs"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:26
-#, fuzzy
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Regressão Linear"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:509
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Comparar _Médias"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:49
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:519
+msgid "_One Sample T Test"
+msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:130
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:527
+msgid "_Independent Samples T Test"
+msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:143
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:535
+msgid "_Paired Samples T Test"
+msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:543
+msgid "One Way _ANOVA"
+msgstr "_ANOVA de Um Fator"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:161
-msgid "Include _constant in model"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:554
+msgid "Re_liability"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/logistic.ui:202
-#, fuzzy
-msgid "Logistic Regression"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:562
+msgid "Linear _Regression"
msgstr "Regressão Linear"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:229
-#, fuzzy
-msgid "_Options..."
-msgstr "Opções..."
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:569
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
-#, fuzzy
-msgid "_Save..."
-msgstr "Salvar..."
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:579
+msgid "_Chi-Square"
+msgstr "_Chi-Quadrado"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent"
-msgstr "Dependente"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:587
+msgid "_Binomial"
+msgstr "_Binomial"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
-#, fuzzy
-msgid "_Independent"
-msgstr "Independente"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:603
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Utilidades"
-#: src/ui/gui/means.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Means"
-msgstr "Média"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:622
+msgid "Data File _Comments"
+msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Janelas"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
+msgid "_Minimize All Windows"
+msgstr "_Minimizar Todas as Janelas"
-#: src/ui/gui/means.ui:163
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:647
#, fuzzy
-msgid "_Independent List:"
-msgstr "Lista Dependente:"
+msgid "_Split"
+msgstr "_Dividir"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Sem missi_ng values"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Missing values _discretos"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Manual de Referência"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
-msgid "_Low:"
-msgstr "_Menor:"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:722
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:732
+msgid "Recall"
+msgstr "Recall"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:750
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:760
+msgid "Redo"
+msgstr "Refazer"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:790
+msgid "Variables"
+msgstr "Variáveis"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:811
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:863
+msgid "Split File"
+msgstr "Dividir Arquivo"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:874
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Dar Peso Aos Casos"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
-msgid "_High:"
-msgstr "Ma_ior:"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:886
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Selecionar Casos"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_screto:"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Value Labels"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
-#, fuzzy
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Missing values _discretos"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:917
+msgid "Use Sets"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/oneway.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "_ANOVA de Um Fator"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:938
+msgid "Information Area"
+msgstr "Área de Informação"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:90
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficientes:"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:957
+msgid "Processor Area"
+msgstr "Área do Processamento"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:144
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficiente Total: "
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:982
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Área de Contagem dos Casos"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:181
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contraste 1 de 1"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Área de Status do Uso de Filtros"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:215
-#, fuzzy
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "_ANOVA de Um Fator"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Área de Status dos Pesos"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:244
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Fator:"
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:287
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
+#: src/ui/gui/examine.glade:49
+msgid "Label Cases by:"
+msgstr "Inserir Label nos Casos por:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneidade"
+#: src/ui/gui/examine.glade:100
+msgid "Factor List:"
+msgstr "Lista de Fator:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:469
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrastes..."
+#: src/ui/gui/examine.glade:150
+msgid "Dependent List:"
+msgstr "Lista Dependente:"
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
-#, fuzzy
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "Variável(is) de teste:"
+#: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
+#: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
+msgid "Options..."
+msgstr "Opções..."
-#: src/ui/gui/rank.ui:14
-#, fuzzy
-msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Ordenamento de Casos"
+#: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
+#: src/language/stats/oneway.q:408
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descritivas"
-# lala
-#: src/ui/gui/rank.ui:40
-#, fuzzy
-msgid "Sum of case _weights"
-msgstr "Soma dos pesos dos casos"
+#: src/ui/gui/examine.glade:320
+msgid "Extremes"
+msgstr "Extremos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:57
-msgid "Fractional rank as _%"
+#: src/ui/gui/examine.glade:388
+msgid "Exclude cases listwise"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/rank.ui:75
-msgid "_Fractional rank"
+#: src/ui/gui/examine.glade:399
+msgid "Exclude cases pairwise"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/rank.ui:92
-msgid "_Savage score"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.glade:414
+msgid "Repeat values"
+msgstr "Repetir valores"
-#: src/ui/gui/rank.ui:108
-#, fuzzy
-msgid "_Rank"
-msgstr "Ordenamento"
+#: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Missing Values"
-#: src/ui/gui/rank.ui:130
-#, fuzzy
-msgid "N_tiles"
-msgstr "Ntiles"
+#: src/ui/gui/find.glade:80
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variável:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:178
-#, fuzzy
-msgid "_Proportion Estimates"
-msgstr "Estimativas de proporção"
+#: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:196
-#, fuzzy
-msgid "_Normal Scores"
-msgstr "Formato"
+#: src/ui/gui/find.glade:137
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Procurar por rótulos de valores"
-#: src/ui/gui/rank.ui:234
-#, fuzzy
-msgid "_Blom"
-msgstr "Blom"
+#: src/ui/gui/find.glade:161
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Casamento da expressão Regular"
-#: src/ui/gui/rank.ui:252
-#, fuzzy
-msgid "Tuke_y"
-msgstr "Tukey"
+#: src/ui/gui/find.glade:172
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Procurar sub-strings"
-#: src/ui/gui/rank.ui:270
-msgid "Ran_kit"
+#: src/ui/gui/find.glade:185
+msgid "Wrap around"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/rank.ui:288
-#, fuzzy
-msgid "_Van der Waerden"
-msgstr "Van der Wärden"
+#: src/ui/gui/find.glade:198
+msgid "Search backward"
+msgstr "Pesquisa reversa"
-#: src/ui/gui/rank.ui:311
-#, fuzzy
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Estimativas de proporção"
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
+#: src/ui/gui/rank.glade:103
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variável(is):"
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Ordenamento de Casos"
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:168
+msgid "Display Frequency Table"
+msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
-#: src/ui/gui/rank.ui:416
-msgid "_By:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:264
+msgid "Ascending Order"
+msgstr "Ordem Ascendente"
-#: src/ui/gui/rank.ui:577
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_Menor Valor"
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:275
+msgid "Descending Order"
+msgstr "Ordem Descendente"
-#: src/ui/gui/rank.ui:595
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "_Maior Valor"
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:290
+msgid "Ascending Counts"
+msgstr "Contagens Ascendentes"
-#: src/ui/gui/rank.ui:619
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:305
+msgid "Descending Counts"
+msgstr "Contagens Descendentes"
-#: src/ui/gui/rank.ui:638
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "_Exibir tabelas de resumo"
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:323
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenar por"
-#: src/ui/gui/rank.ui:661
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipos de _Ordenamento"
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:355
+msgid "Supress tables with more than N categories"
+msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias"
-#: src/ui/gui/rank.ui:676
-#, fuzzy
-msgid "_Ties..."
-msgstr "_Média"
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:371
+msgid "Maximum no of categories"
+msgstr "Número máximo de categorias"
-#: src/ui/gui/rank.ui:737
-#, fuzzy
-msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Ordenamento de Casos"
+#: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
+msgid "Messages Reported"
+msgstr "Mensagens Reportadas"
-#: src/ui/gui/rank.ui:768
-msgid "_Mean"
-msgstr "_Média"
+#: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
+msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
+msgstr "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão abaixo:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:786
-msgid "_Low"
-msgstr "_Mínimo"
+#: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
+msgid "gtk-close"
+msgstr "gtk-close"
-#: src/ui/gui/rank.ui:805
-msgid "_High"
-msgstr "Máxim_o"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:58
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
-#: src/ui/gui/rank.ui:831
-msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire.glade:83
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Frequência da Variável"
-#: src/ui/gui/rank.ui:855
-#, fuzzy
-msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr "Ordenamento de Casos"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:123
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Status Atual: "
-#: src/ui/gui/runs.ui:125
-#, fuzzy
-msgid "_Median"
-msgstr "Grupos baseados em:"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:219
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nome da Variável"
-#: src/ui/gui/runs.ui:140
-msgid "M_ean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire.glade:404
+msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
+msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos."
-#: src/ui/gui/runs.ui:156
-msgid "Mo_de"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire.glade:415
+msgid "Compare groups."
+msgstr "Comparar grupos."
-#: src/ui/gui/runs.ui:176
-#, fuzzy
-msgid "_Custom:"
-msgstr "Personalizado"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:429
+msgid "Organize output by groups."
+msgstr "Organizar saída por grupos."
-#: src/ui/gui/runs.ui:215
-#, fuzzy
-msgid "Cut Point"
-msgstr "Ponto de _corte:"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:477
+msgid "Groups based on:"
+msgstr "Grupos baseados em:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Sort Cases"
-msgstr "_Ordenar Casos"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:540
+msgid "Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:552
+msgid "File is already sorted."
+msgstr "Arquivo já está ordenado."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:597
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Status Atual : "
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:605
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "Análise por grupos está desabilitada"
-#: src/ui/gui/sort.ui:85
+#: src/ui/gui/psppire.glade:704
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:158
+#: src/ui/gui/psppire.glade:767
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
-#: src/ui/gui/sort.ui:180
+#: src/ui/gui/psppire.glade:784
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenação"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:9
-msgid "Split File"
-msgstr "Dividir Arquivo"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:853
+msgid "Target Variable:"
+msgstr "Variável alvo:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
-#, fuzzy
-msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
-msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos."
+#: src/ui/gui/psppire.glade:884
+msgid "Type & Label"
+msgstr "Tipo & Label"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
-#, fuzzy
-msgid "Compare _groups."
-msgstr "Comparar grupos."
+#: src/ui/gui/psppire.glade:924
+msgid "="
+msgstr "="
-#: src/ui/gui/split-file.ui:124
-#, fuzzy
-msgid "Organize ou_tput by groups."
-msgstr "Organizar saída por grupos."
+#: src/ui/gui/psppire.glade:970
+msgid "Numeric Expressions:"
+msgstr "Expressões Numéricas:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:209
-#, fuzzy
-msgid "Groups _based on:"
-msgstr "Grupos baseados em:"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1024
+msgid "Functions:"
+msgstr "Funções:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:239
-#, fuzzy
-msgid "_Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis."
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
+#: src/ui/gui/recode.glade:731
+msgid "If..."
+msgstr "Se..."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:257
-#, fuzzy
-msgid "_File is already sorted."
-msgstr "Arquivo já está ordenado."
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1320
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Usar variável de filtro"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:318
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Status Atual : "
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1373
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:332
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "Análise por grupos está desabilitada"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1386
+msgid "Range..."
+msgstr "Intervalo..."
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valores Antigos"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1425
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Amostra aleatória de casos"
-#: src/ui/gui/recode.ui:97
-#, fuzzy
-msgid "System _Missing"
-msgstr "System Missing"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1439
+msgid "Sample..."
+msgstr "Amostra..."
-#: src/ui/gui/recode.ui:113
-#, fuzzy
-msgid "Co_py old values"
-msgstr "Copiar valores antigos"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1477
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Se condição é satisfeita"
-#: src/ui/gui/recode.ui:139
-#, fuzzy
-msgid "Va_lue: "
-msgstr "Valor: "
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1526
+msgid "All Cases"
+msgstr "Todos os Casos"
-#: src/ui/gui/recode.ui:174
-msgid "New Value"
-msgstr "Novo Valor"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1541
+msgid "Select"
+msgstr "Selecionar"
-#: src/ui/gui/recode.ui:232
-#, fuzzy
-msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1570
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrado"
-#: src/ui/gui/recode.ui:252
-#, fuzzy
-msgid "Output variables are _strings"
-msgstr "Variáveis de outputt são strings"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1581
+msgid "Deleted"
+msgstr "Apagado"
-#: src/ui/gui/recode.ui:269
-msgid "Width: "
-msgstr "Tamanho: "
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1599
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Casos não selecionados São"
-#: src/ui/gui/recode.ui:397
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1664
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentários:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:478
-#, fuzzy
-msgid "_Name:"
-msgstr "Nome:"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1706
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Exibir comentários na saída"
-#: src/ui/gui/recode.ui:501
-#, fuzzy
-msgid "La_bel:"
-msgstr "Label:"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1721
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Número da Coluna: 0"
-#: src/ui/gui/recode.ui:525
-#, fuzzy
-msgid "Chan_ge"
-msgstr "Mudar"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1804
+msgid "First case"
+msgstr "Primeiro caso"
-#: src/ui/gui/recode.ui:552
-msgid "Output Variable"
-msgstr "Variável de Saída"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1817
+msgid "Last case"
+msgstr "Último caso"
-#: src/ui/gui/recode.ui:628
-#, fuzzy
-msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr "Antigos e Novos Valores"
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1830
+msgid "Observation"
+msgstr "Observação"
-#: src/ui/gui/regression.ui:35
-#, fuzzy
-msgid "S_tatistics..."
-msgstr "Estatísticas..."
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1894
+msgid "Use expression as label"
+msgstr "Usar expressão como rótulo"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:2150
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ir Para Caso Número:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:2287
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Tamanho da Amostra"
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:30
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Fator:"
-#: src/ui/gui/regression.ui:255
-#, fuzzy
-msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regressão"
+#: src/ui/gui/oneway.glade:66
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
-#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
-#, fuzzy
-msgid "_Predicted values"
-msgstr "Valores esperados"
+#: src/ui/gui/oneway.glade:190
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneidade"
-#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
-#, fuzzy
-msgid "_Residuals"
-msgstr "Residuais"
+#: src/ui/gui/oneway.glade:226
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrastes..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:332
-#, fuzzy
-msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Testes estatísticos"
+#: src/ui/gui/oneway.glade:309
+msgid "gtk-go-back"
+msgstr "gtk-go-back"
-#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
-#, fuzzy
-msgid "S_tatistics"
-msgstr "Estatísticas"
+#: src/ui/gui/oneway.glade:320
+msgid "gtk-go-forward"
+msgstr "gtk-go-forward"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:18
-msgid "Alpha"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.glade:343
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficientes:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
-#, fuzzy
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Testes estatísticos"
+#: src/ui/gui/oneway.glade:389
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficiente Total: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:129
-msgid "_Items:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.glade:422
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contraste 1 de 1"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:151
-#, fuzzy
-msgid "_Model: "
-msgstr "Modo:"
+#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
+msgid "gtk-save"
+msgstr "gtk-save"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:197
-#, fuzzy
-msgid "_Variables in first split:"
-msgstr "Informação da Variável:"
+#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
+msgid "gtk-save-as"
+msgstr "gtk-save-as"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:244
-msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
+msgid "gtk-copy"
+msgstr "gtk-copy"
-#: src/ui/gui/roc.ui:129
-#, fuzzy
-msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Variável(is) de teste:"
+#: src/ui/gui/rank.glade:57
+msgid "By:"
+msgstr "Por:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:159
-#, fuzzy
-msgid "_State Variable:"
-msgstr "Nome da Variável"
+#: src/ui/gui/rank.glade:196
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_Menor Valor"
-#: src/ui/gui/roc.ui:186
-#, fuzzy
-msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "Usar variável de filtro"
+#: src/ui/gui/rank.glade:208
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "_Maior Valor"
-#: src/ui/gui/roc.ui:233
-msgid "ROC C_urve"
+#: src/ui/gui/rank.glade:227
+msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
-msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.glade:245
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "_Exibir tabelas de resumo"
-#: src/ui/gui/roc.ui:277
-#, fuzzy
-msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
+#: src/ui/gui/rank.glade:261
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipos de _Ordenamento"
-#: src/ui/gui/roc.ui:293
-msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+#: src/ui/gui/rank.glade:272
+msgid "_Ties..."
msgstr ""
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
-msgid "Scatterplot"
-msgstr ""
+# lala
+#: src/ui/gui/rank.glade:339
+msgid "Sum of case weights"
+msgstr "Soma dos pesos dos casos"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
-msgid "_X Axis:"
+#: src/ui/gui/rank.glade:355
+msgid "Fractional rank as %"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
-msgid "_Y Axis:"
+#: src/ui/gui/rank.glade:369
+msgid "Fractional rank"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
-#, fuzzy
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Selecionar Casos"
+#: src/ui/gui/rank.glade:383
+msgid "Savage score"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
-msgid "First case"
-msgstr "Primeiro caso"
+#: src/ui/gui/rank.glade:397
+msgid "Rank"
+msgstr "Ordenamento"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
-msgid "Last case"
-msgstr "Último caso"
+#: src/ui/gui/rank.glade:411
+msgid "Ntiles"
+msgstr "Ntiles"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
-msgid "Observation"
-msgstr "Observação"
+#: src/ui/gui/rank.glade:450
+msgid "Proportion Estimates"
+msgstr "Estimativas de proporção"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Selecionar Casos"
+#: src/ui/gui/rank.glade:460
+msgid "Normal Scores"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Usar variável de filtro"
+#: src/ui/gui/rank.glade:494
+msgid "Blom"
+msgstr "Blom"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso"
+#: src/ui/gui/rank.glade:505
+msgid "Tukey"
+msgstr "Tukey"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
-msgid "Range..."
-msgstr "Intervalo..."
+#: src/ui/gui/rank.glade:519
+msgid "Rankit"
+msgstr "Rankit"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Amostra aleatória de casos"
+#: src/ui/gui/rank.glade:533
+msgid "Van der Wärden"
+msgstr "Van der Wärden"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
-msgid "Sample..."
-msgstr "Amostra..."
+#: src/ui/gui/rank.glade:550
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "Se condição é satisfeita"
+#: src/ui/gui/rank.glade:612
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Média"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
-msgid "If..."
-msgstr "Se..."
+#: src/ui/gui/rank.glade:624
+msgid "_Low"
+msgstr "_Mínimo"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
-msgid "All Cases"
-msgstr "Todos os Casos"
+#: src/ui/gui/rank.glade:640
+msgid "_High"
+msgstr "Máxim_o"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
-msgid "Select"
-msgstr "Selecionar"
+#: src/ui/gui/rank.glade:658
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
-msgid "Filtered"
-msgstr "Filtrado"
+#: src/ui/gui/rank.glade:678
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
-msgid "Deleted"
-msgstr "Apagado"
+#: src/ui/gui/recode.glade:197
+msgid "System-Missing"
+msgstr "System-Missing"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Casos não selecionados São"
+#: src/ui/gui/recode.glade:211
+msgid "System-or user-missing"
+msgstr "System ou user-missing"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
-#, fuzzy
-msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Selecionar Casos"
+#: src/ui/gui/recode.glade:245
+msgid "through"
+msgstr "até"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Tamanho da Amostra"
+#: src/ui/gui/recode.glade:283
+msgid "Range, LOWEST thru value"
+msgstr "Intervalo, MENOR até valor"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Options"
-msgstr "Opções:"
+#: src/ui/gui/recode.glade:297
+msgid "Range, value thru HIGHEST"
+msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:46
-#, fuzzy
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Excluir casos _listwise"
+#: src/ui/gui/recode.glade:327
+msgid "All other values"
+msgstr "Todos os outros valores"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:130
-#, fuzzy
-msgid "One - Sample T Test"
-msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
+#: src/ui/gui/recode.glade:363
+msgid "Range:"
+msgstr "Intervalo:"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:245
-#, fuzzy
-msgid "Test _Value: "
-msgstr "Valor de teste: "
+#: src/ui/gui/recode.glade:380
+msgid "Old Value"
+msgstr "Valores Antigos"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Importar dados textuais"
+#: src/ui/gui/recode.glade:462
+msgid "System Missing"
+msgstr "System Missing"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
-"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
-"PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
-"separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
-"\n"
-"O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas "
-"irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode "
-"escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado."
+#: src/ui/gui/recode.glade:476
+msgid "Copy old values"
+msgstr "Copiar valores antigos"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
-msgid "All cases"
-msgstr "Todos os casos"
+#: src/ui/gui/recode.glade:500
+msgid "Value: "
+msgstr "Valor: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
-msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
+#: src/ui/gui/recode.glade:530
+msgid "New Value"
+msgstr "Novo Valor"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Selecione dados para importar"
+#: src/ui/gui/recode.glade:590
+msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
+msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados."
+#: src/ui/gui/recode.glade:608
+msgid "Output variables are strings"
+msgstr "Variáveis de outputt são strings"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
-#, fuzzy
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
+#: src/ui/gui/recode.glade:620
+msgid "Width: "
+msgstr "Tamanho: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Escolha os separadores"
+#: src/ui/gui/recode.glade:743
+msgid "(optional case selection condition)"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
-msgid "C_ustom"
-msgstr "Personalizad_o"
+#: src/ui/gui/recode.glade:823
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
-msgid "Slas_h (/)"
-msgstr "Barr_a (/)"
+#: src/ui/gui/recode.glade:867
+msgid "Change"
+msgstr "Mudar"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
+#: src/ui/gui/recode.glade:885
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Variável de Saída"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
-msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "P_ipe (|)"
+#: src/ui/gui/recode.glade:965
+msgid "Old and New Values"
+msgstr "Antigos e Novos Valores"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
-msgid "H_yphen (-)"
-msgstr "Híf_en (-) "
+#: src/ui/gui/regression.glade:40
+msgid "Save..."
+msgstr "Salvar..."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
-msgid "Co_mma (,)"
-msgstr "Vírgul_a (,)"
+#: src/ui/gui/regression.glade:145
+msgid "Dependent"
+msgstr "Dependente"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
-msgid "_Colon (:)"
-msgstr "Dois-P_ontos (:)"
+#: src/ui/gui/regression.glade:193
+msgid "Independent"
+msgstr "Independente"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
-msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "Exclamaçã_o (!)"
+#: src/ui/gui/regression.glade:243
+msgid "Predicted values"
+msgstr "Valores esperados"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
-msgid "Ta_b"
-msgstr "Ta_bulação"
+#: src/ui/gui/regression.glade:252
+msgid "Residuals"
+msgstr "Residuais"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
-msgid "_Space"
-msgstr "E_spaço"
+#: src/ui/gui/reliability.glade:89
+msgid "_Items:"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
-msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+#: src/ui/gui/reliability.glade:111
+#, fuzzy
+msgid "Model:\t"
+msgstr "Modo:"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
-msgid "Quote separator characters with"
+#: src/ui/gui/reliability.glade:122
+msgid ""
+"Alpha\n"
+"Split"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
-msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Quoting</b>"
+#: src/ui/gui/reliability.glade:144
+#, fuzzy
+msgid "Variables in first split:"
+msgstr "Informação da Variável:"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
-msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Visualização dos campos</b>"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
+msgid "_Run"
+msgstr "_Executar"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formatos da variável"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você "
-"pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variáveis</b>"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
+msgid "Current Line"
+msgstr "Linha atual"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Visualização de dados</b>"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
+msgid "To End"
+msgstr "Para o Final"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
-#, fuzzy
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
+msgid "Importing Textual Data"
msgstr "Importar dados textuais"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
msgid ""
-"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
+"Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
+"\n"
+"O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
-#, fuzzy
-msgid "_Cells: "
-msgstr "Células..."
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
+msgid "All cases"
+msgstr "Todos os casos"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
-msgid "_Sheet Index: "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
+msgid "Only first "
+msgstr "Apenas o primeiro "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
-#, fuzzy
-msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr "%s não é um nome válido."
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
+msgid " cases"
+msgstr "casos"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
-#, fuzzy
-msgid "<b>Cells to Import</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
+msgid "% of file (approximately)"
+msgstr "% do arquivo (aproximadamente)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Transpose"
-msgstr "_Transpor"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
+msgid "Select Data to Import"
+msgstr "Selecione dados para importar"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:75
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nome da Variável"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados."
-#: src/ui/gui/transpose.ui:111
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variável(is):"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Escolha os separadores"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Univariate: Save"
-msgstr "Testes estatísticos"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
+msgid "C_ustom"
+msgstr "Personalizad_o"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:86
-#, fuzzy
-msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Testes estatísticos"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Barr_a (/)"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:160
-#, fuzzy
-msgid "Univariate"
-msgstr "Testes estatísticos"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:259
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "P_ipe (|)"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:307
-#, fuzzy
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Fator:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "Híf_en (-) "
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Value Label:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Vírgul_a (,)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "Dois-P_ontos (:)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
-msgid "_New..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "Exclamaçã_o (!)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Sintaxe"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
+msgid "Ta_b"
+msgstr "Ta_bulação"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
-msgid "_Data"
-msgstr "_Dados"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
+msgid "_Space"
+msgstr "E_spaço"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
-#, fuzzy
-msgid "_Open..."
-msgstr "Abrir"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Separadores</b>"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
-#, fuzzy
-msgid "I_mport Data..."
-msgstr "_Importar dados textuais"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
-#, fuzzy
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "_Importar dados textuais"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
-#, fuzzy
-msgid "_Save"
-msgstr "Salvar"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Quoting</b>"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
-#, fuzzy
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Salvar Como"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Visualização dos campos</b>"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
-#, fuzzy
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "informação do arquivo de dados"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formatos da variável"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
-msgid "Working File"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
-#, fuzzy
-msgid "External File..."
-msgstr "Arquivo portátil"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variáveis</b>"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Dados Recen_temente usados"
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Visualização de dados</b>"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Arquivos _Recentemente Usados"
+#: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Define grupos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
+#: src/ui/gui/t-test.glade:761
+msgid "Test Variable(s):"
+msgstr "Variável(is) de teste:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
-msgid "_Status Bar"
-msgstr "_Barra de Status"
+#: src/ui/gui/t-test.glade:258
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor do grupo_2:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
-#, fuzzy
-msgid "_Font..."
-msgstr "_Fontes"
+#: src/ui/gui/t-test.glade:271
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor do grupo_1:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr "_Linhas da Grade"
+#: src/ui/gui/t-test.glade:320
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Ponto de _corte:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
-msgid "Value _Labels"
-msgstr "_Labels"
+#: src/ui/gui/t-test.glade:349
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores"
+#: src/ui/gui/t-test.glade:431
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
-msgid "_Variables"
-msgstr "_Variáveis"
+#: src/ui/gui/t-test.glade:442
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Excluir casos _listwise"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
-#, fuzzy
-msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "_Ordenar Casos"
+#: src/ui/gui/t-test.glade:594
+msgid "Test Value: "
+msgstr "Valor de teste: "
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
-#, fuzzy
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
+msgid "Variable Type"
+msgstr "Tipo da Variável"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
-#, fuzzy
-msgid "_Transpose..."
-msgstr "_Transpor"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notação Científica"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moeda Personalizada"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
-msgid "_Aggregate..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
+msgid "positive"
+msgstr "positivo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
-#, fuzzy
-msgid "S_plit File..."
-msgstr "_Dividir Arquivo"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
+msgid "negative"
+msgstr "negativo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
-#, fuzzy
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Dividir o arquivo ativo"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
+msgid "Sample"
+msgstr "Amostra"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
-#, fuzzy
-msgid "Select _Cases..."
-msgstr "Selecionar _Casos"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
+msgid "Width:"
+msgstr "Tamanho:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
-msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Casas Decimais:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
-#, fuzzy
-msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "Dar _Peso aos Casos"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Value Label:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondera casos pela variável"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Sem missi_ng values"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
-msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformar"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Missing values _discretos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
-#, fuzzy
-msgid "_Compute..."
-msgstr "_Computar"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
+msgid "_Low:"
+msgstr "_Menor:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
-#, fuzzy
-msgid "Cou_nt..."
-msgstr "_Fontes"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
+msgid "_High:"
+msgstr "Ma_ior:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
-#, fuzzy
-msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Classificar Casos"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_screto:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
-msgid "Auto_matic Recode..."
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
-#, fuzzy
-msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "Recodificar na _Mesma Variável"
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
+msgid "Variable Information:"
+msgstr "Informação da Variável:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
-#, fuzzy
-msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente"
+#: tests/dissect-sysfile.c:528
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "_Executar Transformações Pendentes"
+#: tests/dissect-sysfile.c:701
+#, c-format
+msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
-msgid "_Analyze"
-msgstr "A_nalisar"
+#: tests/dissect-sysfile.c:707
+#, c-format
+msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "Estatísticas _Descritivas"
+#: src/language/utilities/set.q:202
+msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
-#, fuzzy
-msgid "_Frequencies..."
-msgstr "_Frequências"
+#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
+#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
+#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
+#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
+#: src/language/utilities/set.q:224
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s é obsoleto."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
-#, fuzzy
-msgid "_Explore..."
-msgstr "_Explorar"
+#: src/language/utilities/set.q:227
+#, c-format
+msgid "%s is not implemented."
+msgstr "%s não está implementado."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
-#, fuzzy
-msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "_Crosstabs"
+#: src/language/utilities/set.q:230
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
-msgid "Compare _Means"
-msgstr "Comparar _Médias"
+#: src/language/utilities/set.q:325
+msgid "EPOCH must be 1500 or later."
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
-#, fuzzy
-msgid "_Means..."
-msgstr "_Média"
+#: src/language/utilities/set.q:332
+msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
-#, fuzzy
-msgid "_One Sample T Test..."
-msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
+#: src/language/utilities/set.q:353
+msgid "LENGTH must be at least 1."
+msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
-#, fuzzy
-msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
+#: src/language/utilities/set.q:389
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
+msgstr "%s é um nome de variável existente."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
-#, fuzzy
-msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
+#: src/language/utilities/set.q:432
+msgid "WIDTH must be at least 40."
+msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
-#, fuzzy
-msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "_ANOVA de Um Fator"
+#: src/language/utilities/set.q:455
+#, c-format
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
-#, fuzzy
-msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "Testes estatísticos"
+#: src/language/utilities/set.q:668
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
-#, fuzzy
-msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "_Correlação Bivariada"
+#: src/language/utilities/set.q:671
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
-#, fuzzy
-msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr "_Média"
+#: src/language/utilities/set.q:674
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
-#, fuzzy
-msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "Lista de Fator:"
+#: src/language/utilities/set.q:677
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
-msgid "Re_liability..."
+#: src/language/utilities/set.q:681
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
-#, fuzzy
-msgid "_Regression"
-msgstr "Regressão"
+#: src/language/utilities/set.q:684
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
-msgid "_Linear..."
+#: src/language/utilities/set.q:687
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
-#, fuzzy
-msgid "_Binary Logistic..."
-msgstr "Estatísticas..."
+#: src/language/utilities/set.q:691
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas"
+#: src/language/utilities/set.q:694
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
-#, fuzzy
-msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "_Chi-Quadrado"
+#: src/language/utilities/set.q:793
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s é \"%s\"."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
-#, fuzzy
-msgid "_Binomial..."
-msgstr "_Binomial"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:327
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
-#, fuzzy
-msgid "R_uns..."
-msgstr "_Média"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:416
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
-#, fuzzy
-msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "Amostra..."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:426
+msgid "expecting BY"
+msgstr "esperando BY"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
-#, fuzzy
-msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "Amostra..."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:486
+msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
-#, fuzzy
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "Amostra..."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:840
+msgid "Summary."
+msgstr "Sumário."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
-msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
+#: src/language/stats/reliability.q:709
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
-msgid "_Graphs"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
+#: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
+#: src/language/stats/reliability.q:712
+msgid "Valid"
+msgstr "Valido"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
-msgid "_Scatterplot"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
+#: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
+#: src/language/stats/frequencies.q:1055
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentual"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
-#, fuzzy
-msgid "_Histogram"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
+msgid "count"
+msgstr "contagem"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
-msgid "_Barchart"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
+msgid "row %"
+msgstr "linha %"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
-msgid "_Utilities"
-msgstr "_Utilidades"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
+msgid "column %"
+msgstr "coluna %"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
-#, fuzzy
-msgid "_Variables..."
-msgstr "_Variáveis"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
-#, fuzzy
-msgid "Data File _Comments..."
-msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
+msgid "expected"
+msgstr "esperado"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Janelas"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
+msgid "residual"
+msgstr "residual"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimizar Todas as Janelas"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
+msgid "std. resid."
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
-#, fuzzy
-msgid "_Split"
-msgstr "_Dividir"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
+msgid "adj. resid."
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
-msgid "Information Area"
-msgstr "Área de Informação"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1231
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Teste Chi-quadrado"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Área de Contagem dos Casos"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1238
+msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Área de Status do Uso de Filtros"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
+msgid "Exact Sig. (2-sided)"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Área de Status dos Pesos"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1242
+msgid "Exact Sig. (1-sided)"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1257
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Medidas simétricas."
-#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
-#, fuzzy
-msgid "_Print..."
-msgstr "Imprimir"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/output-window.ui:24
-#, fuzzy
-msgid "_Export..."
-msgstr "_Explorar"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
+msgid "Approx. T"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/output-window.ui:37
-#, fuzzy
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selecionar"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/output-window.ui:44
-msgid "_Copy"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1280
+msgid "Risk estimate."
msgstr ""
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
-msgid "_Run"
-msgstr "_Executar"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
+#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
+msgid "Lower"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
-msgid "Selection"
-msgstr "Seleção"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
+#: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
+msgid "Upper"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
-msgid "Current Line"
-msgstr "Linha atual"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
+msgid "Directional measures."
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
-msgid "To End"
-msgstr "Para o Final"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notação Científica"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Moeda Personalizada"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
-msgid "positive"
-msgstr "positivo"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1779
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
-msgid "negative"
-msgstr "negativo"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
-msgid "Sample"
-msgstr "Amostra"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos válidos"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
-msgid "Width:"
-msgstr "Tamanho:"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Casas Decimais:"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/weight.ui:8
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Dar Peso Aos Casos"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/weight.ui:84
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Ponderar casos por"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/weight.ui:128
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Frequência da Variável"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843
+msgid "Cramer's V"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/weight.ui:182
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Status Atual: "
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
-#, fuzzy
-msgid "Statistical Software"
-msgstr "Estatística"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
-msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1848
+msgid "Spearman Correlation"
msgstr ""
-#~ msgid "Buttons"
-#~ msgstr "Botões"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
-#~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
-#~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1928
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr ""
-#~ msgid "column %d"
-#~ msgstr "coluna %d"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr ""
-#~ msgid "columns %d-%d"
-#~ msgstr "colunas %d-%d"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %g"
+msgstr ""
-#~ msgid "%s field) "
-#~ msgstr "%s campo)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1942
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr ""
-#~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
-#~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr ""
-#~ msgid "...found \"%s\""
-#~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr ""
-#~ msgid "...not found"
-#~ msgstr "...não encontrado"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1982
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+msgid "Somers' d"
+msgstr ""
-#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-#~ msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simétrico"
-#~ msgid ""
-#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando "
-#~ "SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para "
-#~ "leitura."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependente"
-#~ msgid "scratch file"
-#~ msgstr "arquivo de rascunho"
+#: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
+#: src/language/stats/examine.q:1060
+msgid "Not creating plot because data set is empty."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
+#: src/language/stats/examine.q:356
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr ""
-#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
-#~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
+#: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
+msgid "Observed Value"
+msgstr ""
-#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-#~ msgstr "Variável de formato %<PRIu8> desconhecida."
+#: src/language/stats/examine.q:358
+msgid "Expected Normal"
+msgstr ""
-#~ msgid "print"
-#~ msgstr "imprimir"
+#: src/language/stats/examine.q:360
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr ""
-#~ msgid "write"
-#~ msgstr "escrever"
+#: src/language/stats/examine.q:363
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr ""
-#~ msgid "Weighting variable must be numeric."
-#~ msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica."
+#: src/language/stats/examine.q:516
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Boxplot de %s por %s"
-#~ msgid "Document line contains null byte."
-#~ msgstr "Linha do documento contém byte nulo."
+#: src/language/stats/examine.q:520
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Boxplot de %s por %s"
-#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3."
+#: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes"
-#~ msgid "little-endian"
-#~ msgstr "little-endian"
+#: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Sumário de processamento de casos"
-#~ msgid "big-endian"
-#~ msgstr "big-endian"
+#: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr ""
-#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-#~ msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido."
+#: src/language/stats/examine.q:1579
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr ""
-#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
-#~ msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
+#: src/language/stats/examine.q:1614
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr ""
-#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-#~ msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
+#: src/language/stats/examine.q:1939
+msgid "Highest"
+msgstr "Maior"
-#~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
-#~ msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos."
+#: src/language/stats/examine.q:1944
+msgid "Lowest"
+msgstr "Menor"
-#~ msgid "Compressed data is corrupt."
-#~ msgstr "Dado compactado está corrompido."
+#: src/language/stats/examine.q:1951
+msgid "Extreme Values"
+msgstr ""
-#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/examine.q:1955
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número do caso"
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only before the active file has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de "
-#~ "INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/examine.q:2077
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
-#~ "PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de "
-#~ "INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/examine.q:2124
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr ""
-#~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/frequencies.q:124
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr ""
-#~ msgid "%s does not form a valid number."
-#~ msgstr "%s não forma um número válido."
+#: src/language/stats/frequencies.q:130
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr ""
-#~ msgid "missing required subcommand %s"
-#~ msgstr "subcomando necessário %s ausente"
+#: src/language/stats/frequencies.q:132
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr ""
-#~ msgid "Syntax error %s at %s."
-#~ msgstr "Erro de sintaxe %s em %s."
+#: src/language/stats/frequencies.q:407
+msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+msgstr ""
-#~ msgid "binary"
-#~ msgstr "binário"
+#: src/language/stats/frequencies.q:490
+#, c-format
+msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr ""
-#~ msgid "octal"
-#~ msgstr "octal"
+#: src/language/stats/frequencies.q:754
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
+msgstr ""
-#~ msgid "hex"
-#~ msgstr "hexa"
+#: src/language/stats/frequencies.q:812
+msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED"
-#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
-#~ msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string."
+#: src/language/stats/frequencies.q:824
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+msgstr ""
-#~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-#~ msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)."
+#: src/language/stats/frequencies.q:831
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+msgstr ""
-#~ msgid "incorrect use of TO convention"
-#~ msgstr "uso incorreto da convenção TO."
+#: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
+#: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
+msgid "Cum"
+msgstr ""
-#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-#~ msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade."
+#: src/language/stats/frequencies.q:1073
+msgid "Value Label"
+msgstr ""
-#~ msgid "String expected."
-#~ msgstr "String esperada."
+#: src/language/stats/frequencies.q:1177
+msgid "Freq"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-#~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
+msgid "Pct"
+msgstr ""
-#~ msgid "expecting `('"
-#~ msgstr "esperando '('"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1373
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr ""
-#~ msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
-#~ msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez."
+#: src/language/stats/frequencies.q:1414
+msgid "50 (Median)"
+msgstr ""
-#~ msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
-#~ msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME."
+#: src/language/stats/glm.q:196
+msgid "Multivariate GLM not yet supported"
+msgstr ""
-#~ msgid "`/' or `.' expected."
-#~ msgstr "'/' ou '.' esperado."
+#: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr ""
-#~ msgid "`(' expected."
-#~ msgstr "'(' esperado."
+#: src/language/stats/means.q:100
+msgid "Missing required subcommand TABLES."
+msgstr ""
-#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-#~ msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável"
+#: src/language/stats/means.q:134
+msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
+msgstr ""
-#~ msgid "`)' expected after variable names."
-#~ msgstr "')' esperado após nome de variável."
+#: src/language/stats/npar.q:109
+msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
+msgstr ""
-#~ msgid "Unknown."
-#~ msgstr "Desconhecido."
+#: src/language/stats/npar.q:252
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr ""
-#~ msgid "System File."
-#~ msgstr "Arquivo de sistema."
+#: src/language/stats/npar.q:307
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr ""
-#~ msgid "Mode:"
-#~ msgstr "Modo:"
+#: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr ""
-#~ msgid "on"
-#~ msgstr "Ligado"
+#: src/language/stats/oneway.q:171
+msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+msgstr ""
-#~ msgid "off"
-#~ msgstr "Desligado"
+#: src/language/stats/oneway.q:180
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "Charset:"
-#~ msgstr "Casos:"
+#: src/language/stats/oneway.q:243
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a variable name"
+msgstr ""
-#~ msgid "String expected for variable label."
-#~ msgstr "Esperada string como rotulo de variável."
+#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Soma dos quadrados"
-#~ msgid "Truncating variable label to 255 characters."
-#~ msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres."
+#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
+msgid "Mean Square"
+msgstr ""
-#~ msgid "%s is too long for a variable name."
-#~ msgstr "%s é muito longo para um nome de variável."
+#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
+#: src/language/stats/t-test.q:750
+msgid "F"
+msgstr ""
-#~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
-#~ msgstr "ao esperar COLUMNWISE"
+#: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
+#: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
+msgid "Significance"
+msgstr ""
-#~ msgid "expecting BREAK"
-#~ msgstr "esperando BREAK"
+#: src/language/stats/oneway.q:303
+msgid "Between Groups"
+msgstr ""
-#~ msgid "expecting `)'"
-#~ msgstr "esperando ')'"
+#: src/language/stats/oneway.q:304
+msgid "Within Groups"
+msgstr ""
-#~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
-#~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado."
+#: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
-#~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
-#~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
+#: src/language/stats/oneway.q:536
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estatística de Levene"
-#~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
-#~ msgstr "esperando LINE ou VARIABLES"
+#: src/language/stats/oneway.q:537
+msgid "df1"
+msgstr ""
-#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-#~ msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1."
+#: src/language/stats/oneway.q:538
+msgid "df2"
+msgstr ""
-#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-#~ msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1."
+#: src/language/stats/oneway.q:541
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr ""
-#~ msgid "expecting VARIABLES"
-#~ msgstr "esperando VARIABLES"
+#: src/language/stats/oneway.q:608
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr ""
-#~ msgid "expecting COMM or TAPE"
-#~ msgstr "esperando COMM ou TAPE"
+#: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
+msgid "Contrast"
+msgstr ""
-#~ msgid "`=' expected after variable list."
-#~ msgstr "'=' esperado após lista de variáveis."
+#: src/language/stats/oneway.q:685
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr ""
-#~ msgid "in expression"
-#~ msgstr "na expressão"
+#: src/language/stats/oneway.q:688
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr ""
-#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-#~ msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s"
+#: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
+#: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
+#: src/language/stats/t-test.q:1010
+msgid "t"
+msgstr ""
-#~ msgid "hash table:"
-#~ msgstr "tabela hash:"
+#: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
+#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr ""
-#~ msgid "expected end of file"
-#~ msgstr "fim de arquivo esperado"
+#: src/language/stats/oneway.q:736
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr ""
-#~ msgid "number out of valid range"
-#~ msgstr "número fora do intervalo válido"
+#: src/language/stats/oneway.q:740
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr ""
-#~ msgid "invalid numeric syntax"
-#~ msgstr "sintaxe numérica inválida"
+#: src/language/stats/rank.q:221
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr ""
-#~ msgid "syntax error expecting integer"
-#~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro"
+#: src/language/stats/rank.q:226
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr ""
-#~ msgid "syntax error expecting number"
-#~ msgstr "erro de sintaxe esperando número"
+#: src/language/stats/rank.q:601
+msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
+msgstr ""
-#~ msgid "syntax error in hex constant"
-#~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa"
+#: src/language/stats/rank.q:694
+msgid "Variables Created By RANK"
+msgstr ""
-#~ msgid "syntax error expecting hex constant"
-#~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa"
+#: src/language/stats/rank.q:718
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr ""
-#~ msgid "unexpected end of line"
-#~ msgstr "fim de linha inesperado"
+#: src/language/stats/rank.q:728
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr ""
-#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
-#~ msgstr "fim de linha inesperado esperando string"
+#: src/language/stats/rank.q:741
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e "
-#~ "'paisagem')"
+#: src/language/stats/rank.q:750
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr ""
-#~ msgid "boolean value expected for %s"
-#~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
+#: src/language/stats/rank.q:762
+msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+msgstr ""
-#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
-#~ msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'"
+#: src/language/stats/rank.q:853
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 "
-#~ "para chave '%s')"
+#: src/language/stats/rank.q:858
+msgid "Too many variables in INTO clause."
+msgstr ""
-#~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
-#~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\""
+#: src/language/stats/regression.q:160
+msgid "R Square"
+msgstr ""
-#~ msgid "could not find font \"%s\""
-#~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\""
+#: src/language/stats/regression.q:161
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr ""
-#~ msgid "could not find encoding \"%s\""
-#~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\""
+#: src/language/stats/regression.q:162
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr ""
-#~ msgid "reading font file \"%s\""
-#~ msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
+#: src/language/stats/regression.q:167
+msgid "Model Summary"
+msgstr ""
-#~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
-#~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\""
+#: src/language/stats/regression.q:202
+msgid "B"
+msgstr ""
-#~ msgid "invalid numeric format"
-#~ msgstr "formato numérico inválido"
+#: src/language/stats/regression.q:204
+msgid "Beta"
+msgstr ""
-#~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
-#~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript"
+#: src/language/stats/regression.q:207
+msgid "(Constant)"
+msgstr ""
-#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n"
+#: src/language/stats/regression.q:271
+msgid "Coefficients"
+msgstr "Coeficientes"
-#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
-#~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."
+#: src/language/stats/regression.q:307
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressão"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start an interactive session"
-#~ msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
+#: src/language/stats/regression.q:389
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
-#~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
-#~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s"
+#: src/language/stats/regression.q:390
+msgid "Covariances"
+msgstr "Co-variança"
-#~ msgid "data file error"
-#~ msgstr "erro no arquivo de dados"
+#: src/language/stats/regression.q:405
+msgid "Coefficient Correlations"
+msgstr ""
-#~ msgid "PSPP error"
-#~ msgstr "Erro no PSPP"
+#: src/language/stats/regression.q:812
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr ""
-#~ msgid "syntax warning"
-#~ msgstr "aviso na sintaxe"
+#: src/language/stats/regression.q:904
+msgid "Dependent variable must be numeric."
+msgstr "Variável dependente precisa ser numérica"
-#~ msgid "data file warning"
-#~ msgstr "aviso no arquivo de dados"
+#: src/language/stats/reliability.q:433
+#, fuzzy
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Testes estatísticos"
-#~ msgid "PSPP warning"
-#~ msgstr "aviso do PSPP"
+#: src/language/stats/reliability.q:476
+#, fuzzy
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Testes estatísticos"
-#~ msgid "syntax information"
-#~ msgstr "informação da sintaxe"
+#: src/language/stats/reliability.q:498
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr ""
-#~ msgid "data file information"
-#~ msgstr "informação do arquivo de dados"
+#: src/language/stats/reliability.q:501
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr ""
-#~ msgid "PSPP information"
-#~ msgstr "Informação do PSPP"
+#: src/language/stats/reliability.q:504
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr ""
-#~ msgid "Incorrect value for variable type"
-#~ msgstr "Valor incorreto para tipo de variável"
+#: src/language/stats/reliability.q:507
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr ""
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Seleção de fonte"
+#: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr ""
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpar"
+#: src/language/stats/reliability.q:560
+#, fuzzy
+msgid "N of items"
+msgstr "N de casos válidos"
-#~ msgid "Open a data file"
-#~ msgstr "Abrir arquivo de dados"
+#: src/language/stats/reliability.q:579
+#, fuzzy
+msgid "Part 1"
+msgstr "Var 1"
-#~ msgid "New data file"
-#~ msgstr "Novo arquivo de dados"
+#: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
+msgid "N of Items"
+msgstr ""
-#~ msgid "Import text data file"
-#~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais"
+#: src/language/stats/reliability.q:590
+#, fuzzy
+msgid "Part 2"
+msgstr "Var 2"
-#~ msgid "Select cases from the active file"
-#~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo"
+#: src/language/stats/reliability.q:601
+msgid "Total N of Items"
+msgstr ""
-#~ msgid "Compute new values for a variable"
-#~ msgstr "Computar novos valores de uma variável"
+#: src/language/stats/reliability.q:604
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr ""
-#~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
-#~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes"
+#: src/language/stats/reliability.q:608
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr ""
-#~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
-#~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas"
+#: src/language/stats/reliability.q:611
+msgid "Equal Length"
+msgstr ""
-#~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
-#~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única"
+#: src/language/stats/reliability.q:614
+msgid "Unequal Length"
+msgstr ""
-#~ msgid "Commentary text for the data file"
-#~ msgstr "Comentário do arquivo de dados"
+#: src/language/stats/reliability.q:618
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr ""
+#: src/language/stats/reliability.q:715
#, fuzzy
-#~ msgid "Recode values into the same variables"
-#~ msgstr "Recodificar valores na mesma variável"
+msgid "Excluded"
+msgstr "Esperado"
+#: src/language/stats/reliability.q:723
#, fuzzy
-#~ msgid "Recode values into different variables"
-#~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes"
-
-#~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
-#~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)"
-
-#~ msgid "Generate frequency statistics"
-#~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência"
+msgid "%"
+msgstr "%d"
-#~ msgid "Generate crosstabulations"
-#~ msgstr "Gerar crosstabs"
+#: src/language/stats/t-test.q:189
+#, fuzzy
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes."
-#~ msgid "Examine Data by Factors"
-#~ msgstr "Examina dados pelos fatores"
+#: src/language/stats/t-test.q:210
+#, fuzzy
+msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
+msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
-#~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
-#~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear"
+#: src/language/stats/t-test.q:229
+msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+msgstr ""
-#~ msgid "Open Syntax"
-#~ msgstr "Abrir Sintaxe"
+#: src/language/stats/t-test.q:323
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr ""
-#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-#~ msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s."
+#: src/language/stats/t-test.q:394
+msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+msgstr ""
-#~ msgid "Var 1"
-#~ msgstr "Var 1"
+#: src/language/stats/t-test.q:504
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr ""
-#~ msgid "Var 2"
-#~ msgstr "Var 2"
+#: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
+#: src/language/stats/t-test.q:628
+msgid "SE. Mean"
+msgstr ""
-#~ msgid "Missing Values: %s\n"
-#~ msgstr "Valores missing: %s\n"
+#: src/language/stats/t-test.q:523
+msgid "Group Statistics"
+msgstr ""
-#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
-#~ msgstr "Nível de medida: %s\n"
+#: src/language/stats/t-test.q:622
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr ""
-#~ msgid "Value Labels:\n"
-#~ msgstr "Value Labels:\n"
+#: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
+#: src/language/stats/t-test.q:1119
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr ""
-#~ msgid "No label"
-#~ msgstr "Sem rótulo"
+#: src/language/stats/t-test.q:738
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Teste de Amostras Independentes"
-#~ msgid "Suppress value labels"
-#~ msgstr "Ocultar rótulos de valores"
+#: src/language/stats/t-test.q:746
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
-#~ msgid "Labeling"
-#~ msgstr "Rotulando"
+#: src/language/stats/t-test.q:748
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "teste t para Igualdade de Médias"
-#~ msgid "_Import Delimited Text Data"
-#~ msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados"
+#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
+msgid "Sig."
+msgstr ""
-#~ msgid "Insert Cases"
-#~ msgstr "Inserir Casos"
+#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
+msgid "Mean Difference"
+msgstr ""
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Recall"
+#: src/language/stats/t-test.q:756
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr ""
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Desfazer"
+#: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
+#: src/language/stats/t-test.q:1005
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr ""
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Refazer"
+#: src/language/stats/t-test.q:815
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr ""
-#~ msgid "Processor Area"
-#~ msgstr "Área do Processamento"
+#: src/language/stats/t-test.q:861
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr ""
-#~ msgid "Ascending Counts"
-#~ msgstr "Contagens Ascendentes"
+#: src/language/stats/t-test.q:905
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr ""
-#~ msgid "Descending Counts"
-#~ msgstr "Contagens Descendentes"
+#: src/language/stats/t-test.q:908
+msgid "Paired Differences"
+msgstr ""
-#~ msgid "Supress tables with more than N categories"
-#~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias"
+#: src/language/stats/t-test.q:920
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr ""
-#~ msgid "Maximum no of categories"
-#~ msgstr "Número máximo de categorias"
+#: src/language/stats/t-test.q:994
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr ""
-#~ msgid "Messages Reported"
-#~ msgstr "Mensagens Reportadas"
+#: src/language/stats/t-test.q:999
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão "
-#~ "abaixo:"
+#: src/language/stats/t-test.q:1102
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr ""
-#~ msgid "gtk-close"
-#~ msgstr "gtk-close"
+#: src/language/stats/t-test.q:1106
+msgid "Correlation"
+msgstr ""
-#~ msgid "gtk-go-back"
-#~ msgstr "gtk-go-back"
+#: src/language/stats/t-test.q:1121
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr ""
-#~ msgid "gtk-go-forward"
-#~ msgstr "gtk-go-forward"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:65
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de redefinir um manipulador."
-#~ msgid "gtk-save"
-#~ msgstr "gtk-save"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:120
+msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
+msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
-#~ msgid "gtk-save-as"
-#~ msgstr "gtk-save-as"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:131
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
+msgstr "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d caracteres."
-#~ msgid "gtk-copy"
-#~ msgstr "gtk-copy"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#, c-format
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
+msgstr "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros de %d caracteres."
-#~ msgid "By:"
-#~ msgstr "Por:"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:177
+msgid "file"
+msgstr "arquivo"
-#~ msgid "Rankit"
-#~ msgstr "Rankit"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:179
+msgid "inline file"
+msgstr "arquivo inline"
-#~ msgid "System-Missing"
-#~ msgstr "System-Missing"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:205
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador"
-#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-#~ msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:225
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui."
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-#~ msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
+#: src/language/data-io/list.q:165
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr ""
-#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-#~ msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano"
+#: src/language/data-io/list.q:173
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr ""
-#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
-#~ msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40."
+#: src/language/data-io/list.q:179
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr ""
-#~ msgid "expecting BY"
-#~ msgstr "esperando BY"
+#: src/language/data-io/list.q:185
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr ""
-#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-#~ msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED"
+#: src/language/data-io/list.q:211
+msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
+msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada."
-#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-#~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada."
+#: src/language/data-io/list.q:468
+msgid "Line"
+msgstr "Linha"
#~ msgid "Bad variable width %d."
#~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
-#~ msgid ""
-#~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
-#~ "yet support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP "
-#~ "não suporta ainda."
+#~ msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support."
+#~ msgstr "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP não suporta ainda."
-#~ msgid ""
-#~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
-#~ "support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP "
-#~ "ainda não suporta."
+#~ msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support."
+#~ msgstr "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP ainda não suporta."
#~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
#~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST."
#~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
#~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST."
+#~ msgid "%s is unimplemented."
+#~ msgstr "%s não está implementado."
+
#~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
#~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'."
+#~ msgid "%s is not currently supported."
+#~ msgstr "%s não é atualmente suportada."
+
+#~ msgid "Boxplot"
+#~ msgstr "Boxplot"
+
+#~ msgid "Error writing FLIP file: %s."
+#~ msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
+
#~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
#~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s."
#~ msgid "FORMAT is %s."
#~ msgstr "FORMAT é %s."
+#~ msgid "%s is %s (%s)."
+#~ msgstr "%s é %s (%s)."
+
#~ msgid "WEIGHT is variable %s."
#~ msgstr "WEIGHT é a variável %s."
#~ msgid "Insert Ca_se"
#~ msgstr "Inserir Ca_so"
+#~ msgid "_Goto Case"
+#~ msgstr "_Ir para Caso"
+
#~ msgid "_Weights"
#~ msgstr "_Ponderação"
#~ msgid "One _Sample T Test"
#~ msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "_Localizar"
+
+#~ msgid "Find Case"
+#~ msgstr "Localizar Casos"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Salvar Como"
+
+#~ msgid "_Import Text Data"
+#~ msgstr "_Importar dados textuais"
+
+#~ msgid "Bivariate _Correlation"
+#~ msgstr "_Correlação Bivariada"
+
#~ msgid "%ld"
#~ msgstr "%ld"
#~ msgid "Untitled%d"
#~ msgstr "Sem título%d"
+#~ msgid "Output%d"
+#~ msgstr "Saída%d"
+
+#~ msgid "%s --- PSPP Output"
+#~ msgstr "%s --- Saída do PSPP"
+
#~ msgid ""
#~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
#~ "\n"
#~ " set to `compatible' if you want output\n"
#~ " calculated from broken algorithms\n"
#~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
-#~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable "
-#~ "defaults\n"
+#~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
#~ "\n"
#~ "Input and output:\n"
#~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
#~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
-#~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to "
-#~ "stdout\n"
+#~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
#~ " -I-, --no-include clear include path\n"
#~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
#~ "\n"
#~ "Language modifiers:\n"
#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-#~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the "
-#~ "code\n"
+#~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
#~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ " set to `compatible' if you want only to "
-#~ "accept\n"
+#~ " set to `compatible' if you want only to accept\n"
#~ " spss compatible syntax\n"
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help print this help, then exit\n"
-#~ " -l, --list print a list of known driver classes, then "
-#~ "exit\n"
+#~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n"
#~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
#~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
#~ "\n"
#~ "Non-option arguments:\n"
#~ " FILE syntax file to execute\n"
-#~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization "
-#~ "file\n"
+#~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n"
#~ "\n"
#~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
#~ "\n"
-#~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também "
-#~ "é obrigatório\n"
-#~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos "
-#~ "opcionais.\n"
+#~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também é obrigatório\n"
+#~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos opcionais.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuração:\n"
#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
#~ " escolha 'compatible' se você deseja saída\n"
#~ " calculada por algoritmos problemáticos\n"
#~ " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n"
-#~ " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e "
-#~ "desabilita padrões\n"
+#~ " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e desabilita padrões\n"
#~ "\n"
#~ "Entrada e saída:\n"
-#~ " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas "
-#~ "no final)\n"
+#~ " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas no final)\n"
#~ " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n"
-#~ " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para "
-#~ "stdout\n"
+#~ " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para stdout\n"
#~ " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n"
#~ " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n"
#~ "\n"
#~ "Modificadores da linguagem:\n"
#~ " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n"
-#~ " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o "
-#~ "código\n"
-#~ " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na "
-#~ "inicialização\n"
+#~ " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o código\n"
+#~ " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na inicialização\n"
#~ " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n"
#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ " escolha 'compatible' se você deseja somente "
-#~ "aceitar\n"
+#~ " escolha 'compatible' se você deseja somente aceitar\n"
#~ " sintaxe compatível com SPSS\n"
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n"
-#~ " -l, --list exibe uma lista de classes de driver "
-#~ "conhecidos, e então sai\n"
+#~ " -l, --list exibe uma lista de classes de driver conhecidos, e então sai\n"
#~ " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n"
#~ " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n"
#~ "\n"
#~ "Non-option arguments:\n"
#~ " FILE arquivo de sintaxe para executar\n"
-#~ " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de "
-#~ "inicialização da saída\n"
+#~ " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de inicialização da saída\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-21 14:48+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:203
+#: src/ui/gui/helper.c:204
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "К сожалению справка ещё не реализована."
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Входной формат"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Выходной формат"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные "
-"позиции."
-msgstr[1] ""
-"%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные "
-"позиции."
-msgstr[2] ""
-"%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные "
-"позиции."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины "
-"можно использовать не более %d десятичных позиций."
-msgstr[1] ""
-"%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины "
-"можно использовать не более %d десятичных позиций."
-msgstr[2] ""
-"%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины "
-"можно использовать не более %d десятичных позиций."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается "
-"для любых десятичных дробей."
-msgstr[1] ""
-"%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается "
-"для любых десятичных дробей."
-msgstr[2] ""
-"%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается "
-"для любых десятичных дробей."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
-msgid "String"
-msgstr "Строка"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
-msgid "Numeric"
-msgstr "Число"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "число"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "строка"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
-msgid "Comma"
-msgstr "Запятая"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
-msgid "Dot"
-msgstr "Точка"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Инженерный"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
-msgid "Dollar"
-msgstr "Доллар"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Нетипичный"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
-msgid "Add"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
-#, fuzzy
-msgid "Edit"
-msgstr "_Редактировать"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
-msgid "Remove"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
-msgid "OK"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
-msgid "Go To"
-msgstr ""
-
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
-msgid "Paste"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
-#, fuzzy
-msgid "Cancel"
-msgstr "Ковариация"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
-msgid "Close"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
-#, fuzzy
-msgid "Reset"
-msgstr "_Сброс"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
-#, fuzzy
-msgid "Help"
-msgstr "_Помощь"
-
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
#: src/language/stats/descriptives.c:1018
#: src/language/data-io/data-parser.c:682
#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "Var%d"
msgstr "Изменений%d"
-#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Статистика"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "через"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Значение:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "_System Missing"
-msgstr "_Пропущенное системой"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Диапазон:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
-msgid "_All other values"
-msgstr "_Все другие значения"
-
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "При попытке открыть `%s' произошла ошибка: %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Ошибка чтения `%s: %s."
#: src/data/any-reader.c:201
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не "
-"записаны в базу."
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не записаны в базу."
#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
msgid "Dataset"
msgstr "Дата% 04d-% d-% d находится перед первой приемлемой датой 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое "
-"было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или "
-"отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:151
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
msgid "CSV file"
msgstr "файл CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr ""
-"Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s."
+msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "При попытке записать CSV файл `%s' произошла ошибка."
msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель."
#: src/data/data-in.c:898
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Неизвестный Формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или "
-"римских цифр или с помощью минимум 3-х букв их английских названий. "
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Неизвестный Формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или римских цифр или с помощью минимум 3-х букв их английских названий. "
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgstr "Минуты (%ld) должны быть целым числом от 0 до 59."
#: src/data/data-in.c:1067
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые "
-"две буквы английского названия дня недели."
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые две буквы английского названия дня недели."
#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "scratch"
msgstr "нулевой"
-#: src/data/dictionary.c:1014
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое "
-"было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или "
-"отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
+#: src/data/dictionary.c:1010
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Обрезаем строку документа до %d байт."
-#: src/data/encrypted-file.c:87
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s."
-
-#: src/data/file-handle-def.c:274
+#: src/data/file-handle-def.c:257
msgid "active dataset"
msgstr "активная база данных"
-#: src/data/file-handle-def.c:509
+#: src/data/file-handle-def.c:482
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. "
+msgstr "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. "
-#: src/data/file-handle-def.c:513
+#: src/data/file-handle-def.c:486
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку оно уже было записано как %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:520
+#: src/data/file-handle-def.c:493
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s."
-#: src/data/file-name.c:134
+#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "Не открыт pipe файл `%s' так как установлен параметр %s."
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Входной формат"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Выходной формат"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции."
+msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции."
+msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
+msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
+msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
+msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
+msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
+msgid "String"
+msgstr "Строка"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
+msgid "Numeric"
+msgstr "Число"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "число"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "строка"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+msgid "Comma"
+msgstr "Запятая"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+msgid "Dot"
+msgstr "Точка"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Инженерный"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+msgid "Dollar"
+msgstr "Доллар"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Нетипичный"
+
#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
-"Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат "
-"(%s): %s"
+msgstr "Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат (%s): %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
#, c-format
-msgid ""
-"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "Возникла проблема при чтении %s файла `%s' (в строке %d): `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:609
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
#, c-format
-msgid ""
-"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
-"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
-"В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки "
-"UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками."
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Некорректный диапазон ячеек `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
-"Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым."
+msgstr "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым."
#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово "
-"зарезервировано."
+msgstr "`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово зарезервировано."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем "
-"содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
-"Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора."
#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать в идентификаторе."
-#: src/data/make-file.c:218
+#: src/data/make-file.c:73
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Открываем %s для записи: %s."
-#: src/data/make-file.c:229
+#: src/data/make-file.c:83
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Открываем поток для %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:261
+#: src/data/make-file.c:113
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Создаем временный файл на замену %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:275
+#: src/data/make-file.c:125
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Создаем временный файл %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:287
+#: src/data/make-file.c:138
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Открываем поток для временного файла %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:324
+#: src/data/make-file.c:180
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Заменяем %s на %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:352
+#: src/data/make-file.c:208
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Изымаем %s: %s."
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя "
-"набора множественных ответов должно начинаться с `$'. "
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя набора множественных ответов должно начинаться с `$'. "
-#: src/data/ods-reader.c:626
+#: src/data/ods-reader.c:624
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Не удалось открыть %s как OpenDocument файл: %s"
#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr ""
-"Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s."
+msgstr "Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: ошибка статистики (%s)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
-msgid ""
-"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
-"only %u bytes long."
-msgstr ""
-"Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в "
-"файле только %u байт."
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в файле только %u байт."
#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:427
#, c-format
-msgid ""
-"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
-"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
-"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"Используется кодировка по умолчанию %s для чтения этого SPSS/PC+ системного "
-"файла. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Используйте "
-"SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Используется кодировка по умолчанию %s для чтения этого SPSS/PC+ системного файла. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Ошибка во время попытки закрыть системный файл `%s': %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+#: src/data/pc+-file-reader.c:542
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#: src/data/pc+-file-reader.c:546
#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
msgstr "Запись 0 имеет случайную длину, %u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#: src/data/pc+-file-reader.c:570
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
msgstr "Запись 0 определяет неожиданно пропущенное системой значение %g (%a)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#: src/data/pc+-file-reader.c:575
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
-"Запись зарезервированных полей 0 имеет неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,"
-"%u). "
+msgstr "Запись зарезервированных полей 0 имеет неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,%u). "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#: src/data/pc+-file-reader.c:579
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
msgstr "Запись наблюдения 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#: src/data/pc+-file-reader.c:583
#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#: src/data/pc+-file-reader.c:594
#, c-format
-msgid ""
-"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
-"bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
-"Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по "
-"крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт."
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#: src/data/pc+-file-reader.c:616
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
-"is only %u bytes."
-msgstr ""
-"Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись "
-"меток состоит только из %u байт."
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#: src/data/pc+-file-reader.c:627
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
-"%u bytes."
-msgstr ""
-"Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл "
-"имеет размер всего в %u байт."
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл имеет размер всего в %u байт."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#: src/data/pc+-file-reader.c:653
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
-"%<PRIu8>)."
-msgstr ""
-"Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, "
-"длина метки %<PRIu8>)."
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, длина метки %<PRIu8>)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#: src/data/pc+-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:682
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
-"record is only %u bytes."
-msgstr ""
-"Переменная метка должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись "
-"метки состоит только из %u байт."
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Переменная метка должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись метки состоит только из %u байт."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#: src/data/pc+-file-reader.c:694
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
-"overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
-"Метки переменной длиной %u начиная с отступа %u в записи меток перекрывает "
-"конец %u - байтовой записи меток."
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Метки переменной длиной %u начиная с отступа %u в записи меток перекрывает конец %u - байтовой записи меток."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#: src/data/pc+-file-reader.c:716
#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#: src/data/pc+-file-reader.c:748
#, c-format
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
msgstr "Переменная %u принадлежит к некорректному типа %<PRIu8>."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#: src/data/pc+-file-reader.c:784
#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "Неверный индекс веса, %u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
+#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Некорректное название переменной `%s'."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:874
#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "Такой вес строчной переменной `%s' невозможен."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
msgid "File ends in partial case."
msgstr "Файл завершен на незавершеной записи данных."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:980
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
#, c-format
-msgid ""
-"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
-"%08x."
-msgstr ""
-"Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с "
-"отступом 0x%08x."
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с отступом 0x%08x."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Ошибка во время чтения данных файла %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое "
-"значение (код операции %d)."
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое значение (код операции %d)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' рядом с позицией 0x%llx: "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системная ошибка: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Неожиданный символ конца файла."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
msgid "SPSS/PC+ System File"
msgstr "Системный файл SPSS/PC+"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
msgstr "портативный файл"
#: src/data/por-file-reader.c:294
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
-"Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла "
-"произошла ошибка: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла произошла ошибка: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:315
msgid "Data record expected."
#: src/data/por-file-reader.c:641
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Ошибочный спецификатор формата байт (%d). Переменной будет присвоено "
-"значение формата по умолчанию."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Ошибочный спецификатор формата байт (%d). Переменной будет присвоено значение формата по умолчанию."
#: src/data/por-file-reader.c:662
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s."
+msgstr "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s."
#: src/data/por-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор "
-"формата %s."
+msgstr "Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор формата %s."
#: src/data/por-file-reader.c:690
msgid "Expected variable count record."
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Некорректное название переменной `%s' в позиции %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s."
#: src/data/por-file-reader.c:844
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным "
-"типам переменных."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным типам переменных."
#: src/data/por-file-reader.c:983
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "Портативный файл SPSS"
-#: src/data/por-file-writer.c:139
+#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет исправлено на %d."
-#: src/data/por-file-writer.c:159
+#: src/data/por-file-writer.c:160
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr ""
-"Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s."
+msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:504
+#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "При попытке записать портативный файл `%s' произошла ошибка."
#: src/data/psql-reader.c:48
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres"
#: src/data/psql-reader.c:242
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
msgstr "Postgres сервер версии %s. Чтение версий ранее 8.0 не поддерживается."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями "
-"запрещена."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями запрещена."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
#: src/data/psql-reader.c:354
msgstr "Неподдерживаемые элементы OID %d. Будут вставлены значения SYSMIS."
#: src/data/settings.c:391
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет "
-"предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи."
+msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи."
#: src/data/settings.c:398
#, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания "
-"обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений."
#: src/data/settings.c:618
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или "
-"содержатся и точки и запятые)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или содержатся и точки и запятые)."
+
+#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
msgid "system file"
msgstr "системный файл"
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
-"%s and mention that you were using %s."
-msgstr ""
-"Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте копию этого "
-"файла, и синтаксис его создания по адресу %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте копию этого файла, и синтаксис его создания по адресу %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
-"you were using %s."
-msgstr ""
-"Запись тип 7, подтип %d, обнаруженная здесь принадлежит к тому же типу, что "
-"и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и "
-"синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s."
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Запись тип 7, подтип %d, обнаруженная здесь принадлежит к тому же типу, что и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:531
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:758
#, c-format
-msgid ""
-"This system file does not indicate its own character encoding. Using "
-"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
-"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по "
-"умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. "
-"Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных "
-"кодировок."
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
#: src/data/sys-file-reader.c:812
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr "Игнорируем строчную переменную `%s', установите переменную."
-#: src/data/sys-file-reader.c:854
+#: src/data/sys-file-reader.c:857
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было "
-"прочитано только %zu."
+msgstr "В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было прочитано только %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
+#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Это не системный файл SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1034
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"Уровень сжатия не является обычным значением 100, или в системном файле "
-"содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "Уровень сжатия не является обычным значением 100, или в системном файле содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1113
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1122
+#: src/data/sys-file-reader.c:1126
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2, "
-"или 3."
+msgstr "В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2, или 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1132
+#: src/data/sys-file-reader.c:1136
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"В строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3."
+msgstr "В строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Некорректное количество меток, %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1192
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи "
-"(тип 3), как это должно быть."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1196
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи (тип 3), как это должно быть."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1204
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и "
-"значением количества переменных (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и значением количества переменных (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1233
+#: src/data/sys-file-reader.c:1237
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-"Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d."
+msgstr "Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr "Запись тип 7, подтип %d, имеет размерность %u (должно быть %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1330
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "Неверная запись тип 7, подтип %d в графе %u (ожидалось %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1510
+#: src/data/sys-file-reader.c:1514
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Пропущено запись продолжения строки."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1565
+#: src/data/sys-file-reader.c:1569
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr ""
-"Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено."
+msgstr "Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1619
+#: src/data/sys-file-reader.c:1623
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) "
-"отличается от ожидаемого (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1635
+#: src/data/sys-file-reader.c:1639
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается "
-"от ожидаемого (%d)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "Файл имеет неожиданные значения %g (%a) как %s, вместо %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1668
+#: src/data/sys-file-reader.c:1672
#, c-format
-msgid ""
-"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
-"Файл имеет неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "Файл имеет неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
+#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущен пробел в `%c' в позиции %zu в записи MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в "
-"записи MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1756
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено `C', `D', или `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в "
-"записи MRSETS."
+msgstr "Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в записи MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1818
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
#, c-format
msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1852
+#: src/data/sys-file-reader.c:1856
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1867
+#: src/data/sys-file-reader.c:1871
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s имет переменные и в строке и в числовом значении."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1879
+#: src/data/sys-file-reader.c:1883
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s не содержит переменных."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1881
+#: src/data/sys-file-reader.c:1885
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1929
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "Расширение 11 содержит значение счетчика %u (для %zu переменных)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1958
+#: src/data/sys-file-reader.c:1962
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы "
-"типовые параметры."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы типовые параметры."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2052
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Долгая привязка переменной %s к названию некорректной переменной `%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2063
+#: src/data/sys-file-reader.c:2067
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Дублирование длинного названия переменной `%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2096
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)."
+msgstr "%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2107
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует "
-"только одного сегмента."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует только одного сегмента."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2115
+#: src/data/sys-file-reader.c:2119
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2133
+#: src/data/sys-file-reader.c:2137
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"Очень длинная строка с шириной %ld имеет сегмент линии %d шириной не более "
-"%d (должна быть %d). "
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Очень длинная строка с шириной %ld имеет сегмент линии %d шириной не более %d (должна быть %d). "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2176
+#: src/data/sys-file-reader.c:2180
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Переменные, связанные со значением метки не все одинакового типа. Переменная "
-"%s есть %s, но переменная %s есть %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Переменные, связанные со значением метки не все одинакового типа. Переменная %s есть %s, но переменная %s есть %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2200
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"Значения меток не могут быть добавлены к длинным строковым переменным "
-"(например, %s) с помощью записей типов 3 и 4. "
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "Значения меток не могут быть добавлены к длинным строковым переменным (например, %s) с помощью записей типов 3 и 4. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2217
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Дублирование метки значение для %g в %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
+#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Дублирование метки значение для `%.*s' в %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2248
+#: src/data/sys-file-reader.c:2252
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2257
+#: src/data/sys-file-reader.c:2261
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#: src/data/sys-file-reader.c:2297
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2307
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:2401
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Некорректная роль переменной %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2406
+#: src/data/sys-file-reader.c:2410
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu других переменных имеет некорректную роль."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#: src/data/sys-file-reader.c:2423
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Запись расширения подтипа %d неожиданно заканчивается."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2464
+#: src/data/sys-file-reader.c:2468
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной "
-"переменной %s."
+msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной переменной %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2473
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s."
+msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#: src/data/sys-file-reader.c:2480
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
-"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, "
-"поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2507
+#: src/data/sys-file-reader.c:2511
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, "
-"поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:2586
#, c-format
-msgid ""
-"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
-"but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
-"Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s "
-"имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 "
-"пропущенных значений."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 пропущенных значений."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2596
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной "
-"переменной %s."
+msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной переменной %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2595
+#: src/data/sys-file-reader.c:2601
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой "
-"переменной %s."
+msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой переменной %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2620
+#: src/data/sys-file-reader.c:2626
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с "
-"шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2675
+#: src/data/sys-file-reader.c:2683
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "Файл завершен на незавершенной строке."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2814
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом "
-"поле."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2822
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом поле."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2965
+#: src/data/sys-file-reader.c:2973
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
+#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3114
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за "
-"пределы длины записи %zu."
+msgstr "%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за пределы длины записи %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3116
+#: src/data/sys-file-reader.c:3124
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
-"В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым "
-"строкой."
+msgstr "В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым строкой."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3409
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "Неверный заголовок данных ZLIB в позиции %#llx (должно быть %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3425
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Некорректная концовка ZLIB в позиции 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3424
+#: src/data/sys-file-reader.c:3432
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Некорректная концовка ZLIB в длинне %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3488
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
-msgstr ""
-"Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)."
+msgstr "Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3498
+#: src/data/sys-file-reader.c:3506
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr "Уровень ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3508
+#: src/data/sys-file-reader.c:3516
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "Поле \"zero\" ZLIB имеет ненулевое значение %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "ZLIB имеет неожиданный размер блока в %u байт."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
-"%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)."
+msgstr "%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя "
-"ожидалось %#llx"
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx"
-#: src/data/sys-file-reader.c:3556
+#: src/data/sys-file-reader.c:3564
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя "
-"ожидалось %#llx"
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx"
-#: src/data/sys-file-reader.c:3566
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
-"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя "
-"ожидалось %#x"
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось %#x"
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3582
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
-"expected."
-msgstr ""
-"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя "
-"ожидалось не более %#x."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось не более %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
-"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о сжатом размере данных %u и "
-"несжатом размере данных %u."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о сжатом размере данных %u и несжатом размере данных %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3598
+#: src/data/sys-file-reader.c:3606
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
-"descriptors."
-msgstr ""
-"Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx но %#llx можно было бы ожидать от "
-"блока дескрипторов."
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx но %#llx можно было бы ожидать от блока дескрипторов."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3617
+#: src/data/sys-file-reader.c:3625
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3632
+#: src/data/sys-file-reader.c:3640
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3691
+#: src/data/sys-file-reader.c:3699
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3715
+#: src/data/sys-file-reader.c:3723
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Неожиданное завершение сжатия данных ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3753
+#: src/data/sys-file-reader.c:3761
msgid "SPSS System File"
msgstr "Системный файл SPSS"
-#: src/data/sys-file-writer.c:210
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Исправлено как версия %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1278
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "При попытке записать системный файл `%s' произошла ошибка."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Не удалось завершить сжатие данных ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1455
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Ошибка во время попытки сжатия потока данных ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1497
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
msgstr "Ввод"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
-#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
-#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
-#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
-#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
-#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
-#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
+#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
+#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
+#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
+#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
+#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
+#: src/language/utilities/set.q:237
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s пока еще не реализовано."
#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или "
-"внутри %s."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или внутри %s."
#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s можно использовать только после создания активного набора данных или "
-"внутри %s."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных или внутри %s."
#: src/language/command.c:416
#, c-format
#: src/language/command.c:422
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s можно использовать только после создания активного набора данных, в "
-"пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
#: src/language/command.c:427
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в "
-"пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
#, c-format
msgid "expecting identifier"
msgstr "должен быть указан идентификатор"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+#: src/language/lexer/lexer.c:1262
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Синтаксическая ошибка в команде"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#: src/language/lexer/lexer.c:1271
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Синтаксическая ошибка в `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+#: src/language/lexer/lexer.c:1274
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксическая ошибка"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:1438
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
-"Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не "
-"является кратным 2."
+msgstr "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не является кратным 2."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
+#: src/language/lexer/lexer.c:1445
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/lexer.c:1450
#, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном "
-"от 1 до 8 байт"
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном от 1 до 8 байт"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#: src/language/lexer/lexer.c:1456
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X не является корректным пунктом в таблице Unicode"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+#: src/language/lexer/lexer.c:1461
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Незавершенная строчная константа"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/lexer.c:1465
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Отсутствует показатель в `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "Неожиданная `.' в середине команды"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Неверный символ %s во входных данных"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#: src/language/lexer/lexer.c:1570
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Открываем `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#: src/language/lexer/lexer.c:1614
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Ошибка во время попытки закрыть `%s': %s."
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
-msgid ""
-"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
-"will be treated as if reversed."
-msgstr ""
-"Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут "
-"переставлены местами."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут переставлены местами."
#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s не является строчной переменной. Она не будет включена в список "
-"переменных."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s не является строчной переменной. Она не будет включена в список переменных."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr ""
-"Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)."
+msgstr "Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке "
-"переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из "
-"списка."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из списка."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке "
-"переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s "
-"предшествует %s в словаре."
+msgstr "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s предшествует %s в словаре."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, "
-"обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых "
-"или системных переменных. %s является %s переменной, а %s является %s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых или системных переменных. %s является %s переменной, а %s является %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr ""
-"`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается "
-"цифрой."
+msgstr "`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается цифрой."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: SYSMIS получено не действительное значение "
-"индекса в векторе %s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: SYSMIS получено не действительное значение индекса в векторе %s."
#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: %.*g получено не действительное значение индекса "
-"в векторе %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: %.*g получено не действительное значение индекса в векторе %s."
#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
-"Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не "
-"включая границ."
+msgstr "Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не включая границ."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных."
#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Несогласованное назначение типа переменных. Назначенные переменные должны "
-"быть или все числовые или все строчные."
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Несогласованное назначение типа переменных. Назначенные переменные должны быть или все числовые или все строчные."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения "
-"выводимых результатов."
+msgstr "Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения выводимых результатов."
#: src/language/xforms/recode.c:339
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu переменной(ых) не может быть перекодирована(ы) в %zu переменную(ые). "
-"Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu переменной(ых) не может быть перекодирована(ы) в %zu переменную(ые). Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в "
-"INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания "
-"строковой переменной.)"
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания строковой переменной.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
-"С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO."
+msgstr "С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO."
#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
-"Несоответствие типов. Невозможно сохранить %s данные в %s переменной %s."
+msgstr "Несоответствие типов. Невозможно сохранить %s данные в %s переменной %s."
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
-"greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
-"Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d "
-"байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт."
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s."
+msgstr "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:118
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
-"Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'."
+msgstr "Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'."
#: src/language/control/repeat.c:122
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна "
-"иметь столько же %zu."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна иметь столько же %zu."
-#: src/language/control/repeat.c:377
+#: src/language/control/repeat.c:378
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа."
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/control/repeat.c:392
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона."
-#: src/language/control/repeat.c:441
+#: src/language/control/repeat.c:442
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "Нет подходящего %s."
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и "
-"процедурными командами."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и процедурными командами."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr ""
-"Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535."
+msgstr "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника."
+msgstr "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения."
+msgstr "Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
-"permanent."
-msgstr ""
-"%s не может использоваться после %s. Временные преобразования будут сделаны "
-"постоянными."
+msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s не может использоваться после %s. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
-"dictionary. Use %s instead."
-msgstr ""
-"%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной "
-"базы данных. Используйте %s вместо этого."
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
+msgstr "%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной базы данных. Используйте %s вместо этого."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"Нельзя смешивать числовые переменные (например %s) и строковые переменные "
-"(например %s) в одном списке."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "Нельзя смешивать числовые переменные (например %s) и строковые переменные (например %s) в одном списке."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr ""
-"Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)."
+msgstr "Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Отсутствующие значения будут слишком длинными для назначения переменной "
-"ширины не более %d."
+msgstr "Отсутствующие значения будут слишком длинными для назначения переменной ширины не более %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке "
-"новых названий (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке новых названий (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
#, c-format
-msgid ""
-"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
-"with the %s subcommand."
-msgstr ""
-"Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя "
-"использовать в сочетании с подкомандой %s."
+msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандой %s."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две "
-"переменные."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две переменные."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, "
-"заданные для этой группы являются числовыми."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, заданные для этой группы являются числовыми."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее "
-"длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s "
-"длиной %d."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s длиной %d."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL но не "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL но не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL и LABELSOURCE, но только "
-"одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируем "
-"LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL и LABELSOURCE, но только одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируем LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют "
-"одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими "
-"переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного "
-"значения. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных "
-"данных нельзя будет различить."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного значения. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
-"counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного "
-"значения в группе. Категории, которые определяются этими переменными, в "
-"выведенных данных нельзя будет различить."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного значения в группе. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одним и тем же "
-"категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из "
-"нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одним и тем же категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
-"В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств "
-"ответов."
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств ответов."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Наборы множеств ответов"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
msgid "Name"
msgstr "Название"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
#, c-format
-msgid ""
-"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
-"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
-"are listed together."
-msgstr ""
-"Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, "
-"если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. "
-"Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны "
-"вместе."
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны вместе."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
msgid "Encodings"
msgstr "Текстовые строки в кодировке %s."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-msgid ""
-"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
-"interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
-"Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок "
-"интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием."
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
msgid "Purpose"
#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует "
-"разделять символом slash (наклонной чертой)."
+msgstr "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует разделять символом slash (наклонной чертой)."
#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
#: src/language/utilities/host.c:102
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr ""
-"На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной "
-"оболочки."
+msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной оболочки."
#: src/language/utilities/host.c:114
msgid "Command shell not supported on this platform."
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Введено %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:70
+#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "Не удалось найти `%s' в каталоге включенных файлов."
msgstr "Последнее непропущенное значение"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не "
-"приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же "
-"способом, что и входные данные."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же способом, что и входные данные."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:523
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные."
+msgstr "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные."
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством "
-"переменных назначения (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. "
-"Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в "
-"надлежащем порядке."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в надлежащем порядке."
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для "
-"агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и "
-"переменные разбиения."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и переменные разбиения."
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных "
-"назначения (%zu)."
+msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:176
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "Переменная %s не является дихотомичной"
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
msgstr "Биноминальная проверка"
#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но было выявлено %d "
-"различных значений в переменной %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но было выявлено %d различных значений в переменной %s."
#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
msgstr "Ожидаемое N"
#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:949
+#: src/language/stats/regression.c:945
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Остатки"
#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоты"
#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "df"
#: src/language/stats/cochran.c:110
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
-"Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться."
+msgstr "Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться."
#: src/language/stats/cochran.c:174
#, c-format
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
msgstr "Диапазон"
#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgstr "Минимум"
#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgstr "Максимум"
#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной."
#: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid ""
-"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DESCRIPTIVES с Z оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования "
-"преобразуются в постоянные."
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES с Z оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные."
#: src/language/stats/descriptives.c:483
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "неожиданное название статистики: возвращаемся к типовому названию"
#: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено "
-"только 126 типовых названий: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, "
-"ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено только 126 типовых названий: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:595
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
#: src/language/stats/descriptives.c:1050
#, c-format
msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
-msgstr ""
-"Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g."
+msgstr "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g."
#: src/language/stats/examine.c:74
msgid " (missing)"
msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана"
#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Процентили"
msgstr "Угловые точки Туки"
#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
msgstr "Описательные статистики"
+#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Статистика"
+
#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
msgid "Std. Error"
msgstr "Станд. погрешность"
#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/regression.c:847
msgid "Lower Bound"
msgstr "Нижняя граница"
#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:852
+#: src/language/stats/regression.c:848
msgid "Upper Bound"
msgstr "Верхняя граница"
msgid "Extreme Values"
msgstr "Экстремумы"
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
-#: src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Номер наблюдения"
msgid "Cases"
msgstr "Наблюдения"
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
#: src/language/stats/crosstabs.q:866
msgid "Valid"
msgstr "Действующий"
#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
msgid "Missing"
msgstr "Потеряно"
#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
msgid "Determinant"
msgstr "Определитель"
-#: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет."
+#: src/language/stats/factor.c:2038
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет."
#: src/language/stats/factor.c:2110
msgid "Analysis N"
#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
+#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
#: src/language/stats/factor.c:2224
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
-"be performed."
-msgstr ""
-"Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества "
-"факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
#: src/language/stats/factor.c:2231
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что "
-"превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
#: src/language/stats/factor.c:2323
msgid "Component Matrix"
#: src/language/stats/flip.c:100
#, c-format
msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
+msgstr "%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
#: src/language/stats/flip.c:151
#, c-format
msgid "Cum Percent"
msgstr "Накоп. процент"
-#: src/language/stats/frequencies.c:914
+#: src/language/stats/frequencies.c:902
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль."
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
+#: src/language/stats/frequencies.c:919
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#: src/language/stats/frequencies.c:1120
#, c-format
-msgid ""
-"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как "
-"%.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#: src/language/stats/frequencies.c:1165
#, c-format
-msgid ""
-"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s была "
-"указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1442
+#: src/language/stats/frequencies.c:1430
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
-"Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений."
+msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1445
+#: src/language/stats/frequencies.c:1433
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
-"Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений."
+msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
#: src/language/stats/crosstabs.q:723
msgid "Count"
msgstr "Количество"
-#: src/language/stats/frequencies.c:1588
+#: src/language/stats/frequencies.c:1576
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (медиана)"
msgstr "Сумма квадратов для типа %s"
#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:944
+#: src/language/stats/regression.c:940
msgid "Mean Square"
msgstr "Среднее по квадратам"
#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Corrected Model"
msgstr "Исправлена модель"
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
msgid "Model"
msgstr "Модель"
msgid "Corrected Total"
msgstr "Всего исправленных"
-#: src/language/stats/graph.c:208
-#, fuzzy
-msgid "Percentage"
-msgstr "_Проценты"
-
-#: src/language/stats/graph.c:209
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Count"
-msgstr "Накопительный процент"
-
-#: src/language/stats/graph.c:210
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Percent"
-msgstr "Накоп. процент"
-
-#: src/language/stats/graph.c:295
+#: src/language/stats/graph.c:144
#, c-format
msgid "%s vs. %s by %s"
msgstr "%s против %s по %s"
-#: src/language/stats/graph.c:302
+#: src/language/stats/graph.c:151
#, c-format
msgid "%s vs. %s"
msgstr "%s против %s"
-#: src/language/stats/graph.c:320
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
-"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
-"Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша "
-"переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы "
-"будет ошибочной."
-
-#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s из %s"
+#: src/language/stats/graph.c:170
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
+msgstr "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы будет ошибочной."
-#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
-#: src/language/stats/graph.c:711
+#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
msgid "Only one chart type is allowed."
msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы."
-#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
-#: src/language/stats/graph.c:768
+#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
+#: src/language/stats/graph.c:443
msgid "Only one variable is allowed."
msgstr "Можно использовать только одну переменную."
-#: src/language/stats/graph.c:777
+#: src/language/stats/graph.c:452
msgid "Variable expected"
msgstr "Должна быть указана переменная"
-#: src/language/stats/graph.c:816
+#: src/language/stats/graph.c:496
msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки"
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
-msgid ""
-"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
-"will not be run."
-msgstr ""
-"В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. "
-"Логистическая регрессия не будет выполнена."
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. Логистическая регрессия не будет выполнена."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
-"changed by less than %g"
-msgstr ""
-"Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась "
-"менее, чем на %g"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась менее, чем на %g"
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
-"decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
-"Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась "
-"меньше, чем на %g%%"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась меньше, чем на %g%%"
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
-"been reached"
-msgstr ""
-"Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто "
-"максимальное количество итераций"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто максимальное количество итераций"
#: src/language/stats/logistic.c:995
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgid "Step 1"
msgstr "Шаг 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)"
#: src/language/stats/npar.c:891
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-"
-"%d) нужно точно %d значений."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-%d) нужно точно %d значений."
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не "
-"соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
#: src/language/stats/oneway.c:828
#, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
-"В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой "
-"переменной не будет выполняться."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой переменной не будет выполняться."
#: src/language/stats/oneway.c:910
#, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
-"В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству "
-"групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован."
#: src/language/stats/oneway.c:922
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю"
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Сумма квадратов"
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Значение контрастности"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%%-ый доверительный интервал"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Центры окончательных кластеров"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Начальные центры кластеров"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
-#, fuzzy
-msgid "Cluster Membership"
-msgstr "Центры окончательных кластеров"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "Количество кластеров должно быть положительным"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
-#, fuzzy
-msgid "The convergence criterium must be positive"
-msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr ""
-"Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с %s. Все возможные "
-"варианты уже использованы. "
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с %s. Все возможные варианты уже использованы. "
#: src/language/stats/rank.c:321
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s из %s за %s"
+#: src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s из %s"
+
#: src/language/stats/rank.c:823
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
msgstr "Оценка пригодности для одной переменной лишена смысла."
#: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid ""
-"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
-"produced."
-msgstr ""
-"Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка "
-"производиться не будет."
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
+msgstr "Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка производиться не будет."
#: src/language/stats/reliability.c:299
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgid "Scale: %s"
msgstr "Шкала: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - специфичность"
-#: src/language/stats/regression.c:376
-msgid ""
-"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
-"made permanent."
-msgstr ""
-"REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования "
-"преобразуются в постоянные."
+#: src/language/stats/regression.c:372
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные."
-#: src/language/stats/regression.c:511
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
-"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная "
-"регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной "
-"статистики, вероятно, лишены смысла."
+#: src/language/stats/regression.c:507
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной статистики, вероятно, лишены смысла."
-#: src/language/stats/regression.c:695
+#: src/language/stats/regression.c:691
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена."
-#: src/language/stats/regression.c:780
+#: src/language/stats/regression.c:776
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:781
+#: src/language/stats/regression.c:777
msgid "R Square"
msgstr "R квадрат"
-#: src/language/stats/regression.c:782
+#: src/language/stats/regression.c:778
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Скорректированный R квадрат"
-#: src/language/stats/regression.c:783
+#: src/language/stats/regression.c:779
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Ст. погрешность оценки"
-#: src/language/stats/regression.c:788
+#: src/language/stats/regression.c:784
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Резюме модели (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:827
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Нестандартизированы коэффициенты"
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:830
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Стандартизированные коэффициенты"
-#: src/language/stats/regression.c:835
+#: src/language/stats/regression.c:831
msgid "Beta"
msgstr "Бетта"
-#: src/language/stats/regression.c:838
+#: src/language/stats/regression.c:834
msgid "(Constant)"
msgstr "(Константа)"
-#: src/language/stats/regression.c:849
+#: src/language/stats/regression.c:845
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для B"
-#: src/language/stats/regression.c:913
+#: src/language/stats/regression.c:909
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Коэффициенты (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
+#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
msgstr "Регрессия"
-#: src/language/stats/regression.c:971
+#: src/language/stats/regression.c:967
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:998
+#: src/language/stats/regression.c:994
msgid "Covariances"
msgstr "Ковариации"
-#: src/language/stats/regression.c:1013
+#: src/language/stats/regression.c:1009
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "коэффициентов Корреляции (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
-msgstr ""
-"Существует несколько мод для переменной `%s'. Используем %.*g как пороговое "
-"значение."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Существует несколько мод для переменной `%s'. Используем %.*g как пороговое значение."
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
msgstr "Проверка серий"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения."
+msgstr "Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Должна быть указана толькоодна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS."
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни "
-"одной базы данных."
+msgstr "нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни одной базы данных."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником "
-"входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут "
-"сделаны постоянными."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть "
-"показаны некорректно."
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть показаны некорректно."
#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, "
-"чем та же переменная в предыдущем файле."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, чем та же переменная в предыдущем файле."
#: src/language/data-io/combine-files.c:570
#, c-format
#: src/language/data-io/combine-files.c:621
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Название переменной %s, указанной в %s подкоманде, дублирует название "
-"существующей переменной."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Название переменной %s, указанной в %s подкоманде, дублирует название существующей переменной."
#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки "
-"будет проигнорирована."
+msgstr "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки будет проигнорирована."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
#, c-format
msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:673
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s дублирует название существующей переменной."
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Частичное наблюдения %d из %d записей отвергнуто."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:600
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
-msgstr ""
-"Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная %s."
+msgstr "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Отсутствующее(ие) значение(я) для всех переменных, начиная с %s . Переменные "
-"будут заполнены значением «пропущено системой» или заготовками, по мере "
-"необходимости."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Отсутствующее(ие) значение(я) для всех переменных, начиная с %s . Переменные будут заполнены значением «пропущено системой» или заготовками, по мере необходимости."
#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "Запись"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: src/language/data-io/data-reader.c:239
#, c-format
-msgid ""
-"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
-"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
-"with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это "
-"означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s "
-"должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами."
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами."
#: src/language/data-io/data-reader.c:259
#: src/language/data-io/data-reader.c:393
#: src/language/data-io/data-reader.c:267
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
-"Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение "
-"записи %s."
+msgstr "Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение записи %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:327
#, c-format
msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения "
-"входных данных не имеет доступа к встроенному файлу."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения входных данных не имеет доступа к встроенному файлу."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода."
msgid "(active dataset)"
msgstr "(активная база данных)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:150
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "неподдерживаемые элементы значения TYPE %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:285
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "Индекс листа должен быть больше или равен 1"
-#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "После %s должно быть \"%s\" или \"%s\"."
-#: src/language/data-io/get-data.c:364
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде "
-"было указано или имелось в виду упорядочивание %s."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде было указано или имелось в виду упорядочивание %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:516
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
#, c-format
msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100."
-#: src/language/data-io/get-data.c:567
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только "
-"один символ."
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только один символ."
-#: src/language/data-io/get-data.c:599
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, "
-"или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке "
-"возрастания номеров."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:608
-#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей "
-"наблюдений, указанное в FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке возрастания номеров."
-#: src/language/data-io/get.c:132
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
#, c-format
-msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr ""
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей наблюдений, указанное в FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
msgstr "Входная программа не создала никаких переменных."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу "
-"установлено значение 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу установлено значение 1."
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному "
-"наблюдению (%ld). Значения поменяются местами."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному наблюдению (%ld). Значения поменяются местами."
#: src/language/data-io/list.c:236
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "Значение первого наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
#: src/language/data-io/list.c:243
#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "Значение последнего наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
#: src/language/data-io/list.c:250
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов "
-"переменных (%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов переменных (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле "
-"SPSS или Fortran."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле SPSS или Fortran."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
-"Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного "
-"столбца."
+msgstr "Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного столбца."
#: src/language/data-io/print-space.c:127
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
-"Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет "
-"пропущено системой."
+msgstr "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет пропущено системой."
#: src/language/data-io/print-space.c:130
#, c-format
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано "
-"количество записей %zu."
+msgstr "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано количество записей %zu."
#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже "
-"существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, "
-"воспользуйтесь подкомандой RENAME так: `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', или так: `/"
-"RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, воспользуйтесь подкомандой RENAME так: `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', или так: `/RENAME (A B C=B C A)'."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством "
-"переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды "
-"RENAME)."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды RENAME)."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgstr "должно быть указано число или строка"
#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет "
-"пропущен системой."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен "
-"системой."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. "
-"Результат будет пропущен системой."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. Результат будет пропущен системой."
#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен "
-"системой."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. "
-"Результат будет пропущен системой."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. Результат будет пропущен системой."
#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой."
#: src/language/expressions/helpers.c:178
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
-"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
-"Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', "
-"`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', и `%s'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', и `%s'."
#: src/language/expressions/helpers.c:331
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr ""
-"Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'."
+msgstr "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'."
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое "
-"значение."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое значение."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое "
-"значение."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое значение."
#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось "
-"преобразовать %s на %s."
+msgstr "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось преобразовать %s на %s."
#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к "
-"получению математически корректного результата. Используйте логический "
-"оператор AND чтобы исправить проблему (например `a < b AND b < c'). Если "
-"без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа "
-"больше не показывала это предупреждение (например `(a < b) < c')."
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к получению математически корректного результата. Используйте логический оператор AND чтобы исправить проблему (например `a < b AND b < c'). Если без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа больше не показывала это предупреждение (например `(a < b) < c')."
#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
-"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
-"parentheses."
-msgstr ""
-"Оператор возведения в степень (`**') исчисляется в направлении слева "
-"направо, хотя предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это "
-"означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не `a**(b**c)'. Чтобы "
-"отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Оператор возведения в степень (`**') исчисляется в направлении слева направо, хотя предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не `a**(b**c)'. Чтобы отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Если используется %s, использование минимальной корректного количества "
-"аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Если используется %s, использование минимальной корректного количества аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "Ошибка во время сжатия: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1003
msgid "Arabic"
msgstr "арабский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1005
msgid "Armenian"
msgstr "армянский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1006
msgid "Baltic"
msgstr "прибалтийский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1008
msgid "Celtic"
msgstr "кельтский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1033
+#: src/libpspp/i18n.c:1009
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1011
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "китайский (упрощенный)"
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1013
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "китайский (традиционный)"
-#: src/libpspp/i18n.c:1039
+#: src/libpspp/i18n.c:1015
msgid "Croatian"
msgstr "хорватский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1016
msgid "Cyrillic"
msgstr "кириллица"
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1018
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кириллица/русский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1043
+#: src/libpspp/i18n.c:1019
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кириллица/украинский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1045
+#: src/libpspp/i18n.c:1021
msgid "Georgian"
msgstr "грузинский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1046
+#: src/libpspp/i18n.c:1022
msgid "Greek"
msgstr "греческий"
-#: src/libpspp/i18n.c:1047
+#: src/libpspp/i18n.c:1023
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджарати"
-#: src/libpspp/i18n.c:1048
+#: src/libpspp/i18n.c:1024
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмукх"
-#: src/libpspp/i18n.c:1049
+#: src/libpspp/i18n.c:1025
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"
-#: src/libpspp/i18n.c:1051
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "иврит (визуальный)"
-#: src/libpspp/i18n.c:1052
+#: src/libpspp/i18n.c:1028
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
-#: src/libpspp/i18n.c:1053
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
msgid "Icelandic"
msgstr "исландский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1054
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
msgid "Japanese"
msgstr "японский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1056
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
msgid "Korean"
msgstr "корейский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1058
+#: src/libpspp/i18n.c:1034
msgid "Nordic"
msgstr "скандинавский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1059
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
msgid "Romanian"
msgstr "румынский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1061
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
msgid "South European"
msgstr "южноевропейский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1062
+#: src/libpspp/i18n.c:1038
msgid "Thai"
msgstr "тайский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1064
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
msgid "Turkish"
msgstr "турецкий"
-#: src/libpspp/i18n.c:1066
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
msgid "Vietnamese"
msgstr "вьетнамский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1068
+#: src/libpspp/i18n.c:1044
msgid "Western European"
msgstr "западноевропейский"
#: src/libpspp/message.c:338
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr ""
-"Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен."
+msgstr "Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен."
#: src/libpspp/message.c:346
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических "
-"конструкций будет прервана."
+msgstr "Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций "
-"будет прервана."
+msgstr "Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
-"Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %<PRIx32>; получено %<PRIx32>"
+msgstr "Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %<PRIx32>; получено %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:335
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "Не удалось найти центральный каталог"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
-"Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s"
+msgstr "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:425
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
#, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
-"Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а "
-"название локального файла определяет `%s'."
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а название локального файла определяет `%s'."
#: src/libpspp/zip-writer.c:96
#, c-format
#: src/libpspp/zip-writer.c:168
#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
-msgstr ""
-"%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов"
+msgstr "%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов"
#: src/libpspp/zip-writer.c:251
#, c-format
msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
#: src/math/histogram.c:136
-msgid ""
-"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
-"Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений"
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений"
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Эмпирическое с усреднением"
-#: src/output/ascii.c:332
+#: src/output/ascii.c:323
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или `auto'"
-#: src/output/ascii.c:365
+#: src/output/ascii.c:356
#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"в ASCII: страницы исключая отступы и заголовки должны быть как минимум %d "
-"символов в ширину и %d строк данных, но было настроено только %d символов "
-"строк %d"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "в ASCII: страницы исключая отступы и заголовки должны быть как минимум %d символов в ширину и %d строк данных, но было настроено только %d символов строк %d"
-#: src/output/ascii.c:413
+#: src/output/ascii.c:404
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'"
-#: src/output/ascii.c:510
+#: src/output/ascii.c:501
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Диаграмма сохранена в %s."
-#: src/output/ascii.c:1122
+#: src/output/ascii.c:1113
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: открываем файл выводимых результатов `%s'"
-#: src/output/ascii.c:1179
+#: src/output/ascii.c:1170
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - страница %d"
msgid "*MISSING*"
msgstr "*ПРОПУЩЕНО*"
-#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:69
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных `%s'"
#: src/output/driver.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr ""
-"%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')"
+msgstr "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')"
-#: src/output/driver.c:388
+#: src/output/driver.c:386
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'"
-#: src/output/html.c:123
+#: src/output/html.c:122
msgid "PSPP Output"
msgstr "Вывод PSPP"
-#: src/output/html.c:256
+#: src/output/html.c:255
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
#: src/output/options.c:231
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
-"%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число"
+msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число"
#: src/output/options.c:235
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr ""
-"%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число"
+msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число"
#: src/output/options.c:238
#, c-format
#: src/output/options.c:241
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
-"%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d"
+msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d"
#: src/output/options.c:246
#, c-format
#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
-"%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит "
-"`#'."
-
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
-#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
-#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
-#. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:979
-msgid "output-direction-ltr"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит `#'."
#: src/output/tab.c:240
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr ""
-"ошибочная вертикальная линия: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции "
-"таблицы (%d,%d)\n"
+"ошибочная вертикальная линия: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции таблицы (%d,%d)\n"
"\n"
#: src/output/tab.c:278
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции "
-"таблицы (%d,%d)\n"
+msgstr "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции таблицы (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:322
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,"
-"%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:238
+#: src/output/cairo.c:237
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': ошибочная спецификация шрифта"
-#: src/output/cairo.c:436
+#: src/output/cairo.c:435
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов `%s': %s"
-#: src/output/cairo.c:453
+#: src/output/cairo.c:452
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по "
-"крайней мере %d символов текста, исполненных шрифтом по умолчанию. "
-"Фактически, на ней есть место только для %d символов. "
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d символов текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на ней есть место только для %d символов. "
-#: src/output/cairo.c:463
+#: src/output/cairo.c:462
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по "
-"крайней мере %d строк текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, "
-"на нем есть место только для %d строк."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d строк текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на нем есть место только для %d строк."
-#: src/output/cairo.c:520
+#: src/output/cairo.c:513
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1467
+#: src/output/cairo.c:1466
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s': %s"
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "ГИСТОГРАММА"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
msgid "ROC Curve"
msgstr "ROC-кривая"
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "Точечная диаграмма %s"
-#: src/output/odt.c:98
+#: src/output/odt.c:97
msgid "error creating temporary file"
msgstr "ошибка при создании временного файла"
-#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#: src/ui/source-init-opts.c:73
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Алгоритмом должно быть `%s' или `%s'."
-#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#: src/ui/source-init-opts.c:98
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть `%s' или `%s'."
-#: src/ui/terminal/main.c:146
+#: src/ui/terminal/main.c:147
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP."
-#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы "
-"предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках."
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено `='"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"PSPP - программа статистического анализа выбранных данных.\n"
"Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
"\n"
-"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким "
-"вариантам.\n"
+"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n"
"\n"
"Параметры вывода данных:\n"
"-o, --вывод=ФАЙЛ вывод в файл, формат имени файла по умолчанию\n"
"-O формат=ФОРМАТ переопределить формат для предыдущего-o\n"
-"-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ установить выходной параметр для настройки "
-"предыдущего -o\n"
-"-O устройство={терминал|объявление} переопределить Тип устройства для "
-"предыдущего-o\n"
-"-e, --ошибка-файл=файл дописывать ошибки, предупреждения и примечания в "
-"файл\n"
+"-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ установить выходной параметр для настройки предыдущего -o\n"
+"-O устройство={терминал|объявление} переопределить Тип устройства для предыдущего-o\n"
+"-e, --ошибка-файл=файл дописывать ошибки, предупреждения и примечания в файл\n"
"--нет-вывода отключить драйвер вывода по умолчанию\n"
"Поддерживаемые выходные форматы: %s\n"
"\n"
"установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
"расширение PSPP\n"
"-b, --пакет обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n"
-"-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в "
-"интерактивном режиме\n"
-"--синтаксис-кодирования=КОДИРОВКА указать кодировку файлов "
-"синтаксических конструкций\n"
+"-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
+"--синтаксис-кодирования=КОДИРОВКА указать кодировку файлов синтаксических конструкций\n"
"-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n"
"Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
"\n"
"-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n"
"-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n"
"\n"
-"Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических "
-"конструкций, которые\n"
+"Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических конструкций, которые\n"
"следует выполнить.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
msgstr "Диагональная черта"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке."
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Агрегировать файл назначения"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Сохранить"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "системные файлы (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "Сжатые Системные Файлы (*.zsav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Портативные Файлы (*.por) "
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Номер столбца: %d"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-#, fuzzy
-msgid "Find"
-msgstr "_Искать..."
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"Не удалось открыть справочное руководство: %s. Справочное руководство PSPP "
-"также доступно в %s"
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "Не удалось открыть справочное руководство: %s. Справочное руководство PSPP также доступно в %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
-msgid "_About"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Справочное Руководство"
-#: src/ui/gui/main.c:96
+#: src/ui/gui/main.c:90
#, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
-"data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
-"por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
-"PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа "
-"данных выборок.\n"
+"PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа данных выборок.\n"
"Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
"\n"
-"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким "
-"вариантам.\n"
+"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n"
"\n"
"Параметры графического интерфейса:\n"
"-q, --нет заставки не показывать окно приветствия при запуске\n"
"-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n"
"установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
"расширение PSPP\n"
-"-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в "
-"интерактивном режиме\n"
+"-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
"-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n"
"Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
"\n"
"Вывод информационных данных:\n"
"-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n"
"-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n"
-"Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or ."
-"zsav or .por\n"
+"Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or .zsav or .por\n"
"формате или синтаксисе файла для загрузки\n"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
-msgid ""
-"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
-#, fuzzy
-msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Некорректное значение типа переменной"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Некорректное определение диапазона"
-#: src/ui/gui/psppire.c:317
+#: src/ui/gui/psppire.c:276
msgid "_Reset"
msgstr "_Сброс"
-#: src/ui/gui/psppire.c:318
+#: src/ui/gui/psppire.c:277
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[1] "%'d наблюдения"
msgstr[2] "%'d наблюдений"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[1] "%'d переменные"
msgstr[2] "%'d переменных"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
msgid "Data View"
msgstr "Просмотр данных"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
msgid "Variable View"
msgstr "Просмотр переменных"
msgid "var"
msgstr "переменные"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Преобразование в очереди"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
msgid "Filter off"
msgstr "Фильтр. выкл."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Фильтр по %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
msgid "No Split"
msgstr "Без разделения"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
msgid "Split by "
msgstr "Критерий разделения: "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
msgid "Weights off"
msgstr "Взвеш. выкл."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Вес по %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
+msgid "Save"
+msgstr "Сохранить"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
msgid "System File"
msgstr "Системный файл"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
msgid "Compressed System File"
msgstr "Система Сжатия Файла"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
msgid "Portable File"
msgstr "Портативный файл"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
#, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с "
-"именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
-#, fuzzy
-msgid "Delete"
-msgstr "Удаленные"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "введите новое название базы данных \"%s\":"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Переименовать базу данных"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Выбор шрифта"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
msgid "Data Editor"
msgstr "Редактор данных"
msgid "Standard error"
msgstr "Стандартная погрешность"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_Значения, превышающие более чем в %4.2f раз среднее значение"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Контраст %d из %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
msgid "O_ptions..."
msgstr "П_араметры..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "T-проверка парных выборок"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr ""
-"Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями"
+msgstr "Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
-#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Проверки двух связанных выборок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
msgid "Test Type"
msgstr "Тип теста"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Уилкоксона"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
msgid "_Sign"
msgstr "_Знак"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
msgid "_McNemar"
msgstr "_МакНемара"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Проверки двух связанных выборок"
-
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Слой %d из %d"
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
-msgid "Forward"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
-msgid "Back"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr ""
-"не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером "
-"обмена данными"
+msgstr "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером обмена данными"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Определить тип файла с суффиксом названия"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Текст (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
msgid "Text [plain] (*.txt)"
msgstr "Текст [обычный] (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "разделенные запятыми значения (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
msgid "Export Output"
msgstr "Экспортировать выведены данные"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
msgid "Output Viewer"
msgstr "Просмотр выводимых данных"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "сохранить файл `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
msgid "Save Syntax"
msgstr "Сохранить синтаксис"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) "
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Редактор синтаксиса"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "через"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Значение:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "_System Missing"
+msgstr "_Пропущенное системой"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Диапазон:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "РедакÑ\82оÑ\80 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81а"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Ð\94иапазон, знаÑ\87ениÑ\8f оÑ\82 Ñ\83казанного до наиболÑ\8cÑ\88его"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Все другие значения"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
#: src/ui/gui/compute.ui:619
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
msgid "Decimals"
msgstr "Знаков после запятой"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
msgid "Value Labels"
msgstr "Метки значений"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
-#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Missing Values"
msgstr "Пропущенные значения"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
msgid "Measure"
msgstr "Шкала"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
msgid "Role"
msgstr "Роль"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в `%s', прежде чем закрывать?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, "
-"будут потеряны."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, будут потеряны."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Файлы данных и синтаксиса"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "системные файлы (*.sav, *.zsav)"
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Точно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d до %d"
#: src/ui/gui/page-intro.c:127
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового "
-"файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля "
-"разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
+msgstr "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#, c-format
#: src/ui/gui/page-intro.c:147
#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-"Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном "
-"просмотре следующих экранов."
-msgstr[1] ""
-"Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном "
-"просмотре следующих экранов."
-msgstr[2] ""
-"Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном "
-"просмотре следующих экранов."
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
+msgstr[1] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
+msgstr[2] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
#: src/ui/gui/page-intro.c:154
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка "
-"объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым."
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым."
#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' является пустым."
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
-#: src/ui/gui/page-file.c:212
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
msgid "Text Files"
msgstr "текстовые файлы"
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "текстовые файлы (*.txt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:223
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:228
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми"
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией"
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric"
-#: src/ui/gui/page-file.c:245
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument"
-#: src/ui/gui/page-file.c:250
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Все файлы электронных таблиц"
#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr ""
-"При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка."
+msgstr "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
-"В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля."
+msgstr "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
-"Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s"
+msgstr "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
msgid "Line"
msgstr "Строка"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
-#: src/ui/gui/weight.ui:195
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
+#: src/ui/gui/psppire.ui:156
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Не взвешивать наблюдения"
#: utilities/pspp-convert.c:133
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr ""
-"должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; "
-"воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку"
+msgstr "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку"
-#: utilities/pspp-convert.c:144
+#: utilities/pspp-convert.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr ""
-"%s: не удалось определить формат вывода данных (используйте -O параметры)"
+msgstr "%s: не удалось определить формат вывода данных (используйте -O параметры)"
-#: utilities/pspp-convert.c:156
+#: utilities/pspp-convert.c:151
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr ""
-"преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav "
-"или sys"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:162
-#, fuzzy
-msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr ""
-"преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav "
-"или sys"
+msgstr "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav или sys"
-#: utilities/pspp-convert.c:200
+#: utilities/pspp-convert.c:188
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь -O параметры)"
-#: utilities/pspp-convert.c:217
+#: utilities/pspp-convert.c:205
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных"
-#: utilities/pspp-convert.c:219
+#: utilities/pspp-convert.c:207
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов"
-#: utilities/pspp-convert.c:247
+#: utilities/pspp-convert.c:233
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "извините, ошибочный пароль"
#: src/language/utilities/set.q:575
#, c-format
-msgid ""
-"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
-"type string."
-msgstr ""
-"%s требует числовой формат вывода данных в качестве аргумента. Указанный "
-"формат %s имеет строковый формат. "
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s требует числовой формат вывода данных в качестве аргумента. Указанный формат %s имеет строковый формат. "
#: src/language/utilities/set.q:804
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:827
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr ""
-"ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)"
+msgstr "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)"
#: src/language/utilities/set.q:830
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr ""
-"ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)"
+msgstr "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)"
#: src/language/utilities/set.q:998
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:1102
#, c-format
-msgid ""
-"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
-"allowed."
-msgstr ""
-"Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней "
-"сохраненных параметров."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней сохраненных параметров."
#: src/language/utilities/set.q:1122
#, c-format
#: src/language/stats/crosstabs.q:504
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
-"Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)."
+msgstr "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)."
#: src/language/stats/crosstabs.q:863
msgid "Summary."
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr ""
-"Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения "
-"дескриптора файла."
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения дескриптора файла."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
#, c-format
#: src/language/data-io/file-handle.q:146
#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
msgstr "Указанный файл мод требует LRECL. Предполагаем %zu-символьные записи. "
#: src/language/data-io/file-handle.q:150
#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"Длина записи (%ld) должна находиться между значениями 1 и %lu байт. "
-"Предполагаем %zu-символьные записи. "
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "Длина записи (%ld) должна находиться между значениями 1 и %lu байт. Предполагаем %zu-символьные записи. "
#: src/language/data-io/file-handle.q:194
msgid "file"
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Агрегирование данных"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "_Разрыв переменной(s)"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
msgid "Variable Name: "
msgstr "Имя переменной: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
msgid "Variable Label: "
msgstr "Метка переменной: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
msgid "Function: "
msgstr "Функция: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
msgid "Argument 1: "
msgstr "Аргумент 1:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
msgid "Argument 2: "
msgstr "Аргумент 2:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Агрегирование переменных"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
-"_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные"
+msgstr "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
msgid "label"
msgstr "метка"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным группировки"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Упорядочить файл перед агрегированием"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Параметры для данных очень большого объема"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Автоматическое перекодирование"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Переменная -> Новое название"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
msgid "_Lowest value"
msgstr "_Самое нижнее значение"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
msgid "_Highest value"
msgstr "_Самое верхнее значение"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
msgid "Recode starting from"
msgstr "Перекодировать, начиная с"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
msgid "_New Name"
msgstr "_Новое название"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Добавить новое название"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Использовать ту же схему перекодировки для всех переменных"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "Заменить пустые строки значений пропущенными"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+#: src/ui/gui/binomial.ui:64
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Список переменных для проверки:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
+#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
msgid "_Get from data"
msgstr "_Получить из данных"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
+#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
msgid "_Cut point:"
msgstr "_Порогове значение:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+#: src/ui/gui/binomial.ui:186
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Определение дихотомии"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+#: src/ui/gui/binomial.ui:205
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Проверка _Доли:"
msgid "_Functions:"
msgstr "_Функции:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
msgid "_If..."
msgstr "Если..."
msgid "_Numeric"
msgstr "_Число"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Barchart"
-msgstr "Столбчатая диаграмма"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:96
-#, fuzzy
-msgid "Category A_xis:"
-msgstr "Категория"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:124
-#, fuzzy
-msgid "_N of cases"
-msgstr "Количество наблюдений"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:142
-#, fuzzy
-msgid "_Cum. n of cases"
-msgstr "Количество наблюдений"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:158
-msgid "Other _summary function"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:175
-#, fuzzy
-msgid "% of c_ases"
-msgstr "Количество наблюдений"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:191
-#, fuzzy
-msgid "C_um. % of cases"
-msgstr "Количество наблюдений"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
-#, fuzzy
-msgid "_Variable:"
-msgstr "_Переменные:"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:292
-msgid "Bars Represent"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:324
-#, fuzzy
-msgid "Category C_luster:"
-msgstr "Источник метки категории"
-
-#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Двумерная корреляция"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:133
+#: src/ui/gui/correlation.ui:116
msgid "Pearso_n"
msgstr "Пирсо_н"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:149
+#: src/ui/gui/correlation.ui:131
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "τ-b Кендала"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:146
msgid "_Spearman"
msgstr "_Спирмен"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:185
+#: src/ui/gui/correlation.ui:166
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Коэффициенты корреляции"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:209
+#: src/ui/gui/correlation.ui:190
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_Двусторонняя"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:206
msgid "One-tai_led"
msgstr "_Односторонняя"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:247
+#: src/ui/gui/correlation.ui:227
msgid "Test of Significance"
msgstr "Проверка значимости"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:260
+#: src/ui/gui/correlation.ui:239
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Помеченные значимые корреляции"
-#: src/ui/gui/count.ui:8
+#: src/ui/gui/count.ui:7
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях"
-#: src/ui/gui/count.ui:102
+#: src/ui/gui/count.ui:98
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "_Числовые переменные:"
-#: src/ui/gui/count.ui:132
+#: src/ui/gui/count.ui:133
msgid "_Target Variable:"
msgstr "Переменные для обработки:"
-#: src/ui/gui/count.ui:163
+#: src/ui/gui/count.ui:165
msgid "Target _Label:"
msgstr "_Метка результата:"
-#: src/ui/gui/count.ui:177
+#: src/ui/gui/count.ui:180
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Определить значение..."
-#: src/ui/gui/count.ui:241
+#: src/ui/gui/count.ui:230
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значение для подсчета"
-#: src/ui/gui/count.ui:289
+#: src/ui/gui/count.ui:272
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Значение д_ля подсчета:"
-#: src/ui/gui/comments.ui:9
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Комментарии к файлу данных"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:33
-msgid "Comments:"
-msgstr "Комментарии:"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:89
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:110
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Номер столбца 0"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Показ ячейки"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
msgstr "Таблицы сопряженности"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
msgid "_Rows"
msgstr "_Строка"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
msgid "_Columns"
msgstr "_Столбцы"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
msgid "_Format..."
msgstr "_Формат..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Статистика..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
msgid "Ce_lls..."
msgstr "_Ячейки..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Таблицы сопряженности: формат"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
msgid "Print tables"
msgstr "Напечатать таблицу"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
msgid "Pivot"
msgstr "Сводная таблица"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
msgid "Ascending"
msgstr "по возрастанию"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Показ ячейки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Таблицы сопряженности: статистика"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Проверка χ2"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Все категории равны"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
-msgid "_Values"
-msgstr "_Значения"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Ожидаемые значения:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
-msgid "Test _Variables"
-msgstr "Тест переменных"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
msgid "Use _specified range"
msgstr "Использовать _указанный диапазон"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
msgid "_Lower:"
msgstr "_Нижний:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
msgid "_Upper:"
msgstr "_Верхний:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
msgid "Expected Range:"
msgstr "Ожидаемый диапазон"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Все категории равны"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
+msgid "_Values"
+msgstr "_Значения"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Ожидаемые значения:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Тест переменных"
+
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
msgid "Go To Variable..."
msgstr "Перейти к переменной..."
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "Перейти к переменной"
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Сортировать по Убыванию"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
-#: src/ui/gui/recode.ui:605
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
msgstr "_Переменные:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
msgid "S_tatistics:"
msgstr "С_татистика:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
-"_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной "
-"переменной"
+msgstr "_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной переменной"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_Исключить данные с пропущенными позициями к анализу"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:9
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
msgid "Explore"
msgstr "Исследование"
-#: src/ui/gui/examine.ui:53
+#: src/ui/gui/examine.ui:52
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "_Метки наблюдения:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:100
+#: src/ui/gui/examine.ui:102
msgid "_Factor List:"
msgstr "Список _факторов:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Список зависимых:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:314
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Исследование: параметры"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Исключить наблюдения _целиком"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "Исключить наблюдения _попарно"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:374
-msgid "_Report values"
-msgstr "_Отчет о значениях"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:430
+#: src/ui/gui/examine.ui:311
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Исследование: статистика"
-#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Описательные статистики"
-#: src/ui/gui/examine.ui:465
+#: src/ui/gui/examine.ui:342
msgid "_Extremes"
msgstr "_Экстремальные значения"
-#: src/ui/gui/examine.ui:482
+#: src/ui/gui/examine.ui:356
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Процентили"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Переход к наблюдению"
-
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Номер наблюдения для перехода:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:23
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Факторный анализ: вращение"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:53
-msgid "_None"
-msgstr "_Нет"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:70
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Варимакс"
+#: src/ui/gui/examine.ui:393
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Исследование: параметры"
-#: src/ui/gui/factor.ui:87
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Квартимакс"
+#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Исключить наблюдения _целиком"
-#: src/ui/gui/factor.ui:106
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Эквимакс"
+#: src/ui/gui/examine.ui:432
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Исключить наблюдения _попарно"
-#: src/ui/gui/factor.ui:129
-msgid "Method"
-msgstr "Метод"
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Отчет о значениях"
-#: src/ui/gui/factor.ui:142
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Показать развернутое решение"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Переход к наблюдению"
-#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Ð\9cакÑ\81ималÑ\8cное Ñ\87иÑ\81ло иÑ\82еÑ\80аÑ\86ий длÑ\8f Ñ\81Ñ\85одимоÑ\81Ñ\82и:"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ð\9dомеÑ\80 наблÑ\8eдениÑ\8f длÑ\8f пеÑ\80еÑ\85ода:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Анализ основных компонентов"
-#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Факторизация главных осей"
-#: src/ui/gui/factor.ui:246
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Факторный анализ"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Описательные статистики..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Извлечение..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:83
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Вращения..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:205
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Факторный анализ: Извлечение"
-#: src/ui/gui/factor.ui:271
+#: src/ui/gui/factor.ui:229
msgid "_Method: "
msgstr "_Метод: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:326
+#: src/ui/gui/factor.ui:281
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "_Матрица корреляций"
-#: src/ui/gui/factor.ui:342
+#: src/ui/gui/factor.ui:296
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "_Ковариационная матрица"
-#: src/ui/gui/factor.ui:363
+#: src/ui/gui/factor.ui:317
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
-#: src/ui/gui/factor.ui:388
+#: src/ui/gui/factor.ui:341
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "_В этом состоянии фактор решения"
-#: src/ui/gui/factor.ui:404
+#: src/ui/gui/factor.ui:356
msgid "_Scree plot"
msgstr "_График собственных значений"
-#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
+#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
msgid "Display"
msgstr "Показать"
-#: src/ui/gui/factor.ui:507
+#: src/ui/gui/factor.ui:449
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Номера факторов:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:544
+#: src/ui/gui/factor.ui:481
msgid "Extract"
msgstr "Извлечь"
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\8bй анализ"
+#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Ð\9cакÑ\81ималÑ\8cное Ñ\87иÑ\81ло иÑ\82еÑ\80аÑ\86ий длÑ\8f Ñ\81Ñ\85одимоÑ\81Ñ\82и:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Описательные статистики..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Факторный анализ: вращение"
-#: src/ui/gui/factor.ui:664
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Ð\98звлеÑ\87ение..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:594
+msgid "_None"
+msgstr "_Ð\9dеÑ\82"
-#: src/ui/gui/factor.ui:678
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Вращения..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:605
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Варимакс"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:621
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Квартимакс"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:637
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Эквимакс"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:660
+msgid "Method"
+msgstr "Метод"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:671
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Показать развернутое решение"
-#: src/ui/gui/find.ui:9
+#: src/ui/gui/find.ui:8
msgid "Find Case"
msgstr "Поиск наблюдения"
-#: src/ui/gui/find.ui:101
+#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
msgstr "Переменная:"
-#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
-#: src/ui/gui/find.ui:164
+#: src/ui/gui/find.ui:147
msgid "Search value labels"
msgstr "Искать метки переменных"
-#: src/ui/gui/find.ui:193
+#: src/ui/gui/find.ui:171
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Соответствие по формальным выражением"
-#: src/ui/gui/find.ui:210
+#: src/ui/gui/find.ui:187
msgid "Search substrings"
msgstr "Искать в тексте"
-#: src/ui/gui/find.ui:227
+#: src/ui/gui/find.ui:203
msgid "Wrap around"
msgstr "Искать по кругу"
-#: src/ui/gui/find.ui:243
+#: src/ui/gui/find.ui:218
msgid "Search backward"
msgstr "Искать в обратном направлении"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Переменная(ые):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Статистики:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Включить пропущенные значения"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Диаграммы..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Таблицы частот..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Частоты: таблицы частот"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
msgid "_Always"
msgstr "_Всегда"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
msgid "If no _more than "
msgstr "Если имеем не _больше чем "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
-msgid "100"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
msgid "values"
msgstr "значение"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Показ таблиц частот"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
msgid "A_scending value"
msgstr "По возрастанию значения"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
msgid "D_escending value"
msgstr "По убыванию значения"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "По возрастанию частоты"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
msgid "Descending f_requency"
msgstr "По убыванию _частоты"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
msgid "Order by"
msgstr "Критерий сортировки"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Частоты: диаграммы"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Исключить, значения _меньше"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Исключить, значения _больше "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "Scale:"
msgstr "Шкала:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Частоты"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
msgid "_Percentages"
msgstr "_Проценты"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
-msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Исключить, значения _меньше"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
-msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Исключить, значения _больше "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
-msgid "0"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Форматирование</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Рисовать _гистограммы"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Гистограмма</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "Рисовать _столбиковые диаграммы"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b>Столбиковые диаграммы</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Рисовать _круговые диаграммы"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Включить секторы для пропущенных значений"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Круговые диаграммы</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Переменная(ые):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Статистики:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Включить пропущенные значения"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "_Диаграммы..."
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-проверка независимых выборок"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_ТаблиÑ\86Ñ\8b Ñ\87аÑ\81Ñ\82оÑ\82..."
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Ð\9dазнаÑ\87иÑ\82Ñ\8c гÑ\80Ñ\83ппÑ\8b..."
-#: src/ui/gui/histogram.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Histogram"
-msgstr "<b>Гистограмма</b>"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "_Переменные для проверки:"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Display normal curve"
-msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "_Группировка переменной:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
msgid "Define Groups"
msgstr "Определение групп"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Значение группы_2:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Значение группы_1:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
msgid "_Use specified values:"
msgstr "Использовать указанные значения:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "T-проверка независимых выборок"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "_Назначить группы..."
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "_Переменные для проверки:"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "_Группировка переменной:"
-
-#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Кластерный анализ методом k-средних"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+#: src/ui/gui/k-means.ui:94
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "_Номер кластеров: "
-#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:97
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
msgid "_Test Variables:"
msgstr "Переменные для проверки:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:129
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
msgid "_Friedman"
msgstr "_Фридмана"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
msgid "_Kendall's W"
msgstr "W _Кендала"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "К_ритерий Кохрена"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "Список переменных для тестирования:"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормальный"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
msgid "_Poisson"
msgstr "_Пуассона"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
msgid "_Uniform"
msgstr "_Однородный"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
msgid "_Exponential"
msgstr "_Экспоненциальный"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
msgid "Test Distribution"
msgstr "Проверка распределения"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:26
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Логистическая регрессия: параметры"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:49
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "Доверительный интервал _exp(B): "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:130
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "Порог классификации: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:143
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "_Макс. кол-во итераций: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:161
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Включить _константу в модель"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Логистическая регрессия"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:229
+#: src/ui/gui/logistic.ui:33
msgid "_Options..."
msgstr "_Параметры..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
msgstr "Сохранить..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
+#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
msgid "_Dependent"
msgstr "Зависимые"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
msgid "_Independent"
msgstr "Независимые"
-#: src/ui/gui/means.ui:9
+#: src/ui/gui/logistic.ui:240
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Логистическая регрессия: параметры"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:260
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "Доверительный интервал _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:337
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Порог классификации: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:348
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "_Макс. кол-во итераций: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:365
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Включить _константу в модель"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:8
msgid "Means"
msgstr "Средние"
-#: src/ui/gui/means.ui:163
+#: src/ui/gui/means.ui:175
msgid "_Independent List:"
msgstr "Список _незалвисимых:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
msgid "_No missing values"
msgstr "_Без пропущенных значений"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "_Дискретные пропущенные значения"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
msgid "_Low:"
msgstr "_Наименьший:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
msgid "_High:"
msgstr "Наибольший:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Дискретное значение:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:9
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:90
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Коэффициенты:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:144
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "_Коэффициент Общий:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:181
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Контраст 1 из 1"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "Однофакторный ANOVA"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+#: src/ui/gui/oneway.ui:38
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+#: src/ui/gui/oneway.ui:78
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "Зависимые переменные:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+#: src/ui/gui/oneway.ui:213
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Гомогенность"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+#: src/ui/gui/oneway.ui:251
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Контрасты..."
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+#: src/ui/gui/oneway.ui:307
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:384
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Коэффициенты:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:432
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "_Коэффициент Общий:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:468
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Контраст 1 из 1"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "_Тест пары:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:14
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Вес наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:67
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Взвесить наблюдения за"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:103
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Переменная частоты"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:146
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Текущее состояние: "
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:196
+msgid "Transpose"
+msgstr "Транспонирование"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:249
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "_Имя Переменной:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:284
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Переменная(ые):"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:385
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Комментарии к файлу данных"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:410
+msgid "Comments:"
+msgstr "Комментарии:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:451
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:470
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Номер столбца 0"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ранжирование наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:59
+msgid "_By:"
+msgstr "_Критерий:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:209
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_меньшему значению"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:226
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Большему значению"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Придать ранг 1:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:266
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Показывать таблицы резюме"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:284
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "_Типы рангов"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:299
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Связи..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Ранжирование наблюдений: типы"
-#: src/ui/gui/rank.ui:40
+#: src/ui/gui/rank.ui:372
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Сумма значений _вес наблюдений"
-#: src/ui/gui/rank.ui:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:389
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Дробный ранг _у %"
-#: src/ui/gui/rank.ui:75
+#: src/ui/gui/rank.ui:404
msgid "_Fractional rank"
msgstr "_Дробный ранг"
-#: src/ui/gui/rank.ui:92
+#: src/ui/gui/rank.ui:419
msgid "_Savage score"
msgstr "Баллы _Севеджа"
-#: src/ui/gui/rank.ui:108
+#: src/ui/gui/rank.ui:434
msgid "_Rank"
msgstr "_Ранг"
-#: src/ui/gui/rank.ui:130
+#: src/ui/gui/rank.ui:449
msgid "N_tiles"
msgstr "N-разбивки"
-#: src/ui/gui/rank.ui:178
+#: src/ui/gui/rank.ui:493
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "Оценка частей"
-#: src/ui/gui/rank.ui:196
+#: src/ui/gui/rank.ui:507
msgid "_Normal Scores"
msgstr "_Нормальное значение"
-#: src/ui/gui/rank.ui:234
+#: src/ui/gui/rank.ui:543
msgid "_Blom"
msgstr "_Блома"
-#: src/ui/gui/rank.ui:252
+#: src/ui/gui/rank.ui:558
msgid "Tuke_y"
msgstr "Ту_ки"
-#: src/ui/gui/rank.ui:270
+#: src/ui/gui/rank.ui:573
msgid "Ran_kit"
msgstr "_Ранкит"
-#: src/ui/gui/rank.ui:288
+#: src/ui/gui/rank.ui:588
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Ван дер-Вардена"
-#: src/ui/gui/rank.ui:311
+#: src/ui/gui/rank.ui:609
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Формула оценки частей"
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Ранжирование наблюдений"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:416
-msgid "_By:"
-msgstr "_Критерий:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:577
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_меньшему значению"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:595
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Большему значению"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:619
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Придать ранг 1:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:638
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Показывать таблицы резюме"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:661
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "_Типы рангов"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:676
-msgid "_Ties..."
-msgstr "_Связи..."
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:737
+#: src/ui/gui/rank.ui:643
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Ранжирование наблюдений: совпадения"
-#: src/ui/gui/rank.ui:768
+#: src/ui/gui/rank.ui:669
msgid "_Mean"
msgstr "_Средний"
-#: src/ui/gui/rank.ui:786
+#: src/ui/gui/rank.ui:686
msgid "_Low"
msgstr "_Меньший"
-#: src/ui/gui/rank.ui:805
+#: src/ui/gui/rank.ui:704
msgid "_High"
msgstr "_Больший"
-#: src/ui/gui/rank.ui:831
+#: src/ui/gui/rank.ui:727
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "_Последовательные ряды уникальных значений"
-#: src/ui/gui/rank.ui:855
+#: src/ui/gui/rank.ui:750
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Ранги совпадений в наблюдениях"
-#: src/ui/gui/runs.ui:125
+#: src/ui/gui/runs.ui:114
msgid "_Median"
msgstr "_Медиана"
-#: src/ui/gui/runs.ui:140
+#: src/ui/gui/runs.ui:124
msgid "M_ean"
msgstr "Сререднее значение"
-#: src/ui/gui/runs.ui:156
+#: src/ui/gui/runs.ui:138
msgid "Mo_de"
msgstr "_Мода"
-#: src/ui/gui/runs.ui:176
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "_Custom:"
msgstr "_Нестандартный:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:215
+#: src/ui/gui/runs.ui:194
msgid "Cut Point"
msgstr "Пороговое значение"
-#: src/ui/gui/sort.ui:9
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
msgstr "Упорядочивание наблюдений"
-#: src/ui/gui/sort.ui:85
+#: src/ui/gui/sort.ui:80
msgid "Sort by:"
msgstr "Критерий сортировки:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:158
+#: src/ui/gui/sort.ui:147
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
-#: src/ui/gui/sort.ui:180
+#: src/ui/gui/sort.ui:169
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:9
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
msgid "Split File"
msgstr "Разделить файл"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:70
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "_Проанализировать все случаи. Не создавать группы."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
msgid "Compare _groups."
msgstr "Сравнить _группы."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Упорядочить _результаты по группам."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+#: src/ui/gui/split-file.ui:189
msgid "Groups _based on:"
msgstr "_Основа группировки:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+#: src/ui/gui/split-file.ui:214
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "_Отсортировать файл, группируя переменные."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+#: src/ui/gui/split-file.ui:231
msgid "_File is already sorted."
msgstr "_Файл уже отсортирован."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:318
+#: src/ui/gui/split-file.ui:284
msgid "Current Status : "
msgstr "Текущее состояние: "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:332
+#: src/ui/gui/split-file.ui:295
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "Анализ по группам выключен"
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:397
+#: src/ui/gui/recode.ui:398
msgid "(optional case selection condition)"
msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:478
+#: src/ui/gui/recode.ui:479
msgid "_Name:"
msgstr "_Название:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:501
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
msgid "La_bel:"
msgstr "Метка:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:525
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "Chan_ge"
msgstr "Замена"
-#: src/ui/gui/recode.ui:552
+#: src/ui/gui/recode.ui:553
msgid "Output Variable"
msgstr "Выведенная переменная"
-#: src/ui/gui/recode.ui:628
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Предыдущие и новые значения..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:35
+#: src/ui/gui/regression.ui:33
msgid "S_tatistics..."
msgstr "С_татистика..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:255
+#: src/ui/gui/regression.ui:253
msgid "Regression: Save"
msgstr "Регрессия: сохранение"
-#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
+#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
msgid "_Predicted values"
msgstr "_Прогнозные значения"
-#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
+#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
msgid "_Residuals"
msgstr "_Излишки"
-#: src/ui/gui/regression.ui:332
+#: src/ui/gui/regression.ui:318
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Регрессия: статистика"
-#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
+#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
msgid "S_tatistics"
msgstr "С_татистика"
msgid "Alpha"
msgstr "α"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Анализ пригодности"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:129
+#: src/ui/gui/reliability.ui:125
msgid "_Items:"
msgstr "_Пункты:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:151
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
msgid "_Model: "
msgstr "_Модель: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:197
+#: src/ui/gui/reliability.ui:184
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "Переменные в первом разделении:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:244
+#: src/ui/gui/reliability.ui:223
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если элемент удален"
-#: src/ui/gui/roc.ui:129
+#: src/ui/gui/roc.ui:116
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Переменная для проверки:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:159
+#: src/ui/gui/roc.ui:149
msgid "_State Variable:"
msgstr "_Переменная Состояния:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:186
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "Значение переменной состояния:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:233
+#: src/ui/gui/roc.ui:211
msgid "ROC C_urve"
msgstr "ROC-_кривая"
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:229
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_С диагональной опорной линией"
-#: src/ui/gui/roc.ui:277
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "Стандартную ошибка и доверительный интервал"
-#: src/ui/gui/roc.ui:293
+#: src/ui/gui/roc.ui:268
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "Координаты точки ROC-кривой"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Scatterplot"
-msgstr "Точечная диаграмма %s"
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
-msgid "_X Axis:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
-msgid "_Y Axis:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Выбор наблюдений: диапазон"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
-msgid "First case"
-msgstr "Первое наблюдение"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
-msgid "Last case"
-msgstr "Последнее наблюдение"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
-msgid "Observation"
-msgstr "Наблюдения"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
msgid "Select Cases"
msgstr "Выбор наблюдений"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
msgid "Use filter variable"
msgstr "Использовать переменную для фильтрации"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
msgid "Based on time or case range"
msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
msgid "Range..."
msgstr "Диапазон..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Случайная выборка наблюдений"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
msgid "Sample..."
msgstr "Выборка..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Если выполняется условие"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
msgid "If..."
msgstr "Если..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
msgid "All Cases"
msgstr "Все наблюдения"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
msgid "Filtered"
msgstr "Фильтрованные"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
msgid "Deleted"
msgstr "Удаленные"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Невыбранные Случаи есть"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Выбор наблюдений: диапазон"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
+msgid "First case"
+msgstr "Первое наблюдение"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+msgid "Last case"
+msgstr "Последнее наблюдение"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
+msgid "Observation"
+msgstr "Наблюдения"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
msgid "Sample Size"
msgstr "Размер выборки"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:9
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:46
+#: src/ui/gui/t-test.ui:40
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Исключить случаи _анализа путем анализа"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:130
+#: src/ui/gui/t-test.ui:117
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "t-проверка одной выборки"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:245
+#: src/ui/gui/t-test.ui:216
msgid "Test _Value: "
msgstr "Значения для проверки: "
msgid "Importing Textual Data"
msgstr "Импорт текстовых данных"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
-"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового "
-"файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля "
-"разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
+"Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
"\n"
-"В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах "
-"мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного "
-"просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован."
+"В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
msgstr "Все наблюдения"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Величина, которую следует импортировать</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select Data to Import"
msgstr "Выберите данные для импорта"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Выберите первую строку файла данных, в котором содержатся данные."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
msgid "Choose Separators"
msgstr "Выберите разделитель"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
msgid "C_ustom"
msgstr "Нестандартный"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Наклонная черта (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Точка с запятой (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "_Риска (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "_Дефис (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Запятая (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
msgid "_Colon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "Восклицательный знак (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
msgid "Ta_b"
msgstr "_Табуляция"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
msgid "_Space"
msgstr "_Пробел"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Разделители</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr "Считать двойные кавычки экранированием"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Обозначать символы разделителя"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Кавычки</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>просмотр полей</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Настройка форматов переменных"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте "
-"ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других "
-"переменных сейчас или позже."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других переменных сейчас или позже."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Переменные</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>просмотр данных</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Импорт данных из электронной таблицы"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
-msgid ""
-"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
-"Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно "
-"импортировать."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно импортировать."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
msgid "_Cells: "
msgstr "_Ячейки: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "Индекс листа: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "Считать первую строку строкой _названием переменных"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Ячейки для импорта</b>"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:8
-msgid "Transpose"
-msgstr "Транспонирование"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:75
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "_Имя Переменной:"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:111
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Переменная(ые):"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:9
-msgid "Univariate: Save"
-msgstr "Одномерный: сохранить"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:86
-msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Одномерный: статистика"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
msgid "Univariate"
msgstr "Одномерный"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "Зависимая переменная"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "_Фиксованные факторы"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Одномерный: сохранить"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Одномерный: статистика"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
msgid "Value Label:"
msgstr "Метка значения:"
msgstr "ROC-к_ривая..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
-msgid "_Graphs"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
-#, fuzzy
-msgid "_Scatterplot"
-msgstr "Точечная диаграмма %s"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
-#, fuzzy
-msgid "_Histogram"
-msgstr "Рисовать _гистограммы"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
-#, fuzzy
-msgid "_Barchart"
-msgstr "Столбчатая диаграмма"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
msgid "_Utilities"
msgstr "_Сервис"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
msgid "_Variables..."
msgstr "_Переменные..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Коментарии базы данных..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
msgid "_Windows"
msgstr "_Windows"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Минимизировать все окна"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
msgid "_Split"
msgstr "_Разделить"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
msgid "Information Area"
msgstr "Область информации"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Область счетчика наблюдений"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Фильтр Использования Состояния Области"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Область состояния взвешивания"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Область состояния разделения файла"
msgid "To End"
msgstr "До конца"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
msgid "Scientific notation"
msgstr "Инженерная запись"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
msgid "Custom currency"
msgstr "Нетипичная валюта"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
msgid "positive"
msgstr "положительная"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
msgid "negative"
msgstr "отрицательная"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
msgid "Sample"
msgstr "Выборка"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Десятичные знаки:"
-#: src/ui/gui/weight.ui:8
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Вес наблюдений"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:84
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Взвесить наблюдения за"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:128
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Переменная частоты"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:182
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Текущее состояние: "
-
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
msgstr "Статистическое программное обеспечение"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS"
-#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-#~ msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений."
-
-#~ msgid "Incorrect value for variable type"
-#~ msgstr "Некорректное значение типа переменной"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Выбор шрифта"
-
-#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-#~ msgstr "Считать двойные кавычки экранированием"
-
#~ msgid "This is not an SPSS file system."
#~ msgstr "Это не системный файл SPSS."
#~ msgstr "%s и %s"
#~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Во время желаемого переименования будет продублировано название "
-#~ "переменной %s."
+#~ msgstr "Во время желаемого переименования будет продублировано название переменной %s."
#~ msgid "Total Coefficient: "
#~ msgstr "Сумма коэффициентов: "
#~ msgstr "Данные по переменной:"
#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-#~ msgstr ""
-#~ "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `"
-#~ "%s')."
+#~ msgstr "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `%s')."
#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
#~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'."
#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
#~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE."
-#~ msgid ""
-#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary "
-#~ "transformations will be made permanent."
-#~ msgstr ""
-#~ "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные "
-#~ "преобразования будут сделаны постоянными."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя "
-#~ "использовать в сочетании с подкомандою KEEP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
-#~ "will be made permanent."
-#~ msgstr ""
-#~ "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования "
-#~ "будут сделаны постоянными."
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
+
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандою KEEP."
+
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Набор символов:"
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp 0.8.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-11-09 17:02-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-14 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:203
+#: src/ui/gui/helper.c:204
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Sistem pomoči v tej različici programa še ni podprt."
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Vhodni zapis"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Izhodni zapis"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Zapisa %s ni dovoljeno uporabiti za vhod."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s določa širino %d, vendar %s zahteva sodomestno širino."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s določa širino %d, vendar %s zahteva širino med %d in %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s določa %d decimalnih mest, vendar %s ne dovoljuje decimalnih mest."
-msgstr[1] ""
-"%s %s določa %d decimalno mesto, vendar %s ne dovoljuje decimalnih mest."
-msgstr[2] ""
-"%s %s določa %d decimalni mesti, vendar %s ne dovoljuje decimalnih mest."
-msgstr[3] ""
-"%s %s določa %d decimalna mesta, vendar %s ne dovoljuje decimalnih mest."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s določa %d decimalnih mest, a dana širina dovoljuje največ %d "
-"decimalnih mest."
-msgstr[1] ""
-"%s %s določa %d decimalno mesto, a dana širina dovoljuje največ %d "
-"decimalnih mest."
-msgstr[2] ""
-"%s %s določa %d decimalni mesti, a dana širina dovoljuje največ %d "
-"decimalnih mest."
-msgstr[3] ""
-"%s %s določa %d decimalna mesta, a dana širina dovoljuje največ %d "
-"decimalnih mest."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s določa %d decimalnih mest, a dana širina ne dovoljuje decimalnih mest."
-msgstr[1] ""
-"%s %s določa %d decimalno mesto, a dana širina ne dovoljuje decimalnih mest."
-msgstr[2] ""
-"%s %s določa %d decimalni mesti, a dana širina ne dovoljuje decimalnih mest."
-msgstr[3] ""
-"%s %s določa %d decimalna mesta, a dana širina ne dovoljuje decimalnih mest."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Spremenljivke tipa %s niso združljive z %s formatom %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
-msgid "String"
-msgstr "Niz"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
-msgid "Numeric"
-msgstr "Števila"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "števila"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "niz"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Alfanumerična spremenljivka širine %d ni združljiva s formatom %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
-msgid "Comma"
-msgstr "Vejica"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
-msgid "Dot"
-msgstr "Pika"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Znanstveni "
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar oblika"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Po meri"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
-msgid "Add"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
-#, fuzzy
-msgid "Edit"
-msgstr "_Uredi"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
-msgid "Remove"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
-msgid "OK"
-msgstr "V redu"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
-msgid "Go To"
-msgstr "Pojdi na"
-
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
-msgid "Paste"
-msgstr "Prilepi"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
-msgid "Cancel"
-msgstr "Prekliči"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
-msgid "Close"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
-msgid "Reset"
-msgstr "Ponastavi"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
-msgid "Help"
-msgstr "Pomoč"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/language/stats/descriptives.c:1018
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
+#: src/language/stats/descriptives.c:982
#: src/language/data-io/data-parser.c:682
#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
msgid "Variable"
msgstr "Spremenljivka"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Prednostne oznake spremenljivk"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
-msgid "Unsorted (dictionary order)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
-#, fuzzy
-msgid "Sort by name"
-msgstr "Razvrsti po:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
-#, fuzzy
-msgid "Sort by label"
-msgstr "Razvrsti po:"
-
#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Spr%d"
-#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Statistika"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-#, fuzzy
-msgid "through"
-msgstr "_Prenesi skozi ..."
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-#, fuzzy
-msgid "_Value:"
-msgstr "Vrednost:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-#, fuzzy
-msgid "_System Missing"
-msgstr "Sistemske manjkajoče"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-#, fuzzy
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Sistemska ali uporabniška manjkajoča vrednost"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
-#, fuzzy
-msgid "_Range:"
-msgstr "Obseg:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
-#, fuzzy
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Rang, NAJNIŽJA do vrednosti"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
-#, fuzzy
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Rang, vednost do NAJVIŠJE"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
-#, fuzzy
-msgid "_All other values"
-msgstr "Vse druge vrednosti"
-
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
+#: src/data/any-reader.c:60
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem »%s«: %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Napaka med branjem »%s«: %s."
-
-#: src/data/any-reader.c:114
+#: src/data/any-reader.c:111
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "»%s« ni sistemska ali prenosna datoteka."
-#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "Uporaba medvrstične (inline) datoteke ni dovoljena."
-#: src/data/any-reader.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"Iz podatkovne zbirke %s ni mogoče brati, ker ne vsebuje slovarja ali "
-"podatkov."
-
-#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Podatkovna zbirka"
-
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"Datum %04d-%d-%d je pred najstarejšim sprejemljivim datumom 1582-10-15."
+msgstr "Datum %04d-%d-%d je pred najstarejšim sprejemljivim datumom 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Vsaj ena enota v podatkih ima vrednost uteži, ki je uporabniško določena "
-"manjkajoča vrednost, sistemsko določena manjkajoča vrednost, enaka nič ali "
-"negativna. Te enote so bile ignorirane."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Vsaj ena enota v podatkih ima vrednost uteži, ki je uporabniško določena manjkajoča vrednost, sistemsko določena manjkajoča vrednost, enaka nič ali negativna. Te enote so bile ignorirane."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:151
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
msgid "CSV file"
msgstr "Datoteka CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Napaka pri odpiranju »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:460
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Prišlo je do V/I napake med zapisovanjem datoteke CSV »%s«."
#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr ""
-"Za sistemsko manjkajočo vrednost je bilo nastavljeno preveliko število."
+msgstr "Za sistemsko manjkajočo vrednost je bilo nastavljeno preveliko število."
#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Polje lahko vsebuje le šestnajstiška števila."
#: src/data/data-in.c:540
-#, fuzzy
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr "Neveljavna številska sintaksa."
+msgstr ""
#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Med polji datuma je pričakovan ločilni znak."
#: src/data/data-in.c:898
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Neprepoznan zapis meseca. Mesece je mogoče določiti z arabskimi ali rimskimi "
-"števili ali pa vsaj s tremi črkami angleških imen."
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Neprepoznan zapis meseca. Mesece je mogoče določiti z arabskimi ali rimskimi števili ali pa vsaj s tremi črkami angleških imen."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgstr "Minuta (%ld) mora biti med 0 in 59."
#: src/data/data-in.c:1067
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Neprepoznano ime dneva v tednu. Določiti je potrebno vsaj prva dva znaka "
-"angleškega imena dneva."
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Neprepoznano ime dneva v tednu. Določiti je potrebno vsaj prva dva znaka angleškega imena dneva."
#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "V datumskem polju je pričakovan »%c«."
-#: src/data/data-out.c:574
+#: src/data/data-out.c:566
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Številka dneva v tednu %f ni med 1 in 7."
-#: src/data/data-out.c:599
+#: src/data/data-out.c:591
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Številka meseca (%f) ni med 1 in 12."
+#: src/data/dataset-reader.c:54
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Iz podatkovne zbirke %s ni mogoče brati, ker ne vsebuje slovarja ali podatkov."
+
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
msgid "scratch"
msgstr "začasna"
-#: src/data/dictionary.c:1014
-#, fuzzy
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+#: src/data/dictionary.c:1010
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr ""
-"Vsaj ena enota v podatkih ima vrednost uteži, ki je uporabniško določena "
-"manjkajoča vrednost, sistemsko določena manjkajoča vrednost, enaka nič ali "
-"negativna. Te enote so bile ignorirane."
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Vrstica dokumenta okrajšana na %d bajtov."
-#: src/data/encrypted-file.c:87
-#, fuzzy, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem »%s«: %s."
-
-#: src/data/file-handle-def.c:274
+#: src/data/file-handle-def.c:257
msgid "active dataset"
msgstr "aktivna podatkovna zbirka"
-#: src/data/file-handle-def.c:509
+#: src/data/file-handle-def.c:482
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "Ni mogoče prebrati iz %s kot %s, ker je že prebrano kot %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:513
+#: src/data/file-handle-def.c:486
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "Ni mogoče zapisati v %s kot %s, ker je že zapisano kot %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:520
+#: src/data/file-handle-def.c:493
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Ni mogoče odpreti %s kot %s."
-#: src/data/file-name.c:134
-#, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr ""
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
-#, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Podpora za datoteke %s ni bila vključena v to izvedbo PSPP"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
-#, c-format
-msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
-"Vrednosti v celici preglednice %s ni mogoče pretvoriti v zapis (%s): %s"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
+#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
-msgid ""
-"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
-"Nastopila je težava ob branju %s datoteke »%s« (blizu vrstice %d): »%s«"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:609
-#, c-format
-msgid ""
-"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
-"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
-#, c-format
-msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "Neveljaven obseg celic »%s«"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
-#, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "Izbran delovni list preglednice »%s« je prazen."
-
-#: src/data/identifier2.c:60
-#, c-format
-msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
msgstr ""
-#: src/data/identifier2.c:84
-msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr "Identifikator ne more biti prazen niz."
-
-#: src/data/identifier2.c:92
-#, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "»%s« se ne sme uporabiti kot identifikator, ker je rezervirana beseda."
-
-#: src/data/identifier2.c:103
-#, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"»%s« se ne sme uporabiti kot identifikator, ker vsebuje slabo formiran znak "
-"UTF-8 pri odmiku bajta %tu."
-
-#: src/data/identifier2.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "Znak %s (v »%s«) ni dovoljen kot prvi znak identifikatorja."
-
-#: src/data/identifier2.c:126
-#, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr "Znak %s (v »%s«) ni dovoljen kot del identifikatorja."
-
-#: src/data/make-file.c:218
-#, c-format
-msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr "Odpiranje %s za pisanje: %s."
-
-#: src/data/make-file.c:229
-#, c-format
-msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "Odpiranje pretoka za %s: %s."
-
-#: src/data/make-file.c:261
-#, c-format
-msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke za zamenjavo %s: %s."
-
-#: src/data/make-file.c:275
-#, c-format
-msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke %s: %s."
-
-#: src/data/make-file.c:287
-#, c-format
-msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "Odpiranje toka podatkov za začasno datoteko %s: %s."
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Vhodni zapis"
-#: src/data/make-file.c:324
-#, c-format
-msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr "Zamenjava %s z %s: %s."
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Izhodni zapis"
-#: src/data/make-file.c:352
+#: src/data/format.c:332
#, c-format
-msgid "Removing %s: %s."
-msgstr "Odstranjevanje %s: %s."
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Zapisa %s ni dovoljeno uporabiti za vhod."
-#: src/data/mrset.c:83
+#: src/data/format.c:339
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s določa širino %d, vendar %s zahteva sodomestno širino."
-#: src/data/ods-reader.c:626
+#: src/data/format.c:348
#, c-format
-msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
-msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« kot datoteko OpenDocument: %s."
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/pc+-file-reader.c:206
-#, fuzzy
-msgid "SPSS/PC+ system file"
-msgstr "sistemska datoteka"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:215
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "Napaka pri odpiranju »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s."
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s določa širino %d, vendar %s zahteva širino med %d in %d."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
+#: src/data/format.c:357
#, c-format
-msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: stat() ni uspel (%s)."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, vendar %s ne dovoljuje decimalnih mest."
+msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, vendar %s ne dovoljuje decimalnih mest."
+msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, vendar %s ne dovoljuje decimalnih mest."
+msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, vendar %s ne dovoljuje decimalnih mest."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#: src/data/format.c:368
#, c-format
-msgid "%s: file too large."
-msgstr ""
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, a dana širina dovoljuje največ %d decimalnih mest."
+msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, a dana širina dovoljuje največ %d decimalnih mest."
+msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, a dana širina dovoljuje največ %d decimalnih mest."
+msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, a dana širina dovoljuje največ %d decimalnih mest."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#: src/data/format.c:375
#, c-format
-msgid ""
-"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
-"only %u bytes long."
-msgstr ""
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, a dana širina ne dovoljuje decimalnih mest."
+msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, a dana širina ne dovoljuje decimalnih mest."
+msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, a dana širina ne dovoljuje decimalnih mest."
+msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, a dana širina ne dovoljuje decimalnih mest."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#: src/data/format.c:414
#, c-format
-msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %zu"
-msgstr "Spremenljivka"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %zu Label"
-msgstr "Oznaka spremenljivke:"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:385
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %zu Value Label %zu"
-msgstr "Oznaka spremenljivke:"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
-#, fuzzy
-msgid "Creation Date"
-msgstr "Korelacijska matrika"
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Spremenljivke tipa %s niso združljive z %s formatom %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
-#, fuzzy
-msgid "Creation Time"
-msgstr "Korelacija"
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
+msgid "String"
+msgstr "Niz"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
-msgid "Product"
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
+msgid "Numeric"
+msgstr "Števila"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
-#, fuzzy
-msgid "File Label"
-msgstr "Oznaka vrednosti"
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
+#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "števila"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:427
-#, c-format
-msgid ""
-"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
-"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
-"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
+#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "niz"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
+#: src/data/format.c:434
#, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Napaka ob zapiranju sistemske datoteke »%s«: %s."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:544
-#, fuzzy
-msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
-msgstr "To ni sistemska datoteka SPSS."
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Alfanumerična spremenljivka širine %d ni združljiva s formatom %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:548
-#, c-format
-msgid "Record 0 has unexpected length %u."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+msgid "Comma"
+msgstr "Vejica"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:572
-#, c-format
-msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+msgid "Dot"
+msgstr "Pika"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:577
-#, c-format
-msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Znanstveni "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:581
-#, c-format
-msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:585
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid compression type %u."
-msgstr "Nepodprta vrsta medija"
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar oblika"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:596
-#, c-format
-msgid ""
-"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
-"bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Po meri"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
-"is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Podpora za datoteke %s ni bila vključena v to izvedbo PSPP"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
-"%u bytes."
-msgstr ""
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Vrednosti v celici preglednice %s ni mogoče pretvoriti v zapis (%s): %s"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
-"%<PRIu8>)."
-msgstr ""
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Nastopila je težava ob branju %s datoteke »%s« (blizu vrstice %d): »%s«"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
#, c-format
-msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr ""
-#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
-"record is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Neveljaven obseg celic »%s«"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
-"overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "Izbran delovni list preglednice »%s« je prazen."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
-msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
msgstr ""
-#: src/data/pc+-file-reader.c:750
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
-msgstr "Številčna spremenljivka %s ima neveljavno formatno določilo %s."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:786
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid weight index %u."
-msgstr "Neveljavno celo število."
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "Identifikator ne more biti prazen niz."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
+#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Neveljavno ime spremenljivke »%s«."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "»%s« se ne sme uporabiti kot identifikator, ker je rezervirana beseda."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
-msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr ""
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "»%s« se ne sme uporabiti kot identifikator, ker vsebuje slabo formiran znak UTF-8 pri odmiku bajta %tu."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:876
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
-msgstr "Uporaba spremenljive bitne hitrosti"
+#: src/data/identifier2.c:114
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Znak %s (v »%s«) ni dovoljen kot prvi znak identifikatorja."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr ""
+#: src/data/identifier2.c:126
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "Znak %s (v »%s«) ni dovoljen kot del identifikatorja."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:980
+#: src/data/make-file.c:71
#, c-format
-msgid ""
-"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
-"%08x."
-msgstr ""
+msgid "Opening %s for writing: %s."
+msgstr "Odpiranje %s za pisanje: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/make-file.c:80
#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Napaka pri branju enote iz datoteke %s."
+msgid "Opening stream for %s: %s."
+msgstr "Odpiranje pretoka za %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
+#: src/data/make-file.c:109
#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
+msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
+msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke za zamenjavo %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
+#: src/data/make-file.c:120
#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgid "Creating temporary file %s: %s."
+msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
+#: src/data/make-file.c:132
#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "»%s«: "
+msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
+msgstr "Odpiranje toka podatkov za začasno datoteko %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#: src/data/make-file.c:173
#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Sistemska napaka: %s."
+msgid "Replacing %s by %s: %s."
+msgstr "Zamenjava %s z %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Dosežen je nepričakovan konec datoteke."
+#: src/data/make-file.c:201
+#, c-format
+msgid "Removing %s: %s."
+msgstr "Odstranjevanje %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
+#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: seek() ni uspel (%s)."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr ""
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
-#, fuzzy
-msgid "SPSS/PC+ System File"
-msgstr "Sistemska datoteka"
+#: src/data/ods-reader.c:624
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« kot datoteko OpenDocument: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:111
+#: src/data/por-file-reader.c:101
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr ""
-#: src/data/por-file-reader.c:143
+#: src/data/por-file-reader.c:133
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr ""
-#: src/data/por-file-reader.c:175
+#: src/data/por-file-reader.c:164
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Napaka pri zapiranju prenosne datoteke »%s«: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:227
+#: src/data/por-file-reader.c:216
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nepričakovan konec datoteke"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
msgstr "prenosna datoteka"
-#: src/data/por-file-reader.c:294
+#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
-"Nastopila je napaka ob odpiranju »%s« za branje kot prenosne datoteke: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Nastopila je napaka ob odpiranju »%s« za branje kot prenosne datoteke: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:315
+#: src/data/por-file-reader.c:304
msgid "Data record expected."
msgstr "Pričakovan podatkovni zapis."
-#: src/data/por-file-reader.c:413
+#: src/data/por-file-reader.c:386
msgid "Number expected."
msgstr "Pričakovan je vnos števila."
-#: src/data/por-file-reader.c:441
+#: src/data/por-file-reader.c:414
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Manjkajoč numerični zaključni znak."
-#: src/data/por-file-reader.c:464
+#: src/data/por-file-reader.c:437
msgid "Invalid integer."
msgstr "Neveljavno celo število."
-#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Neveljavna dolžina niza %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:558
+#: src/data/por-file-reader.c:531
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: ni prenosna datoteka."
-#: src/data/por-file-reader.c:575
+#: src/data/por-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Neprepoznana različica kode »%c«."
-#: src/data/por-file-reader.c:588
+#: src/data/por-file-reader.c:561
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Napačna dolžina datumskega niza %zu."
-#: src/data/por-file-reader.c:590
+#: src/data/por-file-reader.c:563
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Napačna dolžina časovnega niza %zu."
-#: src/data/por-file-reader.c:641
+#: src/data/por-file-reader.c:605
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
msgstr ""
-#: src/data/por-file-reader.c:662
+#: src/data/por-file-reader.c:626
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "Številčna spremenljivka %s ima neveljavno formatno določilo %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:666
+#: src/data/por-file-reader.c:630
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"Alfanumerična spremenljivka %s širine %d ima neveljavno formatno določilo %s."
+msgstr "Alfanumerična spremenljivka %s širine %d ima neveljavno formatno določilo %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:654
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Pričakuje se zapis s številom spremenljivk."
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:658
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Neveljavno število spremenljivk %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:703
+#: src/data/por-file-reader.c:667
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Ime spremenljivke uteži (%s) je bilo skrajšano."
-#: src/data/por-file-reader.c:718
+#: src/data/por-file-reader.c:682
msgid "Expected variable record."
msgstr "Pričakovan zapis spremenljivke."
-#: src/data/por-file-reader.c:722
+#: src/data/por-file-reader.c:686
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Neveljavna širina spremenljivke %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:730
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/por-file-reader.c:694
+#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Neveljavno ime spremenljivke »%s«."
+msgstr ""
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
+#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Neustrezna širina %d za spremenljivko %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:748
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/por-file-reader.c:712
+#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "podvojeno ime spremenljivke %s."
+msgstr ""
-#: src/data/por-file-reader.c:797
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/por-file-reader.c:761
+#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr "Spremenljivka za uteževanje ne sme biti začasna."
+msgstr ""
-#: src/data/por-file-reader.c:841
+#: src/data/por-file-reader.c:805
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr ""
-#: src/data/por-file-reader.c:844
+#: src/data/por-file-reader.c:808
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr ""
-#: src/data/por-file-reader.c:983
-#, fuzzy
-msgid "SPSS Portable File"
-msgstr "Prenosna datoteka"
-
-#: src/data/por-file-writer.c:139
+#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr ""
-#: src/data/por-file-writer.c:159
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/por-file-writer.c:160
+#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Napaka pri odpiranju »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s."
+msgstr ""
-#: src/data/por-file-writer.c:504
+#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Prišlo je do V/I napake ob zapisovanju v prenosno datoteko »%s«."
#: src/data/psql-reader.c:48
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr "Podpora za datoteke %s ni bila vključena v to izvedbo PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr ""
#: src/data/psql-reader.c:242
-#, fuzzy
msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Napaka pri odpiranju psql vira: %s."
+msgstr ""
#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
msgstr ""
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
msgstr ""
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr ""
-#: src/data/settings.c:391
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
+#: src/data/settings.c:389
+msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
msgstr ""
-#: src/data/settings.c:398
+#: src/data/settings.c:396
#, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
msgstr ""
-#: src/data/settings.c:618
+#: src/data/settings.c:604
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
msgid "system file"
msgstr "sistemska datoteka"
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:406
+#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr "Napaka pri odpiranju »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:491
+#: src/data/sys-file-reader.c:458
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Napačen zapis tipa 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:497
+#: src/data/sys-file-reader.c:462
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Podvojen zapis tip 6 (dokument)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
-"%s and mention that you were using %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:519
+#: src/data/sys-file-reader.c:480
#, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
-"you were using %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:531
+#: src/data/sys-file-reader.c:493
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Neprepoznana vrsta zapisa %d.:"
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Value Label %zu"
-msgstr "Oznaka vrednosti"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:690
-msgid "Extra Product Info"
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Document Line %zu"
-msgstr "Trenutna vrstica"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:711
-#, c-format
-msgid "MRSET %zu"
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:713
-#, fuzzy, c-format
-msgid "MRSET %zu Label"
-msgstr "Trenutna vrednost"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:718
-#, fuzzy, c-format
-msgid "MRSET %zu Counted Value"
-msgstr "Trenutna vrednost"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:546
#, c-format
-msgid ""
-"This system file does not indicate its own character encoding. Using "
-"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
-"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:812
+#: src/data/sys-file-reader.c:588
#, c-format
-msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:854
+#: src/data/sys-file-reader.c:640
#, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Napaka ob zapiranju sistemske datoteke »%s«: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
+#: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "To ni sistemska datoteka SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1034
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
+#: src/data/sys-file-reader.c:752
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:818
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1122
+#: src/data/sys-file-reader.c:828
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1132
+#: src/data/sys-file-reader.c:835
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid number of labels %u."
+#: src/data/sys-file-reader.c:855
+#, c-format
+msgid "Invalid number of labels %zu."
msgstr "Neveljavno število oznak %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1192
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
+#: src/data/sys-file-reader.c:880
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1204
+#: src/data/sys-file-reader.c:888
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1233
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:909
+#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr "Namestiti je treba različico GTK+ %s ali novejšo."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#: src/data/sys-file-reader.c:986
#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:990
#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1510
+#: src/data/sys-file-reader.c:1085
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Neveljavno ime spremenljivke »%s«."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1093
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name `%s'."
+msgstr "Podvojeno ime spremenljivke »%s«."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1165
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Manjkajoč zapis za nadaljevanje niza."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+#: src/data/sys-file-reader.c:1207
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "Spremenljivka %s s širino %d ina neveljaven prikazni format 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1211
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "Spremenljivka %s širine %d ima neveljavni format zapisa 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1565
+#: src/data/sys-file-reader.c:1216
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Nadaljnja opozorila o neveljavnem formatu ne bodo izpisana."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1619
+#: src/data/sys-file-reader.c:1268
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1635
+#: src/data/sys-file-reader.c:1282
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1668
+#: src/data/sys-file-reader.c:1362
#, c-format
-msgid ""
-"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1409
+#, c-format
+msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
+#: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1449
#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1756
+#: src/data/sys-file-reader.c:1456
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1488
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1818
+#: src/data/sys-file-reader.c:1504
#, c-format
-msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1852
-#, fuzzy, c-format
-msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
-msgstr "podvojeno ime(%(name)s) v razdelku %(section)s"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1867
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1520
+#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr "podvojeno ime(%(name)s) v razdelku %(section)s"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1879
-#, fuzzy, c-format
-msgid "MRSET %s has no variables."
-msgstr "Pokaži razlike za datoteko"
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1881
-#, fuzzy, c-format
-msgid "MRSET %s has only one variable."
-msgstr "Pokaži razlike za datoteko"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1536
+#, c-format
+msgid "MRSET %s has only %zu variables."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1583
#, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1958
+#: src/data/sys-file-reader.c:1616
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2052
+#: src/data/sys-file-reader.c:1710
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2063
+#: src/data/sys-file-reader.c:1721
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Podvojeno dolgo ime spremenljivke »%s«."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2096
+#: src/data/sys-file-reader.c:1754
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2107
+#: src/data/sys-file-reader.c:1765
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2115
+#: src/data/sys-file-reader.c:1772
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2133
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2176
+#: src/data/sys-file-reader.c:1821
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:1838
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2217
+#: src/data/sys-file-reader.c:1857
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Podvojena oznaka vrednosti za %g na %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
+#: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Podvojena oznaka vrednosti za `%.*s' na %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2248
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
+#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "Številčna spremenljivka %s ima neveljavno formatno določilo %s."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2257
+#: src/data/sys-file-reader.c:1895
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#: src/data/sys-file-reader.c:1931
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju vrednosti atributa %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2307
+#: src/data/sys-file-reader.c:1945
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Vrednost attributa %s[%d] ni v navednicah: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:2035
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Neveljavna vloga spremenljivke %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2406
+#: src/data/sys-file-reader.c:2044
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu drugih spremenljivk ima neveljavne vloge."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2464
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2101
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
-"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2507
+#: src/data/sys-file-reader.c:2137
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:2206
#, c-format
-msgid ""
-"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
-"but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2216
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2595
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2620
+#: src/data/sys-file-reader.c:2244
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2675
-msgid "File ends in partial string value."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2324
+msgid "File ends in partial case."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2814
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2332
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Napaka pri branju enote iz datoteke %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2434
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2965
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2488
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "Nadaljnja opozorila o neveljavnem formatu ne bodo izpisana."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
+#: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#: src/data/sys-file-reader.c:2707
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:2715
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:2723
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3116
+#: src/data/sys-file-reader.c:2733
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3409
+#: src/data/sys-file-reader.c:2780
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2783
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "»%s«: "
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2840
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Sistemska napaka: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2842
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Dosežen je nepričakovan konec datoteke."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2981
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2986
+#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
-msgstr "Neveljavna širina spremenljivke %d."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3424
+#: src/data/sys-file-reader.c:2990
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Neveljavna širina spremenljivke %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3488
+#: src/data/sys-file-reader.c:3014
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: seek() ni uspel (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3036
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: stat() ni uspel (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3048
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3498
+#: src/data/sys-file-reader.c:3056
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3508
+#: src/data/sys-file-reader.c:3063
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#: src/data/sys-file-reader.c:3068
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3074
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3556
+#: src/data/sys-file-reader.c:3096
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3566
+#: src/data/sys-file-reader.c:3104
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3112
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
-"expected."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#: src/data/sys-file-reader.c:3123
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3598
+#: src/data/sys-file-reader.c:3132
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
-"descriptors."
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3617
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3147
+#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
-msgstr "Stiskanje toka z ZLIB ni uspelo (%s)."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3632
+#: src/data/sys-file-reader.c:3158
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3691
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3212
+#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
-msgstr "Stiskanje toka z ZLIB ni uspelo (%s)."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3715
+#: src/data/sys-file-reader.c:3229
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Nepričakovan zaključek podatkov, stisnjenih z ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3753
-#, fuzzy
-msgid "SPSS System File"
-msgstr "Sistemska datoteka"
-
-#: src/data/sys-file-writer.c:210
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Neznana verzija sistemske datoteke %d. Obravnavamo kot verzijo %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1278
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "V/I napaka med pisanjem sistemske datoteke »%s«."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Inicializacija ZLIB za stiskanje ni uspela (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Zaključek stiskanje toka z ZLIB ni uspel (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1455
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Stiskanje toka z ZLIB ni uspelo (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1497
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: Iskanje ni uspelo (%s)."
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/data/variable.c:777
+#: src/data/variable.c:747
+#, c-format
+msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+msgstr ""
+
+#: src/data/variable.c:816
msgid "Nominal"
msgstr "Nominalna"
-#: src/data/variable.c:780
+#: src/data/variable.c:819
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinalna"
-#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
msgid "Scale"
msgstr "Številska"
-#: src/data/variable.c:874
+#: src/data/variable.c:913
msgid "Input"
msgstr "Vhod"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
+#: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
msgid "Output"
msgstr "Rezultati_analize"
-#: src/data/variable.c:880
+#: src/data/variable.c:919
msgid "Both"
msgstr ""
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
msgid "None"
msgstr "Brez"
-#: src/data/variable.c:886
+#: src/data/variable.c:925
msgid "Partition"
msgstr "Razdelek"
-#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+#: src/data/variable.c:928
msgid "Split"
msgstr "Razdeli"
-#: src/data/variable.c:1002
+#: src/data/variable.c:1039
msgid "Left"
msgstr "Levo"
-#: src/data/variable.c:1005
+#: src/data/variable.c:1042
msgid "Right"
msgstr "Desno"
-#: src/data/variable.c:1008
+#: src/data/variable.c:1045
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
-#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
-#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
-#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
-#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
-#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
-#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
+#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
+#: src/language/utilities/set.q:227
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s še ni implementirana."
#: src/language/command.c:212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr "Razširitev '%s' je zahtevana za pravilno delovanje razširitve '%s'"
+msgstr ""
#: src/language/command.c:217
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr ""
-#: src/language/command.c:346
+#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
msgstr "pričakuje se ime ukaza"
-#: src/language/command.c:348
+#: src/language/command.c:347
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Neznan ukaz »%s«."
-#: src/language/command.c:381
+#: src/language/command.c:380
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s je dovoljeno le, preden se določi aktivna podatkovna zbirka."
-#: src/language/command.c:385
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/command.c:384
+#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr "%s je dovoljeno le, preden se določi aktivna podatkovna zbirka."
+msgstr ""
-#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only inside %s."
-msgstr "%s ni dovoljen znotraj %s."
+#: src/language/command.c:388
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+msgstr ""
-#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s je dovoljeno le, preden se določi aktivna podatkovna zbirka."
+#: src/language/command.c:392
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+msgstr ""
-#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s je dovoljeno le, preden se določi aktivna podatkovna zbirka."
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
-#: src/language/command.c:416
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
-msgstr "%s ni dovoljen znotraj %s."
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
-#: src/language/command.c:422
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s je dovoljeno le, preden se določi aktivna podatkovna zbirka."
+#: src/language/command.c:415
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
-#: src/language/command.c:427
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s je dovoljeno le, preden se določi aktivna podatkovna zbirka."
+#: src/language/command.c:420
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
-#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
+#: src/language/command.c:425
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+
+#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s ni dovoljen znotraj %s."
-#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
-#, c-format
-msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
msgstr ""
-#: src/language/command.c:546
+#: src/language/command.c:544
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Napaka ob odstranjevanju »%s«: %s."
msgstr "Skladenjska napaka pri koncu vhoda"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "pričakovan konec ukaza"
msgid "expecting identifier"
msgstr "pričakovan je identifikator"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+#: src/language/lexer/lexer.c:1262
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Napaka v sintaksi na koncu ukaza"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#: src/language/lexer/lexer.c:1271
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Napaka v skladnji pri »%s«"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+#: src/language/lexer/lexer.c:1274
msgid "Syntax error"
msgstr "Napaka v skladnji"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:1438
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr "Niz šestnajstiških števk ima %d znakov, kar ni večkratnik 2"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
+#: src/language/lexer/lexer.c:1445
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "»%c« ni veljavna šestnajstiška števka"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/lexer.c:1450
#, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
msgstr ""
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#: src/language/lexer/lexer.c:1456
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X ni veljavna kodna točka nabora Unicode"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+#: src/language/lexer/lexer.c:1461
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Nezaključena alfanumerična konstanta"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/lexer.c:1465
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Manjkajoč eksponent, ki zledi »%s«"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "Nepričakovana ».« sredi ukaza"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Neveljavni znak %s na vhodu"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#: src/language/lexer/lexer.c:1570
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Odpiranje »%s«: %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#: src/language/lexer/lexer.c:1600
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Napaka med branjem »%s«: %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1614
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Napaka med zapiranjem »%s«: %s."
msgstr "pričakuje se veljavno formatno določilo"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
+#: src/language/data-io/get-data.c:639
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgid "expecting format type"
msgstr "pričakovana je vrsta oblike"
-#: src/language/lexer/value-parser.c:66
+#: src/language/lexer/value-parser.c:65
#, c-format
-msgid ""
-"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
-"will be treated as if reversed."
+msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g). The range will be treated as if reversed."
msgstr ""
-#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#: src/language/lexer/value-parser.c:73
#, fuzzy, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgid "Ends of range are equal (%g)."
msgstr "Vrne vrednost 1, če so vsi predmeti enaki"
-#: src/language/lexer/value-parser.c:82
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s or %s must be part of a range."
-msgstr "%s mora biti vsaj 1."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:81
+msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
+msgstr ""
-#: src/language/lexer/value-parser.c:118
-#, fuzzy
+#: src/language/lexer/value-parser.c:117
msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr "Uporaba medvrstične (inline) datoteke ni dovoljena."
+msgstr ""
-#: src/language/lexer/value-parser.c:126
-#, fuzzy
+#: src/language/lexer/value-parser.c:125
msgid "expecting number or data string"
-msgstr "pričakovana je bila številka ali niz znakov"
+msgstr ""
#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
msgid "expecting variable name"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
msgstr ""
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
msgstr ""
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s in %s nista istega tipa. Vse spremenljivke na tem seznamu spremenljivk "
-"morajo biti istega tipa. %s se bo izpustila s seznama."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s in %s nista istega tipa. Vse spremenljivke na tem seznamu spremenljivk morajo biti istega tipa. %s se bo izpustila s seznama."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+#, c-format
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
msgstr ""
-"%s in %s nista istega tipa. Vse spremenljivke na tem seznamu spremenljivk "
-"morajo biti istega tipa. %s se bo izpustila s seznama."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr "Pokaži razlike za datoteko"
+msgstr ""
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
msgstr ""
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "»%s« se ne sme uporabiti kot identifikator, ker je rezervirana beseda."
+msgstr ""
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr ""
-#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
+#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr ""
-#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
+#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr ""
-#: src/language/xforms/compute.c:356
+#: src/language/xforms/compute.c:355
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "Ni vektorja, imenovanega %s."
msgstr "Cilj ne more biti alfanumerična spremenljivka."
#: src/language/xforms/sample.c:76
-#, fuzzy
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "Dan (%ld) mora biti med 1 in 31."
+msgstr ""
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgstr ""
#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
msgstr ""
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgstr ""
#: src/language/xforms/recode.c:339
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not allowed with string variables."
-msgstr "%s ni dovoljen znotraj %s."
+msgid "THRU is not allowed with string variables."
+msgstr ""
#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
msgstr ""
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
msgstr ""
#: src/language/xforms/recode.c:510
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
-"greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
msgstr ""
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgstr ""
#: src/language/control/control-stack.c:76
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
+msgstr ""
#: src/language/control/do-if.c:177
-#, fuzzy, c-format
-msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
-msgstr "Zapisa %s ni dovoljeno uporabiti za vhod."
+msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
+msgstr ""
#: src/language/control/loop.c:214
#, fuzzy
msgstr "Napaka: navedena je lahko le ena možnost izhoda.\n"
#: src/language/control/repeat.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "Umetna spremenljivka »%s« je podana dvakrat."
+msgstr ""
#: src/language/control/repeat.c:122
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
msgstr ""
-#: src/language/control/repeat.c:377
+#: src/language/control/repeat.c:378
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Razponi morajo imeti celoštevilčni meji."
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/control/repeat.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
-#: src/language/control/repeat.c:441
-#, fuzzy, c-format
-msgid "No matching %s."
+#: src/language/control/repeat.c:442
+#, fuzzy
+msgid "No matching DO REPEAT."
msgstr "Brez ponavljanja seznama predvajanja"
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
-#, fuzzy
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "Dan (%ld) mora biti med 1 in 31."
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgstr ""
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
-"permanent."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
-"dictionary. Use %s instead."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Opozorilo prirezanje vtiča vnosne oznake '%s' za %i znakov."
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
msgstr ""
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
-#, c-format
-msgid ""
-"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
-"with the %s subcommand."
+msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
+msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
msgstr "Neprepoznano ime podukaza »%s«."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
msgid "Subcommand name expected."
msgstr "Pričakuje se ime podukaza."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
-"counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Dodaj naborom"
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "Aktivna podatkovna zbirka nima oznake datoteke."
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
#, fuzzy
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Dodaj naborom"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
msgid "Name"
msgstr "Ime"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
msgid "Variables"
msgstr "Spremenljivke"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgstr "Vir oznake"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
-#, fuzzy
msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na ime."
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
#, fuzzy
msgid "Value labels of counted value"
msgstr "Pokaži/Skrij oznake vrednosti"
-#: src/language/dictionary/numeric.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/numeric.c:68
+#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr "Zapisa %s ni dovoljeno uporabiti za vhod."
+msgstr ""
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
+#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."
-#: src/language/dictionary/numeric.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr "%s ni dovoljen znotraj %s."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr "podvojeno ime(%(name)s) v razdelku %(section)s"
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
-#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
+#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
+#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
msgid "Label:"
msgstr "Oznaka:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
msgid "No label."
msgstr "Brez oznake."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
msgid "Created:"
msgstr "Ustvarjeno:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
msgid "Product:"
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
#, fuzzy
msgid "Integer Format:"
msgstr "_Oblika = Povezana"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
-#: src/language/utilities/set.q:943
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
+#: src/language/utilities/set.q:926
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
#, fuzzy
msgid "Real Format:"
msgstr "_Oblika = Povezana"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 dolgi šestnajstiški."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
msgid "Variables:"
msgstr "Spremenljivke:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
msgid "Cases:"
msgstr "Enote:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:517
+msgid "System File"
+msgstr "Sistemska datoteka"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
msgid "Weight:"
msgstr "Utež:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
msgid "Not weighted."
msgstr "Ni uteženo."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
#, fuzzy
msgid "Compression:"
msgstr "Stiskanje %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
-#, fuzzy
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Jezikovno kodiranje"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
+msgid "Charset:"
+msgstr "Znakovni nabor"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
msgid "Description"
msgstr "Opis"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "Aktivna podatkovna zbirka nima oznake datoteke."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "oznaka pospeševalnika"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
#, fuzzy
msgid "No variables to display."
msgstr "Ni tipkovnic za prikaz!"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
msgid "Macros not supported."
msgstr "Makri niso podprti."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "Aktivna podatkovna zbirka nima oznake datoteke."
+msgstr ""
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Dokumenti v aktivni podatkovni zbirki:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
-msgid "Custom data file attributes."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Oznaka: %s\n"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
#, fuzzy, c-format
-msgid "Format: %s\n"
+msgid "Format: %s"
msgstr "Oblika"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
#, fuzzy, c-format
-msgid "Print Format: %s\n"
+msgid "Print Format: %s"
msgstr "_Oblika = Povezana"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
#, fuzzy, c-format
-msgid "Write Format: %s\n"
+msgid "Write Format: %s"
msgstr "_Oblika = Povezana"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
#, fuzzy, c-format
-msgid "Measure: %s\n"
+msgid "Measure: %s"
msgstr "_Izmeri"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Role: %s\n"
-msgstr "Povečava:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
+#, c-format
+msgid "Role: %s"
+msgstr ""
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Display Alignment: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s"
msgstr "Poravnava prikaza: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Display Width: %d\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
+#, c-format
+msgid "Display Width: %d"
msgstr "Širina prikaza: %d"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:552
msgid "Missing Values: "
msgstr "Manjkajoče vrednosti:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
msgid "No vectors defined."
msgstr "Ni določenih vektorjev."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:673
#, fuzzy
msgid "Print Format"
msgstr "_Oblika = Povezana"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
-#, fuzzy
-msgid "No valid encodings found."
-msgstr "pričakovana je vrednost %s ali %s"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Usable encodings for %s."
-msgstr "pričakovana je vrednost %s ali %s"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
-#, c-format
-msgid ""
-"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
-"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
-"are listed together."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
-#, fuzzy
-msgid "Encodings"
-msgstr "Jezikovno kodiranje"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
-#, c-format
-msgid "%s encoded text strings."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-msgid ""
-"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
-"interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
-#, fuzzy
-msgid "Purpose"
-msgstr "Transponiraj"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
-msgid "Text"
-msgstr "Besedilo"
-
#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
msgstr "Vector z imenom %s že obstaja."
#: src/language/dictionary/vector.c:74
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr "Umetna spremenljivka »%s« je podana dvakrat."
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
msgstr "Zamenjaj mapo v nadrejeno"
#: src/language/utilities/date.c:33
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Only %s is currently implemented."
+msgid "Only USE ALL is currently implemented."
msgstr "Trenutno je implementiran samo USE ALL."
#: src/language/utilities/host.c:87
msgid " (Entered %s)"
msgstr "Ni vneseno"
-#: src/language/utilities/include.c:70
+#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr ""
-#: src/language/utilities/output.c:120
-msgid "Unknown TABLECELLS class"
-msgstr ""
-
#: src/language/utilities/permissions.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "Zadnja ne-manjkajoča vrednost"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
msgstr ""
#: src/language/stats/aggregate.c:448
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
msgstr ""
#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr ""
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr ""
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:163
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr ""
-#: src/language/stats/autorecode.c:176
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/autorecode.c:175
+#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr "Uporabniško ime '%s' je dvoumno"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/binomial.c:137
+#: src/language/stats/binomial.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "interaktivnega %s ni mogoče udejanjiti"
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
msgstr "Binomski test"
-#: src/language/stats/binomial.c:220
+#: src/language/stats/binomial.c:217
msgid "Group1"
msgstr "Skupina1"
-#: src/language/stats/binomial.c:221
+#: src/language/stats/binomial.c:218
msgid "Group2"
msgstr "Skupina2"
-#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
+#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
+#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"
-#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
-#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
-#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
+#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
-#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
msgid "N"
msgstr "N"
-#: src/language/stats/binomial.c:257
+#: src/language/stats/binomial.c:254
#, fuzzy
msgid "Observed Prop."
msgstr "Opazovana vrednost"
-#: src/language/stats/binomial.c:258
+#: src/language/stats/binomial.c:255
#, fuzzy
msgid "Test Prop."
msgstr "<b>Izbrani test</b>"
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Po_dpisovanje potrdila:"
-#: src/language/stats/chisquare.c:155
+#: src/language/stats/chisquare.c:152
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
msgstr ""
-#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
+#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
msgid "Observed N"
msgstr "Opazovani N"
-#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
+#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
msgid "Expected N"
msgstr "Pričakovani N"
-#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:949
+#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
+#: src/language/stats/regression.c:887
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Rezidual"
-#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
-#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
+#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvence"
-#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
-#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
-#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
+#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
+#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
+#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
#, fuzzy
msgid "Test Statistics"
msgstr "<b>statistični podatki</b>"
-#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
+#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
msgid "Chi-Square"
msgstr "Hi-kvadrat"
-#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
+#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
+#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
msgid "df"
msgstr "prost.st."
-#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
-#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:431
+#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
+#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:429
#, fuzzy
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Podpis _s S/MIME"
-#: src/language/stats/cochran.c:110
+#: src/language/stats/cochran.c:109
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
msgstr ""
-#: src/language/stats/cochran.c:174
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Success (%.*g)"
+#: src/language/stats/cochran.c:172
+#, c-format
+msgid "Success (%g)"
msgstr "Uspelo (%g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:176
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Failure (%.*g)"
+#: src/language/stats/cochran.c:173
+#, c-format
+msgid "Failure (%g)"
msgstr "Neuspelo (%g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:221
+#: src/language/stats/cochran.c:214
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Cochranov Q"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Opisna statistika"
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
+#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+#: src/language/stats/frequencies.q:107
msgid "Mean"
msgstr "Povprečje"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
+#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Standardni odklon"
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
msgid "Correlations"
msgstr "Korelacije"
-#: src/language/stats/correlations.c:220
+#: src/language/stats/correlations.c:218
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearsonova korelacija"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
#, fuzzy
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Podpis _s S/MIME"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
#, fuzzy
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Podpis _s S/MIME"
-#: src/language/stats/correlations.c:226
+#: src/language/stats/correlations.c:224
msgid "Cross-products"
msgstr "Križni produkti"
-#: src/language/stats/correlations.c:227
+#: src/language/stats/correlations.c:225
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarianca"
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
#: src/language/data-io/list.c:167
msgid "No variables specified."
msgstr "Nobene spremenljivke ni določene."
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
-#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
+#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Povprečje std. napake:"
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
msgid "Std Dev"
msgstr "Std. odklon"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
-#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
+#: src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+#: src/language/stats/frequencies.q:112
msgid "Variance"
msgstr "Varianca"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
-#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
+#: src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+#: src/language/stats/frequencies.q:113
msgid "Kurtosis"
msgstr "Sploščenost"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
-#: src/language/stats/means.c:421
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
+#: src/language/stats/frequencies.q:114
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Sploščenost std. napake"
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
-#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
+#: src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+#: src/language/stats/frequencies.q:115
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetrija"
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
-#: src/language/stats/means.c:423
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
+#: src/language/stats/frequencies.q:116
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Asimetrija std. napake"
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
-#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
+#: src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+#: src/language/stats/frequencies.q:117
msgid "Range"
msgstr "Razpon"
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+#: src/language/stats/frequencies.q:118
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+#: src/language/stats/frequencies.q:119
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+#: src/language/stats/frequencies.q:120
msgid "Sum"
msgstr "Vsota"
-#: src/language/stats/descriptives.c:355
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/descriptives.c:353
+#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "podvojeno ime(%(name)s) v razdelku %(section)s"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid ""
-"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
+#: src/language/stats/descriptives.c:404
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
-#: src/language/stats/descriptives.c:483
+#: src/language/stats/descriptives.c:482
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr ""
-#: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/stats/descriptives.c:565
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr ""
-#: src/language/stats/descriptives.c:595
+#: src/language/stats/descriptives.c:594
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr ""
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
msgid "Source"
msgstr "Vir"
-#: src/language/stats/descriptives.c:600
+#: src/language/stats/descriptives.c:599
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
+#: src/language/stats/descriptives.c:651
msgid "Internal error processing Z scores"
msgstr ""
-#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#: src/language/stats/descriptives.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "Rezultat:"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+#: src/language/stats/descriptives.c:985
msgid "Valid N"
msgstr "Veljavni N"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+#: src/language/stats/descriptives.c:986
msgid "Missing N"
msgstr "Manjkajoči N"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#: src/language/stats/descriptives.c:1014
#, c-format
-msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.c:74
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
+#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentili"
-#: src/language/stats/examine.c:637
+#: src/language/stats/examine.c:636
#, c-format
msgid "%g"
msgstr "%g"
-#: src/language/stats/examine.c:760
+#: src/language/stats/examine.c:759
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Tukeyev Hinges"
-#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
-msgstr "_Deskriptivne statistike ..."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Statistika"
-#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
+#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
msgid "Std. Error"
msgstr "Std. napaka"
-#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "Razmik samodejnega zajemanja"
-#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
-#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
msgid "Lower Bound"
msgstr "Spodnja meja"
-#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
-#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:852
+#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
msgid "Upper Bound"
msgstr "Zgornja meja"
-#: src/language/stats/examine.c:939
+#: src/language/stats/examine.c:937
#, fuzzy
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "Srednja bitna hitrost"
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
+#: src/language/stats/median.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+#: src/language/stats/frequencies.q:109
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
-#: src/language/stats/examine.c:1034
+#: src/language/stats/examine.c:1032
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Medkvartilni razpon"
-#: src/language/stats/examine.c:1109
+#: src/language/stats/examine.c:1106
msgid "Extreme Values"
msgstr "Skrajne vrednosti"
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
-#: src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Številka enote"
-#: src/language/stats/examine.c:1205
+#: src/language/stats/examine.c:1202
msgid "Highest"
msgstr "Najvišje"
-#: src/language/stats/examine.c:1216
+#: src/language/stats/examine.c:1213
msgid "Lowest"
msgstr "Najnižje"
-#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
#, fuzzy
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Dostopen povzetek razpredelnice"
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
msgid "Cases"
msgstr "Enote"
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
+#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
+#: src/language/stats/frequencies.q:1047
msgid "Valid"
msgstr "Veljavno"
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
+#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
msgid "Missing"
msgstr "Manjkajoče"
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
+#: src/language/stats/frequencies.q:828
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
-#: src/language/stats/examine.c:1984
+#: src/language/stats/examine.c:1980
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:2021
+#: src/language/stats/examine.c:2017
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:2215
+#: src/language/stats/examine.c:2211
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "\"%s\" in \"%s\" sta zahtevani polji."
-#: src/language/stats/factor.c:1048
+#: src/language/stats/factor.c:856
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Component Number"
msgstr "Številka komponente"
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Factor Number"
msgstr "Številka faktorja"
-#: src/language/stats/factor.c:1517
+#: src/language/stats/factor.c:1292
msgid "Communalities"
msgstr "Komunalitete"
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1298
msgid "Initial"
msgstr "Začetno"
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1301
#, fuzzy
msgid "Extraction"
msgstr "Pretvarjanje"
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
-#: src/language/stats/factor.c:1628
+#: src/language/stats/factor.c:1402
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1467
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Delež celotne pojasnjene variance"
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1499
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Začetne lastne vrednosti"
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:1505
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1511
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:1754
+#: src/language/stats/factor.c:1519
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% variance"
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/stats/factor.c:1520
msgid "Cumulative %"
msgstr "Kumulativni %"
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/stats/factor.c:1547
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1840
-#, fuzzy
-msgid "Factor Correlation Matrix"
-msgstr "Korelacijska matrika"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:1635
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Korelacijska matrika"
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:1709
msgid "Determinant"
msgstr "Determinanta"
-#: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+#: src/language/stats/factor.c:1741
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:1812
msgid "Analysis N"
msgstr "Analiza N"
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:1849
#, fuzzy
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "Slika in opis testa"
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:1877
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Kaiser-Meyer-Olkinova mera za primernost vzorčenja"
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:1881
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Bartlettov test sferičnosti"
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:1883
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Približen hi-hvadrat"
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "Stat. značilnost"
-#: src/language/stats/factor.c:2224
-#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
-"be performed."
+#: src/language/stats/factor.c:1926
+msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:2231
-#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
+#: src/language/stats/factor.c:1932
+msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2015
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matrika komponent"
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2015
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Faktorska matrika"
-#: src/language/stats/factor.c:2328
-#, fuzzy
-msgid "Pattern Matrix"
-msgstr "Faktorska matrika"
-
-#: src/language/stats/factor.c:2335
-#, fuzzy
-msgid "Structure Matrix"
-msgstr "Faktorska matrika"
-
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2021
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Rotirana matrika komponent"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2021
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Rotirana faktorska matrika"
#: src/language/stats/flip.c:100
-#, c-format
-msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
#: src/language/stats/flip.c:151
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgid "Could not create temporary file for FLIP."
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za FLIP"
#: src/language/stats/flip.c:333
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error rewinding %s file: %s."
+#, c-format
+msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
msgstr "Napaka med previjanjem datoteke FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:340
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error creating %s source file."
+msgid "Error creating FLIP source file."
msgstr "Napaka ob ustvarjanju izvorne datoteke FLIP."
#: src/language/stats/flip.c:353
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error reading %s file: %s."
+#, c-format
+msgid "Error reading FLIP file: %s."
msgstr "Napaka ob branju datoteke FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:355
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
msgstr "Nepričakovani zaključek ob branju datoteke FLIP."
#: src/language/stats/flip.c:371
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error seeking %s source file: %s."
+#, c-format
+msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
msgstr "Napaka ob iskanju izvorne datoteke FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:379
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error writing %s source file: %s."
+#, c-format
+msgid "Error writing FLIP source file: %s."
msgstr "Napaka ob pisanju na izvorno datoteke FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:394
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error rewinding %s source file: %s."
-msgstr "Napaka ob pisanju na izvorno datoteke FLIP: %s."
+#, c-format
+msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
+msgstr ""
#: src/language/stats/flip.c:425
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+#, c-format
+msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
msgstr "Napaka med branjem začasne datoteke FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:428
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
msgstr "Nepričakovani zaključek med branjem zaćasne datoteke FLIP."
-#: src/language/stats/frequencies.c:144
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-msgid "Mode"
-msgstr "Način"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:292
-msgid "Value Label"
-msgstr "Oznaka vrednosti"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frekvenca"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:296
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Veljaven delež"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:297
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Kumulativni delež"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:914
-#, fuzzy
-msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
-msgstr "Odstotek večjih kot"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
-#, fuzzy
-msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
-msgstr "Odstotek večjih kot"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
-#, c-format
-msgid ""
-"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
-#, c-format
-msgid ""
-"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1442
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1445
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
-msgid "Count"
-msgstr "Števec"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1588
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (mediana)"
-
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
msgid "Ranks"
msgstr "Rangi"
#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
msgid "Mean Rank"
msgstr "Povprečni rang"
-#: src/language/stats/friedman.c:280
+#: src/language/stats/friedman.c:279
msgid "Kendall's W"
msgstr "Kendallov W"
msgstr "Ta možnost še ni podprta."
#: src/language/stats/glm.c:272
-#, fuzzy
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Trenutno je implementiran samo USE ALL."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/glm.c:736
+#: src/language/stats/glm.c:735
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr ""
-#: src/language/stats/glm.c:749
+#: src/language/stats/glm.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "Kvadrati in črke"
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:944
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
+#: src/language/stats/regression.c:882
#, fuzzy
msgid "Mean Square"
msgstr "Union Square"
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:762
+#: src/language/stats/glm.c:761
#, fuzzy
msgid "Corrected Model"
msgstr "Model spustnega polja"
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
msgid "Model"
msgstr "Model"
-#: src/language/stats/glm.c:777
+#: src/language/stats/glm.c:776
#, fuzzy
msgid "Intercept"
msgstr "Odstotek"
-#: src/language/stats/glm.c:843
+#: src/language/stats/glm.c:842
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
-#: src/language/stats/glm.c:859
+#: src/language/stats/glm.c:858
#, fuzzy
msgid "Corrected Total"
msgstr "Skupna razdalja"
-#: src/language/stats/graph.c:208
-#, fuzzy
-msgid "Percentage"
-msgstr "Odstotki"
-
-#: src/language/stats/graph.c:209
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Count"
-msgstr "Kumulativni %"
-
-#: src/language/stats/graph.c:210
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Percent"
-msgstr "Kumulativni delež"
-
-#: src/language/stats/graph.c:295
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s vs. %s by %s"
-msgstr ", izvajalec"
-
-#: src/language/stats/graph.c:302
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s vs. %s"
-msgstr "Boxplot %s vs. %s"
-
-#: src/language/stats/graph.c:320
-msgid ""
-"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
-"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s od %s"
-
-#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
-#: src/language/stats/graph.c:711
-#, fuzzy
-msgid "Only one chart type is allowed."
-msgstr "Uporaba medvrstične (inline) datoteke ni dovoljena."
-
-#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
-#: src/language/stats/graph.c:768
-#, fuzzy
-msgid "Only one variable is allowed."
-msgstr "Uporaba medvrstične (inline) datoteke ni dovoljena."
-
-#: src/language/stats/graph.c:777
-#, fuzzy
-msgid "Variable expected"
-msgstr "Vrsta spremenljivke"
-
-#: src/language/stats/graph.c:816
-msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
#, fuzzy
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Izbriši ta test (d)"
msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
#, fuzzy
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Po_dpisovanje potrdila:"
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
-msgid ""
-"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
-"will not be run."
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
msgstr ""
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
-"changed by less than %g"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
msgstr ""
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
-"decreased by less than %g%%"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
msgstr ""
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
-"been reached"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
msgstr ""
#: src/language/stats/logistic.c:995
msgstr "Podrobnosti spremenljivke:"
#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
+#: src/language/stats/logistic.c:1559
msgid "Step 1"
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
msgid "Lower"
msgstr "spodnja"
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
msgid "Upper"
msgstr "zgornja"
msgid "Missing Cases"
msgstr "Manjkajoči primeri"
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/stats/logistic.c:1457
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
+#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+#: src/language/stats/frequencies.q:827
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frekvenca"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1470
#, fuzzy
msgid "Parameter coding"
msgstr "Znakovno kodiranje:"
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#: src/language/stats/logistic.c:1476
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
+#: src/language/stats/logistic.c:1549
msgid "Classification Table"
msgstr ""
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Predicted"
msgstr "Napovedano"
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
+#: src/language/stats/logistic.c:1569
msgid "Observed"
msgstr "Opazovano"
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
+#: src/language/stats/logistic.c:1575
#, fuzzy
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
msgstr "Odstotki"
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
#, fuzzy
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Odstotki"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr ""
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "Intervalni teki"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
#, fuzzy
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "Levenova statistika"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "Povprečna statistika J-T"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "Standardni odklon statistike J-T"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
#, fuzzy
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "<b>statistični podatki</b>"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Vsota rangov"
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "Wilcoxonov W"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
-#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
#, fuzzy
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Po_dpisovanje potrdila:"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
-#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
+#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
#, fuzzy
msgid "Point Probability"
msgstr "Diagram verjetnosti."
msgid "Included"
msgstr "Dodana datoteka"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
#, fuzzy
msgid "Excluded"
msgstr " <izločeno>"
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr ""
-#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
+#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
#, fuzzy
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Po_dpisovanje potrdila:"
-#: src/language/stats/median.c:359
+#: src/language/stats/median.c:358
msgid "> Median"
msgstr "> mediane"
-#: src/language/stats/median.c:362
+#: src/language/stats/median.c:361
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ mediane"
#: src/language/stats/npar.c:537
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
msgstr "Ukaz NPAR trenutno ni implementiran."
#: src/language/stats/npar.c:691
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s ali %s"
+msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+msgstr ""
#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr ""
#: src/language/stats/npar.c:891
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
msgstr ""
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
msgstr ""
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "75th"
msgstr "75."
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:359
msgid "LSD"
msgstr "LSD"
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "Tukey HSD"
msgstr "Tukeyev HSD"
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Bonferroni"
msgstr "Bonferroni"
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:362
msgid "Scheffé"
msgstr "Scheffé"
-#: src/language/stats/oneway.c:364
+#: src/language/stats/oneway.c:363
msgid "Games-Howell"
msgstr "Games-Howell"
-#: src/language/stats/oneway.c:365
+#: src/language/stats/oneway.c:364
msgid "Šidák"
msgstr "Šidák"
-#: src/language/stats/oneway.c:513
+#: src/language/stats/oneway.c:512
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:828
+#: src/language/stats/oneway.c:827
#, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
-"variable will be done."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:910
+#: src/language/stats/oneway.c:909
#, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:922
+#: src/language/stats/oneway.c:921
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Vsota kvadratov"
-#: src/language/stats/oneway.c:997
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
+msgid "Significance"
+msgstr "Statistična značilnost"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:996
msgid "Between Groups"
msgstr "Med skupinami"
-#: src/language/stats/oneway.c:998
+#: src/language/stats/oneway.c:997
msgid "Within Groups"
msgstr "Znotraj skupin"
-#: src/language/stats/oneway.c:1031
+#: src/language/stats/oneway.c:1030
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1222
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Levenova statistika"
-#: src/language/stats/oneway.c:1225
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/oneway.c:1223
msgid "df1"
-msgstr "prost.st."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
msgid "df2"
-msgstr "prost.st."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:1229
+#: src/language/stats/oneway.c:1227
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Test homogenosti varianc"
-#: src/language/stats/oneway.c:1302
+#: src/language/stats/oneway.c:1300
#, fuzzy
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Koeficient YCbCr"
-#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1374
#, fuzzy
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Vsi testi"
-#: src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
#, fuzzy
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Kontrast slike"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1434
+#: src/language/stats/oneway.c:1431
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Privzemi enakost varianc"
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
+#: src/language/stats/oneway.c:1435
msgid "Does not assume equal"
msgstr "Ne privzemi enakosti"
-#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/oneway.c:1577
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Krajevno prilagojene primerjave"
-#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#: src/language/stats/oneway.c:1579
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1580
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
msgid "Mean Difference"
msgstr "Povprečna razlika"
-#: src/language/stats/oneway.c:1589
+#: src/language/stats/oneway.c:1582
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1594
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "Datumski interval"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
#, fuzzy
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Orodje za upravljanje gruč"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
#, fuzzy
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Orodje za upravljanje gruč"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
#, fuzzy
msgid "Cluster"
msgstr "Orodje za upravljanje gruč"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
-#, fuzzy
-msgid "Cluster Membership"
-msgstr "Orodje za upravljanje gruč"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
#, fuzzy
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Število bitov vsakega zvočnega vzorca."
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
-#, fuzzy
-msgid "The number of clusters must be positive"
-msgstr "Položaj stolpca za polja mora biti pozitivna vrednost."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
-#, fuzzy
-msgid "The convergence criterium must be positive"
-msgstr "Položaj stolpca za polja mora biti pozitivna vrednost."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
-#, fuzzy
-msgid "The number of iterations must be positive"
-msgstr "Položaj stolpca za polja mora biti pozitivna vrednost."
-
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
msgstr ""
#: src/language/stats/rank.c:321
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Too many variables in %s clause."
-msgstr "Ni tipkovnic za prikaz!"
+msgid "Too many variables in INTO clause."
+msgstr ""
#: src/language/stats/rank.c:323
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr ", izvajalec"
+#: src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s od %s"
+
#: src/language/stats/rank.c:823
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variables Created By %s"
+msgid "Variables Created By RANK"
msgstr "Spremenljivke ustvarjene z RANK"
#: src/language/stats/rank.c:847
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid ""
-"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
-"produced."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/reliability.c:299
+#: src/language/stats/reliability.c:291
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/reliability.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Povečava:"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
+#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:624
#, fuzzy
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr " (skupaj vsebuje %'d predmetov)"
-#: src/language/stats/reliability.c:657
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:646
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Cronbachov alfa, če je element izbrisan"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:660
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:649
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Cronbachov alfa, če je element izbrisan"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:663
+#: src/language/stats/reliability.c:652
#, fuzzy
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "%(index)d od %(total)d izbranih predmetov"
-#: src/language/stats/reliability.c:666
+#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Cronbachov alfa, če je element izbrisan"
-#: src/language/stats/reliability.c:743
+#: src/language/stats/reliability.c:729
#, fuzzy
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "<b>statistični podatki</b>"
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Cronbachov alfa"
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:808
#, fuzzy
msgid "N of Items"
msgstr "predmeti"
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:791
msgid "Part 1"
msgstr "Del 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:802
msgid "Part 2"
msgstr "Del 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:817
+#: src/language/stats/reliability.c:813
#, fuzzy
msgid "Total N of Items"
msgstr "<i>Urejanje {0} od {1} predmetov</i>"
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:816
#, fuzzy
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "<b>Obrazci na strani</b>"
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:820
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Spearman-Brownov koeficient"
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:823
#, fuzzy
msgid "Equal Length"
msgstr "Dolžina premora:"
-#: src/language/stats/reliability.c:829
+#: src/language/stats/reliability.c:826
#, fuzzy
msgid "Unequal Length"
msgstr "Dolžina premora:"
-#: src/language/stats/reliability.c:833
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Koeficient negotovosti"
+msgstr ""
#: src/language/stats/roc.c:958
#, fuzzy
msgid "1 - Specificity"
msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:376
-msgid ""
-"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
-"made permanent."
+#: src/language/stats/regression.c:346
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:511
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
-"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
+#: src/language/stats/regression.c:481
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:695
+#: src/language/stats/regression.c:665
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:780
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+#: src/language/stats/regression.c:750
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:781
+#: src/language/stats/regression.c:751
msgid "R Square"
msgstr "R-kvadrat"
-#: src/language/stats/regression.c:782
+#: src/language/stats/regression.c:752
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Prilagojeni R-kvadrat"
-#: src/language/stats/regression.c:783
+#: src/language/stats/regression.c:753
#, fuzzy
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Napaka med odpiranjem podatkovne zbirke"
-#: src/language/stats/regression.c:788
+#: src/language/stats/regression.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Povzetek modela"
-#: src/language/stats/regression.c:831
-#, fuzzy
-msgid "Unstandardized Coefficients"
-msgstr "Koeficient negotovosti"
-
-#: src/language/stats/regression.c:834
-#, fuzzy
-msgid "Standardized Coefficients"
-msgstr "Koeficient YCbCr"
-
-#: src/language/stats/regression.c:835
+#: src/language/stats/regression.c:793
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.c:838
+#: src/language/stats/regression.c:796
msgid "(Constant)"
msgstr "(Konstanta)"
-#: src/language/stats/regression.c:849
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "Razmik samodejnega zajemanja"
-
-#: src/language/stats/regression.c:913
+#: src/language/stats/regression.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Koeficienti"
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
+#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
msgstr "Regresija"
-#: src/language/stats/regression.c:971
+#: src/language/stats/regression.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/regression.c:998
+#: src/language/stats/regression.c:936
msgid "Covariances"
msgstr "Kovariance"
-#: src/language/stats/regression.c:1013
+#: src/language/stats/regression.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Koeficienti korelacije"
-#: src/language/stats/runs.c:168
+#: src/language/stats/runs.c:167
#, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %g as the threshold value."
msgstr ""
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
#, fuzzy
msgid "Runs Test"
msgstr "<b>Izbrani test</b>"
-#: src/language/stats/runs.c:370
+#: src/language/stats/runs.c:367
msgid "Test Value"
msgstr "Testna vrednost"
-#: src/language/stats/runs.c:374
+#: src/language/stats/runs.c:371
#, fuzzy
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "Omogoči razhroščevalni način"
-#: src/language/stats/runs.c:378
+#: src/language/stats/runs.c:375
#, fuzzy
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "Koračna krivulja s srednjo vrednostjo y."
-#: src/language/stats/runs.c:382
+#: src/language/stats/runs.c:379
#, fuzzy
msgid "Test Value (median)"
msgstr "Vrednost višine okna."
-#: src/language/stats/runs.c:387
+#: src/language/stats/runs.c:384
#, fuzzy
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "Vrednost višine okna."
-#: src/language/stats/runs.c:390
+#: src/language/stats/runs.c:387
#, fuzzy
msgid "Cases ≥ Test Value"
msgstr "Vrednost višine okna."
-#: src/language/stats/runs.c:393
+#: src/language/stats/runs.c:390
msgid "Total Cases"
msgstr "Skupno enot"
-#: src/language/stats/runs.c:396
+#: src/language/stats/runs.c:393
#, fuzzy
msgid "Number of Runs"
msgstr "Intervalni teki"
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:92
#, fuzzy
msgid "Negative Differences"
msgstr "Vrstične razlike"
-#: src/language/stats/sign.c:94
+#: src/language/stats/sign.c:93
#, fuzzy
msgid "Positive Differences"
msgstr "Vrstične razlike"
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
#, fuzzy
msgid "Ties"
msgstr "_Lastnosti"
msgid "Group Statistics"
msgstr "<b>statistični podatki</b>"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
#, fuzzy
msgid "Independent Samples Test"
msgstr "Izbriši ta test (d)"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
msgstr "Leveneov test enakosti varianc"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
#, fuzzy
msgid "t-test for Equality of Means"
msgstr "Leveneov test enakosti varianc"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
#, fuzzy
msgid "Std. Error Difference"
msgstr "Napaka med odpiranjem podatkovne zbirke"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "Časovni razmik večkratnega klika"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
#, fuzzy
msgid "Equal variances assumed"
msgstr "Ni enako %d"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "Enakost varianc ni predpostavljena"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
#, fuzzy
msgid "One-Sample Test"
msgstr "Izbriši ta test (d)"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Test Value = %f"
msgstr "Trenutna vrednost"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
#, fuzzy
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "Statistika odigranih iger"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
-#, fuzzy, c-format
-msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Potrebno je določiti vsaj eno spremenljivko."
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s subcommand may not be used with %s."
-msgstr "Zapisa %s ni dovoljeno uporabiti za vhod."
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr ""
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
#, fuzzy
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Vmesnik negativa"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
#, fuzzy
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Pozitivni premik odtenka"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
msgstr ""
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
-#, fuzzy
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "%s je dovoljeno le, preden se določi aktivna podatkovna zbirka."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+#: src/language/data-io/combine-files.c:254
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "Pokaži razlike za datoteko"
-#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#: src/language/data-io/combine-files.c:310
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "Aktivnemu naboru podatkov manjka BY s spremenljivko %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
-#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#: src/language/data-io/combine-files.c:387
+#: src/language/data-io/combine-files.c:392
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "Zahtevan je BY, ko je določen %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#: src/language/data-io/combine-files.c:563
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "Datoteka %s je že na seznamu"
-#: src/language/data-io/combine-files.c:573
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "Neveljavna širina spremenljivke %d."
+msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#: src/language/data-io/combine-files.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr "Datoteka '%s' ni bila na pričakovanem mestu."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:581
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "Datoteka '%s' ni bila na pričakovanem mestu."
+msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#: src/language/data-io/combine-files.c:620
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#: src/language/data-io/combine-files.c:792
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-list.c:141
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
-msgstr "Podrejen ukaz %s je lahko naveden le enkrat."
+msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
+msgstr ""
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The %s subcommand may only be specified once."
-msgstr "Podrejen ukaz %s je lahko naveden le enkrat."
+#: src/language/data-io/data-list.c:147
+msgid "The END subcommand may only be specified once."
+msgstr ""
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
-#, fuzzy
+#: src/language/data-io/data-list.c:185
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Napaka: navedena je lahko le ena možnost izhoda.\n"
+msgstr ""
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
+#: src/language/data-io/data-list.c:246
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
-msgstr "Razširitev '%s' je zahtevana za pravilno delovanje razširitve '%s'"
+#: src/language/data-io/data-list.c:255
+msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+msgstr ""
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#: src/language/data-io/data-list.c:270
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Potrebno je določiti vsaj eno spremenljivko."
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:673
+#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "podvojeno ime(%(name)s) v razdelku %(section)s"
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/data-list.c:376
+#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."
+msgstr ""
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/data-list.c:383
+#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."
+msgstr ""
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/data-io/data-list.c:391
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr ""
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/data-parser.c:600
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgstr "Snemanje"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
msgstr "Ni mogoče odpreti `%s' za branje kot podatkovno datoteko: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:239
-#, c-format
-msgid ""
-"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
-"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
-"with exactly one space between words."
+msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-reader.c:259
msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
#: src/language/data-io/data-reader.c:267
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Nepričakovani zaključek ob branju datoteke FLIP."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/data-reader.c:327
#, c-format
msgstr "Izveden je poskus branja po koncu datoteke v datoteki %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:576
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgid "Attempt to read beyond END DATA."
msgstr "Izveden je poskus branja po oznaki END DATA."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/data-writer.c:106
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr ""
-"Nastopila je napaka ob odpiranju »%s« za branje kot prenosne datoteke: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Napaka med branjem podatkov iz datoteke"
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "V \"%s\" ni nobenega diska."
+#: src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Podatkovna zbirka"
+
#: src/language/data-io/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "neimenovana podatkovna zbirka"
msgid "(active dataset)"
msgstr "(dejavna podatkovna zbirka)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:150
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "Nepodprta vrsta medija"
-#: src/language/data-io/get-data.c:285
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
#, fuzzy
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "Namestiti je treba različico GTK+ %s ali novejšo."
-#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr "VARIABLES je potrebno določiti pred TABLES."
+msgstr ""
-#: src/language/data-io/get-data.c:364
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/get-data.c:504
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+#: src/language/data-io/get-data.c:436
+#, fuzzy
+msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n"
-#: src/language/data-io/get-data.c:516
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#: src/language/data-io/get-data.c:474
+#, fuzzy
+msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+msgstr "Na voljo morata biti vsaj 2 izbiri."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#, fuzzy
+msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+msgstr "Na voljo morata biti vsaj 2 izbiri."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
+#, fuzzy
+msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
msgstr "Vrednost v odstotkih mora biti med vključno 0 in 100"
-#: src/language/data-io/get-data.c:567
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/get-data.c:599
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:608
-#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/get.c:132
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
#, c-format
-msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
msgstr ""
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unexpected end-of-file within %s."
-msgstr "Dosežen je nepričakovan konec datoteke."
+msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Input program must contain %s or %s."
-msgstr "Vhodni program ni ustvaril nobene spremenljivke."
+msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
#, fuzzy
msgstr "Vhodni program ni ustvaril nobene spremenljivke."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
msgstr ""
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
msgstr ""
#: src/language/data-io/list.c:236
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"Prva enota (%ld) za izpis je manj kot 1, zato je vrednost spremenjena na to "
-"vrednost."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "Prva enota (%ld) za izpis je manj kot 1, zato je vrednost spremenjena na to vrednost."
#: src/language/data-io/list.c:243
#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"Zadnja enota (%ld) za izpis je manj kot 1, zato je vrednost spremenjena na "
-"to vrednost."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "Zadnja enota (%ld) za izpis je manj kot 1, zato je vrednost spremenjena na to vrednost."
#: src/language/data-io/list.c:250
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr ""
-"Zadnja enota (%ld) za izpis je manj kot 1, zato je vrednost spremenjena na "
-"to vrednost."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
msgstr ""
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Za imeni spremenljivk se pričakuje SPSSova ali Fortranova specifikacija "
-"oblike zapisa."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Za imeni spremenljivk se pričakuje SPSSova ali Fortranova specifikacija oblike zapisa."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
msgstr ""
#: src/language/data-io/print-space.c:127
-#, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
msgstr ""
#: src/language/data-io/print-space.c:130
#, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
msgstr ""
#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
msgstr "Podpis je veljaven."
#: src/language/data-io/print.c:223
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is required when binary formats are specified."
+#, fuzzy
+msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
msgstr "Zahtevan je BY, ko je določen %s."
#: src/language/data-io/print.c:306
msgstr ""
#: src/language/data-io/save-translate.c:252
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
-msgstr "Zahtevani podukaz %s ni bil določen."
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
msgstr ""
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
msgstr ""
#: src/language/data-io/trim.c:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "podvojeno ime(%(name)s) v razdelku %(section)s"
+msgstr ""
#: src/language/data-io/trim.c:167
#, fuzzy
msgstr "pričakovana je bila številka ali niz znakov"
#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr ""
#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr ""
#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
msgstr ""
#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr ""
#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
msgstr ""
#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
msgstr ""
#: src/language/expressions/helpers.c:178
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
-"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
msgstr ""
#: src/language/expressions/helpers.c:331
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:436
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
-"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
-"parentheses."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:832
msgstr "Neznano ali neveljavno določilo"
#: src/language/expressions/parse.c:1102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "Najprej je treba izbrati skupino s seznama"
+msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:1111
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "Najprej je treba izbrati skupino s seznama"
+msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:1133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "Najprej je treba izbrati skupino s seznama"
+msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:1193
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:1230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
-msgstr "Ni vektorja, imenovanega %s."
+msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:1292
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s je PSPP razširitev."
-#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#: src/language/expressions/parse.c:1301
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not available in this version of PSPP."
-msgstr "%s ni ime spremenljivke."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1302
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s may not appear after %s."
+msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgstr "branje začasne datoteke"
#: src/libpspp/ext-array.c:127
-#, fuzzy
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "Nepričakovani zaključek med branjem zaćasne datoteke FLIP."
+msgstr ""
#: src/libpspp/ext-array.c:147
msgid "writing to temporary file"
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "Napaka vsebuje"
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:940
msgid "Arabic"
msgstr "arabsko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:942
msgid "Armenian"
msgstr "armensko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:943
msgid "Baltic"
msgstr "baltsko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:945
msgid "Celtic"
msgstr "keltsko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1033
+#: src/libpspp/i18n.c:946
msgid "Central European"
msgstr "srednjeevropsko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:948
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kitajsko poenostavljeno"
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:950
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "kitajsko tradicionalno"
-#: src/libpspp/i18n.c:1039
+#: src/libpspp/i18n.c:952
msgid "Croatian"
msgstr "hrvaško"
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:953
msgid "Cyrillic"
msgstr "cirilica"
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:955
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cirilica/rusko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1043
+#: src/libpspp/i18n.c:956
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cirilica/ukrajinsko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1045
+#: src/libpspp/i18n.c:958
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijsko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1046
+#: src/libpspp/i18n.c:959
msgid "Greek"
msgstr "grško"
-#: src/libpspp/i18n.c:1047
+#: src/libpspp/i18n.c:960
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžaratsko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1048
+#: src/libpspp/i18n.c:961
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
-#: src/libpspp/i18n.c:1049
+#: src/libpspp/i18n.c:962
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1051
+#: src/libpspp/i18n.c:964
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejsko predočeno"
-#: src/libpspp/i18n.c:1052
+#: src/libpspp/i18n.c:965
msgid "Hindi"
msgstr "hindujsko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1053
+#: src/libpspp/i18n.c:966
msgid "Icelandic"
msgstr "islandsko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1054
+#: src/libpspp/i18n.c:967
msgid "Japanese"
msgstr "japonsko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1056
+#: src/libpspp/i18n.c:969
msgid "Korean"
msgstr "korejsko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1058
+#: src/libpspp/i18n.c:971
msgid "Nordic"
msgstr "nordijsko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1059
+#: src/libpspp/i18n.c:972
msgid "Romanian"
msgstr "romunsko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1061
+#: src/libpspp/i18n.c:974
msgid "South European"
msgstr "južnoevropsko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1062
+#: src/libpspp/i18n.c:975
msgid "Thai"
msgstr "tajsko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1064
+#: src/libpspp/i18n.c:977
msgid "Turkish"
msgstr "turško"
-#: src/libpspp/i18n.c:1066
+#: src/libpspp/i18n.c:979
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsko"
-#: src/libpspp/i18n.c:1068
+#: src/libpspp/i18n.c:981
msgid "Western European"
msgstr "Zahodnoevropsko"
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr ""
-#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Nepodprta vrsta medija"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
msgstr ""
-#: src/libpspp/zip-reader.c:335
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
#, fuzzy
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "Ni mogoče shraniti v mapo \"{0}\"."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Ustvarjanje %s ... napaka med ustvarjanjem mape"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:425
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "Zagon cevovoda GStreamer je spodletel"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
#, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
msgstr ""
-#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#: src/libpspp/zip-writer.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "napaka med zapisovanjem izhodne datoteke `%s'"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:168
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: error seeking in output file"
-msgstr "napaka med zapisovanjem izhodne datoteke `%s'"
-
-#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#: src/libpspp/zip-writer.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "write() je spodletel: %s"
-#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
-#. printf like functions, will create a pango markup string to
-#. display real number in scientific notation.
-#.
-#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
-#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
-#. presented in your language.
-#.
-#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
-#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
-#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
-#. point as appropriate.
-#.
-#. The . in this string does not and should not be changed, since
-#. that is taken care of by the stdc library.
-#.
-#. For information on Pango markup, see
-#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
-#.
-#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
-#.
-#: src/math/chart-geometry.c:123
-#, c-format
-msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
-msgstr ""
-
-#: src/math/histogram.c:136
-msgid ""
-"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+#: src/math/histogram.c:224
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr ""
#: src/math/percentiles.c:36
-#, fuzzy
msgid "HAverage"
-msgstr "Povprečje aritmetične sredine"
+msgstr ""
#: src/math/percentiles.c:37
msgid "Weighted Average"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Uporabi povprečenje _tipk"
-#: src/output/ascii.c:332
+#: src/output/ascii.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "Obseg za določitev naključnega celega števila mora biti pozitiven"
-#: src/output/ascii.c:365
+#: src/output/ascii.c:347
#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgstr ""
-#: src/output/ascii.c:413
+#: src/output/ascii.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "Odvodna datoteka ni določena"
-#: src/output/ascii.c:510
+#: src/output/ascii.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1."
-#: src/output/ascii.c:1122
+#: src/output/ascii.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "Odvodna datoteka ni določena"
-#: src/output/ascii.c:1179
+#: src/output/ascii.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "stran 1"
-#: src/output/charts/piechart.c:54
-msgid "*MISSING*"
-msgstr ""
-
-#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:69
+#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "napaka med zapisovanjem izhodne datoteke `%s'"
-#: src/output/driver.c:374
+#: src/output/driver.c:324
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr ""
-#: src/output/driver.c:388
+#: src/output/driver.c:336
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: neznana možnost `%s'"
-#: src/output/html.c:123
+#: src/output/html.c:122
msgid "PSPP Output"
msgstr "PSPP izpis rezultatov"
-#: src/output/html.c:256
+#: src/output/html.c:255
msgid "No description"
msgstr "Brez opisa"
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "napaka med zapisovanjem izhodne datoteke `%s'"
-#: src/output/measure.c:68
+#: src/output/measure.c:67
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "`%s' ni veljavna dolžina."
-#: src/output/measure.c:96
+#: src/output/measure.c:95
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr "napaka sintakse pri velikosti papirja `%s'"
-#: src/output/measure.c:233
+#: src/output/measure.c:232
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "neznana vrsta papirja `%.*s'"
-#: src/output/measure.c:251
+#: src/output/measure.c:250
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "napaka med odpiranjem vhodne datoteke `%s'"
-#: src/output/measure.c:262
+#: src/output/measure.c:261
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
msgstr "napaka med branjem datoteke `%s'"
-#: src/output/measure.c:279
+#: src/output/measure.c:278
#, c-format
msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
msgstr ""
msgstr "%s: `%s' je `%s', zahtevano pa je celo število"
#: src/output/options.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: `%s' je `%s', zahtevano pa je celo število"
+msgstr ""
#: src/output/options.c:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: `%s' je `%s', zahtevano pa je celo število"
+msgstr ""
#: src/output/options.c:325
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: `%s' je `%s', zahtevana pa je logična vrednost"
-
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
-#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
-#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
-#. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:979
-msgid "output-direction-ltr"
msgstr ""
-#: src/output/tab.c:240
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/tab.c:206
+#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr ""
-"napačno polje: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v velikosti tabele "
-"(%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/tab.c:244
+#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
msgstr ""
-"napačno polje: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v velikosti tabele "
-"(%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:322
+#: src/output/tab.c:288
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"napačno polje: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v velikosti tabele "
-"(%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "napačno polje: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v velikosti tabele (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:238
+#: src/output/cairo.c:226
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': napačna specifikacija pisave"
-#: src/output/cairo.c:436
+#: src/output/cairo.c:381
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "napaka pri odpiranju izhodne datoteke `%s': %s"
-#: src/output/cairo.c:453
+#: src/output/cairo.c:398
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
msgstr ""
-#: src/output/cairo.c:463
+#: src/output/cairo.c:408
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
msgstr ""
-#: src/output/cairo.c:520
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/cairo.c:459
+#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "napaka pri zapisovanju v izhodno datoteko `%s': %s"
+msgstr ""
-#: src/output/cairo.c:1467
+#: src/output/cairo.c:1125
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "napaka pri zapisovanju v izhodno datoteko `%s': %s"
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Ali je matrika normalna matrika "
-#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
-#, fuzzy
-msgid "Bar Chart"
-msgstr "Krožni grafikoni"
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
+#, c-format
msgid "N = %.2f"
-msgstr "Std. odklon"
+msgstr ""
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
msgstr ""
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
msgstr "Std. odklon"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "HISTOGRAM"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
msgid "ROC Curve"
msgstr "ROC krivulja"
msgid "Spread"
msgstr ""
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Scatterplot %s"
-msgstr "_Scree diagram"
-
-#: src/output/odt.c:98
+#: src/output/odt.c:94
msgid "error creating temporary file"
msgstr "napaka pri ustvarjanju začasne datoteke"
-#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#: src/ui/source-init-opts.c:75
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr ""
-#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#: src/ui/source-init-opts.c:100
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr ""
msgstr ""
#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgstr ""
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "Manjka zahtevana možnost '%s'."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "Manjka zahtevana možnost '%s'."
+msgstr ""
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
-"PSPPIRE, grafični vmesnik za PSPP, program za statistično analizo vzorčenih "
-"podatkov.\n"
+"PSPPIRE, grafični vmesnik za PSPP, program za statistično analizo vzorčenih podatkov.\n"
"Uporaba: %s [MOŽNOST]... DATOTEKA\n"
"\n"
-"Ukazni parametri pri dolgi obliki možnosti so na voljo tudi za kratko obliko "
-"možnosti. \n"
+"Ukazni parametri pri dolgi obliki možnosti so na voljo tudi za kratko obliko možnosti. \n"
"\n"
"Grafične možnosti:\n"
" -q, --no-splash ne prikaži predstavitvenega okna pri zagonu\n"
" -I, --include=DIR iskalni poti dodaj DIR\n"
" -I-, --no-include izbriši iskalno pot clear search path\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" nastavite `compatible', če želite podatkivni "
-"izpis\n"
-" izračunan s pomočjo napačnih algoritmov (ki jih "
-"(je) uporablja(l) SPSS)\n"
+" nastavite `compatible', če želite podatkivni izpis\n"
+" izračunan s pomočjo napačnih algoritmov (ki jih (je) uporablja(l) SPSS)\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" nastavite `compatible' če želite onemogočiti "
-"PSPP razširitve\n"
+" nastavite `compatible' če želite onemogočiti PSPP razširitve\n"
" -i, --interactive interpretacija sintakse v interaktivnem načinu\n"
" -s, --safer ne dovoli nekaterih nevarnih operacij\n"
"Privzeta iskalna pot: %s\n"
"\n"
"Prikaz informacij:\n"
-" -h, --help prikaži to pomoč in zaključi z izvajanjem "
-"programa\n"
-" -V, --version prikaži podatek o različici programa in in "
-"zaključi z izvajanjem programa\n"
+" -h, --help prikaži to pomoč in zaključi z izvajanjem programa\n"
+" -V, --version prikaži podatek o različici programa in in zaključi z izvajanjem programa\n"
"\n"
-"Ostali ukazni parametri so razumljeni kot ukaz za nalaganje .sav ali .por "
-"datoteke.\n"
+"Ostali ukazni parametri so razumljeni kot ukaz za nalaganje .sav ali .por datoteke.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
msgstr ""
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
msgid "New"
msgstr "Novo"
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
msgid "Old"
msgstr "Staro"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
#, fuzzy
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Izberite ciljno datoteko"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Shrani"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:486
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Sistemske datoteke (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
#, fuzzy
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "Sistemske datoteke (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Prenosne datoteke (*.por)"
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Številka stolpca: %d"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-#, fuzzy
-msgid "Find"
-msgstr "_Najdi ..."
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Napačen regularni izraz: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"Priročnika sklicev ni mogoče odpreti: %s. Priročnik PSPP za uporabnike je na "
-"voljo tudi na %s"
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "Priročnika sklicev ni mogoče odpreti: %s. Priročnik PSPP za uporabnike je na voljo tudi na %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
-msgid "_About"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Priročnik _sklicev"
-#: src/ui/gui/main.c:96
+#: src/ui/gui/main.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
-"data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
-"por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
-"PSPPIRE, grafični vmesnik za PSPP, program za statistično analizo vzorčenih "
-"podatkov.\n"
+"PSPPIRE, grafični vmesnik za PSPP, program za statistično analizo vzorčenih podatkov.\n"
"Uporaba: %s [MOŽNOST]... DATOTEKA\n"
"\n"
-"Ukazni parametri pri dolgi obliki možnosti so na voljo tudi za kratko obliko "
-"možnosti. \n"
+"Ukazni parametri pri dolgi obliki možnosti so na voljo tudi za kratko obliko možnosti. \n"
"\n"
"Grafične možnosti:\n"
" -q, --no-splash ne prikaži predstavitvenega okna pri zagonu\n"
" -I, --include=DIR iskalni poti dodaj DIR\n"
" -I-, --no-include izbriši iskalno pot clear search path\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" nastavite `compatible', če želite podatkivni "
-"izpis\n"
-" izračunan s pomočjo napačnih algoritmov (ki jih "
-"(je) uporablja(l) SPSS)\n"
+" nastavite `compatible', če želite podatkivni izpis\n"
+" izračunan s pomočjo napačnih algoritmov (ki jih (je) uporablja(l) SPSS)\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" nastavite `compatible' če želite onemogočiti "
-"PSPP razširitve\n"
+" nastavite `compatible' če želite onemogočiti PSPP razširitve\n"
" -i, --interactive interpretacija sintakse v interaktivnem načinu\n"
" -s, --safer ne dovoli nekaterih nevarnih operacij\n"
"Privzeta iskalna pot: %s\n"
"\n"
"Prikaz informacij:\n"
-" -h, --help prikaži to pomoč in zaključi z izvajanjem "
-"programa\n"
-" -V, --version prikaži podatek o različici programa in in "
-"zaključi z izvajanjem programa\n"
+" -h, --help prikaži to pomoč in zaključi z izvajanjem programa\n"
+" -V, --version prikaži podatek o različici programa in in zaključi z izvajanjem programa\n"
"\n"
-"Ostali ukazni parametri so razumljeni kot ukaz za nalaganje .sav ali .por "
-"datoteke.\n"
+"Ostali ukazni parametri so razumljeni kot ukaz za nalaganje .sav ali .por datoteke.\n"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
-msgid ""
-"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
#, fuzzy
-msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "Potrebno je določiti vsaj eno spremenljivko."
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Vrsta %s ni preslikana za vrednost %d"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
#, fuzzy
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Določilo prikaza conglomerate"
-#: src/ui/gui/psppire.c:317
+#: src/ui/gui/psppire.c:304
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
-#: src/ui/gui/psppire.c:318
+#: src/ui/gui/psppire.c:305
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] "Spremenljivo besedilo"
-msgstr[1] "Spremenljivo besedilo"
-msgstr[2] "Spremenljivo besedilo"
-msgstr[3] "Spremenljivo besedilo"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[2] "Spremenljivo besedilo"
msgstr[3] "Spremenljivo besedilo"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
msgid "Data View"
msgstr "Pregled podatkov"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
msgid "Variable View"
msgstr "Pregled spremenljivk"
msgstr "Neveljavno število spremenljivk %d."
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
-#, fuzzy
msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "Neveljavno število spremenljivk %d."
+msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
#, fuzzy
msgid "var"
msgstr "spr X"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Čakajoče obdelave"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
msgid "Filter off"
msgstr "Filtri izključeni"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtriranje po %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
#, fuzzy
msgid "No Split"
msgstr "Vodoravno deljeno"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
#, fuzzy
msgid "Split by "
msgstr "Po _prihodu"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
msgid "Weights off"
msgstr "Uteži izključene"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Uteženo z %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:476 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Shrani"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
-msgid "System File"
-msgstr "Sistemska datoteka"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:524
#, fuzzy
msgid "Compressed System File"
msgstr "Sistemska datoteka"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530
msgid "Portable File"
msgstr "Prenosna datoteka"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Oblika"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:597
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Izbrišem obstoječo podatkovno zbirko?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
#, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
-"Are you sure that you want to do this?"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
-#, fuzzy
-msgid "Delete"
-msgstr "Izbrisano"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Vnesite prijavno ime za novega uporabnika."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Preimenuj podatkovno zbirko"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:689
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Izbor pisave"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1284
msgid "Data Editor"
msgstr "Urejevalnik podatkov"
msgid "Corr"
msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+msgid "Count"
+msgstr "Števec"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
msgid "Row"
msgstr "Vrstica"
msgid "Standard error"
msgstr "Standardna napaka"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_Lastne vrednosti nad %4.2f krat povpečna lastna vrednost"
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "Standardna napaka koeficienta asimetrije"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+#: src/language/stats/frequencies.q:110
+msgid "Mode"
+msgstr "Način"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "Standardna napaka koeficienta sploščenosti"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Kontrast:"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
#, fuzzy
msgid "O_ptions..."
msgstr "Možnosti ..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
#, fuzzy
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Izbriši ta test (d)"
msgid "Coeff"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-#, fuzzy
-msgid "Show the regression coefficients"
-msgstr "Korelacijski koeficienti"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-#, fuzzy
-msgid "Conf. Interval"
-msgstr "Datumski interval"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-#, fuzzy
-msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
-msgstr "Časovni razmik večkratnega klika"
-
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
msgstr "ANOVA"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
-msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Bcov"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
#, fuzzy
-msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr "Korelacijski koeficienti"
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Izbriši ta test (d)"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
-#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
msgid "Test Type"
msgstr "Vrsta testa"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Wilcoxonov W"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
#, fuzzy
msgid "_Sign"
msgstr "_Podpiši"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
-#, fuzzy
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Izbriši ta test (d)"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Oznaka: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Type: %s\n"
+msgstr "Vrsta: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
+#, c-format
+msgid "Missing Values: %s\n"
+msgstr "Manjkajoče vrednosti: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Measurement Level: %s\n"
+msgstr "Raven zaznave:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
+msgid "Value Labels:\n"
+msgstr "Oznake vrednosti:\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
+#, c-format
+msgid "%s %s\n"
+msgstr "%s %s\n"
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
msgid "Character Encoding: "
msgstr "Znakovno kodiranje:"
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Kontrast:"
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
-msgid "Forward"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
-msgid "Back"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
-#, fuzzy
-msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape: %s"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
msgid "Infer file type from extension"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Besedilna datoteka (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
-#, fuzzy
-msgid "Text [plain] (*.txt)"
-msgstr "Besedilna datoteka (*.txt)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Z vejico ločene vrednosti (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
msgid "Export Output"
msgstr "Izvozi rezultate analiz"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
+#, fuzzy
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
msgid "Output Viewer"
msgstr "Pregledovalnik rezultatov analize"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
msgid "(empty)"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Shranjena datoteka `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
msgid "Save Syntax"
msgstr "Shrani sintakso"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Datoteka s sintakso (*.sps)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Urejevalnik sintakse"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "Datoteke uporabniškega vmesnika ni mogoče naložiti."
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
+#, fuzzy
+msgid "through"
+msgstr "_Prenesi skozi ..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
+#, fuzzy
+msgid "_Value:"
+msgstr "Vrednost:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+#, fuzzy
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Sistemske manjkajoče"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+#, fuzzy
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Sistemska ali uporabniška manjkajoča vrednost"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+#, fuzzy
+msgid "_Range:"
+msgstr "Obseg:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+#, fuzzy
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Rang, NAJNIŽJA do vrednosti"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+#, fuzzy
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Rang, vednost do NAJVIŠJE"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+#, fuzzy
+msgid "_All other values"
+msgstr "Vse druge vrednosti"
+
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
#, fuzzy
msgid "Cannot create variable."
msgid "Cannot rename variable."
msgstr "Uporaba spremenljive bitne hitrosti"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s,`%s'}_"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr "Neveljavno število spremenljivk %d."
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s,`%s'}_"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:619
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
msgid "Width"
msgstr "Širina"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
msgid "Decimals"
msgstr "Decimalke"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
msgid "Value Labels"
msgstr "_Oznake vrednosti"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
-#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Missing Values"
msgstr "Manjkajoče vrednosti"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
msgid "Align"
msgstr "Poravnava"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
msgid "Measure"
msgstr "Izmeri"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
msgid "Role"
-msgstr "Povečava:"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Shranim spremembe v`%s' pred zaprtjem?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"V kolikor ne boste shranili sprememb, bodo le-te za zadnjih %ld sekund dela "
-"trajno izgubljene."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "V kolikor ne boste shranili sprememb, bodo le-te za zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Podatkovne in datoteke s sintakso"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:732
#, fuzzy
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "Sistemske datoteke (*.sav)"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Rekodiraj v nove spremenljivke"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Rekodiraj v iste spremenljivke"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Rekodiraj v nove spremenljivke: stare in nove vrednosti"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Rekodiraj v iste spremenljivke: stare in nove vrednosti"
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
msgstr "Približno %3d%% vseh primerov."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
+#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Samo prvih %4d enot"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d skozi %d"
#: src/ui/gui/page-intro.c:127
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ui/gui/page-intro.c:147
#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
#: src/ui/gui/page-intro.c:154
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
msgstr ""
#: src/ui/gui/page-file.c:135
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' je prazen."
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Uvozi podatke iz besedilne datoteke"
-#: src/ui/gui/page-file.c:212
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
#, fuzzy
msgid "Text Files"
msgstr "Vse datoteke"
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
#, fuzzy
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Besedilna datoteka (*.txt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:223
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "Besedilna datoteka (*.txt)"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/page-file.c:228
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
#, fuzzy
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Z vejico ločene vrednosti (*.csv)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
#, fuzzy
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Z vejico ločene vrednosti (*.csv)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/page-file.c:245
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
#, fuzzy
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:250
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
#, fuzzy
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Vse datoteke"
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
#, fuzzy
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
msgstr "Prišlo je do V/I napake pri zapisoovanju v prenosno datoteko `%s'."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
msgstr ""
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Podatki niso v veljavnem formatu %s: %s"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
msgid "Line"
msgstr "Črta"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Interval zaupanja: %2d %%"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
-#: src/ui/gui/weight.ui:195
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Ne uteži enot"
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Uteži enote z %s"
-#: utilities/pspp-convert.c:133
+#: utilities/pspp-convert.c:117
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
msgstr ""
-#: utilities/pspp-convert.c:144
+#: utilities/pspp-convert.c:126
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr ""
-#: utilities/pspp-convert.c:156
-msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr ""
-
#: utilities/pspp-convert.c:162
-msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr ""
-
-#: utilities/pspp-convert.c:200
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr ""
-#: utilities/pspp-convert.c:217
+#: utilities/pspp-convert.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "napaka med zapisovanjem izhodne datoteke `%s'"
-#: utilities/pspp-convert.c:219
+#: utilities/pspp-convert.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "napaka med zapisovanjem izhodne datoteke `%s'"
-#: utilities/pspp-convert.c:247
-msgid "sorry, wrong password"
-msgstr ""
-
-#: src/language/utilities/set.q:163
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be between 0 and 20."
-msgstr "Dan (%ld) mora biti med 1 in 31."
-
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
+#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s mora biti vsaj 1."
-#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
msgstr "%s ne sme biti negativna."
-#: src/language/utilities/set.q:206
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be at least 1MB"
-msgstr "%s mora biti vsaj 1."
+#: src/language/utilities/set.q:196
+msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+msgstr "Vrednost WORKSPACE mora biti vsaj 1 MB"
-#: src/language/utilities/set.q:208
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be positive"
+#: src/language/utilities/set.q:198
+msgid "WORKSPACE must be positive"
msgstr "Vrednost WORKSPACE mora biti pozitivna"
-#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
-#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
-#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
-#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
-#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
-#: src/language/utilities/set.q:234
+#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
+#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
+#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
+#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
+#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
+#: src/language/utilities/set.q:224
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s je zastarela zmožnost."
-#: src/language/utilities/set.q:240
-#, fuzzy
+#: src/language/utilities/set.q:230
msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "Ta možnost še ni podprta."
+msgstr ""
-#: src/language/utilities/set.q:416
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be 1500 or later."
+#: src/language/utilities/set.q:406
+msgid "EPOCH must be 1500 or later."
msgstr "EPOCH mora biti 1500 ali kasneje."
-#: src/language/utilities/set.q:423
-#, fuzzy, c-format
-msgid "expecting %s or year"
-msgstr "pričakovana je vrednost %s ali %s"
+#: src/language/utilities/set.q:413
+msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+msgstr "pričakuje se AUTOMATIC ali leto"
-#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be at least %d."
-msgstr "%s mora biti vsaj 1."
+#: src/language/utilities/set.q:441
+msgid "LENGTH must be at least 1."
+msgstr "Vrednost LENGTH mora biti vsaj 1."
-#: src/language/utilities/set.q:487
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:477
+#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s ni ime spremenljivke."
+msgstr ""
+
+#: src/language/utilities/set.q:538
+msgid "WIDTH must be at least 40."
+msgstr "Širina (WIDTH) mora biti vsaj 40."
-#: src/language/utilities/set.q:575
+#: src/language/utilities/set.q:565
#, c-format
-msgid ""
-"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
-"type string."
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
msgstr ""
-#: src/language/utilities/set.q:804
+#: src/language/utilities/set.q:787
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bitni IEEE 754 enojni, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:807
+#: src/language/utilities/set.q:790
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bitni IEEE 754 enojni, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:793
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bitni IEEE 754 dvojni, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:796
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bitni IEEE 754 dvojni, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:817
+#: src/language/utilities/set.q:800
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bitni VAX F, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:820
+#: src/language/utilities/set.q:803
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-binit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:823
+#: src/language/utilities/set.q:806
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bitni VAX G, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:827
+#: src/language/utilities/set.q:810
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bitni IBM Z kratek šestnajstiški, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:830
+#: src/language/utilities/set.q:813
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z dolgi šestnajstiški, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:998
+#: src/language/utilities/set.q:980
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s je %s."
-#: src/language/utilities/set.q:1102
+#: src/language/utilities/set.q:1084
#, c-format
-msgid ""
-"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
-"allowed."
+msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
msgstr ""
-#: src/language/utilities/set.q:1122
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s without matching %s."
-msgstr "%s brez %s."
+#: src/language/utilities/set.q:1103
+msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
-#, c-format
-msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:297
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+#: src/language/stats/crosstabs.q:413
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be specified before %s."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:481
+msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
msgstr "VARIABLES je potrebno določiti pred TABLES."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:869
msgid "Summary."
msgstr "Povzetek."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#: src/language/stats/crosstabs.q:978
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
msgid "count"
msgstr "števec"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "row %"
msgstr "vrstica %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
msgid "column %"
msgstr "stolpec %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
msgid "total %"
msgstr "skupno %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
#, fuzzy
msgid "expected"
msgstr "Pričakovan gostitelj: %s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
msgid "residual"
msgstr "rezidual"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
#, fuzzy
msgid "std. resid."
msgstr "Odklon:"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
msgid "adj. resid."
-msgstr "Odklon:"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Hi-kvadrat testi."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
#, fuzzy
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Simetrični ključ"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
#, fuzzy
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Napaka med odpiranjem podatkovne zbirke"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Approx. T"
msgstr "Pribl. T"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Pribl. stat. zn."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
msgid "Risk estimate."
msgstr "Ocena tveganja."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "95%% interval zaupanja"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
#, fuzzy
msgid "Directional measures."
msgstr "Smerne tipkovne bližnjice"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
#, fuzzy, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgid "For cohort %s = %g"
msgstr "_Geslo za %s@%s (%s):"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
msgid "%s Dependent"
msgstr "odvisna spremenljivka (y):"
+#: src/language/stats/frequencies.q:383
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "Stolpični grafikoni trenutno še niso implementirani."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:400
+#, c-format
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:421
+#, c-format
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:727
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:737
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:825
+msgid "Value Label"
+msgstr "Oznaka vrednosti"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:829
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Veljaven delež"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:830
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Kumulativni delež"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1020
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1066
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (mediana)"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1215
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1218
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr ""
+
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
msgstr ""
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
+msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
msgstr "RECFORM mora biti določen z MODE=360."
#: src/language/data-io/file-handle.q:146
#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
msgstr ""
#: src/language/data-io/file-handle.q:150
#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
-"records."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
msgstr ""
#: src/language/data-io/file-handle.q:194
msgstr "Okoljske spremenljivke:"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
-#, fuzzy
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr "Razvrsti enote v aktivni podatkovni zbirki"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
-#, fuzzy
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr "Transponiraj enote s spremenljivkami"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "oznaka"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
-#, fuzzy
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr "Datoteka je že sortirana."
+msgstr ""
#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
#, fuzzy
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Izbire za zelo velike podatkovne zbirke"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Samodejno rekodiranje"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
#, fuzzy
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Novo ime datoteke"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
msgid "_Lowest value"
msgstr "_Najnižja vrednost"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
msgid "_Highest value"
msgstr "_Najvišja vrednost"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
#, fuzzy
msgid "Recode starting from"
msgstr "Prilepi iz odložišča"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
msgid "_New Name"
msgstr "_Novo ime"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Dodaj novo ime"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+#: src/ui/gui/binomial.ui:63
#, fuzzy
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Seznam rezultatov uvoza"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
+#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Get from data"
msgstr "Prenašanje podatkov s strežnika %s ..."
-#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
#, fuzzy
msgid "_Cut point:"
msgstr "Točka sidrišča"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+#: src/ui/gui/binomial.ui:185
#, fuzzy
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Določitev predloge"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+#: src/ui/gui/binomial.ui:204
#, fuzzy
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "<b>Izbrani test</b>"
msgid "Compute Variable"
msgstr "Izračun spremenljivke"
-#: src/ui/gui/compute.ui:42
+#: src/ui/gui/compute.ui:41
#, fuzzy
msgid "Target _Variable:"
msgstr "Ciljna spremenljivka:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:73
+#: src/ui/gui/compute.ui:72
#, fuzzy
msgid "_Type & Label..."
msgstr "Tip & oznaka"
-#: src/ui/gui/compute.ui:121
+#: src/ui/gui/compute.ui:120
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:175
+#: src/ui/gui/compute.ui:174
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "_Numerični izrazi:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:239
+#: src/ui/gui/compute.ui:238
msgid "_Functions:"
msgstr "_Funkcije:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
+#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
#, fuzzy
msgid "_If..."
msgstr "Če ..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:360
+#: src/ui/gui/compute.ui:359
#, fuzzy
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Spremeni vrsto razdelka, oznako in zastavice"
-#: src/ui/gui/compute.ui:395
+#: src/ui/gui/compute.ui:394
#, fuzzy
msgid "Use _expression as label"
msgstr "Besedilo uporabljeno kot naslov"
-#: src/ui/gui/compute.ui:416
+#: src/ui/gui/compute.ui:415
#, fuzzy
msgid "_Label:"
msgstr "Oznaka:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:516
+#: src/ui/gui/compute.ui:515
#, fuzzy
msgid "_String"
msgstr "Niz"
-#: src/ui/gui/compute.ui:602
+#: src/ui/gui/compute.ui:601
#, fuzzy
msgid "_Numeric"
msgstr "Števila"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:8
-msgid "Barchart"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:96
-#, fuzzy
-msgid "Category A_xis:"
-msgstr "Kategorija"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:124
-#, fuzzy
-msgid "_N of cases"
-msgstr "Število primerov"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:142
-#, fuzzy
-msgid "_Cum. n of cases"
-msgstr "Število primerov"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:158
-msgid "Other _summary function"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:175
-#, fuzzy
-msgid "% of c_ases"
-msgstr "Število primerov"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:191
-#, fuzzy
-msgid "C_um. % of cases"
-msgstr "Število primerov"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
-#, fuzzy
-msgid "_Variable:"
-msgstr "_Spremenljivke:"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:292
-msgid "Bars Represent"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:324
-#, fuzzy
-msgid "Category C_luster:"
-msgstr "Oznaka prve Y kategorije"
-
-#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Bivariatne korelacije"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:133
+#: src/ui/gui/correlation.ui:115
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_n"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:149
+#: src/ui/gui/correlation.ui:130
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "_Kendallov tau-b"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:145
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:185
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Korelacijski koeficienti"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:209
+#: src/ui/gui/correlation.ui:189
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_Dvostranske (2-tailed)"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:205
msgid "One-tai_led"
msgstr "_Enostranske (1-tailed)"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:247
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "Test of Significance"
msgstr "Test statistične značilnosti"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:260
+#: src/ui/gui/correlation.ui:238
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Označi statistično značilne korelacije"
-#: src/ui/gui/count.ui:8
+#: src/ui/gui/count.ui:7
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Število pojavljanj vrednosti med enotami"
-#: src/ui/gui/count.ui:102
+#: src/ui/gui/count.ui:97
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "Numerične _spremenljivke:"
msgid "_Target Variable:"
msgstr "Spremenljivo besedilo"
-#: src/ui/gui/count.ui:163
+#: src/ui/gui/count.ui:164
#, fuzzy
msgid "Target _Label:"
msgstr "oznaka pospeševalnika"
-#: src/ui/gui/count.ui:177
+#: src/ui/gui/count.ui:179
msgid "_Define Values..."
msgstr "Določi vrednosti ..."
-#: src/ui/gui/count.ui:241
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/count.ui:229
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr "Število pojavljanj vrednosti med enotami"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/count.ui:289
+#: src/ui/gui/count.ui:271
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Vrednosti _za štetje:"
-#: src/ui/gui/comments.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Opombe _podatkovne datoteke ..."
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:33
-msgid "Comments:"
-msgstr "Opombe:"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:89
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Pokaži komentarje v izhodnem pogledu"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:110
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Številka stolpca: 0"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Kontingenčne tabele: celice"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-#, fuzzy
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Pokaži celico"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
msgstr "Kontingenčne tabele"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
msgid "_Rows"
msgstr "_Vrstice"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
msgid "_Columns"
msgstr "_Stolpci"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
msgid "_Format..."
msgstr "_Oblika ..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Statistika ..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
msgid "Ce_lls..."
msgstr "_Celice ..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Kontingenčne tabele: oblika"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
msgid "Print tables"
msgstr "Natisni tabele"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
#, fuzzy
msgid "Pivot"
msgstr "Vrtenje"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
msgid "Ascending"
msgstr "Naraščajoče"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Kontingenčne tabele: celice"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+#, fuzzy
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Pokaži celico"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Kontingenčne tabele: statistike"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Hi-kvadrat test"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
-#, fuzzy
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Vrne vrednost 1, če so vsi predmeti enaki"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
-msgid "_Values"
-msgstr "_Vrednosti"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
-#, fuzzy
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Privzete vrednosti"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
-#, fuzzy
-msgid "Test _Variables"
-msgstr "<b>Spremenljivke testa</b>"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
#, fuzzy
msgid "Use _specified range"
msgstr "Uporabi navedeno vhodno napravo"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
#, fuzzy
msgid "_Lower:"
msgstr "_Spusti"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
#, fuzzy
msgid "_Upper:"
msgstr "Zgornja celota"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
#, fuzzy
msgid "Expected Range:"
msgstr "Neveljavno območje"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
-#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+#, fuzzy
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Vrne vrednost 1, če so vsi predmeti enaki"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+msgid "_Values"
+msgstr "_Vrednosti"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+#, fuzzy
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Privzete vrednosti"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+#, fuzzy
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "<b>Spremenljivke testa</b>"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
msgid "Go To Variable..."
msgstr "_Spremenljivke ..."
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "Skoči na spremenljivko"
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Padajoče"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
-#: src/ui/gui/recode.ui:605
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
msgstr "_Spremenljivke:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
msgid "S_tatistics:"
msgstr "S_tatistika:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
#, fuzzy
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "Vrednosti za opazovanje"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:9
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
msgid "Explore"
msgstr "_Razišči"
-#: src/ui/gui/examine.ui:53
+#: src/ui/gui/examine.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "Označi enote z:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:100
+#: src/ui/gui/examine.ui:101
#, fuzzy
msgid "_Factor List:"
msgstr "Seznam faktorjev:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
#, fuzzy
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Seznam odvisnih spremenljivk"
-#: src/ui/gui/examine.ui:314
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Razišči: možnosti"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
-#, fuzzy
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Izključi fotografije označene z \"{0}\""
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-#, fuzzy
-msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr ""
-"Izključi enote (pairwise način - izločimo enote, ki imajo manjkajočo "
-"vrednost pri eni ali obeh trenutno obravnavanih spremenljivkah)"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:374
-#, fuzzy
-msgid "_Report values"
-msgstr "Ponovi vrednosti"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:430
+#: src/ui/gui/examine.ui:310
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Razišči: statistike"
-#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Deskriptivne statistike ..."
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/examine.ui:465
+#: src/ui/gui/examine.ui:341
#, fuzzy
msgid "_Extremes"
msgstr "Skrajne vrednosti"
-#: src/ui/gui/examine.ui:482
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
#, fuzzy
msgid "_Percentiles"
msgstr "Percentili"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Pojdi na enoto"
-
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Pojdi na enoto številka:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Razišči: možnosti"
-#: src/ui/gui/factor.ui:23
+#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
#, fuzzy
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Sredina gravitacije vrtenja Z"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:53
-msgid "_None"
-msgstr "_Brez"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:70
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:87
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:106
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:129
-msgid "Method"
-msgstr "Način"
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Izključi fotografije označene z \"{0}\""
-#: src/ui/gui/factor.ui:142
+#: src/ui/gui/examine.ui:431
#, fuzzy
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Pokaži gumb za dodajanje"
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Izključi enote (pairwise način - izločimo enote, ki imajo manjkajočo vrednost pri eni ali obeh trenutno obravnavanih spremenljivkah)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+#: src/ui/gui/examine.ui:447
#, fuzzy
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Največja širina vsakega stolpca"
+msgid "_Report values"
+msgstr "Ponovi vrednosti"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Pojdi na enoto"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Pojdi na enoto številka:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+#: src/ui/gui/factor.ui:22
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Metoda glavnih komponent (PCA)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+#: src/ui/gui/factor.ui:26
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Metoda glavnih osi (PAF)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:246
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Faktorska analiza"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Deskriptivne statistike ..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:68
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Ekstrakcija ..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:82
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotacije ..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Faktoska analiza: ekstrakcija"
-#: src/ui/gui/factor.ui:271
+#: src/ui/gui/factor.ui:228
msgid "_Method: "
msgstr "_Metoda: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:326
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "Ko_relacijska matrika"
-#: src/ui/gui/factor.ui:342
+#: src/ui/gui/factor.ui:295
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Matrika ko_varianc"
-#: src/ui/gui/factor.ui:363
+#: src/ui/gui/factor.ui:316
msgid "Analyze"
msgstr "_Analiziraj"
-#: src/ui/gui/factor.ui:388
+#: src/ui/gui/factor.ui:340
#, fuzzy
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "Žerki večkratnikov"
-#: src/ui/gui/factor.ui:404
+#: src/ui/gui/factor.ui:355
msgid "_Scree plot"
msgstr "_Scree diagram"
-#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"
-#: src/ui/gui/factor.ui:507
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Število faktorjev:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:544
+#: src/ui/gui/factor.ui:480
#, fuzzy
msgid "Extract"
msgstr "Odpakiraj"
+#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+#, fuzzy
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Največja širina vsakega stolpca"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:560
+#, fuzzy
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Sredina gravitacije vrtenja Z"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:593
+msgid "_None"
+msgstr "_Brez"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:604
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
+
#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Faktorska analiza"
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Deskriptivne statistike ..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:636
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:664
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Ekstrakcija ..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:659
+msgid "Method"
+msgstr "Način"
-#: src/ui/gui/factor.ui:678
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Rotacije ..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:670
+#, fuzzy
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Pokaži gumb za dodajanje"
-#: src/ui/gui/find.ui:9
+#: src/ui/gui/find.ui:8
msgid "Find Case"
msgstr "Poišči enoto"
-#: src/ui/gui/find.ui:101
+#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
msgstr "Spremenljivka:"
-#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
-#: src/ui/gui/find.ui:164
+#: src/ui/gui/find.ui:147
msgid "Search value labels"
msgstr "Išči oznake vrednosti"
-#: src/ui/gui/find.ui:193
+#: src/ui/gui/find.ui:171
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Zadetki logičnega izraza"
-#: src/ui/gui/find.ui:210
+#: src/ui/gui/find.ui:187
msgid "Search substrings"
msgstr "Iskanje podrejenih nizov"
-#: src/ui/gui/find.ui:227
+#: src/ui/gui/find.ui:203
msgid "Wrap around"
msgstr "Prelomi besedilo"
-#: src/ui/gui/find.ui:243
+#: src/ui/gui/find.ui:218
msgid "Search backward"
msgstr "Išči nazaj"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Spremenljivke:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Statistika:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Vključi _manjkajoče vrednosti"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+#, fuzzy
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Diagrami ..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
+#, fuzzy
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "Frekvenčne tabele ..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Frekvence: frekvenčne tabele"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
#, fuzzy
msgid "_Always"
msgstr "Vedno"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
#, fuzzy
msgid "_Never"
msgstr "Nikoli"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
#, fuzzy
msgid "If no _more than "
msgstr "Če ni več kot"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
-msgid "100"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
msgid "values"
msgstr "vrednosti"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Prikaži frekvenčne tabele"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
#, fuzzy
msgid "A_scending value"
msgstr "Naraščajoča vrednost"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
#, fuzzy
msgid "D_escending value"
msgstr "Padajoča vrednost"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
#, fuzzy
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "Naraščajoča frekvenca"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
#, fuzzy
msgid "Descending f_requency"
msgstr "Padajoča frekvenca"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
msgid "Order by"
msgstr "Razvrsti po"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Frekvence: diagrami"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
-#, fuzzy
-msgid "Scale:"
-msgstr "Povečava:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
-#, fuzzy
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Frekvence"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
-#, fuzzy
-msgid "_Percentages"
-msgstr "Odstotki"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
#, fuzzy
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Izloči vrednosti pod"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
#, fuzzy
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Izloči vrednosti nad"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
-msgid "0"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Oblikovanje grafa</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
#, fuzzy
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Nariši histogram"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
#, fuzzy
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Prikaži normalno krivuljo"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Histogrami</b>"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
+#, fuzzy
+msgid "Scale:"
+msgstr "Povečava:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
#, fuzzy
-msgid "Draw _bar charts"
-msgstr "Nariši tortne diagrame"
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Frekvence"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
#, fuzzy
-msgid "<b>Bar Charts</b>"
-msgstr "Krožni grafikoni"
+msgid "_Percentages"
+msgstr "Odstotki"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogrami</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
#, fuzzy
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Nariši tortne diagrame"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
#, fuzzy
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Vključi _manjkajoče vrednosti"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "Krožni grafikoni"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Spremenljivke:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Statistika:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Vključi _manjkajoče vrednosti"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
#, fuzzy
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "Diagrami ..."
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Izbriši ta test (d)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
#, fuzzy
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "Frekvenčne tabele ..."
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "Spremeni skupine"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
#, fuzzy
-msgid "Histogram"
-msgstr "<b>Histogrami</b>"
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Testne spremenljivke:"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
#, fuzzy
-msgid "_Display normal curve"
-msgstr "Prikaži normalno krivuljo"
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Spremenljivo besedilo"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
#, fuzzy
msgid "Define Groups"
msgstr "Spremeni skupine"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
#, fuzzy
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Trenutna vrednost"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
#, fuzzy
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Trenutna vrednost"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
#, fuzzy
msgid "_Use specified values:"
msgstr "Uporabi povprečne vrednosti x"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
-#, fuzzy
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Izbriši ta test (d)"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
-#, fuzzy
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "Spremeni skupine"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
-#, fuzzy
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "Testne spremenljivke:"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
-#, fuzzy
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "Spremenljivo besedilo"
-
-#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "K-Means analiza skupin"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+#: src/ui/gui/k-means.ui:93
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "Š_tevilo skupin:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/k-related.ui:97
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
msgid "_Test Variables:"
msgstr "_Testne spremenljivke:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:129
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
msgid "_Kendall's W"
msgstr "_Kendallov W"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "_Cochranov Q"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
#, fuzzy
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "Seznam rezultatov uvoza"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "_Običajno"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
msgid "_Poisson"
msgstr "_Poisson"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
#, fuzzy
msgid "_Uniform"
msgstr "Enotna porazdelitev"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
#, fuzzy
msgid "_Exponential"
msgstr "Potenca"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
msgid "Test Distribution"
msgstr "Testna porazdelitev"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:26
-#, fuzzy
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Regresija: statistika"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:49
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:130
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:143
-#, fuzzy
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "Največja širina vsakega stolpca"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:161
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
#, fuzzy
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Regresija"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:229
+#: src/ui/gui/logistic.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Options..."
msgstr "Možnosti ..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
msgstr "_Shrani ..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent"
-msgstr "odvisna spremenljivka (y):"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
+#, fuzzy
+msgid "_Dependent"
+msgstr "odvisna spremenljivka (y):"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
+#, fuzzy
+msgid "_Independent"
+msgstr "neodvisna spremenljivka (x):"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+#, fuzzy
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regresija: statistika"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347
#, fuzzy
-msgid "_Independent"
-msgstr "neodvisna spremenljivka (x):"
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Največja širina vsakega stolpca"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/means.ui:9
+#: src/ui/gui/means.ui:8
#, fuzzy
msgid "Means"
msgstr "Povprečje"
-#: src/ui/gui/means.ui:163
+#: src/ui/gui/means.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Independent List:"
msgstr "Seznam odvisnih spremenljivk"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
msgid "_No missing values"
msgstr "_Ni manjkajočih vrednosti"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "_Diskretne manjkajoče vrednosti"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
msgid "_Low:"
msgstr "_Najnižja:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
msgid "_High:"
msgstr "N_ajvišja:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Di_skretna vrednost:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "_Diskretne manjkajoče vrednosti"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Enosmerna _ANOVA ..."
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:37
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Faktor:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:77
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "Od_visne spremenljivke:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:9
+#: src/ui/gui/oneway.ui:212
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogenost"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:250
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Kontrasti..."
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "Enosmerna ANOVA: kontrasti"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:90
+#: src/ui/gui/oneway.ui:383
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Koeficienti:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:144
+#: src/ui/gui/oneway.ui:431
#, fuzzy
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Skupna razdalja"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:181
+#: src/ui/gui/oneway.ui:467
#, fuzzy
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Kontrast:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:215
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "Enosmerna _ANOVA ..."
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
+#, fuzzy
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Testni _par(i):"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:244
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Faktor:"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Uteževanje enot"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:287
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Od_visne spremenljivke:"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:66
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Uteževanje enot z"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogenost"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:102
+#, fuzzy
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Spremenljivo besedilo"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:469
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Kontrasti..."
+#: src/ui/gui/psppire.ui:145
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Trenutno stanje:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponiraj"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:247
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Ime spremenljivke:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Spremenljivke:"
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+#: src/ui/gui/psppire.ui:383
#, fuzzy
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "Testni _par(i):"
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Opombe _podatkovne datoteke ..."
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:407
+msgid "Comments:"
+msgstr "Opombe:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:448
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Pokaži komentarje v izhodnem pogledu"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:467
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Številka stolpca: 0"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rangiranje enot"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:58
+msgid "_By:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:208
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Naj_manjša vrednost"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:225
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Naj_večja vrednost"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:249
+#, fuzzy
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Določitev virov naloge"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:265
+#, fuzzy
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Pokaži povzetek članka"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:283
+#, fuzzy
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Stopnja strežnika:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:298
+#, fuzzy
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Lastnosti"
-#: src/ui/gui/rank.ui:14
+#: src/ui/gui/rank.ui:350
#, fuzzy
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Prednostne vrste predstavnih datotek"
-#: src/ui/gui/rank.ui:40
+#: src/ui/gui/rank.ui:371
#, fuzzy
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Vsota uteži enot"
-#: src/ui/gui/rank.ui:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:388
#, fuzzy
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Shrani datoteko kot ..."
-#: src/ui/gui/rank.ui:75
+#: src/ui/gui/rank.ui:403
#, fuzzy
msgid "_Fractional rank"
msgstr "Stopnja strežnika:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:92
+#: src/ui/gui/rank.ui:418
#, fuzzy
msgid "_Savage score"
msgstr "po točkah"
-#: src/ui/gui/rank.ui:108
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
#, fuzzy
msgid "_Rank"
msgstr "Rang"
-#: src/ui/gui/rank.ui:130
+#: src/ui/gui/rank.ui:448
#, fuzzy
msgid "N_tiles"
msgstr "Ntili"
-#: src/ui/gui/rank.ui:178
+#: src/ui/gui/rank.ui:492
#, fuzzy
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "Dokument formule OpenOffice.org Math"
-#: src/ui/gui/rank.ui:196
+#: src/ui/gui/rank.ui:506
#, fuzzy
msgid "_Normal Scores"
msgstr "Skladanje 0 točk (_običajno)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:234
+#: src/ui/gui/rank.ui:542
#, fuzzy
msgid "_Blom"
msgstr "Blom"
-#: src/ui/gui/rank.ui:252
+#: src/ui/gui/rank.ui:557
#, fuzzy
msgid "Tuke_y"
msgstr "Tukey"
-#: src/ui/gui/rank.ui:270
+#: src/ui/gui/rank.ui:572
msgid "Ran_kit"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/rank.ui:288
+#: src/ui/gui/rank.ui:587
#, fuzzy
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "Van der Wärden"
-#: src/ui/gui/rank.ui:311
+#: src/ui/gui/rank.ui:608
#, fuzzy
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Dokument formule OpenOffice.org Math"
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rangiranje enot"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:416
-msgid "_By:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:577
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Naj_manjša vrednost"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:595
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Naj_večja vrednost"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:619
-#, fuzzy
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Določitev virov naloge"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:638
-#, fuzzy
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Pokaži povzetek članka"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:661
-#, fuzzy
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Stopnja strežnika:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:676
-#, fuzzy
-msgid "_Ties..."
-msgstr "_Lastnosti"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:737
+#: src/ui/gui/rank.ui:642
#, fuzzy
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Poišči rang matrike"
-#: src/ui/gui/rank.ui:768
+#: src/ui/gui/rank.ui:668
msgid "_Mean"
msgstr "_Povprečje"
-#: src/ui/gui/rank.ui:786
+#: src/ui/gui/rank.ui:685
#, fuzzy
msgid "_Low"
msgstr "_Nizko"
-#: src/ui/gui/rank.ui:805
+#: src/ui/gui/rank.ui:703
#, fuzzy
msgid "_High"
msgstr "_Visoka"
-#: src/ui/gui/rank.ui:831
+#: src/ui/gui/rank.ui:726
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/rank.ui:855
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:749
msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr "Poišči rang matrike"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/runs.ui:125
+#: src/ui/gui/runs.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Median"
msgstr "Mediana:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:140
+#: src/ui/gui/runs.ui:123
#, fuzzy
msgid "M_ean"
msgstr "EAN-8"
-#: src/ui/gui/runs.ui:156
+#: src/ui/gui/runs.ui:137
#, fuzzy
msgid "Mo_de"
msgstr "S_krij"
-#: src/ui/gui/runs.ui:176
+#: src/ui/gui/runs.ui:154
#, fuzzy
msgid "_Custom:"
msgstr "Po meri"
-#: src/ui/gui/runs.ui:215
+#: src/ui/gui/runs.ui:193
msgid "Cut Point"
msgstr "Točka prereza"
-#: src/ui/gui/sort.ui:9
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
msgstr "Razvrsti enote"
-#: src/ui/gui/sort.ui:85
+#: src/ui/gui/sort.ui:79
msgid "Sort by:"
msgstr "Razvrsti po:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:158
+#: src/ui/gui/sort.ui:146
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"
-#: src/ui/gui/sort.ui:180
+#: src/ui/gui/sort.ui:168
msgid "Sort Order"
msgstr "Vrstni red"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:9
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
msgid "Split File"
msgstr "Razdeli datoteko"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:69
#, fuzzy
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "Analiziraj vse enote. Ne ustvarjaj skupin."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:86
#, fuzzy
msgid "Compare _groups."
msgstr "Spremeni skupine"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+#: src/ui/gui/split-file.ui:104
#, fuzzy
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Razvrsti predmete namizja po _imenu"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+#: src/ui/gui/split-file.ui:188
#, fuzzy
msgid "Groups _based on:"
msgstr "Osnovano na idejah"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+#: src/ui/gui/split-file.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na ime."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+#: src/ui/gui/split-file.ui:230
#, fuzzy
msgid "_File is already sorted."
msgstr "Datoteka je že sortirana."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:318
+#: src/ui/gui/split-file.ui:283
msgid "Current Status : "
msgstr "Trenutno stanje :"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:332
+#: src/ui/gui/split-file.ui:294
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "Analiza po skuponah je izključena"
msgid "Width: "
msgstr "Širina:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:397
+#: src/ui/gui/recode.ui:398
msgid "(optional case selection condition)"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/recode.ui:478
+#: src/ui/gui/recode.ui:479
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Ime:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:501
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
#, fuzzy
msgid "La_bel:"
msgstr "Oznaka:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:525
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
#, fuzzy
msgid "Chan_ge"
msgstr "Spremeni"
-#: src/ui/gui/recode.ui:552
+#: src/ui/gui/recode.ui:553
msgid "Output Variable"
msgstr "Izhodna spremenljivka"
-#: src/ui/gui/recode.ui:628
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
#, fuzzy
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Stare in nove vrednosti"
-#: src/ui/gui/regression.ui:35
+#: src/ui/gui/regression.ui:32
msgid "S_tatistics..."
msgstr "S_tatistika ..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:255
+#: src/ui/gui/regression.ui:252
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresija: shrani"
-#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
+#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
#, fuzzy
msgid "_Predicted values"
msgstr "Privzete vrednosti"
-#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
+#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
msgid "_Residuals"
msgstr "_Reziduali"
-#: src/ui/gui/regression.ui:332
+#: src/ui/gui/regression.ui:317
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresija: statistika"
-#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
+#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistika"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:18
-msgid "Alpha"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
#, fuzzy
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Analiza teka"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:129
+#: src/ui/gui/reliability.ui:124
msgid "_Items:"
msgstr "_Predmeti:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:151
+#: src/ui/gui/reliability.ui:142
msgid "_Model: "
msgstr "_Model: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:197
+#: src/ui/gui/reliability.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "Razdeli sled na"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:244
+#: src/ui/gui/reliability.ui:222
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/roc.ui:129
+#: src/ui/gui/roc.ui:115
msgid "_Test Variable:"
msgstr "_Testna spremenljivka"
-#: src/ui/gui/roc.ui:159
+#: src/ui/gui/roc.ui:148
#, fuzzy
msgid "_State Variable:"
msgstr "Spremenljivo besedilo"
-#: src/ui/gui/roc.ui:186
+#: src/ui/gui/roc.ui:174
#, fuzzy
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Kopiraj vrednost spremenljivke"
-#: src/ui/gui/roc.ui:233
+#: src/ui/gui/roc.ui:210
msgid "ROC C_urve"
msgstr "ROC kriv_ulja"
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:228
#, fuzzy
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "Črtni diagram z oznakami."
-#: src/ui/gui/roc.ui:277
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/roc.ui:252
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr "Datumski interval"
-
-#: src/ui/gui/roc.ui:293
-#, fuzzy
-msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr "Regresijska krivulja"
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Scatterplot"
-msgstr "_Scree diagram"
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
-msgid "_X Axis:"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
-msgid "_Y Axis:"
+#: src/ui/gui/roc.ui:267
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
-#, fuzzy
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Točke, ki pokrivajo Y območje"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
-msgid "First case"
-msgstr "Prva enota"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
-msgid "Last case"
-msgstr "Zadnja enota"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
-#, fuzzy
-msgid "Observation"
-msgstr "Neznan čas meritve"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
msgid "Select Cases"
msgstr "Izberi enote"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
#, fuzzy
msgid "Use filter variable"
msgstr "Uporaba spremenljive bitne hitrosti"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
msgid "Based on time or case range"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
#, fuzzy
msgid "Range..."
msgstr "Območje"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
#, fuzzy
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Primer SDL projekta"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
msgid "Sample..."
msgstr "Vzorec ..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
#, fuzzy
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Ali je okno preslikano"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
msgid "If..."
msgstr "Če ..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
msgid "All Cases"
msgstr "Vse enote"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "Ni filtriranih datotek"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
msgid "Deleted"
msgstr "Izbrisano"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
#, fuzzy
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Fotografije so javne"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
+#, fuzzy
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Točke, ki pokrivajo Y območje"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
+msgid "First case"
+msgstr "Prva enota"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
+msgid "Last case"
+msgstr "Zadnja enota"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
+#, fuzzy
+msgid "Observation"
+msgstr "Neznan čas meritve"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Izbor enot: naključni vzorec"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
msgid "Sample Size"
msgstr "Velikost vzorca"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:9
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:46
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/t-test.ui:40
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Izključi fotografije označene z \"{0}\""
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/t-test.ui:130
+#: src/ui/gui/t-test.ui:117
#, fuzzy
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Izbriši ta test (d)"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:245
+#: src/ui/gui/t-test.ui:216
msgid "Test _Value: "
msgstr "Testna _vrednost:"
msgid "Importing Textual Data"
msgstr "Uvažanje tekstovnih podatkov"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
-"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
msgstr "Vse enote"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
#, fuzzy
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "Uvozi v knjižnico"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select Data to Import"
msgstr "Izbor podatkov za uvoz ..."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr ""
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "Vrstica pod izbrano vrstico vsebuje imena spremenljivk"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
#, fuzzy
msgid "Choose Separators"
msgstr "Široki ločilniki"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
msgid "C_ustom"
msgstr "Po _meri"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Po_ševnica (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Pod_pičje (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "_Cev (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "_Vezaj (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "_Vejica (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_Dvopičje (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "Ban_g (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
msgid "Ta_b"
msgstr "_Tabulator"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
msgid "_Space"
msgstr "_Presledek"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
#, fuzzy
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "Široki ločilniki"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
msgid "Quote separator characters with"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
#, fuzzy
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "Neveljavno navajanje"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
#, fuzzy
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "_Predogled tiskanja"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
#, fuzzy
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Vse podprte vrste datotek"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
msgstr ""
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Spremenljivke</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
#, fuzzy
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "Podatki predogleda"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
#, fuzzy
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Uvažanje tekstovnih podatkov"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
-msgid ""
-"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
msgstr ""
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
msgid "_Cells: "
msgstr ""
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
msgid "_Sheet Index: "
msgstr ""
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
#, fuzzy
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "%s ni ime spremenljivke."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
#, fuzzy
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "Uvozi v knjižnico"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:8
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transponiraj"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:75
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Ime spremenljivke:"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:111
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Spremenljivke:"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Univariate: Save"
-msgstr "Shrani datoteko"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:86
-#, fuzzy
-msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "<b>statistični podatki</b>"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
#, fuzzy
msgid "Univariate"
msgstr "Kovarianca"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "_Odvisna spremenljivka"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
#, fuzzy
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "%s sta faktorja %d."
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#, fuzzy
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Shrani datoteko"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#, fuzzy
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "<b>statistični podatki</b>"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
msgid "Value Label:"
msgstr "Oznaka vrednosti:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
+msgid "Variable Information:"
+msgstr "Podrobnosti spremenljivke:"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
msgid "_Syntax"
msgstr "_Sintaksa"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
msgid "_Data"
msgstr "_Podatki"
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:43
#, fuzzy
msgid "I_mport Data..."
msgstr "Iz_vozi ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:50
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "Preimenuj podatkovno zbirko ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:58
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Shrani"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:71
#, fuzzy
msgid "D_isplay Data File Information"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov o datoteki"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:78
msgid "Working File"
msgstr "Delovna datoteka"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
msgid "External File..."
msgstr "Zunanja datoteka ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:92
msgid "Recently Used Da_ta"
msgstr "Nedavno uporabljeni _podatki"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Nedavno uporabljene _datoteke"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Statusna vrstica"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "_Font..."
msgstr "_Pisava ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Mrežne črte"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:145
msgid "Value _Labels"
msgstr "_Oznake vrednosti"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:146
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Pokaži/Skrij oznake vrednosti"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
msgid "_Variables"
msgstr "_Spremenljivke"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "_Razvrsti enote ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
msgid "Sort cases in the active dataset"
msgstr "Razvrsti enote v aktivni podatkovni zbirki"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Transponiranje ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
msgid "Transpose the cases with the variables"
msgstr "Transponiraj enote s spremenljivkami"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Agregacija ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:197
msgid "S_plit File..."
msgstr "_Razdeli datoteko ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Razdeli aktivno podatkovno zbirko"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:205
msgid "Select _Cases..."
msgstr "Izbor _enot ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "Choose a subset of cases for analysis"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "_Uteževanje enot ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Uteži enote s spremenljivko"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:221
msgid "_Transform"
msgstr "_Preoblikuj"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:228
msgid "_Compute..."
msgstr "_Izračunaj"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
msgid "Cou_nt..."
msgstr "_Preštej ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "Ran_giranje enot"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
#, fuzzy
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "_Samodejno dopolnjevanje"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:258
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Rekodiraj v _iste spremenljivke"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Rekodiraj v _nove spremenljivke"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:272
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_Izvedi čakajoče ukaze"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:280
msgid "_Analyze"
msgstr "_Preuči"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:286
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Opisna statistika"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Frekvence ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:308
msgid "_Explore..."
msgstr "_Razišči ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:315
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "_Kontingenčne tabele ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:321
msgid "Compare _Means"
msgstr "Primerjava _srednjih vrednosti"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
#, fuzzy
msgid "_Means..."
msgstr "_Povprečje"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:336
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "T-test _enega vzorca"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "T-test _neodvisnih vzorcev"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
#, fuzzy
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "Izbriši ta test (d)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "Enosmerna _ANOVA ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "_Univariatna analiza ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "Bivariatna _korelacija"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
#, fuzzy
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "Primerjava _srednjih vrednosti"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:389
msgid "Factor _Analysis..."
msgstr "Faktorska _analiza ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:397
msgid "Re_liability..."
msgstr "_Zanesljivost ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
#, fuzzy
msgid "_Regression"
msgstr "Regresija"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
msgid "_Linear..."
msgstr ""
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:419
#, fuzzy
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "_Statistika ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:425
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "_Neparametrična statistika"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
msgid "_Chi-Square..."
msgstr "_Hi-kvadrat ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binom ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:447
#, fuzzy
msgid "R_uns..."
msgstr "_Frekvence ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
#, fuzzy
msgid "1-Sample _K-S..."
msgstr "Vzorec"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
#, fuzzy
msgid "2 _Related Samples..."
msgstr "Vsi vzorci"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:468
#, fuzzy
msgid "K Related _Samples..."
msgstr "Vsi vzorci"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "ROC kri_vulja ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
-msgid "_Graphs"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
-#, fuzzy
-msgid "_Scatterplot"
-msgstr "_Scree diagram"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
-#, fuzzy
-msgid "_Histogram"
-msgstr "Nariši histogram"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
-#, fuzzy
-msgid "_Barchart"
-msgstr "Nariši tortne diagrame"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
msgid "_Utilities"
msgstr "_Pripomočki"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
msgid "_Variables..."
msgstr "_Spremenljivke ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:497
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "Opombe _podatkovne datoteke ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Pomanjšaj vsa okna"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:517
msgid "_Split"
msgstr "_Razdeli"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:662
msgid "Information Area"
msgstr "Področje informacij"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:684
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Področje štetja enot"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:709
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Področje stanja uporabe filtrov"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:735
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Področje stanja uteževanja"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:761
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Področje statusa razdelitve datoteke"
-#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Print..."
msgstr "_Natisni ..."
-#: src/ui/gui/output-window.ui:24
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
msgid "_Export..."
msgstr "Iz_vozi ..."
-#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi"
-#: src/ui/gui/output-window.ui:44
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
msgid "_Copy"
msgstr ""
msgid "To End"
msgstr "Na konec"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
msgid "Scientific notation"
msgstr "Znanstveni zapis"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
msgid "Custom currency"
msgstr "Denarna enota po meri"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
msgid "positive"
msgstr "pozitivno"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
msgid "negative"
msgstr "negativno"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
msgid "Sample"
msgstr "Vzorec"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Decimalna mesta:"
-#: src/ui/gui/weight.ui:8
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Uteževanje enot"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:84
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Uteževanje enot z"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:128
-#, fuzzy
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Spremenljivo besedilo"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:182
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Trenutno stanje:"
-
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
#, fuzzy
msgid "Statistical Software"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr ""
-#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
-#~ msgstr "Podvojeno ime spremenljivke »%s«."
-
-#~ msgid "Charset:"
-#~ msgstr "Znakovni nabor"
-
-#~ msgid "Significance"
-#~ msgstr "Statistična značilnost"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-#~ msgstr "Na voljo morata biti vsaj 2 izbiri."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-#~ msgstr "Na voljo morata biti vsaj 2 izbiri."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Incorrect value for variable type"
-#~ msgstr "Vrsta %s ni preslikana za vrednost %d"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Izbor pisave"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Type: %s\n"
-#~ msgstr "Vrsta: %s\n"
-
-#~ msgid "Missing Values: %s\n"
-#~ msgstr "Manjkajoče vrednosti: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
-#~ msgstr "Raven zaznave:"
-
-#~ msgid "Value Labels:\n"
-#~ msgstr "Oznake vrednosti:\n"
-
-#~ msgid "%s %s\n"
-#~ msgstr "%s %s\n"
-
-#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-#~ msgstr "Vrednost WORKSPACE mora biti vsaj 1 MB"
-
-#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-#~ msgstr "pričakuje se AUTOMATIC ali leto"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "V redu"
-#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
-#~ msgstr "Vrednost LENGTH mora biti vsaj 1."
+#~ msgid "Go To"
+#~ msgstr "Pojdi na"
-#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
-#~ msgstr "Širina (WIDTH) mora biti vsaj 40."
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Prekliči"
-#, fuzzy
-#~ msgid "For cohort %s = %g"
-#~ msgstr "_Geslo za %s@%s (%s):"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Pomoč"
-#~ msgid "Bar charts are not implemented."
-#~ msgstr "Stolpični grafikoni trenutno še niso implementirani."
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Ponastavi"
-#~ msgid "Variable Information:"
-#~ msgstr "Podrobnosti spremenljivke:"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Prilepi"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Način:"
#~ msgstr "Statistika ..."
#~ msgid "Exclude cases listwise"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izključi enote (listwise način - pri nobeni od spremenljivk se ne "
-#~ "pojavijo manjkajoče vrednosti)"
+#~ msgstr "Izključi enote (listwise način - pri nobeni od spremenljivk se ne pojavijo manjkajoče vrednosti)"
#, fuzzy
#~ msgid "By:"
#~ msgid "Rankit"
#~ msgstr "Rankit"
+#~ msgid "Variable Type"
+#~ msgstr "Vrsta spremenljivke"
+
#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
#~ msgstr "_Uvozi podatke iz tekstovne datoteke ..."
#~ msgid "`)' expected."
#~ msgstr "Pričakovan gostitelj: %s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "The BY subcommand is required."
+#~ msgstr "Razširitev '%s' je zahtevana za pravilno delovanje razširitve '%s'"
+
#, fuzzy
#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
#~ msgstr "Ime funkcije ali ukaza:"
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-19 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:203
+#: src/ui/gui/helper.c:204
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Üzgünüm. Yardım sistemi henüz eklenmedi."
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Girdi biçimi"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Çıktı biçimi"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "%s biçimi girdi için kullanılamaz."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s %d genişliğini belirler ancak %s eşit bir genişlik gerektiriyor."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s %d genişliğini belirler ancak %s %d ve %d arasında bir genişlik "
-"gerektirir."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak %s ondalığa izin vermez."
-msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak %s ondalığa izin vermez."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik en çok %d ondalığına "
-"izin veriyor."
-msgstr[1] ""
-"%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik en çok %d ondalığına "
-"izin veriyor."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik ondalık için uygun "
-"değil."
-msgstr[1] ""
-"%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik ondalık için uygun "
-"değil."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s değişkenler %s biçimli %s ile uyumlu değildir."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
-msgid "String"
-msgstr "Dize"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
-msgid "Numeric"
-msgstr "Sayısal"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "sayısal"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "dize"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "%d ile oluşturulmuş dize değişken %s biçimi ile uyumlu değil."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
-msgid "Comma"
-msgstr "Virgül"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
-msgid "Dot"
-msgstr "Nokta"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Bilimsel"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
-msgid "Date"
-msgstr "Tarih"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Özel"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
-msgid "Add"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
-#, fuzzy
-msgid "Edit"
-msgstr "_Düzen"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
-msgid "Remove"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
-msgid "OK"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
-msgid "Go To"
-msgstr ""
-
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
-msgid "Paste"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
-#, fuzzy
-msgid "Cancel"
-msgstr "Kovaryans"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
-msgid "Close"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
-#, fuzzy
-msgid "Reset"
-msgstr "_Sıfırla"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
-#, fuzzy
-msgid "Help"
-msgstr "_Yardım"
-
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
#: src/language/stats/descriptives.c:1018
#: src/language/data-io/data-parser.c:682
#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
-#, fuzzy
msgid "Sort by name"
-msgstr "Buna göre sınıflandır:"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
-#, fuzzy
msgid "Sort by label"
-msgstr "Buna göre sınıflandır:"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Değişken%d"
-#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "İstatistik"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "boyunca"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Değer:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "_System Missing"
-msgstr "_Sistem Eksik"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Sistem _veya Kullanıcı Eksik"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Aralık:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Aralık, _ENDÜŞÜK değerden değere"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Aralık, değerden EN _YÜKSEK değere"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
-msgid "_All other values"
-msgstr "_Diğer tüm değerler"
-
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
+#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "`%s' açılırken bir hata oluştu: %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "`%s' okunamadı: %s."
-
-#: src/data/any-reader.c:114
+#: src/data/any-reader.c:115
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' bir sistem dosyası ya da taşınabilir dosya değil."
-#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "Satıriçi dosyalara burada izin verilmiyor."
-#: src/data/any-reader.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr "Yazılan sözlük veya veri olmadığından veri kümesi %s veri okunamadı."
-
-#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Veri Seti"
-
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"%04d-%d-%d tarihi en erken kabul edilebilir 1582-10-15 tarihinden önce."
+msgstr "%04d-%d-%d tarihi en erken kabul edilebilir 1582-10-15 tarihinden önce."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Veri okumada en az bir vaka kullanıcı kaybı, sistem kaybı, sıfır veya "
-"negatif değer ağırlığına sahip. Bu vaka(lar) yoksayıldı."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Veri okumada en az bir vaka kullanıcı kaybı, sistem kaybı, sıfır veya negatif değer ağırlığına sahip. Bu vaka(lar) yoksayıldı."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:151
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
msgid "CSV file"
msgstr "CSV dosyası"
-#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "`%s' dosyası, bir sistem dosyası olarak yazmak için açılamadı: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "CSV dosyası `%s' yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu."
msgstr "Tarih içerisindeki alanlarda sınırlandırıcı bekleniyor."
#: src/data/data-in.c:898
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Bilinmeyen ay biçimi. Aylar Arapça ve Roma rakamlı olarak ya da İngilizce "
-"isimlerinin en az 3 harfi olarak belirlenebilir."
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Bilinmeyen ay biçimi. Aylar Arapça ve Roma rakamlı olarak ya da İngilizce isimlerinin en az 3 harfi olarak belirlenebilir."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgstr "Dakika (%ld) 0 ile 59 arasında olmalıdır."
#: src/data/data-in.c:1067
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Bilinmeyen gün adı. En azından İngilizce gün isimlerinden birisinin ilk iki "
-"harfi belirtilmelidir."
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Bilinmeyen gün adı. En azından İngilizce gün isimlerinden birisinin ilk iki harfi belirtilmelidir."
#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Ay numarası %f, 1 ile 12 arasında değil."
+#: src/data/dataset-reader.c:54
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Yazılan sözlük veya veri olmadığından veri kümesi %s veri okunamadı."
+
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
msgid "scratch"
msgstr "baştan"
-#: src/data/dictionary.c:1014
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Veri dosyasında en az bir vaka kullanıcı kaybı, sistem kaybı, sıfır veya "
-"negatif değer ağırlığına sahip. Bu vaka(lar) yoksayıldı."
+#: src/data/dictionary.c:1010
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Veri dosyasında en az bir vaka kullanıcı kaybı, sistem kaybı, sıfır veya negatif değer ağırlığına sahip. Bu vaka(lar) yoksayıldı."
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Belge satırı %d bayta kadar kısaltılıyor."
-#: src/data/encrypted-file.c:87
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "`%s' okunurken bir hata oluştu: %s."
-
-#: src/data/file-handle-def.c:274
+#: src/data/file-handle-def.c:257
msgid "active dataset"
msgstr "etkin veri seti"
-#: src/data/file-handle-def.c:509
+#: src/data/file-handle-def.c:482
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"%s ögesinden %s olarak okunamıyor çünkü dosya halihazırda %s olarak okunmuş."
+msgstr "%s ögesinden %s olarak okunamıyor çünkü dosya halihazırda %s olarak okunmuş."
-#: src/data/file-handle-def.c:513
+#: src/data/file-handle-def.c:486
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
-"%s ögesine %s olarak yazılamıyor çünkü dosya halihazırda %s olarak yazılmış."
+msgstr "%s ögesine %s olarak yazılamıyor çünkü dosya halihazırda %s olarak yazılmış."
-#: src/data/file-handle-def.c:520
+#: src/data/file-handle-def.c:493
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "%s, %s olarak yeniden açılamadı."
-#: src/data/file-name.c:134
+#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr ""
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
-#, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Bu PSPP kurulumunda, derleme sırasında %s dosyası desteği eklenmemiş"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
-#, c-format
-msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr "Hesap Tablosu %s hücresindeki değer (%s) biçimine dönüştülemiyor: %s"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
-#, c-format
-msgid ""
-"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr "%s dosyası `%s' (yakın satır %d) okuma esnasında bir problem: `%s'"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:609
-#, c-format
-msgid ""
-"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
-"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
-#, c-format
-msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "Geçersiz hücre aralığı `%s'"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
-#, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "`%s' hesap tablosunun seçilmiş sayfası veya aralığı boş."
-
-#: src/data/identifier2.c:60
-#, c-format
-msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr "`%s' tanımlayıcısı %d-bayt sınırını aşıyor."
-
-#: src/data/identifier2.c:84
-msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr "Tanımlayıcı dize boş bırakılamaz."
-
-#: src/data/identifier2.c:92
-#, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"`%s' bir tanımlayıcı olarak kullanılamaz, çünkü bu sözcük program tarafından "
-"önceden ayrılmış özel bir sözcük."
-
-#: src/data/identifier2.c:103
-#, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"`%s' tanımlayıcı olarak kullanılamaz çünkü %tu bayt baskısında kötü "
-"biçimlendirilmiş UTF-8 içeriyor."
-
-#: src/data/identifier2.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
-"%s karakteri (`%s' deki) bir belirteçte ilk karakter olarak görünmeyebilir."
-
-#: src/data/identifier2.c:126
-#, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr "%s karakteri (`%s' deki) bir belirteçte görünmeyebilir."
-
-#: src/data/make-file.c:218
-#, c-format
-msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr "%s yazılmak için açılıyor: %s."
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Girdi biçimi"
-#: src/data/make-file.c:229
-#, c-format
-msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "%s için dosya açılıyor: %s"
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Çıktı biçimi"
-#: src/data/make-file.c:261
+#: src/data/format.c:332
#, c-format
-msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "%s ile değiştirmek için geçici dosya oluşturuluyor: %s."
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "%s biçimi girdi için kullanılamaz."
-#: src/data/make-file.c:275
+#: src/data/format.c:339
#, c-format
-msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr "Geçici dosya %s oluşturuluyor: %s."
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s %d genişliğini belirler ancak %s eşit bir genişlik gerektiriyor."
-#: src/data/make-file.c:287
+#: src/data/format.c:348
#, c-format
-msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "%s geçici dosyası için dosya açılıyor: %s."
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s %d genişliğini belirler ancak %s %d ve %d arasında bir genişlik gerektirir."
-#: src/data/make-file.c:324
+#: src/data/format.c:357
#, c-format
-msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr "%s, %s ile değiştiriliyor: %s."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak %s ondalığa izin vermez."
+msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak %s ondalığa izin vermez."
-#: src/data/make-file.c:352
+#: src/data/format.c:368
#, c-format
-msgid "Removing %s: %s."
-msgstr "%s kaldırılıyor: %s."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik en çok %d ondalığına izin veriyor."
+msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik en çok %d ondalığına izin veriyor."
-#: src/data/mrset.c:83
+#: src/data/format.c:375
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s çoklu yanıt kümesi için geçerli bir ad değil. Çoklu yanıt kümesi adları `"
-"$' ile başlamalıdır."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik ondalık için uygun değil."
+msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik ondalık için uygun değil."
-#: src/data/ods-reader.c:626
+#: src/data/format.c:414
#, c-format
-msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
-msgstr "%s bir AçıkBelge dosyası olarak açılamadı: %s"
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/pc+-file-reader.c:206
-#, fuzzy
-msgid "SPSS/PC+ system file"
-msgstr "sistem dosyası"
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "%s değişkenler %s biçimli %s ile uyumlu değildir."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:215
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "`%s' dosyası, bir sistem dosyası olarak okumak için açılamadı: %s."
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
+msgid "String"
+msgstr "Dize"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: Yazma hatası"
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
+msgid "Numeric"
+msgstr "Sayısal"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:230
-#, c-format
-msgid "%s: file too large."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
+#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "sayısal"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:257
-#, c-format
-msgid ""
-"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
-"only %u bytes long."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
+#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "dize"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#: src/data/format.c:434
#, c-format
-msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %zu"
-msgstr "Değişken"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %zu Label"
-msgstr "Değişken Etiketi:"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:385
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %zu Value Label %zu"
-msgstr "Değişken Etiketi:"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
-#, fuzzy
-msgid "Creation Date"
-msgstr "Korelasyon Matrisi"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
-#, fuzzy
-msgid "Creation Time"
-msgstr "Korelasyon"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
-#, fuzzy
-msgid "Product"
-msgstr "Ürün:"
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "%d ile oluşturulmuş dize değişken %s biçimi ile uyumlu değil."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
-#, fuzzy
-msgid "File Label"
-msgstr "Değer Etiketi"
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+msgid "Comma"
+msgstr "Virgül"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:427
-#, c-format
-msgid ""
-"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
-"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
-"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+msgid "Dot"
+msgstr "Nokta"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
-#, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "`%s' sistem dosyası kapatılırken bir hata oluştu: %s."
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Bilimsel"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:544
-#, fuzzy
-msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
-msgstr "Bu bir SPSS sistem dosyası değil."
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+msgid "Date"
+msgstr "Tarih"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:548
-#, c-format
-msgid "Record 0 has unexpected length %u."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:572
-#, c-format
-msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Özel"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
-msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Bu PSPP kurulumunda, derleme sırasında %s dosyası desteği eklenmemiş"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
#, c-format
-msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:585
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid compression type %u."
-msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma türü (%d)"
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Hesap Tablosu %s hücresindeki değer (%s) biçimine dönüştülemiyor: %s"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
#, c-format
-msgid ""
-"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
-"bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "%s dosyası `%s' (yakın satır %d) okuma esnasında bir problem: `%s'"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
-"is only %u bytes."
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr ""
-#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
-"%u bytes."
-msgstr ""
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Geçersiz hücre aralığı `%s'"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
-"%<PRIu8>)."
-msgstr ""
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "`%s' hesap tablosunun seçilmiş sayfası veya aralığı boş."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
-msgid "%u leftover bytes following value labels."
-msgstr ""
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "`%s' tanımlayıcısı %d-bayt sınırını aşıyor."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:684
-#, c-format
-msgid ""
-"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
-"record is only %u bytes."
-msgstr ""
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "Tanımlayıcı dize boş bırakılamaz."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
-"overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "`%s' bir tanımlayıcı olarak kullanılamaz, çünkü bu sözcük program tarafından önceden ayrılmış özel bir sözcük."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
-msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:750
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
-msgstr "Sayısal değişken %s geçersiz %s biçim belirleyici içeriyor."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "`%s' tanımlayıcı olarak kullanılamaz çünkü %tu bayt baskısında kötü biçimlendirilmiş UTF-8 içeriyor."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:786
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid weight index %u."
-msgstr "Geçersiz tamsayı."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
+#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "`%s' uygun olmayan değişken ismi."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr "Geçersiz değişken adı `%s' %d konumunda."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:876
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
-msgstr "Bilinmeyen sistem değişkeni %s."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "%s karakteri (`%s' deki) bir belirteçte ilk karakter olarak görünmeyebilir."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "Dosya yarım kalmış bir olay ile bitiyor."
+#: src/data/identifier2.c:126
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "%s karakteri (`%s' deki) bir belirteçte görünmeyebilir."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:980
+#: src/data/make-file.c:71
#, c-format
-msgid ""
-"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
-"%08x."
-msgstr ""
+msgid "Opening %s for writing: %s."
+msgstr "%s yazılmak için açılıyor: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/make-file.c:80
#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "%s dosyasından olay okunamadı."
+msgid "Opening stream for %s: %s."
+msgstr "%s için dosya açılıyor: %s"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
+#: src/data/make-file.c:109
#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
+msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
+msgstr "%s ile değiştirmek için geçici dosya oluşturuluyor: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
+#: src/data/make-file.c:120
#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgid "Creating temporary file %s: %s."
+msgstr "Geçici dosya %s oluşturuluyor: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
+#: src/data/make-file.c:132
#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "`%s': "
+msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
+msgstr "%s geçici dosyası için dosya açılıyor: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#: src/data/make-file.c:173
#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Sistem hatası: %s."
+msgid "Replacing %s by %s: %s."
+msgstr "%s, %s ile değiştiriliyor: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Beklenmedik dosya sonu."
+#: src/data/make-file.c:201
+#, c-format
+msgid "Removing %s: %s."
+msgstr "%s kaldırılıyor: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
+#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: arama başarısız oldu (%s)."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s çoklu yanıt kümesi için geçerli bir ad değil. Çoklu yanıt kümesi adları `$' ile başlamalıdır."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
-#, fuzzy
-msgid "SPSS/PC+ System File"
-msgstr "Sistem Dosyası"
+#: src/data/ods-reader.c:624
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "%s bir AçıkBelge dosyası olarak açılamadı: %s"
-#: src/data/por-file-reader.c:111
+#: src/data/por-file-reader.c:101
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "taşınabilir %s dosyası 0x%llx konumunda bozuk: "
-#: src/data/por-file-reader.c:143
+#: src/data/por-file-reader.c:133
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "%s taşınabilir dosyası 0x%llx ofsetinden okunuyor: "
-#: src/data/por-file-reader.c:175
+#: src/data/por-file-reader.c:164
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "taşınabilir `%s' dosyası kapatılırken bir hata oluştu: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:227
+#: src/data/por-file-reader.c:216
msgid "unexpected end of file"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
msgstr "taşınabilir dosya"
-#: src/data/por-file-reader.c:294
+#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
-"`%s' bir taşınabilir dosya olarak okuma için açılırken hata oluştu: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "`%s' bir taşınabilir dosya olarak okuma için açılırken hata oluştu: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:315
+#: src/data/por-file-reader.c:304
msgid "Data record expected."
msgstr "Veri kaydı gerekli."
-#: src/data/por-file-reader.c:413
+#: src/data/por-file-reader.c:386
msgid "Number expected."
msgstr "Sayı bekleniyor."
-#: src/data/por-file-reader.c:441
+#: src/data/por-file-reader.c:414
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Sayısal sonlandırıcı eksik."
-#: src/data/por-file-reader.c:464
+#: src/data/por-file-reader.c:437
msgid "Invalid integer."
msgstr "Geçersiz tamsayı."
-#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Uygunsuz dize uzunluğu %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:558
+#: src/data/por-file-reader.c:531
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: Bir taşınabilir dosya değil."
-#: src/data/por-file-reader.c:575
+#: src/data/por-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Tanınmayan sürüm kodu `%c'."
-#: src/data/por-file-reader.c:588
+#: src/data/por-file-reader.c:561
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Uygunsuz tarih dizesi uzunluğu %zu."
-#: src/data/por-file-reader.c:590
+#: src/data/por-file-reader.c:563
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Uygunsuz zaman dizesi uzunluğu %zu."
-#: src/data/por-file-reader.c:641
+#: src/data/por-file-reader.c:605
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Kötü biçim belirleyici bayt (% d). Değişken varsayılan bir biçim olarak "
-"atanacaktır."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Kötü biçim belirleyici bayt (% d). Değişken varsayılan bir biçim olarak atanacaktır."
-#: src/data/por-file-reader.c:662
+#: src/data/por-file-reader.c:626
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "Sayısal değişken %s geçersiz %s biçim belirleyici içeriyor."
-#: src/data/por-file-reader.c:666
+#: src/data/por-file-reader.c:630
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"Dize değişkeni %s %d genişliğinde geçersiz %s biçim belirleyicisini içeriyor."
+msgstr "Dize değişkeni %s %d genişliğinde geçersiz %s biçim belirleyicisini içeriyor."
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:654
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Gerekli değişken sayı kaydı."
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:658
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Geçersiz değişken sayısı %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:703
+#: src/data/por-file-reader.c:667
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Ağırlık değişken adı (%s) kısaltıldı."
-#: src/data/por-file-reader.c:718
+#: src/data/por-file-reader.c:682
msgid "Expected variable record."
msgstr "Gerekli değişken kaydı."
-#: src/data/por-file-reader.c:722
+#: src/data/por-file-reader.c:686
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Geçersiz değişken genişliği %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:730
+#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Geçersiz değişken adı `%s' %d konumunda."
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
+#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Kötü genişlik %d, %s değişkeni için."
-#: src/data/por-file-reader.c:748
+#: src/data/por-file-reader.c:712
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
-"Kopyalanmış değişken adı %s %d konumunda %s olarak yeniden aldandırıldı."
+msgstr "Kopyalanmış değişken adı %s %d konumunda %s olarak yeniden aldandırıldı."
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:761
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "Dizinde ağırlık değişkeni %s sözlükte yok."
-#: src/data/por-file-reader.c:841
+#: src/data/por-file-reader.c:805
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Değer etiketleri ayrıştırılırken bilinmeyen %s değişkeni."
-#: src/data/por-file-reader.c:844
+#: src/data/por-file-reader.c:808
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"Farklı değişken türleri olan %s ve %s değişkenlerine değer etiketleri "
-"atanamıyor."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:983
-#, fuzzy
-msgid "SPSS Portable File"
-msgstr "Taşınabilir Dosya"
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Farklı değişken türleri olan %s ve %s değişkenlerine değer etiketleri atanamıyor."
-#: src/data/por-file-writer.c:139
+#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr "Geçersiz ondalık rakam sayısı %d. %d gibi değişiyor."
-#: src/data/por-file-writer.c:159
+#: src/data/por-file-writer.c:160
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "`%s' dosyası, bir taşınabilir dosya olarak yazmak için açılamadı: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:504
+#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Taşınabilir `%s' dosyasına yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu."
#: src/data/psql-reader.c:48
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Postgres veritabanları okuma için destek PSPP'nin bu kurulumunda "
-"bulunmamaktadır."
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Postgres veritabanları okuma için destek PSPP'nin bu kurulumunda bulunmamaktadır."
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"Postgresql sunucu sürümü %s. Bu sunucunun 8.0 sürümünden daha eski "
-"sürümlerinden okuma eylemi desteklenmiyor."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "Postgresql sunucu sürümü %s. Bu sunucunun 8.0 sürümünden daha eski sürümlerinden okuma eylemi desteklenmiyor."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
msgstr "Bağlantı şifrelenmemiş, şifrelenmemiş bağlantılara izin verilmiyor."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "Desteklenmeyen OID %d. SYSMIS değerleri eklenecek."
-#: src/data/settings.c:391
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"MXWARNS sıfıra ayarlandı. Artık olası sorunlu durumlarda bile bir uyarı "
-"yapılmayacak."
+#: src/data/settings.c:389
+msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS sıfıra ayarlandı. Artık olası sorunlu durumlarda bile bir uyarı yapılmayacak."
-#: src/data/settings.c:398
+#: src/data/settings.c:396
#, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"Uyarılar yeniden etkinleştirildi. %d uyarıları sözdizim işleminden çıkmadan "
-"önce bildirilecek."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Uyarılar yeniden etkinleştirildi. %d uyarıları sözdizim işleminden çıkmadan önce bildirilecek."
-#: src/data/settings.c:618
+#: src/data/settings.c:604
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: Özel geçerlilik dizesi `%s' tam olarak üç nokta veya virgül içermiyor "
-"(ya da ikisini birden içeriyor)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: Özel geçerlilik dizesi `%s' tam olarak üç nokta veya virgül içermiyor (ya da ikisini birden içeriyor)."
+
+#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "`%s' okunurken bir hata oluştu: %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
msgid "system file"
msgstr "sistem dosyası"
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:402
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "`%s' dosyası, bir sistem dosyası olarak okumak için açılamadı: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:491
+#: src/data/sys-file-reader.c:477
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Tip 4 kaydı yanlış yerleştirildi."
-#: src/data/sys-file-reader.c:497
+#: src/data/sys-file-reader.c:483
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Tür 6 (belge) kaydını kopyala."
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
-"%s and mention that you were using %s."
-msgstr ""
-"Bilinmeyen kayıt türü 7, alt tür %d. Lütfen bu dosyanın bir kopyasını ve "
-"kendisini oluşturan söz dizimini %s adresine gönderin."
+#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Bilinmeyen kayıt türü 7, alt tür %d. Lütfen bu dosyanın bir kopyasını ve kendisini oluşturan söz dizimini %s adresine gönderin."
-#: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
-"you were using %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:505
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgstr ""
-"Bilinmeyen kayıt türü 7, alt tür %d. Lütfen bu dosyanın bir kopyasını ve "
-"kendisini oluşturan söz dizimini %s adresine gönderin."
-#: src/data/sys-file-reader.c:531
+#: src/data/sys-file-reader.c:517
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Bilinmeyen kayıt türü %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:650
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:658
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:666
+#, c-format
msgid "Value Label %zu"
-msgstr "Değer Etiketi"
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:668
+msgid "Creation Date"
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:669
+msgid "Creation Time"
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:690
+#: src/data/sys-file-reader.c:670
+msgid "Product"
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:671
+msgid "File Label"
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:675
msgid "Extra Product Info"
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:688
+#, c-format
msgid "Document Line %zu"
-msgstr "Şimdiki Satır"
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:711
+#: src/data/sys-file-reader.c:696
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#: src/data/sys-file-reader.c:698
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:718
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
-msgstr "Sayılan değer"
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:742
#, c-format
-msgid ""
-"This system file does not indicate its own character encoding. Using "
-"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
-"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:812
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr "Hedef değişken %s, %s değişkeninin aynısı."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:854
+#: src/data/sys-file-reader.c:841
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr "Dosya başlığı %d değişken konumunu istiyor ancak dosyadan %zu okundu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
+#: src/data/sys-file-reader.c:888
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "`%s' sistem dosyası kapatılırken bir hata oluştu: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Bu bir SPSS sistem dosyası değil."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1034
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1021
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1096
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Değişken etiketi gösterici alanı 0 ya da 1 değil."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1122
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Sayısal kayıp değer gösterge alanı -3, -2, 0, 1, 2 veya 3 değildir."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1132
+#: src/data/sys-file-reader.c:1119
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Dize kayıp değer gösterge alanı 0, 1, 2 veya 3 değildir."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1146
+#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
-msgstr "Geçersiz değişken sayısı %d."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1192
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1179
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1204
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#, c-format
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
msgstr ""
-"Belirlenen (%zu) değişken sayıları değişken biçimleri(%zu)'nden farklıdır."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1233
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Belge satır sayısı (%d) 0'dan büyük ve %d sayısından küçük olmalıdır."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#: src/data/sys-file-reader.c:1309
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1313
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1510
+#: src/data/sys-file-reader.c:1410
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "`%s' uygun olmayan değişken ismi."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1425
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1503
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Dize devam kaydı eksik."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+#: src/data/sys-file-reader.c:1549
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "Değişken %s (%d genişlikli) 0x%x geçersiz yazdırma biçimi içeriyor."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1553
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "Değişken %s (%d genişlikli) 0x%x geçersiz yazma biçimi içeriyor."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1565
+#: src/data/sys-file-reader.c:1558
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Sonraki geçersiz biçim uyarıları engelleniyor."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1619
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1612
+#, c-format
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr ""
-"Sistem dosyası (%d) tarafından tamsayı biçiminin beklenen (%d) biçiminden "
-"farklı olduğu gösterildi."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1635
+#: src/data/sys-file-reader.c:1628
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"Sistem dosyası (%d) tarafından tamsayı biçiminin beklenen (%d) biçiminden "
-"farklı olduğu gösterildi."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Sistem dosyası (%d) tarafından tamsayı biçiminin beklenen (%d) biçiminden farklı olduğu gösterildi."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1668
+#: src/data/sys-file-reader.c:1661
#, c-format
-msgid ""
-"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
+#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında boşluk bekleniyor."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında rakam bekleniyor."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1742
+#, c-format
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1756
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında rakam bekleniyor."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1776
+#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında rakam bekleniyor."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1818
+#: src/data/sys-file-reader.c:1811
#, c-format
msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1852
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1845
+#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
-msgstr "%s değişken adı zaten kullanılıyor."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1867
+#: src/data/sys-file-reader.c:1860
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s hem dize hem de sayısal değişkenler içeriyor."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1879
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1872
+#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
-msgstr "%s bir değişken adı değil."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1881
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
-msgstr "MRSET %s hem dize hem de sayısal değişkenler içeriyor."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1918
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:1958
+#: src/data/sys-file-reader.c:1951
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Değişken %zu (%s) için değişken görüntüleme parametreleri geçersiz. Yerine "
-"öntanımlı parametreler kullanıldı."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Değişken %zu (%s) için değişken görüntüleme parametreleri geçersiz. Yerine öntanımlı parametreler kullanıldı."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2052
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2045
+#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Yapay değişken adı `%s' `%s' sözlük değişkenini gizledi."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2063
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "`%s' uzun değişken adını kopyala."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2096
+#: src/data/sys-file-reader.c:2089
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2107
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2115
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Çok uzun olan %s dize sözlükten taşıyor."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2133
+#: src/data/sys-file-reader.c:2126
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2176
+#: src/data/sys-file-reader.c:2169
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2189
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2217
+#: src/data/sys-file-reader.c:2210
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "%g için %s üzerinde yinelenmiş değer etiketi."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "`%.*s için %s üzerinde yinelenmiş değer etiketi."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2248
+#: src/data/sys-file-reader.c:2241
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Değişken dizini %d 1...%zu geçerli aralığında değil."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2257
+#: src/data/sys-file-reader.c:2250
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#: src/data/sys-file-reader.c:2286
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "%s[%d] öznitelik değeri ayrıştırılamadı."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2307
+#: src/data/sys-file-reader.c:2300
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:2390
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Değişken %s için geçersiz rol."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2406
+#: src/data/sys-file-reader.c:2399
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu diğer değişkenler geçersiz rollere sahip."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#: src/data/sys-file-reader.c:2412
#, fuzzy, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Uzun dizgi değer etiketi kaydı beklenmedik bir şekilde sonlandı."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2464
+#: src/data/sys-file-reader.c:2457
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "Bilinmeyen değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2462
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "Sayısal değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
-"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Sayısal değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2507
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr "Bilinmeyen değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2500
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:2575
#, c-format
-msgid ""
-"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
-"but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2585
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Bilinmeyen değişken %s için uzun dize kayıp değer etiketi kaydını yoksay."
+msgstr "Bilinmeyen değişken %s için uzun dize kayıp değer etiketi kaydını yoksay."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2595
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "Sayısal değişken %s için uzun dize kayıp değer etiketi kaydını yoksay."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2620
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2615
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr ""
-"Bilinmeyen değişken %s için uzun dize kayıp değer etiketi kaydını yoksay."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2675
-#, fuzzy
+#: src/data/sys-file-reader.c:2672
msgid "File ends in partial string value."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2694
+msgid "File ends in partial case."
msgstr "Dosya yarım kalmış bir olay ile bitiyor."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2814
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2702
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "%s dosyasından olay okunamadı."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2811
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:2965
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2865
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2962
+#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "Sonraki geçersiz biçim uyarıları engelleniyor."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
+#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr "Bilinmeyen değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#: src/data/sys-file-reader.c:3087
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında rakam bekleniyor."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3095
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında boşluk bekleniyor."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3103
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3116
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3113
+#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında boşluk bekleniyor."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3160
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3219
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Sistem hatası: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3224
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Beklenmedik dosya sonu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3409
+#: src/data/sys-file-reader.c:3407
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3415
+#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
-msgstr "Geçersiz değişken genişliği %d."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3424
+#: src/data/sys-file-reader.c:3422
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Geçersiz değişken genişliği %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3488
+#: src/data/sys-file-reader.c:3449
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: arama başarısız oldu (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3472
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: Yazma hatası"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3486
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3498
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3508
+#: src/data/sys-file-reader.c:3506
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#: src/data/sys-file-reader.c:3512
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3520
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#: src/data/sys-file-reader.c:3545
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3556
+#: src/data/sys-file-reader.c:3554
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3566
+#: src/data/sys-file-reader.c:3564
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3572
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
-"expected."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#: src/data/sys-file-reader.c:3584
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3598
+#: src/data/sys-file-reader.c:3596
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
-"descriptors."
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3617
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3615
+#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
-msgstr "ZLIB sıkıştırma başarısız oldu (%s)."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3632
+#: src/data/sys-file-reader.c:3630
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3691
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
-msgstr "ZLIB sıkıştırma başarısız oldu (%s)."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-reader.c:3715
+#: src/data/sys-file-reader.c:3713
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Beklenmedik ZLIB sıkıştırılmış veri sonu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3753
-#, fuzzy
-msgid "SPSS System File"
-msgstr "Sistem Dosyası"
-
-#: src/data/sys-file-writer.c:210
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Bilinmeyen sistem dosyası sürümü %d. %d sürümü gibi değerlendiriliyor."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1278
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Sistem dosyası `%s' yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr ""
-#: src/data/sys-file-writer.c:1414
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
-msgstr "ZLIB sıkıştırma başarısız oldu (%s)."
+msgstr ""
-#: src/data/sys-file-writer.c:1455
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "ZLIB sıkıştırma başarısız oldu (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1497
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: Arama başarısız oldu (%s)."
msgstr "Girdi"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
msgid "Both"
msgstr "Her ikisi de"
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Partition"
msgstr "Bölüm"
-#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+#: src/data/variable.c:889
msgid "Split"
msgstr "Böl"
-#: src/data/variable.c:1002
+#: src/data/variable.c:1000
msgid "Left"
msgstr "Sol"
-#: src/data/variable.c:1005
+#: src/data/variable.c:1003
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
-#: src/data/variable.c:1008
+#: src/data/variable.c:1006
msgid "Center"
msgstr "Orta"
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
-#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
-#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
-#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
-#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
-#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
-#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
+#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
+#: src/language/utilities/set.q:228
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s henüz eklenmedi."
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s sadece gelişmiş sözdizimi kipinde kullanılabilir."
-#: src/language/command.c:346
+#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
msgstr "komut adı bekleniyor"
-#: src/language/command.c:348
+#: src/language/command.c:347
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Bilinmeyen `%s' komutu."
-#: src/language/command.c:381
+#: src/language/command.c:380
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr ""
-"%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtilmeden önce izin verilir."
+msgstr "%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtilmeden önce izin verilir."
-#: src/language/command.c:385
+#: src/language/command.c:384
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr ""
-"%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtildikten sonra izin verilir."
+msgstr "%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtildikten sonra izin verilir."
-#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
+#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
-msgstr "%s komutuna %s içerisinde izin verilmiyor."
+msgstr ""
-#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr ""
-"%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtilmeden önce izin verilir."
-#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr ""
-"%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtildikten sonra izin verilir."
-#: src/language/command.c:416
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/command.c:415
+#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
-msgstr "%s komutuna %s içerisinde izin verilmiyor."
+msgstr ""
-#: src/language/command.c:422
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+#: src/language/command.c:421
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr ""
-"%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtildikten sonra izin verilir."
-#: src/language/command.c:427
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+#: src/language/command.c:426
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr ""
-"%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtilmeden önce izin verilir."
-#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
+#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s komutuna %s içerisinde izin verilmiyor."
-#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr ""
-#: src/language/command.c:546
+#: src/language/command.c:545
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "`%s' kaldırılamadı: %s."
msgid "expecting identifier"
msgstr "tanımlayıcı bekleniyor"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+#: src/language/lexer/lexer.c:1262
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Komut sonunda sözdizimi hatası"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#: src/language/lexer/lexer.c:1271
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "`%s' satırında sözdizimi hatası"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+#: src/language/lexer/lexer.c:1274
msgid "Syntax error"
msgstr "Sözdizimi hatası"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:1438
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr ""
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "`%s' geçerli bir uzunluk değil."
+msgstr ""
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/lexer.c:1450
#, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
msgstr ""
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#: src/language/lexer/lexer.c:1456
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr ""
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+#: src/language/lexer/lexer.c:1461
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/lexer.c:1465
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr ""
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "Komutun ortasında beklenmedik `.'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Girdide uygun olmayan %s karakteri"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#: src/language/lexer/lexer.c:1570
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "`%s' açılıyor: %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#: src/language/lexer/lexer.c:1600
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "`%s' okunamadı: %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1614
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "`%s' kapatılamadı: %s."
msgstr "geçerli biçim belirteci bekleniyor"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
+#: src/language/data-io/get-data.c:639
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
-msgid ""
-"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
-"will be treated as if reversed."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
msgstr ""
#: src/language/lexer/value-parser.c:74
msgstr ""
#: src/language/lexer/value-parser.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
-msgstr "%s en az 1 olmalıdır."
+msgstr ""
#: src/language/lexer/value-parser.c:118
msgid "System-missing value is not valid here."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s bir sayısal değişken değil. Değişken listesinde içerilmeyecek."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s bir dize değişken değil. Değişken listesinde içerilmeyecek."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s ve %s aynı tür değil. Bu değişken listesindeki tüm değişkenler aynı türde "
-"olmalıdır. %s listeden çıkarılacak."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s ve %s aynı tür değil. Bu değişken listesindeki tüm değişkenler aynı türde olmalıdır. %s listeden çıkarılacak."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s ve %s değişkenleri farklı genişlikteki dize değişkenleri. Bu listedeki "
-"tüm değişkenler aynı genişlikte olmalıdır. %s değişkeni listeden "
-"çıkartılacak."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s ve %s değişkenleri farklı genişlikteki dize değişkenleri. Bu listedeki tüm değişkenler aynı genişlikte olmalıdır. %s değişkeni listeden çıkartılacak."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
msgstr ""
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
msgstr ""
-"`%s' bir tanımlayıcı olarak kullanılamaz, çünkü bu sözcük program tarafından "
-"önceden ayrılmış özel bir sözcük."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr ""
#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr ""
#: src/language/xforms/compute.c:356
msgstr "Hedef, bir dize değişken olamaz."
#: src/language/xforms/sample.c:76
-#, fuzzy
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "Gün (%ld) 1 ile 31 arasında olmalıdır."
+msgstr ""
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgstr "%d nüfusundan %d gözlemleri örneklenemez."
#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tutarsız hedef değişken türü. Hedef değişkenlerin tümü sayısal ya da dize "
-"değişken olmalıdır."
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tutarsız hedef değişken türü. Hedef değişkenlerin tümü sayısal ya da dize değişken olmalıdır."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
msgstr "DÖNÜŞTÜR dize giriş değerleri ve sayısal çıkış değerleri gerektirir."
#: src/language/xforms/recode.c:339
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not allowed with string variables."
-msgstr "%s komutuna %s içerisinde izin verilmiyor."
+msgstr ""
#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
msgstr ""
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
msgstr ""
#: src/language/xforms/recode.c:510
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr "DÖNÜŞTÜR dize giriş değerleri ve sayısal çıkış değerleri gerektirir."
+msgstr ""
#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
-"greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
msgstr ""
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgstr "Filtre değişkeni sayısal olmalıdır."
#: src/language/xforms/select-if.c:121
-#, fuzzy
msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr "Filtre değişkeni sayısal olmalıdır."
+msgstr ""
#: src/language/control/control-stack.c:31
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
msgstr ""
-#: src/language/control/repeat.c:377
+#: src/language/control/repeat.c:378
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Aralıklar sadece tam sayı sınırlarına sahip olmalıdır."
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/control/repeat.c:392
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld ile %ld arası geçersiz bir aralıktır."
-#: src/language/control/repeat.c:441
+#: src/language/control/repeat.c:442
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr ""
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
-#, fuzzy
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "Gün (%ld) 1 ile 31 arasında olmalıdır."
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
-"permanent."
+msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
-"dictionary. Use %s instead."
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Değer etiketi %d bayta kadar kısaltılıyor."
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
#, c-format
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
#, c-format
-msgid ""
-"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
-"with the %s subcommand."
+msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
-"counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "%s isimli işlev veya vektör yok."
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "Etkin veri seti sözlüğü bir belge içermiyor."
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
-#, fuzzy
msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr "Çoklu kategori kümesi"
+msgstr ""
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
msgid "Name"
msgstr "İsim"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
msgstr "Ayrıntılar"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
-#, fuzzy
msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr "Çoklu kategori kümesi"
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
msgid "Multiple category set"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgstr "Sayılan değerlerin değer etiketleri"
#: src/language/dictionary/numeric.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr "%s biçimi girdi için kullanılamaz."
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
#, c-format
msgstr "%s isimli bir değişken zaten var."
#: src/language/dictionary/numeric.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr "%s biçimi girdi için kullanılamaz."
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr "%s değişken adı zaten kullanılıyor."
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
-#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
+#: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
+#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
msgid "Value"
msgstr "Değer"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
msgid "No label."
msgstr "Etiket yok."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
msgid "Created:"
msgstr "Oluşturulma zamanı:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
msgid "Product:"
msgstr "Ürün:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
msgid "Integer Format:"
msgstr "Tamsayı Biçimi:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
-#: src/language/utilities/set.q:943
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
+#: src/language/utilities/set.q:928
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
msgid "Real Format:"
msgstr "Gerçek Biçim:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
msgid "Variables:"
msgstr "Değişkenler:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
msgid "Cases:"
msgstr "Vakalar:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+msgid "System File"
+msgstr "Sistem Dosyası"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
msgid "Weight:"
msgstr "Ağırlık:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
msgid "Not weighted."
msgstr "Ağırlıklandırılmamış."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
msgid "Encoding:"
-msgstr "Yerel Kodlama"
+msgstr ""
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
msgid "Position"
msgstr "Konum"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "Etkin veri setinin bir dosya etiketi yok."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Dosya etiketi: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
msgid "No variables to display."
msgstr "Gösterilecek değişken yok."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
msgid "Macros not supported."
msgstr "Makrolar desteklenmiyor."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "Etkin veri seti sözlüğü bir belge içermiyor."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Etkin veri seti içerisindeki belgeler:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
msgid "Attribute"
msgstr "Öznitelik"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
-msgid "Custom data file attributes."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiket: %s\n"
+msgid "Label: %s"
+msgstr "Etiket: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Format: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
+#, c-format
+msgid "Format: %s"
msgstr "Biçim: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Print Format: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
+#, c-format
+msgid "Print Format: %s"
msgstr "Yazdırma Biçimi: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Write Format: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#, c-format
+msgid "Write Format: %s"
msgstr "Yazma Biçimi: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Measure: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#, c-format
+msgid "Measure: %s"
msgstr "Ölçü: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Role: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
+#, c-format
+msgid "Role: %s"
msgstr "Rol: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Display Alignment: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s"
msgstr "Ekran Yerleşimi: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Display Width: %d\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
+#, c-format
+msgid "Display Width: %d"
msgstr "Ekran Genişliği: %d"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
msgid "Missing Values: "
msgstr "Eksik Değerler: "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
msgid "No vectors defined."
msgstr "Tanımlanan vektör yok."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
msgid "Vector"
msgstr "Vektör"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
msgid "Print Format"
msgstr "Yazdırma Biçimi"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
msgid "No valid encodings found."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Usable encodings for %s."
-msgstr "%s veya %s bekleniyor"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
+#, c-format
+msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr ""
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
#, c-format
-msgid ""
-"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
-"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
-"are listed together."
+msgid "Usable encodings for %s."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
msgid "Encodings"
-msgstr "Yerel Kodlama"
+msgstr ""
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
-#, c-format
-msgid "%s encoded text strings."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
+msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-msgid ""
-"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
-"interpret differently, along with the interpretations."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
msgstr ""
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
msgid "Purpose"
-msgstr "Yer Değiştir"
+msgstr ""
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgstr ""
#: src/language/dictionary/vector.c:131
-#, fuzzy
msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr "%s en az 1 olmalıdır."
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/vector.c:152
msgid "expecting vector length"
msgstr ""
#: src/language/dictionary/weight.c:49
-#, fuzzy
msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr "Filtre değişkeni sayısal olmalıdır."
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/weight.c:54
-#, fuzzy
msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr "Filtre değişkeni sayısal olmalıdır."
+msgstr ""
#: src/language/tests/moments-test.c:50
msgid "expecting weight value"
msgstr "Dizin %s olarak değiştirilemedi: %s "
#: src/language/utilities/date.c:33
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Only %s is currently implemented."
-msgstr "%s henüz eklenmedi."
+msgstr ""
#: src/language/utilities/host.c:87
#, c-format
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (%s girildi)"
-#: src/language/utilities/include.c:70
+#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "İçerilecek dosyaları arama yolunda `%s' bulunamadı."
-#: src/language/utilities/output.c:120
-msgid "Unknown TABLECELLS class"
-msgstr ""
-
#: src/language/utilities/permissions.c:114
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "Bundan daha küçük yüzdeler"
#: src/language/stats/aggregate.c:104
-#, fuzzy
msgid "Percentage included in range"
-msgstr "Bundan daha küçük yüzdeler"
+msgstr ""
#: src/language/stats/aggregate.c:105
-#, fuzzy
msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler"
+msgstr ""
#: src/language/stats/aggregate.c:106
-#, fuzzy
msgid "Fraction greater than"
-msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler"
+msgstr ""
#: src/language/stats/aggregate.c:107
-#, fuzzy
msgid "Fraction less than"
-msgstr "Kesirli derecelendirme"
+msgstr ""
#: src/language/stats/aggregate.c:108
-#, fuzzy
msgid "Fraction included in range"
-msgstr "Kesirli derecelendirme"
+msgstr ""
#: src/language/stats/aggregate.c:109
msgid "Fraction excluded from range"
msgstr "Son eksik olmayan değer"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"ÖNSINIFLANDIRMA belirlendiğinde (Artan) veya (Azalan) ile sıralama yönünü "
-"belirlemek etkisizdir. Çıktı verisi girdi verisi gibi aynı şekilde "
-"sıralanacaktır."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "ÖNSINIFLANDIRMA belirlendiğinde (Artan) veya (Azalan) ile sıralama yönünü belirlemek etkisizdir. Çıktı verisi girdi verisi gibi aynı şekilde sıralanacaktır."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
msgstr "Bilinmeyen kümeleme fonksiyonu %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:514
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr "Eksik Değerler: %s\n"
+msgstr ""
#: src/language/stats/aggregate.c:523
#, c-format
msgstr ""
#: src/language/stats/aggregate.c:542
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
+#, c-format
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
msgstr ""
-"Kaynak değişken sayısı (%zu) hedef değişken sayısı (%zu) ile eşleşmiyor."
#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr ""
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr ""
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"Kaynak değişken sayısı (%zu) hedef değişken sayısı (%zu) ile eşleşmiyor."
+msgstr "Kaynak değişken sayısı (%zu) hedef değişken sayısı (%zu) ile eşleşmiyor."
#: src/language/stats/autorecode.c:176
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "%s değişkeni iki değerli (dichotomous) bir değişken değil"
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
msgstr "Binom Testi"
-#: src/language/stats/binomial.c:220
+#: src/language/stats/binomial.c:219
msgid "Group1"
msgstr "Grup1"
-#: src/language/stats/binomial.c:221
+#: src/language/stats/binomial.c:220
msgid "Group2"
msgstr "Grup2"
-#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
+#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
+#: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+#: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
-#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
-#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
-#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
+#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
-#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+#: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
msgid "N"
msgstr "Adet"
-#: src/language/stats/binomial.c:257
+#: src/language/stats/binomial.c:256
msgid "Observed Prop."
msgstr "Gözlenen Miktar"
-#: src/language/stats/binomial.c:258
+#: src/language/stats/binomial.c:257
msgid "Test Prop."
msgstr "Test Miktarı"
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1285
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Kesin Anlamlılık (%d Yanlı)"
-#: src/language/stats/chisquare.c:155
+#: src/language/stats/chisquare.c:152
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Kİ-KARE testi %d beklenen değerleri belirledi ancak %d farklı değerleri %s "
-"değişkeninde çakıştı."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Kİ-KARE testi %d beklenen değerleri belirledi ancak %d farklı değerleri %s değişkeninde çakıştı."
-#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
+#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
msgid "Observed N"
msgstr "Gözlenen N"
-#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
+#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
msgid "Expected N"
msgstr "Beklenen N"
-#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:949
+#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
+#: src/language/stats/regression.c:943
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Artık"
-#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
-#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
+#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekanslar"
-#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
-#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
-#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
+#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
+#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
+#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
msgid "Test Statistics"
msgstr "Test İstatistikleri"
-#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
+#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
msgid "Chi-Square"
msgstr "Ki-Kare"
-#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
+#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
+#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
+#: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
msgid "df"
msgstr "Serbestlik Derecesi"
-#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
-#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:431
+#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
+#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:429
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Asimptotik Anlamlılık"
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
msgstr "İki değerden fazlasıyla karşılaşıldı. Cochran Q testi çalışmayacak."
-#: src/language/stats/cochran.c:174
+#: src/language/stats/cochran.c:173
#, c-format
msgid "Success (%.*g)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/cochran.c:176
+#: src/language/stats/cochran.c:175
#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/cochran.c:221
+#: src/language/stats/cochran.c:217
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Cochran's Q"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Betimleyici İstatistikler"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+#: src/language/stats/frequencies.q:107
msgid "Mean"
msgstr "Ortalama"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
+#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Standart Sapma"
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
msgid "Correlations"
msgstr "Korelasyon"
-#: src/language/stats/correlations.c:220
+#: src/language/stats/correlations.c:219
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearson Korelasyonu"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Anlamlılık (2 yanlı)"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Anlamlılık (Tek yanlı)"
-#: src/language/stats/correlations.c:226
+#: src/language/stats/correlations.c:225
msgid "Cross-products"
msgstr "Çapraz ürünler"
-#: src/language/stats/correlations.c:227
+#: src/language/stats/correlations.c:226
msgid "Covariance"
msgstr "Kovaryans"
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
#: src/language/data-io/list.c:167
msgid "No variables specified."
msgstr "Değişken belirtilmedi."
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
-#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Standart Hata Ortalaması"
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
msgid "Std Dev"
msgstr "Std. Sapma"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
-#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
+#: src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+#: src/language/stats/frequencies.q:112
msgid "Variance"
msgstr "Varyans"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
-#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
+#: src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+#: src/language/stats/frequencies.q:113
msgid "Kurtosis"
msgstr "Basıklık"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
-#: src/language/stats/means.c:421
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
+#: src/language/stats/frequencies.q:114
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Standart Hata Basıklığı"
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
-#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
+#: src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+#: src/language/stats/frequencies.q:115
msgid "Skewness"
msgstr "Çarpıklık"
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
-#: src/language/stats/means.c:423
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
+#: src/language/stats/frequencies.q:116
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Standart Hata Çarpıklığı"
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
-#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
+#: src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+#: src/language/stats/frequencies.q:117
msgid "Range"
msgstr "Aralık"
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+#: src/language/stats/frequencies.q:118
msgid "Minimum"
msgstr "En düşük"
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+#: src/language/stats/frequencies.q:119
msgid "Maximum"
msgstr "En yüksek"
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+#: src/language/stats/frequencies.q:120
msgid "Sum"
msgstr "Toplam"
#: src/language/stats/descriptives.c:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "Hedef değişken %s, %s değişkeninin aynısı."
+msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid ""
-"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:483
msgstr "istatistik adı bekleniyor: varsayılana döndürülüyor"
#: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:595
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr ""
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
+#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
msgid "Percentiles"
msgstr "Yüzdebirlikler"
-#: src/language/stats/examine.c:637
+#: src/language/stats/examine.c:636
#, c-format
msgid "%g"
msgstr "%g"
-#: src/language/stats/examine.c:760
+#: src/language/stats/examine.c:759
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Tukey's Hinges"
-#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
msgstr "Betimleyiciler"
-#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
+#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+msgid "Statistic"
+msgstr "İstatistik"
+
+#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
+#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
msgid "Std. Error"
msgstr "Standart Hata"
-#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "%g%% Ortalama için Güven Aralığı"
-#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
-#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/regression.c:845
msgid "Lower Bound"
msgstr "Alt Sınır"
-#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
-#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:852
+#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
+#: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:846
msgid "Upper Bound"
msgstr "Üst Sınır"
-#: src/language/stats/examine.c:939
+#: src/language/stats/examine.c:937
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "5% Budanmış Ortalama"
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
+#: src/language/stats/median.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+#: src/language/stats/frequencies.q:109
msgid "Median"
msgstr "Medyan"
-#: src/language/stats/examine.c:1034
+#: src/language/stats/examine.c:1032
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Çeyrekler Açıklığı (Değişim Aralığı)"
-#: src/language/stats/examine.c:1109
+#: src/language/stats/examine.c:1106
msgid "Extreme Values"
msgstr "Uç Değerler"
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
-#: src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Vaka Numarası"
-#: src/language/stats/examine.c:1205
+#: src/language/stats/examine.c:1202
msgid "Highest"
msgstr "En Yüksek"
-#: src/language/stats/examine.c:1216
+#: src/language/stats/examine.c:1213
msgid "Lowest"
msgstr "En Düşük"
-#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Vaka İşleme Özeti"
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
msgid "Cases"
msgstr "Vakalar"
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
+#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
+#: src/language/stats/frequencies.q:1054
msgid "Valid"
msgstr "Geçerli"
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
+#: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
msgid "Missing"
msgstr "Eksik"
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
+#: src/language/stats/frequencies.q:835
msgid "Percent"
msgstr "Yüzde"
-#: src/language/stats/examine.c:1984
+#: src/language/stats/examine.c:1980
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s negatif olmamalıdır. Öntanımlı değer kullanılıyor (%g)."
-#: src/language/stats/examine.c:2021
+#: src/language/stats/examine.c:2017
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr "Yüzdebirlikler bu oran içerisinde olmalıdır (0, 100)"
-#: src/language/stats/examine.c:2215
+#: src/language/stats/examine.c:2211
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s ve %s birbirini dışlar (mutually exclusive)"
-#: src/language/stats/factor.c:1048
+#: src/language/stats/factor.c:856
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "Sadece bir değişkenin faktör analizi faydalı bir bilgi değildir."
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Component Number"
msgstr "Bileşen Numarası"
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Factor Number"
msgstr "Faktör Sayısı"
-#: src/language/stats/factor.c:1517
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1292
msgid "Communalities"
-msgstr "Açıklamalar:"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1298
msgid "Initial"
msgstr "Başlangıç"
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1301
msgid "Extraction"
msgstr "Özet Sonuç"
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
msgid "Factor"
msgstr "Faktör"
-#: src/language/stats/factor.c:1628
+#: src/language/stats/factor.c:1402
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1467
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Açıklanan Toplam Varyans"
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1499
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Başlangıçtaki Özdeğerler"
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:1505
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1511
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:1754
+#: src/language/stats/factor.c:1519
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "Varyansın % değeri"
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/stats/factor.c:1520
msgid "Cumulative %"
msgstr "Kümülatif %"
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/stats/factor.c:1547
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1840
-#, fuzzy
-msgid "Factor Correlation Matrix"
-msgstr "Korelasyon Matrisi"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:1635
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Korelasyon Matrisi"
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:1709
msgid "Determinant"
msgstr "Determinant"
-#: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+#: src/language/stats/factor.c:1741
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "Veriseti tamamlanmış gözlemler içermiyor. Analiz yapılmayacak."
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:1812
msgid "Analysis N"
msgstr "Analiz Sayısı"
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:1849
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "KMO ve Bartlett Testi"
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:1877
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:1881
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Bartlett'in Küresellik Testi"
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:1883
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Yaklaşık Ki-Kare"
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
+#: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
+#: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "Anlamlılık"
-#: src/language/stats/factor.c:2224
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
-"be performed."
-msgstr "Veriseti tamamlanmış gözlemler içermiyor. Analiz yapılmayacak."
+#: src/language/stats/factor.c:1926
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:2231
+#: src/language/stats/factor.c:1933
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr ""
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2017
msgid "Component Matrix"
msgstr "Bileşen Matrisi"
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2017
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Faktör Matrisi"
-#: src/language/stats/factor.c:2328
-#, fuzzy
-msgid "Pattern Matrix"
-msgstr "Faktör Matrisi"
-
-#: src/language/stats/factor.c:2335
-#, fuzzy
-msgid "Structure Matrix"
-msgstr "Faktör Matrisi"
-
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2023
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Yönlendirilmiş Bileşen Matriksi"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2023
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Yönlendirilmiş Faktör Matriksi"
msgstr ""
#: src/language/stats/flip.c:151
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create temporary file for %s."
-msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
+msgstr ""
#: src/language/stats/flip.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
-msgstr "%s dosyası okunamadı: %s."
+msgstr ""
#: src/language/stats/flip.c:340
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
-msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
+msgstr ""
#: src/language/stats/flip.c:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
-msgstr "%s dosyası okunamadı: %s."
+msgstr ""
#: src/language/stats/flip.c:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
-msgstr "Beklenmedik dosya sonu."
+msgstr ""
#: src/language/stats/flip.c:371
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
-msgstr "Psql kaynağı açılamadı: %s."
+msgstr ""
#: src/language/stats/flip.c:379
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error writing %s source file: %s."
-msgstr "`%s' çıktı dosyasına yazılamadı"
-
-#: src/language/stats/flip.c:394
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error rewinding %s source file: %s."
-msgstr "Psql kaynağı açılamadı: %s."
-
-#: src/language/stats/flip.c:425
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error reading %s temporary file: %s."
-msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
-
-#: src/language/stats/flip.c:428
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
-msgstr "Beklenmedik dosya sonu."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:144
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-msgid "Mode"
-msgstr "Kip"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:292
-msgid "Value Label"
-msgstr "Değer Etiketi"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frekans"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:296
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Geçerli Yüzde"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:297
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Kümülatif Yüzde"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:914
-#, fuzzy
-msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
-msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
-#, fuzzy
-msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
-msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
#, c-format
-msgid ""
-"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgid "Error writing %s source file: %s."
msgstr ""
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#: src/language/stats/flip.c:394
#, c-format
-msgid ""
-"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
msgstr ""
-#: src/language/stats/frequencies.c:1442
+#: src/language/stats/flip.c:425
#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
msgstr ""
-#: src/language/stats/frequencies.c:1445
+#: src/language/stats/flip.c:428
#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr ""
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
-msgid "Count"
-msgstr "Sayı"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1588
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Medyan)"
-
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
msgid "Ranks"
msgstr "Dereceler"
#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
msgid "Mean Rank"
msgstr "Derece Ortalaması"
-#: src/language/stats/friedman.c:280
+#: src/language/stats/friedman.c:279
msgid "Kendall's W"
msgstr "Kendall's W"
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
msgstr ""
-#: src/language/stats/glm.c:736
+#: src/language/stats/glm.c:735
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr ""
-#: src/language/stats/glm.c:749
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/glm.c:748
+#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Kareler Toplamı"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:944
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:938
msgid "Mean Square"
msgstr "Ortalama Karesi"
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:762
+#: src/language/stats/glm.c:761
msgid "Corrected Model"
msgstr "Düzeltilmiş Model"
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
msgid "Model"
msgstr "Model"
-#: src/language/stats/glm.c:777
+#: src/language/stats/glm.c:776
msgid "Intercept"
msgstr "Kesen"
-#: src/language/stats/glm.c:843
+#: src/language/stats/glm.c:842
msgid "Error"
msgstr "Hata"
-#: src/language/stats/glm.c:859
+#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Corrected Total"
msgstr "Düzeltilmiş Toplam"
-#: src/language/stats/graph.c:208
-#, fuzzy
-msgid "Percentage"
-msgstr "_Yüzdeler"
-
-#: src/language/stats/graph.c:209
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Count"
-msgstr "Kümülatif %"
-
-#: src/language/stats/graph.c:210
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Percent"
-msgstr "Kümülatif Yüzde"
-
-#: src/language/stats/graph.c:295
-#, c-format
-msgid "%s vs. %s by %s"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/graph.c:302
-#, c-format
-msgid "%s vs. %s"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/graph.c:320
-msgid ""
-"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
-"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s ögesinin Z-skoru"
-
-#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
-#: src/language/stats/graph.c:711
-#, fuzzy
-msgid "Only one chart type is allowed."
-msgstr "Satıriçi dosyalara burada izin verilmiyor."
-
-#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
-#: src/language/stats/graph.c:768
-#, fuzzy
-msgid "Only one variable is allowed."
-msgstr "Satıriçi dosyalara burada izin verilmiyor."
-
-#: src/language/stats/graph.c:777
-#, fuzzy
-msgid "Variable expected"
-msgstr "Sayı bekleniyor."
-
-#: src/language/stats/graph.c:816
-msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Tek Örneklemli Kolmogorov-Smirnov Testi"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Asimptotik Anlamlılık (İki yanlı)"
msgstr ""
#: src/language/stats/logistic.c:525
-#, fuzzy
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr "%s değişkeni iki değerli (dichotomous) bir değişken değil"
+msgstr ""
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
-msgid ""
-"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
-"will not be run."
-msgstr ""
-"Kategori %s en az iki farklı değere sahip değil. Lojistik regrasyon "
-"çalışmayacak."
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "Kategori %s en az iki farklı değere sahip değil. Lojistik regrasyon çalışmayacak."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
-"changed by less than %g"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
msgstr ""
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
-"decreased by less than %g%%"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
msgstr ""
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
-"been reached"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
msgstr ""
#: src/language/stats/logistic.c:995
-#, fuzzy
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr "Yüzdebirlikler bu oran içerisinde olmalıdır (0, 100)"
+msgstr ""
#: src/language/stats/logistic.c:1148
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Denklemdeki Değişkenler:"
#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
+#: src/language/stats/logistic.c:1559
msgid "Step 1"
msgstr "Adım 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
msgid "B"
msgstr "B"
msgstr ""
#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
msgid "Lower"
msgstr "Alt"
#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
msgid "Upper"
msgstr "Üst"
msgstr "Model Özeti"
#: src/language/stats/logistic.c:1365
-#, fuzzy
msgid "-2 Log likelihood"
-msgstr "Olabilirlik Oranı"
+msgstr ""
#: src/language/stats/logistic.c:1369
msgid "Cox & Snell R Square"
msgid "Missing Cases"
msgstr "Kayıp Vakalar"
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/stats/logistic.c:1457
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Kategorik Değişkenlerin Kodlaması"
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
+#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
+#: src/language/stats/frequencies.q:834
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frekans"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1470
msgid "Parameter coding"
msgstr "Parametre kodlama"
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#: src/language/stats/logistic.c:1476
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
+#: src/language/stats/logistic.c:1549
msgid "Classification Table"
msgstr "Sınıflandırma Tablosu"
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Predicted"
msgstr "Beklenen"
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
+#: src/language/stats/logistic.c:1569
msgid "Observed"
msgstr "Gözlenen"
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
+#: src/language/stats/logistic.c:1575
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
"Yüzde\n"
"Doğru"
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Tam Yüzde"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "Jonckheere-Terpstra Testi"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "%s ögesindeki seviye sayısı"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "Gözlenen J-T İstatistiği"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "Ortalama J-T İstatistiği"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr " J-T İstatistiğinin Standart Sapması"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "Standart J-T İstatistiği"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Derecelerin Toplamı"
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "Wilcoxon W"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
-#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Kesin Anlamlılık (İki Yanlı)"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
-#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
+#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
msgid "Point Probability"
msgstr "Nokta Olasılığı"
msgid "Included"
msgstr "İçerilen"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
msgid "Excluded"
msgstr "Hariç tutulan"
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr "McNemar testi çift yönlü değişkenler için uygundur"
-#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
+#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Kesin Anlamlılık (Tek Yanlı)"
-#: src/language/stats/median.c:359
+#: src/language/stats/median.c:358
msgid "> Median"
msgstr "> Medyan"
-#: src/language/stats/median.c:362
+#: src/language/stats/median.c:361
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ Medyan"
#: src/language/stats/npar.c:537
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s subcommand not currently implemented."
-msgstr "%s henüz eklenmedi."
+msgstr ""
#: src/language/stats/npar.c:691
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr "%s, %s, %s veya %s bekleniyor"
+msgstr ""
#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "Belirlenen YÜKSEK değeri (%d) belirlenen DÜŞÜK (%d) değerinden daha az"
#: src/language/stats/npar.c:891
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"%d verilen değerleri bekliyordu ancak belirlenen aralık (%d-%d) tamam olarak "
-"%d değerini gerektiriyor."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "%d verilen değerleri bekliyordu ancak belirlenen aralık (%d-%d) tamam olarak %d değerini gerektiriyor."
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
msgstr ""
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
#: src/language/stats/oneway.c:828
#, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
-"Bağımlı değişken %s kayıp değer içermiyor. Bu değişken için analiz "
-"yapılmayacak."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "Bağımlı değişken %s kayıp değer içermiyor. Bu değişken için analiz yapılmayacak."
#: src/language/stats/oneway.c:910
#, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.c:922
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr ""
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Kareler Toplamı"
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1223
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Levene İstatistiği"
-#: src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
msgid "df1"
msgstr "Serbestlik Derecesi1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
+#: src/language/stats/oneway.c:1225
msgid "df2"
msgstr "Serbestlik Derecesi2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1229
+#: src/language/stats/oneway.c:1228
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Varyansların Homojenlik Testi"
-#: src/language/stats/oneway.c:1302
+#: src/language/stats/oneway.c:1301
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Zıtlık Katsayıları"
-#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
msgid "Contrast"
msgstr "Zıtlık"
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1376
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Zıtlık Testleri"
-#: src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/oneway.c:1379
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Zıtlık Değeri"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1434
+#: src/language/stats/oneway.c:1433
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Varyanslar eşit sayılır"
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
+#: src/language/stats/oneway.c:1437
msgid "Does not assume equal"
msgstr "Eşit sayılmaz"
-#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/oneway.c:1579
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Çoklu Karşılaştırmalar (%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#: src/language/stats/oneway.c:1581
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1582
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+#: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
msgid "Mean Difference"
msgstr "Ortalama Fark"
-#: src/language/stats/oneway.c:1589
+#: src/language/stats/oneway.c:1584
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1594
+#: src/language/stats/oneway.c:1589
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%% Güven Aralığı"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "Küme sayısı vaka sayısından daha büyük olamaz."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr ""
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr ""
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
msgid "Cluster"
msgstr "Küme"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
-msgid "Cluster Membership"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Her Kümedeki Vaka Sayısı"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
msgid "The number of clusters must be positive"
-msgstr "Tekrarlanma sayısı pozitif olmalıdır"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
-#, fuzzy
-msgid "The convergence criterium must be positive"
-msgstr "Tekrarlanma sayısı pozitif olmalıdır"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "Tekrarlanma sayısı pozitif olmalıdır"
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
msgstr ""
#: src/language/stats/rank.c:321
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
-msgstr "Gösterilecek değişken yok."
+msgstr ""
#: src/language/stats/rank.c:323
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr ""
+#: src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr ""
+
#: src/language/stats/rank.c:823
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
-msgstr "%s değişkeni zaten var."
+msgstr ""
#: src/language/stats/rank.c:847
#, c-format
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "Sadece bir değişkenin güvenilirliği faydalı bir bilgi değildir."
-#: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid ""
-"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
-"produced."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/reliability.c:299
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:291
msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "Küme sayısı vaka sayısından daha büyük olamaz."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/reliability.c:516
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Ölçek: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
+#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:635
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:624
msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Test İstatistikleri"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:657
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:646
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Eğer Öge Silinmişse Ölçek Varyansı"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:660
+#: src/language/stats/reliability.c:649
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Eğer Öge Silinmişse Ölçek Varyansı"
-#: src/language/stats/reliability.c:663
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Düzeltilmiş Toplam"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:666
+#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Öge Silindiğinde Cronbach'ın Alpha Değeri"
-#: src/language/stats/reliability.c:743
+#: src/language/stats/reliability.c:729
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Güvenilirlik İstatistikleri"
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Cronbach's Alpha"
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:808
msgid "N of Items"
msgstr "Ögelerin N tanesi"
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:791
msgid "Part 1"
msgstr "Bölüm 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:802
msgid "Part 2"
msgstr "Bölüm 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:817
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:813
msgid "Total N of Items"
-msgstr "Ögelerin N tanesi"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:820
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:816
msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Korelasyon Katsayıları"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:820
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Spearman-Brown Katsayısı"
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:823
msgid "Equal Length"
msgstr "Eşit Uzunluk"
-#: src/language/stats/reliability.c:829
+#: src/language/stats/reliability.c:826
msgid "Unequal Length"
msgstr "Eşit Olmayan Uzunluk"
-#: src/language/stats/reliability.c:833
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Belirsizlik Katsayısı"
+msgstr ""
#: src/language/stats/roc.c:958
msgid "Area Under the Curve"
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Belirginlik"
-#: src/language/stats/regression.c:376
-msgid ""
-"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
-"made permanent."
+#: src/language/stats/regression.c:370
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:511
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
-"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
+#: src/language/stats/regression.c:505
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:695
+#: src/language/stats/regression.c:689
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Geçerli veri bulunamadı. Bu komut atlanıyor."
-#: src/language/stats/regression.c:780
+#: src/language/stats/regression.c:774
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:781
+#: src/language/stats/regression.c:775
msgid "R Square"
msgstr "R Kare"
-#: src/language/stats/regression.c:782
+#: src/language/stats/regression.c:776
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Ayarlanmış R Kare"
-#: src/language/stats/regression.c:783
+#: src/language/stats/regression.c:777
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Tahminin Standart Hatası"
-#: src/language/stats/regression.c:788
+#: src/language/stats/regression.c:782
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Model Özeti (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:831
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/regression.c:825
msgid "Unstandardized Coefficients"
-msgstr "Belirsizlik Katsayısı"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:834
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/regression.c:828
msgid "Standardized Coefficients"
-msgstr "Zıtlık Katsayıları"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:835
+#: src/language/stats/regression.c:829
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.c:838
+#: src/language/stats/regression.c:832
msgid "(Constant)"
msgstr "(Sabit)"
-#: src/language/stats/regression.c:849
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/regression.c:843
+#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "%g%% Ortalama için Güven Aralığı"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/regression.c:913
+#: src/language/stats/regression.c:907
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Katsayılar (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
+#: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
msgstr "Regresyon"
-#: src/language/stats/regression.c:971
+#: src/language/stats/regression.c:965
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:998
+#: src/language/stats/regression.c:992
msgid "Covariances"
msgstr "Kovaryanslar"
-#: src/language/stats/regression.c:1013
+#: src/language/stats/regression.c:1007
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Katsayılı Korelasyonlar (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
msgstr ""
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+#: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
msgstr "Testi Çalıştır"
-#: src/language/stats/runs.c:370
+#: src/language/stats/runs.c:369
msgid "Test Value"
msgstr "Test Değeri"
-#: src/language/stats/runs.c:374
+#: src/language/stats/runs.c:373
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "Test Değeri (mod)"
-#: src/language/stats/runs.c:378
+#: src/language/stats/runs.c:377
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "Test Değeri (ortalama)"
-#: src/language/stats/runs.c:382
+#: src/language/stats/runs.c:381
msgid "Test Value (median)"
msgstr "Test Değeri (medyan)"
-#: src/language/stats/runs.c:387
+#: src/language/stats/runs.c:386
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "Vakalar < Test Değeri"
-#: src/language/stats/runs.c:390
+#: src/language/stats/runs.c:389
msgid "Cases ≥ Test Value"
msgstr "Vakalar ≥ Test Değeri"
-#: src/language/stats/runs.c:393
+#: src/language/stats/runs.c:392
msgid "Total Cases"
msgstr "Toplam Vakalar"
-#: src/language/stats/runs.c:396
+#: src/language/stats/runs.c:395
msgid "Number of Runs"
msgstr "Çalıştırma Sayısı"
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:92
msgid "Negative Differences"
msgstr "Negatif Farklar"
-#: src/language/stats/sign.c:94
+#: src/language/stats/sign.c:93
msgid "Positive Differences"
msgstr "Pozitif Farklar"
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Ties"
-msgstr "Bağlar..."
+msgstr ""
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
msgstr "Bağımsız Örnekler Testi"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
-#, fuzzy
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Ortalamanın eşitliği için t-testi"
+msgstr ""
#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
msgid "t-test for Equality of Means"
msgstr "Standart Hata Farkı"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "Eşit varyanslar alınmadı"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
msgid "One-Sample Test"
msgstr "Tek-Örnek Testi"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
#, c-format
msgid "Test Value = %f"
msgstr "Test Değeri = %f"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "Tek-Örnek İstatistikleri"
msgstr "Çift Örnek Testi"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
-#, fuzzy
msgid "Paired Differences"
-msgstr "Negatif Farklar"
+msgstr ""
#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
msgid "Std. Error Mean"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "En az bir değişken belirtilmelidir."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
-msgstr "%s biçimi girdi için kullanılamaz."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr ""
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Negatif Dereceler "
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Pozitif Dereceler"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
msgstr ""
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
-#, fuzzy
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
msgstr ""
-"%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtilmeden önce izin verilir."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+#: src/language/data-io/combine-files.c:254
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:308
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "%s değişkeni değişken listesinde iki kez kullanılmış."
+msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#: src/language/data-io/combine-files.c:310
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
-#: src/language/data-io/combine-files.c:393
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/combine-files.c:387
+#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "Gerekli olan %s alt komutu belirtilmedi."
+msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#: src/language/data-io/combine-files.c:563
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "%s dosyasında, %s sayısal."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:573
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "Geçersiz değişken genişliği %d."
+msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:578
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "%s dosyasında, %s sayısal."
+msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#: src/language/data-io/combine-files.c:580
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:621
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr "Hedef değişken %s, %s değişkeninin aynısı."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr ""
-#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#: src/language/data-io/combine-files.c:792
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "Ana dosya içindeki kopyalanan vakaların %zu serisi ile karşılaşıldı."
#: src/language/data-io/data-list.c:141
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
-msgstr "%s alt komutu sadece bir kez belirtilebilir."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/data-list.c:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be specified once."
-msgstr "%s alt komutu sadece bir kez belirtilebilir."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/data-list.c:184
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
-"SABİT, SERBEST veya LİSTE seçeneklerinden sadece bir tanesi belirlenebilir."
+msgstr "SABİT, SERBEST veya LİSTE seçeneklerinden sadece bir tanesi belirlenebilir."
#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-list.c:254
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
-msgstr "%s sadece deneme kipinde kullanılabilir."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/data-list.c:269
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "En az bir değişken belirtilmelidir."
#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:673
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "Değişken adı zaten kullanılıyor."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/data-list.c:375
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "%s isimli bir değişken zaten var."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/data-list.c:382
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "%s isimli bir değişken zaten var."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-parser.c:515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Veri %s biçiminde geçerli değil: %s"
+msgstr ""
#: src/language/data-io/data-parser.c:544
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/data-parser.c:600
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Yarım vaka değerlendirmeden çıkartıldı. Eksik olan ilk değer %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgstr "Kayıt"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
msgstr "Biçim"
#: src/language/data-io/data-parser.c:703
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "%s dosyasından bağımsız form verileri okunuyor."
-msgstr[1] "%s dosyasından bağımsız form verileri okunuyor."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: src/language/data-io/data-parser.c:737
#, c-format
#: src/language/data-io/data-reader.c:239
#, c-format
-msgid ""
-"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
-"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
-"with exactly one space between words."
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-reader.c:259
msgstr "%s dosyası okunamadı: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:267
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Beklenmedik dosya sonu."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/data-reader.c:327
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "taşınabilir %s dosyası 0x%llx konumunda bozuk: "
+msgstr ""
#: src/language/data-io/data-reader.c:328
#, c-format
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "`%s' dosyası, bir veri dosyası olarak yazmak için açılamadı: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "`%s' veri dosyası yazılırken girdi/çıktı hatası oluştu."
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "%s adlı bir veri seti dosyası yok."
+#: src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Veri Seti"
+
#: src/language/data-io/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "İsimsiz Veri Seti"
msgid "(active dataset)"
msgstr "(etkin veri seti)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:150
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "Desteklenmeyen TÜR %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:285
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "Sayfa dizini 1'den büyük veya eşit olmalıdır"
-#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr "Sözdizimi ya `%s' ya da `%s' olmalıdır."
+msgstr ""
-#: src/language/data-io/get-data.c:364
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/get-data.c:516
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
+#, c-format
msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-msgstr "Gün (%ld) 1 ile 31 arasında olmalıdır."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:567
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/get-data.c:599
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
-#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr ""
-#: src/language/data-io/get.c:132
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
#, c-format
-msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
msgstr ""
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unexpected end-of-file within %s."
-msgstr "Beklenmedik dosya sonu."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Input program must contain %s or %s."
-msgstr "Girdi programı hiç değişken oluşturmadı."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "Girdi programı hiç değişken oluşturmadı."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
msgstr ""
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"Belirlenen ilk vaka (%ld) belirlenen son vakadan (%ld) önce geliyor. "
-"Değerler takas edilecek."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "Belirlenen ilk vaka (%ld) belirlenen son vakadan (%ld) önce geliyor. Değerler takas edilecek."
#: src/language/data-io/list.c:236
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "İlk vaka (%ld) 1'den küçük. Değer 1'e eşitleniyor."
#: src/language/data-io/list.c:243
#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "Son vaka (%ld) 1'den küçük. Değer 1'e eşitleniyor."
#: src/language/data-io/list.c:250
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Belirlenen (%zu) değişken sayıları değişken biçimleri(%zu)'nden farklıdır."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Belirlenen (%zu) değişken sayıları değişken biçimleri(%zu)'nden farklıdır."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Değişken isimlerinden sonra SPSS benzeri veya Fortran benzeri biçim "
-"belirleme bekleniyor."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Değişken isimlerinden sonra SPSS benzeri veya Fortran benzeri biçim belirleme bekleniyor."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
msgstr ""
#: src/language/data-io/save-translate.c:252
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
-msgstr "Gerekli olan %s alt komutu belirtilmedi."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
msgstr ""
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
msgstr ""
#: src/language/data-io/trim.c:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "%s değişken adı zaten kullanılıyor."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/trim.c:167
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "rakam veya dize bekleniyor"
#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr ""
#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr ""
#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
msgstr ""
#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr ""
#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
msgstr ""
#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
msgstr ""
#: src/language/expressions/helpers.c:178
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
-"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
-"Tanımlanmayan tarih biçim `%.*s'. Geçerli tarih biçimleri `%s', `%s', `%s', "
-"`%s', `%s', `%s', `%s', `%s'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Tanımlanmayan tarih biçim `%.*s'. Geçerli tarih biçimleri `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s'."
#: src/language/expressions/helpers.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr "%s geçerli bir aygıt türü değil (seçenekler `%s' ve `%s')"
+msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:436
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
-"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
-"parentheses."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:832
msgstr "Bilinmeyen tanımlayıcı %s."
#: src/language/expressions/parse.c:1102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s en az 1 olmalıdır."
+msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:1111
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:1193
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:1198
-#, fuzzy
msgid "Function invocation "
-msgstr "Fonksiyon:"
+msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:1200
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s bir PSPP uzantısıdır."
-#: src/language/expressions/parse.c:1295
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not available in this version of PSPP."
-msgstr "%s bir değişken adı değil."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#: src/language/expressions/parse.c:1301
#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
msgstr ""
msgstr "geçici dosya okunuyor"
#: src/libpspp/ext-array.c:127
-#, fuzzy
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
+msgstr ""
#: src/libpspp/ext-array.c:147
msgid "writing to temporary file"
msgstr ""
#: src/libpspp/inflate.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "`%s' okunamadı: %s"
+msgstr ""
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1003
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1005
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1006
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1008
msgid "Celtic"
msgstr "Kelt"
-#: src/libpspp/i18n.c:1033
+#: src/libpspp/i18n.c:1009
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1011
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1013
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
-#: src/libpspp/i18n.c:1039
+#: src/libpspp/i18n.c:1015
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1016
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1018
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kiril/Rusça"
-#: src/libpspp/i18n.c:1043
+#: src/libpspp/i18n.c:1019
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kiril/Ukraynaca"
-#: src/libpspp/i18n.c:1045
+#: src/libpspp/i18n.c:1021
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
-#: src/libpspp/i18n.c:1046
+#: src/libpspp/i18n.c:1022
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
-#: src/libpspp/i18n.c:1047
+#: src/libpspp/i18n.c:1023
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarat Dili"
-#: src/libpspp/i18n.c:1048
+#: src/libpspp/i18n.c:1024
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi Dili"
-#: src/libpspp/i18n.c:1049
+#: src/libpspp/i18n.c:1025
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
-#: src/libpspp/i18n.c:1051
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Görsel İbranice"
-#: src/libpspp/i18n.c:1052
+#: src/libpspp/i18n.c:1028
msgid "Hindi"
msgstr "Hintçe"
-#: src/libpspp/i18n.c:1053
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlanda Dili"
-#: src/libpspp/i18n.c:1054
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
-#: src/libpspp/i18n.c:1056
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
-#: src/libpspp/i18n.c:1058
+#: src/libpspp/i18n.c:1034
msgid "Nordic"
msgstr "İskandinav Dili"
-#: src/libpspp/i18n.c:1059
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
-#: src/libpspp/i18n.c:1061
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
-#: src/libpspp/i18n.c:1062
+#: src/libpspp/i18n.c:1038
msgid "Thai"
msgstr "Tay Dili"
-#: src/libpspp/i18n.c:1064
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
-#: src/libpspp/i18n.c:1066
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam Dili"
-#: src/libpspp/i18n.c:1068
+#: src/libpspp/i18n.c:1044
msgid "Western European"
msgstr "Batı Avrupa"
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr ""
-#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma türü (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
msgstr ""
-#: src/libpspp/zip-reader.c:335
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "Merkez dizin bulunamadı"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "Esas dizin arama başarısız oldu: %s"
+msgstr ""
-#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Esas dizin arama başarısız oldu: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:425
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr "Esas dizin arama başarısız oldu: %s"
+msgstr ""
-#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
#, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
msgstr ""
-#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#: src/libpspp/zip-writer.c:94
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: Çıktı dosyası açılamadı"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:168
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: error seeking in output file"
-msgstr "%s: Çıktı dosyası açılamadı"
-
-#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#: src/libpspp/zip-writer.c:227
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: Yazma hatası"
-#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
-#. printf like functions, will create a pango markup string to
-#. display real number in scientific notation.
-#.
-#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
-#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
-#. presented in your language.
-#.
-#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
-#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
-#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
-#. point as appropriate.
-#.
-#. The . in this string does not and should not be changed, since
-#. that is taken care of by the stdc library.
-#.
-#. For information on Pango markup, see
-#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
-#.
-#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
-#.
-#: src/math/chart-geometry.c:123
-#, c-format
-msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
-msgstr ""
-
-#: src/math/histogram.c:136
-msgid ""
-"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+#: src/math/histogram.c:224
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr ""
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "Empirical with averaging"
msgstr ""
-#: src/output/ascii.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/ascii.c:315
+#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama pozitif bir tamsayı gerekiyor"
+msgstr ""
-#: src/output/ascii.c:365
+#: src/output/ascii.c:348
#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgstr ""
-#: src/output/ascii.c:413
+#: src/output/ascii.c:396
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: çıktı dosyası `%s' kapatılıyor"
-#: src/output/ascii.c:510
+#: src/output/ascii.c:540
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Grafik için %s konumuna bakın."
-#: src/output/ascii.c:1122
+#: src/output/ascii.c:1014
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: çıktı dosyası `%s' açılıyor"
-#: src/output/ascii.c:1179
+#: src/output/ascii.c:1071
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Sayfa %d"
-#: src/output/charts/piechart.c:54
-msgid "*MISSING*"
-msgstr ""
-
-#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:69
+#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamadı"
-#: src/output/driver.c:374
+#: src/output/driver.c:324
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s geçerli bir aygıt türü değil (seçenekler `%s' ve `%s')"
-#: src/output/driver.c:388
+#: src/output/driver.c:336
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: `%s' bilinmeyen seçenek"
-#: src/output/html.c:123
+#: src/output/html.c:122
msgid "PSPP Output"
msgstr "PSPP Çıktısı"
-#: src/output/html.c:256
+#: src/output/html.c:255
msgid "No description"
msgstr "Açıklama yok"
msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama şunlardan biri gerekiyor: %s"
#: src/output/options.c:231
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama pozitif bir tamsayı gerekiyor"
+msgstr ""
#: src/output/options.c:235
#, c-format
msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama tamsayı gerekiyor"
#: src/output/options.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama tamsayı gerekiyor"
+msgstr ""
#: src/output/options.c:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama tamsayı gerekiyor"
+msgstr ""
#: src/output/options.c:325
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama bir Mantıksal değer gerekiyor"
-
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
-#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
-#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
-#. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:979
-msgid "output-direction-ltr"
msgstr ""
-#: src/output/tab.c:240
+#: src/output/tab.c:206
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"uygunsuz dikey çizgi: (%d,%d) tablo boyutu x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d="
-"%d) \n"
+msgstr "uygunsuz dikey çizgi: (%d,%d) tablo boyutu x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) \n"
-#: src/output/tab.c:278
+#: src/output/tab.c:244
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"uygunsuz yatay çizgi: tablo boyutunda (%d,%d) x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d="
-"%d\n"
+msgstr "uygunsuz yatay çizgi: tablo boyutunda (%d,%d) x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d\n"
-#: src/output/tab.c:322
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#: src/output/tab.c:288
+#, c-format
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr ""
-"uygunsuz dikey çizgi: (%d,%d) tablo boyutu x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d="
-"%d) \n"
-#: src/output/cairo.c:238
+#: src/output/cairo.c:226
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': uygun olmayan yazı tipi belirtimi"
-#: src/output/cairo.c:436
+#: src/output/cairo.c:381
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamadı: %s"
-#: src/output/cairo.c:453
+#: src/output/cairo.c:398
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
msgstr ""
-#: src/output/cairo.c:463
+#: src/output/cairo.c:408
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
msgstr ""
-#: src/output/cairo.c:520
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/cairo.c:459
+#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "`%s' çıktı dosyasına yazılamadı: %s"
+msgstr ""
-#: src/output/cairo.c:1467
+#: src/output/cairo.c:1116
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "`%s' çıktı dosyasına yazılamadı: %s"
msgid "Dev from Normal"
msgstr ""
-#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
-#, fuzzy
-msgid "Bar Chart"
-msgstr "<b>Pasta Grafikleri</b>"
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
#, c-format
msgid "N = %.2f"
msgstr "N = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
msgstr "Ortalama = %.1f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
msgstr "Standart Sapma = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "ÇUBUK GRAFİĞİ"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
msgid "ROC Curve"
msgstr "ROC Eğrisi"
msgid "Spread"
msgstr "Yayılma"
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Scatterplot %s"
-msgstr "_Kaygantaş çizimi"
-
-#: src/output/odt.c:98
+#: src/output/odt.c:94
msgid "error creating temporary file"
msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
-#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#: src/ui/source-init-opts.c:75
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Algoritma ya `%s' ya da`%s' olmalıdır."
-#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#: src/ui/source-init-opts.c:100
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Sözdizimi ya `%s' ya da `%s' olmalıdır."
msgstr ""
#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgstr ""
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: çıktı seçeneği `=' eksik"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: çıktı seçeneği birden fazla belirtilmiş"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
msgstr "Çapraz çizgi"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
msgstr "Düğme üzerine bir çapraz çizgi çiz."
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Hedef dosyayı kümele"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Kaydet"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Sistem Dosyaları (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "Sıkıştırılmış Sistem Dosyaları (*.zsav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:718
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Taşınabilir Dosyalar (*.por) "
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Sütun Numarası: %d"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-#, fuzzy
-msgid "Find"
-msgstr "_Bul..."
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"Başvuru kılavuzu açılamıyor: %s. PSPP kullanıcı kılavuzu %s adresinde "
-"bulunmaktadır."
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "Başvuru kılavuzu açılamıyor: %s. PSPP kullanıcı kılavuzu %s adresinde bulunmaktadır."
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
-msgid "_About"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Başvuru Kitabı"
-#: src/ui/gui/main.c:96
+#: src/ui/gui/main.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
-"data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
-"por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
"PSPP, örneklenmiş verilerin istatistiksel analizi için bir uygulamadır.\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
-msgid ""
-"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
-#, fuzzy
-msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "En az bir değişken belirtilmelidir."
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Değişken türü için yanlış değer"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Geçersiz aralık belirlemesi"
-#: src/ui/gui/psppire.c:317
+#: src/ui/gui/psppire.c:277
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
-#: src/ui/gui/psppire.c:318
+#: src/ui/gui/psppire.c:278
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d vaka"
msgstr[1] "%'d vaka"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "%'d değişken"
msgstr[1] "%'d değişken"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
msgid "Data View"
msgstr "Veri Görünümü"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
msgid "Variable View"
msgstr "Değişken Görünümü"
msgid "var"
msgstr "değişken"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Bekleyen Dönüşümler"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
msgid "Filter off"
msgstr "Filtreleme kapalı"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "%s ile filtrele"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
msgid "No Split"
msgstr "Bölme Yok"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
msgid "Split by "
msgstr "Böl: "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
msgid "Weights off"
msgstr "Ağırlıklar kapalı"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "%s ile ağırlıklandır"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Kaydet"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
-msgid "System File"
-msgstr "Sistem Dosyası"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
msgid "Compressed System File"
msgstr "Sıkıştırılmış Sistem Dosyası"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
msgid "Portable File"
msgstr "Taşınabilir Dosya"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Var Olan Veri Seti Silinsin mi?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
#, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"\"%s\" değişkenini \"%s\" olarak yeniden adlandırmak varolan \"%s\" isimli "
-"veri kümesine zarar verecektir. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
-#, fuzzy
-msgid "Delete"
-msgstr "Silinmiş"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "\"%s\" değişkenini \"%s\" olarak yeniden adlandırmak varolan \"%s\" isimli veri kümesine zarar verecektir. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Lütfen \"%s\" veri seti için yeni bir isim girin:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Veri Setini Yeniden Adlandır"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Yazı Tipi Seçimi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
msgid "Data Editor"
msgstr "Veri Düzenleyici"
msgstr "Ki-Kare"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
msgid "Phi"
msgstr "Fi"
msgstr "Risk"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgstr "D"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
msgid "Corr"
msgstr "Korr."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+msgid "Count"
+msgstr "Sayı"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
msgid "Row"
msgstr "Satır"
msgid "Standard error"
msgstr "Standart hata"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr ""
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "Çarpıklığın standart hatası"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+#: src/language/stats/frequencies.q:110
+msgid "Mode"
+msgstr "Kip"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "Basıklığın standart hatası"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "%d katmanı %d"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
msgid "O_ptions..."
msgstr "_Seçenekler..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Bağlı İki Örneklemli T Testi"
msgstr "Katsayı"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-#, fuzzy
msgid "Show the regression coefficients"
-msgstr "Korelasyon Katsayıları"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-#, fuzzy
msgid "Conf. Interval"
-msgstr "%g%% Güven Aralığı"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-#, fuzzy
msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
-msgstr "%g%% Farkın Güven Aralığı"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
-#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "İki Bağlı Örneklem Testleri"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
msgid "Test Type"
msgstr "Test Tipi"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Wilcoxon"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
msgid "_Sign"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "İki Bağlı Örneklem Testleri"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiket: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
+#, c-format
+msgid "Type: %s\n"
+msgstr "Tip: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
+#, c-format
+msgid "Missing Values: %s\n"
+msgstr "Eksik Değerler: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
+#, c-format
+msgid "Measurement Level: %s\n"
+msgstr "Ölçü Düzeyi: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
+msgid "Value Labels:\n"
+msgstr "Değer Etiketleri:\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
+#, c-format
+msgid "%s %s\n"
+msgstr "%s %s\n"
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The final charactor may not be '.' or '_'
#.
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Var%04d"
-msgstr "Değişken%d"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
msgid "Duplicate variable name."
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "%d katmanı %d"
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
-msgid "Forward"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
-msgid "Back"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
msgid "Message"
msgstr "İleti"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
-#, fuzzy
-msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "geçici dizin oluşturulamadı"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Dosya uzantısından belirle"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Metin (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
-#, fuzzy
-msgid "Text [plain] (*.txt)"
-msgstr "Metin (*.txt)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Virgülle Ayrılmış Değerler (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
msgid "Export Output"
msgstr "Çıktıyı Dışarıya Aktar"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
+#, fuzzy
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "geçici dizin oluşturulamadı"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
msgid "Output Viewer"
msgstr "Çıktı Gösterici"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
msgid "(empty)"
msgstr "(boş)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "`%s' dosyası kaydedildi"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
msgid "Save Syntax"
msgstr "Sözdizimi Kaydet"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Sözdizimi Dosyaları (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Sözdizimi Düzenleyici"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "`%s' sözdizimi dosyası yüklenemedi"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "boyunca"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Değer:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "_System Missing"
+msgstr "_Sistem Eksik"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Sistem _veya Kullanıcı Eksik"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Aralık:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Aralık, _ENDÜŞÜK değerden değere"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Aralık, değerden EN _YÜKSEK değere"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Diğer tüm değerler"
+
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
msgstr "Değişken oluşturulmadı."
msgid "Cannot rename variable."
msgstr "Değişken yeniden adlandırılamadı."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgstr "Yeni bir değişkene eklemek için bir değişken adı girin."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:619
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
msgid "Type"
msgstr "Tür"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
msgid "Decimals"
msgstr "Ondalık Basamak"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
msgid "Value Labels"
msgstr "Değer Etiketleri"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
-#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Missing Values"
msgstr "Eksik Değerler"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
msgid "Align"
msgstr "Yerleşim"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
msgid "Measure"
msgstr "Ölçü"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
msgid "Role"
msgstr "Rol"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Kapatılmadan önce değişiklikler `%s' dosyasına yazılsın mı?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Eğer kaydetmezseniz %ld saniyedir yaptığınız tüm değişiklikleri kalıcı "
-"olarak kaybedeceksiniz."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Eğer kaydetmezseniz %ld saniyedir yaptığınız tüm değişiklikleri kalıcı olarak kaybedeceksiniz."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Kaydetmeden kapat"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:694
msgid "Open"
msgstr "Aç"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Veri ve Sözdizimi Dosyaları"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "Sistem Dosyaları (*.sav, *zsav)"
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Tam olarak %3d vaka seç (ilk %3d vaka arasından)."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr ""
#: src/ui/gui/page-intro.c:127
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Bu sihirbaz sekmeyle, virgülle veya diğer diğer sınırlayıcılarla ayrılmış "
-"vaka başına tek satırlı metin dosyalarından PSPP'ye veri aktarma sürecinde "
-"size yardım edecektir.\n"
+"Bu sihirbaz sekmeyle, virgülle veya diğer diğer sınırlayıcılarla ayrılmış vaka başına tek satırlı metin dosyalarından PSPP'ye veri aktarma sürecinde size yardım edecektir.\n"
"\n"
#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#: src/ui/gui/page-intro.c:147
#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-"Sonraki ekranlarda dosyanın ilk %zu satırları ön izleme amacıyla "
-"gösterilecektir. "
-msgstr[1] ""
-"Sonraki ekranlarda dosyanın ilk %zu satırları ön izleme amacıyla "
-"gösterilecektir. "
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Sonraki ekranlarda dosyanın ilk %zu satırları ön izleme amacıyla gösterilecektir. "
+msgstr[1] "Sonraki ekranlarda dosyanın ilk %zu satırları ön izleme amacıyla gösterilecektir. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:154
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Aşağıdan dosyaların kaç tanesini içeriye aktaracağınızı seçebilirsiniz."
+msgstr "Aşağıdan dosyaların kaç tanesini içeriye aktaracağınızı seçebilirsiniz."
#: src/ui/gui/page-file.c:98
#, c-format
#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"`%s' dosyasını okuma başarısız oldu. Çünkü %d bayt uzunluğundan fazla satır "
-"içeriyor ve bu nedenle bir metin dosyası olarak gözükmüyor."
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "`%s' dosyasını okuma başarısız oldu. Çünkü %d bayt uzunluğundan fazla satır içeriyor ve bu nedenle bir metin dosyası olarak gözükmüyor."
#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' boş."
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Sınırlandırılmış Metin Verilerini İçeriye Aktarma"
-#: src/ui/gui/page-file.c:212
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
msgid "Text Files"
msgstr "Metin Dosyaları"
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Metin (*.txt) Dosyaları"
-#: src/ui/gui/page-file.c:223
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Düz Metin (ASCII) Dosyaları"
-#: src/ui/gui/page-file.c:228
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Virgül ile Ayrılmış Değerler Dosyaları"
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Sekme ile Ayrılmış Değerler Dosyaları"
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Gnumeric Hesap Tablo Dosyaları"
-#: src/ui/gui/page-file.c:245
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "AçıkBelge Hesap Tablosu Dosyaları"
-#: src/ui/gui/page-file.c:250
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Tüm Hesap Tablosu Dosyaları"
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
msgstr "Hesap Tablo dosyası açılırken bir hata oluştu."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
msgstr "Bu alandaki girdi satırında doldurmak için çok az ayraç var."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Veri %s biçiminde geçerli değil: %s"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
msgid "Line"
msgstr "Satır"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "_Güven Aralığı: %% %2d"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
-#: src/ui/gui/weight.ui:195
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Vakaları ağırlıklandırma"
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
msgstr ""
-#: utilities/pspp-convert.c:144
+#: utilities/pspp-convert.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr ""
-#: utilities/pspp-convert.c:156
+#: utilities/pspp-convert.c:151
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
msgstr ""
-#: utilities/pspp-convert.c:162
-msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr ""
-
-#: utilities/pspp-convert.c:200
+#: utilities/pspp-convert.c:188
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr ""
-#: utilities/pspp-convert.c:217
+#: utilities/pspp-convert.c:205
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: girdi dosyası okunamadı"
-#: utilities/pspp-convert.c:219
+#: utilities/pspp-convert.c:207
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: çıktı dosyası yazma hatası"
-#: utilities/pspp-convert.c:247
+#: utilities/pspp-convert.c:233
msgid "sorry, wrong password"
msgstr ""
-#: src/language/utilities/set.q:163
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be between 0 and 20."
-msgstr "Gün (%ld) 1 ile 31 arasında olmalıdır."
-
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
+#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s en az 1 olmalıdır."
-#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
msgstr "%s negatif olmamalıdır."
-#: src/language/utilities/set.q:206
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:197
+#, c-format
msgid "%s must be at least 1MB"
-msgstr "%s en az 1 olmalıdır."
+msgstr ""
-#: src/language/utilities/set.q:208
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:199
+#, c-format
msgid "%s must be positive"
-msgstr "%s negatif olmamalıdır."
+msgstr ""
-#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
-#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
-#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
-#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
-#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
-#: src/language/utilities/set.q:234
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s gereksiz."
-#: src/language/utilities/set.q:240
+#: src/language/utilities/set.q:231
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "Etkin dosyaları sıkıştırma özelliği henüz eklenmedi."
-#: src/language/utilities/set.q:416
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:407
+#, c-format
msgid "%s must be 1500 or later."
-msgstr "%s en az 1 olmalıdır."
+msgstr ""
-#: src/language/utilities/set.q:423
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:414
+#, c-format
msgid "expecting %s or year"
-msgstr "%s veya %s bekleniyor"
+msgstr ""
-#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
+#, c-format
msgid "%s must be at least %d."
-msgstr "%s en az 1 olmalıdır."
+msgstr ""
-#: src/language/utilities/set.q:487
+#: src/language/utilities/set.q:478
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s tanımlanan bir kodlama veya yerel ad değil"
-#: src/language/utilities/set.q:575
+#: src/language/utilities/set.q:566
#, c-format
-msgid ""
-"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
-"type string."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
msgstr ""
-#: src/language/utilities/set.q:804
+#: src/language/utilities/set.q:789
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 tek, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:807
+#: src/language/utilities/set.q:792
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 tek, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:795
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 çift, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:798
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 çift, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:817
+#: src/language/utilities/set.q:802
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:820
+#: src/language/utilities/set.q:805
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:823
+#: src/language/utilities/set.q:808
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:827
+#: src/language/utilities/set.q:812
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:830
+#: src/language/utilities/set.q:815
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:998
+#: src/language/utilities/set.q:982
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s bir %s."
-#: src/language/utilities/set.q:1102
+#: src/language/utilities/set.q:1086
#, c-format
-msgid ""
-"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
-"allowed."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
msgstr ""
-#: src/language/utilities/set.q:1122
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:1106
+#, c-format
msgid "%s without matching %s."
-msgstr "%s, %s olmaksızın."
+msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#: src/language/stats/crosstabs.q:298
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+#: src/language/stats/crosstabs.q:414
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Çok fazla çapraz tablolama değişkeni ya da boyutu."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#: src/language/stats/crosstabs.q:482
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:516
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "En yüksek değer (%ld) en düşük değerden (%ld) daha küçük."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:870
msgid "Summary."
msgstr "Özet."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#: src/language/stats/crosstabs.q:979
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "Çapraz tablo %s kayıp vakaları içermiyor."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "count"
msgstr "sayı"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
msgid "row %"
msgstr "satır %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
msgid "column %"
msgstr "sütun %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
msgid "total %"
msgstr "toplam %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
msgid "expected"
msgstr "beklenen"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
msgid "residual"
msgstr "artık"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
msgid "std. resid."
msgstr "standart artık"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1185
msgid "adj. resid."
msgstr "ayarlanmış artık"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1274
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Ki-kare testleri."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1300
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Simetrik ölçüler."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Asimptotik Standart Hata"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
msgid "Approx. T"
msgstr "Yaklaşık T"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Yaklaşık Anlamlılık"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1322
msgid "Risk estimate."
msgstr "Risk tahmini."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1326
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "%%95 Güven Aralığı"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1347
msgid "Directional measures."
msgstr "Yöneltmeli ölçüler."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Pearson Ki-Kare"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Olabilirlik Oranı"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Fisher Anlamlılık Testi"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Süreklilik Düzeltmesi"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Doğrusal - Doğrusal Birliktelik"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1964
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "Geçerli Vakaların N Tanesi"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Sınıf - Sınıf"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Sıra - Sıra"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Aralık - Aralık"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Uzlaşma Ölçüsü"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
msgid "Cramer's V"
msgstr "Cramer's V"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Çaprazlık Katsayısı"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Kendall's tau-b"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Kendall's tau-c"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Spearman Korelasyonu"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
msgid "Pearson's R"
msgstr "Pearson's R"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1937
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "%s için Bahis/Risk Oranı (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1940
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "%s için Bahis/Risk Oranı (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1948
+#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
-msgstr "%s kuşağı için = %.*s"
+msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1951
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "%s kuşağı için = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1984
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Sınıf - Aralık"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Goodman - Kruskal tau katsayısı"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Belirsizlik Katsayısı"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
msgid "Somers' d"
msgstr "Somers' d"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998
msgid "Symmetric"
msgstr "Simetrik"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Bağımlı"
+#: src/language/stats/frequencies.q:383
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "Çubuk grafikler henüz eklenmedi."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:400
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:424
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:734
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:744
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:832
+msgid "Value Label"
+msgstr "Değer Etiketi"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:836
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Geçerli Yüzde"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:837
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Kümülatif Yüzde"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1027
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "%s değişkeni için geçerli veri yok; istatistikler gösterilemez."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1073
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Medyan)"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1222
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1225
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr ""
+
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
msgstr ""
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s , %s alt komutunda sadece bir kez belirlenebilir"
+msgstr ""
#: src/language/data-io/file-handle.q:146
#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"Belirlenen dosya modu LRECL gerektiriyor. %zu-karakter kayıtları "
-"varsayılıyor."
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "Belirlenen dosya modu LRECL gerektiriyor. %zu-karakter kayıtları varsayılıyor."
#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
-"records."
+#, c-format
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
msgstr ""
-"Belirlenen dosya modu LRECL gerektiriyor. %zu-karakter kayıtları "
-"varsayılıyor."
#: src/language/data-io/file-handle.q:194
msgid "file"
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Çok büyük veri setleri için seçenekler"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Otomatik Yeniden Kodlama"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Değişken -> Yeni İsim"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
msgid "_Lowest value"
msgstr "_En düşük değer"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
msgid "_Highest value"
msgstr "_En yüksek değer"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
msgid "Recode starting from"
msgstr "Buradan başlayarak yeniden kodla"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
msgid "_New Name"
msgstr "_Yeni İsim"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Yeni İsim Ekle"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Tüm değişkenler için aynı yeniden kodlama düzenini kullan"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "_Boş dize değişkenlerini eksikmiş gibi değerlendir"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+#: src/ui/gui/binomial.ui:63
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "_Test Değişken Listesi:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
+#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
msgid "_Get from data"
msgstr "_Veriden al"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
msgid "_Cut point:"
msgstr "_Kesme noktası:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+#: src/ui/gui/binomial.ui:185
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "İkiye Ayırma Tanımla"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+#: src/ui/gui/binomial.ui:204
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Test Miktarı:"
msgid "Compute Variable"
msgstr "Değişkeni Hesapla"
-#: src/ui/gui/compute.ui:42
+#: src/ui/gui/compute.ui:41
msgid "Target _Variable:"
msgstr "Hedef Değişken:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:73
+#: src/ui/gui/compute.ui:72
msgid "_Type & Label..."
msgstr "Tip & Etiket..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:121
+#: src/ui/gui/compute.ui:120
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:175
+#: src/ui/gui/compute.ui:174
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "Sayısal İfadeler:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:239
+#: src/ui/gui/compute.ui:238
msgid "_Functions:"
msgstr "İşlevler:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
+#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
msgid "_If..."
msgstr "_Eğer..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:360
+#: src/ui/gui/compute.ui:359
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Değişkeni Hesapla: Tür ve Etiket"
-#: src/ui/gui/compute.ui:395
+#: src/ui/gui/compute.ui:394
msgid "Use _expression as label"
msgstr "_İfadeyi etiket olarak kullan"
-#: src/ui/gui/compute.ui:416
+#: src/ui/gui/compute.ui:415
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiket:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:516
+#: src/ui/gui/compute.ui:515
msgid "_String"
msgstr "_Dize"
-#: src/ui/gui/compute.ui:602
+#: src/ui/gui/compute.ui:601
msgid "_Numeric"
msgstr "_Sayısal"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:8
-msgid "Barchart"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:96
-#, fuzzy
-msgid "Category A_xis:"
-msgstr "Kategori"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:124
-#, fuzzy
-msgid "_N of cases"
-msgstr "Vaka sayısı"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:142
-#, fuzzy
-msgid "_Cum. n of cases"
-msgstr "Vaka sayısı"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:158
-msgid "Other _summary function"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:175
-#, fuzzy
-msgid "% of c_ases"
-msgstr "Vaka sayısı"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:191
-#, fuzzy
-msgid "C_um. % of cases"
-msgstr "Vaka sayısı"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
-#, fuzzy
-msgid "_Variable:"
-msgstr "_Değişkenler:"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:292
-msgid "Bars Represent"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:324
-#, fuzzy
-msgid "Category C_luster:"
-msgstr "Kategori etiketi kaynağı"
-
-#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "İki Değişkenli Korelasyonlar"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:133
+#: src/ui/gui/correlation.ui:115
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_n"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:149
+#: src/ui/gui/correlation.ui:130
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "_Kendall's tau-b"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:145
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:185
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Korelasyon Katsayıları"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:209
+#: src/ui/gui/correlation.ui:189
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_İki yanlı"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:205
msgid "One-tai_led"
msgstr "_Tek yanlı"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:247
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "Test of Significance"
msgstr "Anlamlılık Testi"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:260
+#: src/ui/gui/correlation.ui:238
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Anlamlı korelasyonları işaretle"
-#: src/ui/gui/count.ui:8
+#: src/ui/gui/count.ui:7
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Değerlerin Vakalarda Görülme Adetlerini Say"
-#: src/ui/gui/count.ui:102
+#: src/ui/gui/count.ui:97
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "Sayısal _Değişkenler:"
msgid "_Target Variable:"
msgstr "_Hedef Değişken:"
-#: src/ui/gui/count.ui:163
+#: src/ui/gui/count.ui:164
msgid "Target _Label:"
msgstr "Hedef _Etiket:"
-#: src/ui/gui/count.ui:177
+#: src/ui/gui/count.ui:179
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Değerleri Tanımla..."
-#: src/ui/gui/count.ui:241
+#: src/ui/gui/count.ui:229
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Vakalardaki Değerleri Say: Sayılacak Değerler"
-#: src/ui/gui/count.ui:289
+#: src/ui/gui/count.ui:271
msgid "Values _to Count:"
msgstr "_Hesaplanacak Değerler:"
-#: src/ui/gui/comments.ui:9
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Veri Dosyası Açıklamaları"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:33
-msgid "Comments:"
-msgstr "Açıklamalar:"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:89
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Açıklamaları çıktıda göster"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:110
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Sütun Numarası: 0"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Çapraz Tablolar: Hücreler"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Hücre Görünümü"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
msgstr "Çapraz Tablolar"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
msgid "_Rows"
msgstr "_Satırlar"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
msgid "_Columns"
msgstr "_Sütunlar"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
msgid "_Format..."
msgstr "_Biçim..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
msgid "_Statistics..."
msgstr "_İstatistikler..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
msgid "Ce_lls..."
msgstr "_Hücreler..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Çapraz Tablolar: Biçim"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
msgid "Print tables"
msgstr "Tabloları yazdır"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
msgid "Pivot"
msgstr "Eksen"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Çapraz Tablolar: Hücreler"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Hücre Görünümü"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Çapraz Tablolar: İstatistikler"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Ki-Kare Testi"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Tüm _kategoriler eşit"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
-msgid "_Values"
-msgstr "_Değerler"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "_Beklenen Değerler:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
-msgid "Test _Variables"
-msgstr "Test _Değişkenleri"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
msgid "Use _specified range"
msgstr "Belirtilen _aralığı kullan"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
msgid "_Lower:"
msgstr "Aşağı:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
msgid "_Upper:"
msgstr "Yukarı:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
msgid "Expected Range:"
msgstr "Beklenen Aralık:"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Tüm _kategoriler eşit"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+msgid "_Values"
+msgstr "_Değerler"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "_Beklenen Değerler:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Test _Değişkenleri"
+
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
-#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
msgid "Go To Variable..."
msgstr "_Değişkene git..."
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "Değişkene atla"
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Azalan Sıralama"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
-#: src/ui/gui/recode.ui:605
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
msgstr "_Değişkenler:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
msgid "S_tatistics:"
msgstr "İ_statistikler:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "_Eğer seçili değişkenlerden biri dahi eksikse olayı hariç tut"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_Analizinde kullanıcı eksiği verileri içer"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "Seçilmiş değişkenlerin _Z-skorlarını yeni değişken olarak kaydet"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:9
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
msgid "Explore"
msgstr "Araştır"
-#: src/ui/gui/examine.ui:53
+#: src/ui/gui/examine.ui:51
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "_Vakaları buna göre etiketle:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:100
+#: src/ui/gui/examine.ui:101
msgid "_Factor List:"
msgstr "Faktör Listesi:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
msgid "_Dependent List:"
msgstr "_Bağımlılar Listesi:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:314
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Araştır: Seçenekler"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Vakaları _liste olarak hariç tut"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "_Eşleşmeyen vakaları hariç tut"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:374
-msgid "_Report values"
-msgstr "_Rapor değerleri"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:430
+#: src/ui/gui/examine.ui:310
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Araştır: İstatistikler"
-#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Betimleyiciler"
-#: src/ui/gui/examine.ui:465
+#: src/ui/gui/examine.ui:341
msgid "_Extremes"
msgstr "_Uç Değerler"
-#: src/ui/gui/examine.ui:482
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Yüzdebirlikler"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Vakaya Git"
-
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Vaka Numarasına Git:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:23
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Faktör Analizi: Döndürme"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:53
-msgid "_None"
-msgstr "_Hiçbiri"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:70
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Araştır: Seçenekler"
-#: src/ui/gui/factor.ui:87
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "En Büyük _Çeyrek"
+#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Vakaları _liste olarak hariç tut"
-#: src/ui/gui/factor.ui:106
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/examine.ui:431
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "_Eşleşmeyen vakaları hariç tut"
-#: src/ui/gui/factor.ui:129
-msgid "Method"
-msgstr "Yöntem"
+#: src/ui/gui/examine.ui:447
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Rapor değerleri"
-#: src/ui/gui/factor.ui:142
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Dönen çözümü _görüntüle"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Vakaya Git"
-#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "_Yakınsama için en fazla yineleme sayısı"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Vaka Numarasına Git:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+#: src/ui/gui/factor.ui:22
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Ana Bileşen Analizleri"
-#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+#: src/ui/gui/factor.ui:26
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Ana Eksen Çarpanlaması"
-#: src/ui/gui/factor.ui:246
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Faktör Analizi"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Betimleyiciler..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:68
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Özet Sonuç..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:82
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Döndürmeler..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Faktör Analizi: Özet Sonuç"
-#: src/ui/gui/factor.ui:271
+#: src/ui/gui/factor.ui:228
msgid "_Method: "
msgstr "_Yöntem: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:326
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "_Korelasyon matrisi"
-#: src/ui/gui/factor.ui:342
+#: src/ui/gui/factor.ui:295
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Ko_varyans matrisi"
-#: src/ui/gui/factor.ui:363
+#: src/ui/gui/factor.ui:316
msgid "Analyze"
msgstr "Çözümle"
-#: src/ui/gui/factor.ui:388
+#: src/ui/gui/factor.ui:340
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "Yönlendirilmemiş faktör çözümü"
-#: src/ui/gui/factor.ui:404
+#: src/ui/gui/factor.ui:355
msgid "_Scree plot"
msgstr "_Kaygantaş çizimi"
-#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
msgid "Display"
msgstr "Göster"
-#: src/ui/gui/factor.ui:507
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
msgid "_Number of factors:"
msgstr "Faktör _sayısı:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:544
+#: src/ui/gui/factor.ui:480
msgid "Extract"
msgstr "Çıkart"
+#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "_Yakınsama için en fazla yineleme sayısı"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:560
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Faktör Analizi: Döndürme"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:593
+msgid "_None"
+msgstr "_Hiçbiri"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:604
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
+
#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Faktör Analizi"
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "En Büyük _Çeyrek"
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Betimleyiciler..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:636
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:664
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Özet Sonuç..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:659
+msgid "Method"
+msgstr "Yöntem"
-#: src/ui/gui/factor.ui:678
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Döndürmeler..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:670
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Dönen çözümü _görüntüle"
-#: src/ui/gui/find.ui:9
+#: src/ui/gui/find.ui:8
msgid "Find Case"
msgstr "Vaka Bul"
-#: src/ui/gui/find.ui:101
+#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
msgstr "Değişken:"
-#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
-#: src/ui/gui/find.ui:164
+#: src/ui/gui/find.ui:147
msgid "Search value labels"
msgstr "Değer etiketlerinde ara"
-#: src/ui/gui/find.ui:193
+#: src/ui/gui/find.ui:171
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Eşlenecek düzenli ifade"
-#: src/ui/gui/find.ui:210
+#: src/ui/gui/find.ui:187
msgid "Search substrings"
msgstr "Alt dizeleri ara"
-#: src/ui/gui/find.ui:227
+#: src/ui/gui/find.ui:203
msgid "Wrap around"
msgstr "Başa dön"
-#: src/ui/gui/find.ui:243
+#: src/ui/gui/find.ui:218
msgid "Search backward"
msgstr "Geriye doğru ara"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Değişken(ler):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_İstatistikler:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Eksik _değerleri içer"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Grafikler..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "Frekans _Tabloları..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Frekanslar: Frekans Tabloları"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
msgid "_Always"
msgstr "_Her Zaman"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
msgid "_Never"
msgstr "_Asla"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
msgid "If no _more than "
msgstr "_Bundan fazla değilse"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
-msgid "100"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
msgid "values"
msgstr "değerler"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Frekans tablolarını göster"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
msgid "A_scending value"
msgstr "_Artan değer"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
msgid "D_escending value"
msgstr "A_zalan değer"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "Artan _frekanslar"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
msgid "Descending f_requency"
msgstr "Azalan f_rekanslar"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
msgid "Order by"
msgstr "Sıralama düzeni"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Frekanslar: Grafikler"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
-msgid "Scale:"
-msgstr "Ölçek:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Frekanslar"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
-msgid "_Percentages"
-msgstr "_Yüzdeler"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
msgid "Exclude values _below "
msgstr "_Aşağıdaki değerleri hariç tut"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
msgid "Exclude values _above "
msgstr "_Yukarıdaki değerleri hariç tut"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
-msgid "0"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Grafik Biçimlendirme</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Sütun _grafikleri çiz"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "_Normal eğrinin üzerine ekle"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Sütun Grafikleri</b>"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
+msgid "Scale:"
+msgstr "Ölçek:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
-#, fuzzy
-msgid "Draw _bar charts"
-msgstr "_Pasta grafikleri çiz"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Frekanslar"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
-#, fuzzy
-msgid "<b>Bar Charts</b>"
-msgstr "<b>Pasta Grafikleri</b>"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Yüzdeler"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Sütun Grafikleri</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "_Pasta grafikleri çiz"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "_Eksik değerler için dilimleri içer"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Pasta Grafikleri</b>"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Değişken(ler):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_İstatistikler:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Eksik _değerleri içer"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "_Grafikler..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "Frekans _Tabloları..."
-
-#: src/ui/gui/histogram.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Histogram"
-msgstr "<b>Sütun Grafikleri</b>"
-
-#: src/ui/gui/histogram.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Display normal curve"
-msgstr "_Normal eğrinin üzerine ekle"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Grupları Tanımla"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Grup_2 değeri:"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Grup_1 değeri:"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "_Belirtilmiş değerleri kullan:"
-
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Pasta Grafikleri</b>"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "Bağımsız Örneklem T Testi"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
msgid "_Define Groups..."
msgstr "Grupları _Tanımla"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "Değişken(ler)i _Sına:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "_Gruplama Değişkeni:"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Grupları Tanımla"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Grup_2 değeri:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Grup_1 değeri:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "_Belirtilmiş değerleri kullan:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "_K-Ortalamalar Kümelemesi Analizi"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+#: src/ui/gui/k-means.ui:93
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "Kümelerin _Sayısı: "
-#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Birkaç Bağlı Örneklem Testi"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:97
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
msgid "_Test Variables:"
msgstr "_Test Değişkenleri:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:129
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
msgid "_Kendall's W"
msgstr "_Kendall's W"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "_Cochran's Q"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "Test _Değişkenleri Listesi:"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
msgid "_Poisson"
msgstr "_Poisson"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
msgid "_Uniform"
msgstr "_Tekdüze"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
msgid "_Exponential"
msgstr "_Üstel"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
msgid "Test Distribution"
msgstr "Test Dağılımı"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:26
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Lojistik Regresyon: Seçenekler"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:49
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:130
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "_Sınıflandırma noktası:"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:143
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "En Fazla Yineleme Sayısı: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:161
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Modelde _sabitleri dahil et"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Lojistik Regresyon"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:229
+#: src/ui/gui/logistic.ui:32
msgid "_Options..."
msgstr "_Seçenekler..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
msgstr "_Kaydet..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
+#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
msgid "_Dependent"
msgstr "_Bağımlı"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
msgid "_Independent"
msgstr "Bağım_sız"
-#: src/ui/gui/means.ui:9
+#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Lojistik Regresyon: Seçenekler"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "_Sınıflandırma noktası:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "En Fazla Yineleme Sayısı: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Modelde _sabitleri dahil et"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:8
msgid "Means"
msgstr "Ortalamalar"
-#: src/ui/gui/means.ui:163
+#: src/ui/gui/means.ui:174
msgid "_Independent List:"
msgstr "Bağımsı_zlar Listesi:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
msgid "_No missing values"
msgstr "_Eksik değer yok"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "_Eksik değerleri ayrık tut"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
msgid "_Low:"
msgstr "_Düşük:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
msgid "_High:"
msgstr "_Yüksek:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
msgid "Di_screte value:"
msgstr "_Ayrık değer:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Birden fazla isteğe bağlı farklı kayıp değeri sırala"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:9
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "Tek Yönlü ANOVA: Zıtlıklar"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:90
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Katsayılar:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:144
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Katsayılar Toplamı: "
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:181
-#, fuzzy
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Zıtlık"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "Tek Yönlü ANOVA"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+#: src/ui/gui/oneway.ui:37
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktör:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+#: src/ui/gui/oneway.ui:77
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "Bağımlı _Değişken(ler):"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+#: src/ui/gui/oneway.ui:212
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Türdeşlik"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+#: src/ui/gui/oneway.ui:250
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Zıtlıklar..."
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "Tek Yönlü ANOVA: Zıtlıklar"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Katsayılar:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Katsayılar Toplamı: "
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "Test Çift(ler)i:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:14
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Vakaları Ağırlıklandır"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:66
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Vakaları buna göre ağırlıklandır"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:102
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Frekans Değişkeni"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:145
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Şimdiki Durum: "
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+msgid "Transpose"
+msgstr "Yer Değiştir"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:247
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "İsim Değişkeni:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Değişken(ler):"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:383
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Veri Dosyası Açıklamaları"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:407
+msgid "Comments:"
+msgstr "Açıklamalar:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:448
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Açıklamaları çıktıda göster"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:467
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Sütun Numarası: 0"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Vakaları Derecelendir"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:58
+msgid "_By:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:208
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_En Küçük Değer"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:225
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "En _Büyük Değer"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:249
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Derece 1'i ata:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:265
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "_Özet tablolarını göster"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:283
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Derece Türleri"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:298
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Bağlar..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:350
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Vakaları Derecelendir: Türler"
-#: src/ui/gui/rank.ui:40
+#: src/ui/gui/rank.ui:371
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Vaka ağırlıklarının toplamı"
-#: src/ui/gui/rank.ui:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:388
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "% olarak kesirli derecelendirme"
-#: src/ui/gui/rank.ui:75
+#: src/ui/gui/rank.ui:403
msgid "_Fractional rank"
msgstr "Kesirli derecelendirme"
-#: src/ui/gui/rank.ui:92
+#: src/ui/gui/rank.ui:418
msgid "_Savage score"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/rank.ui:108
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
msgid "_Rank"
msgstr "Derece"
-#: src/ui/gui/rank.ui:130
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:448
msgid "N_tiles"
-msgstr "_Yüzdebirlikler"
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/rank.ui:178
+#: src/ui/gui/rank.ui:492
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "Miktar Tahminleri"
-#: src/ui/gui/rank.ui:196
+#: src/ui/gui/rank.ui:506
msgid "_Normal Scores"
msgstr "Normal Skorlar"
-#: src/ui/gui/rank.ui:234
+#: src/ui/gui/rank.ui:542
msgid "_Blom"
msgstr "Blom"
-#: src/ui/gui/rank.ui:252
+#: src/ui/gui/rank.ui:557
msgid "Tuke_y"
msgstr "Tukey"
-#: src/ui/gui/rank.ui:270
+#: src/ui/gui/rank.ui:572
msgid "Ran_kit"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/rank.ui:288
+#: src/ui/gui/rank.ui:587
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "Van der Wärden"
-#: src/ui/gui/rank.ui:311
+#: src/ui/gui/rank.ui:608
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Miktar Tahmin Formülü"
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Vakaları Derecelendir"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:416
-msgid "_By:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:577
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_En Küçük Değer"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:595
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "En _Büyük Değer"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:619
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Derece 1'i ata:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:638
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "_Özet tablolarını göster"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:661
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Derece Türleri"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:676
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Bağlar..."
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:737
+#: src/ui/gui/rank.ui:642
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Vakaları Derecelendir: Bağlar"
-#: src/ui/gui/rank.ui:768
+#: src/ui/gui/rank.ui:668
msgid "_Mean"
msgstr "_Ortalama"
-#: src/ui/gui/rank.ui:786
+#: src/ui/gui/rank.ui:685
msgid "_Low"
msgstr "_Düşük"
-#: src/ui/gui/rank.ui:805
+#: src/ui/gui/rank.ui:703
msgid "_High"
msgstr "_Yüksek"
-#: src/ui/gui/rank.ui:831
+#: src/ui/gui/rank.ui:726
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "Özgün değerlere sıralı dereceler"
-#: src/ui/gui/rank.ui:855
+#: src/ui/gui/rank.ui:749
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Bağlara derece atandı"
-#: src/ui/gui/runs.ui:125
+#: src/ui/gui/runs.ui:113
msgid "_Median"
msgstr "_Medyan"
-#: src/ui/gui/runs.ui:140
+#: src/ui/gui/runs.ui:123
msgid "M_ean"
msgstr "_Ortalama"
-#: src/ui/gui/runs.ui:156
+#: src/ui/gui/runs.ui:137
msgid "Mo_de"
msgstr "Mo_d"
-#: src/ui/gui/runs.ui:176
+#: src/ui/gui/runs.ui:154
msgid "_Custom:"
msgstr "_Özel:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:215
+#: src/ui/gui/runs.ui:193
msgid "Cut Point"
msgstr "Kesme Noktası"
-#: src/ui/gui/sort.ui:9
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
msgstr "Vakaları Sınıflandır"
-#: src/ui/gui/sort.ui:85
+#: src/ui/gui/sort.ui:79
msgid "Sort by:"
msgstr "Buna göre sınıflandır:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:158
+#: src/ui/gui/sort.ui:146
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
-#: src/ui/gui/sort.ui:180
+#: src/ui/gui/sort.ui:168
msgid "Sort Order"
msgstr "Sınıflandırma Düzeni"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:9
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
msgid "Split File"
msgstr "Dosyayı Böl"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:69
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "Tüm vakaları analiz et. Grup oluşturma."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:86
msgid "Compare _groups."
msgstr "Grupları karşılaştır."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+#: src/ui/gui/split-file.ui:104
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Çıktıyı gruplara göre düzenle."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+#: src/ui/gui/split-file.ui:188
msgid "Groups _based on:"
msgstr "Buna göre grupla:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+#: src/ui/gui/split-file.ui:213
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "_Dosyayı değişkenleri gruplandırarak sınıflandır."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+#: src/ui/gui/split-file.ui:230
msgid "_File is already sorted."
msgstr "_Dosya zaten sınıflandırılmış."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:318
+#: src/ui/gui/split-file.ui:283
msgid "Current Status : "
msgstr "Şimdiki Durum : "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:332
+#: src/ui/gui/split-file.ui:294
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "Gruplara göre analizler kapalı"
msgid "Width: "
msgstr "Genişlik: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:397
+#: src/ui/gui/recode.ui:398
msgid "(optional case selection condition)"
msgstr "(seçimlik vaka seçme koşulu)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:478
+#: src/ui/gui/recode.ui:479
msgid "_Name:"
msgstr "_İsim:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:501
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
msgid "La_bel:"
msgstr "_Etiket:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:525
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Değiştir"
-#: src/ui/gui/recode.ui:552
+#: src/ui/gui/recode.ui:553
msgid "Output Variable"
msgstr "Çıktı Değişkeni"
-#: src/ui/gui/recode.ui:628
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "_Eski ve Yeni Değerler"
-#: src/ui/gui/regression.ui:35
+#: src/ui/gui/regression.ui:32
msgid "S_tatistics..."
msgstr "İ_statistikler..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:255
+#: src/ui/gui/regression.ui:252
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresyon: Kaydet"
-#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
+#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
msgid "_Predicted values"
msgstr "_Beklenen değerler"
-#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
+#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
msgid "_Residuals"
msgstr "_Artıklar"
-#: src/ui/gui/regression.ui:332
+#: src/ui/gui/regression.ui:317
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresyon: İstatistikler"
-#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
+#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
msgid "S_tatistics"
msgstr "İ_statistikler"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:18
-msgid "Alpha"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Güvenilirlik Analizi"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:129
+#: src/ui/gui/reliability.ui:124
msgid "_Items:"
msgstr "_Ögeler:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:151
+#: src/ui/gui/reliability.ui:142
msgid "_Model: "
msgstr "_Model: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:197
+#: src/ui/gui/reliability.ui:183
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_Birinci parçadaki değişkenler:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:244
+#: src/ui/gui/reliability.ui:222
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Eğer ögeler silinmişse ölçek için tanımlayıcıları göster"
-#: src/ui/gui/roc.ui:129
+#: src/ui/gui/roc.ui:115
msgid "_Test Variable:"
msgstr "_Test Değişkeni:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:159
+#: src/ui/gui/roc.ui:148
msgid "_State Variable:"
msgstr "_Durum Değişkeni:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:186
+#: src/ui/gui/roc.ui:174
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "Durum değişkeninin d_eğeri:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:233
+#: src/ui/gui/roc.ui:210
msgid "ROC C_urve"
msgstr "ROC _Eğrisi"
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:228
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "Köşegen başvuru çizgisi ile"
-#: src/ui/gui/roc.ui:277
+#: src/ui/gui/roc.ui:252
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "Standart _Hata ve Güven Aralığı"
-#: src/ui/gui/roc.ui:293
+#: src/ui/gui/roc.ui:267
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_ROC Eğrisinin noktalarını düzenle"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Scatterplot"
-msgstr "_Kaygantaş çizimi"
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
-msgid "_X Axis:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
-msgid "_Y Axis:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Vakaları Seç: Aralık"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
-msgid "First case"
-msgstr "İlk Vaka"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
-msgid "Last case"
-msgstr "Son vaka"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
-msgid "Observation"
-msgstr "Gözlem"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
msgid "Select Cases"
msgstr "Vakaları Seç"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
msgid "Use filter variable"
msgstr "Filtre değişkenini kullan"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Zaman veya vaka aralığı temelli"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
msgid "Range..."
msgstr "Aralık..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Rastgele vaka örneklemi"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
msgid "Sample..."
msgstr "Örneklem..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Eğer koşul sağlanırsa"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
msgid "If..."
msgstr "Eğer..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
msgid "All Cases"
msgstr "Tüm Vakalar"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
msgid "Select"
msgstr "Seç"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrelenmiş"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
msgid "Deleted"
msgstr "Silinmiş"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Seçilmemiş Vakalar"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Vakaları Seç: Aralık"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
+msgid "First case"
+msgstr "İlk Vaka"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
+msgid "Last case"
+msgstr "Son vaka"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
+msgid "Observation"
+msgstr "Gözlem"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Vakaları Seç: Rastgele Örneklem"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
msgid "Sample Size"
msgstr "Örneklem Boyutu"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:9
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:46
+#: src/ui/gui/t-test.ui:40
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Vaka analizlerini çözümlemeden hariç tut"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:130
+#: src/ui/gui/t-test.ui:117
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Tek Örneklemli T Testi"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:245
+#: src/ui/gui/t-test.ui:216
msgid "Test _Value: "
msgstr "Test _Değeri:"
msgid "Importing Textual Data"
msgstr "Metinsel Veri İçeriye Aktarılıyor"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
-"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Bu sihirbaz sekmeyle, virgülle veya diğer diğer sınırlayıcılarla ayrılmış "
-"tek satırlı metin dosyalarından PSPP'ye veri aktarma sürecinde size yardım "
-"edecektir.\n"
+"Bu sihirbaz sekmeyle, virgülle veya diğer diğer sınırlayıcılarla ayrılmış tek satırlı metin dosyalarından PSPP'ye veri aktarma sürecinde size yardım edecektir.\n"
"\n"
-"Seçilen dosya N kadar satır içeriyor. Bunlardan ilki M sonraki ekranlarda ön "
-"izleme amacıyla gösterilecek. Dosyanın ne kadarının içeri aktarılaracığını "
-"aşağıdan seçebilirsiniz."
+"Seçilen dosya N kadar satır içeriyor. Bunlardan ilki M sonraki ekranlarda ön izleme amacıyla gösterilecek. Dosyanın ne kadarının içeri aktarılaracığını aşağıdan seçebilirsiniz."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
msgstr "Tüm Vakalar"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>İçeriye Aktarılacak Miktar</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select Data to Import"
msgstr "İçeriye Aktarmak için Verileri Seçin"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Veri dosyasında veri içeren ilk satırı seç."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "Seçilen satır üzerindeki satır değişken özelliklerini içeriyor"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
msgid "Choose Separators"
msgstr "Ayırıcıları Seç"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
msgid "C_ustom"
msgstr "_Özel"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Eğik Çizgi (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "_Noktalı Virgül (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "Di_k Çizgi (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "K_ısa Çizgi (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "_Virgül (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_İki Nokta Üst Üste (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "_Ünlem (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
msgid "Ta_b"
msgstr "_Sekme"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
msgid "_Space"
msgstr "_Boşluk"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Ayırıcılar</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr "Çift tırnak işareti kaçış karakteri olarak değerlendirildi"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Alıntı ayırıcı karakterler ile"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Quoting</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Alan Önizlemeleri</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Değişken Biçimlerini Ayarla"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Aşağıda görüntülenen veri biçimlerini denetle ve yanlışlık varsa düzelt. "
-"Diğer değişken özelliklerini şimdi veya daha sonra ayarlayabilirsiniz."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Aşağıda görüntülenen veri biçimlerini denetle ve yanlışlık varsa düzelt. Diğer değişken özelliklerini şimdi veya daha sonra ayarlayabilirsiniz."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Değişkenler</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Veri Önizlemesi</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Hesap Tablo Verisini İçeriye Aktarma"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
-msgid ""
-"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
-"Aşağıya içeri aktarmak istediğiniz sayfa numarası ve hücre aralığını girin."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Aşağıya içeri aktarmak istediğiniz sayfa numarası ve hücre aralığını girin."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
msgid "_Cells: "
msgstr "_Hücreler: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "_Sayfa Dizini: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "İlk satırı bir değişken adı olarak kullan"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>İçeriye Aktarılacak Hücreler</b>"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:8
-msgid "Transpose"
-msgstr "Yer Değiştir"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:75
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "İsim Değişkeni:"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:111
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Değişken(ler):"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:9
-msgid "Univariate: Save"
-msgstr "Tek Değişkenli: Kaydet"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:86
-msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Tek Değişkenli: İstatistikler"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
msgid "Univariate"
msgstr "Tek Değişkenli"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "_Bağımlı Değişken"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "_Sabit Faktörler"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Tek Değişkenli: Kaydet"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Tek Değişkenli: İstatistikler"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
msgid "Value Label:"
msgstr "Değer Etiketi:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
+msgid "Variable Information:"
+msgstr "Değişken Bilgileri:"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
msgstr "ROC _Eğrisi..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
-msgid "_Graphs"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
-#, fuzzy
-msgid "_Scatterplot"
-msgstr "_Kaygantaş çizimi"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
-#, fuzzy
-msgid "_Histogram"
-msgstr "Sütun _grafikleri çiz"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
-#, fuzzy
-msgid "_Barchart"
-msgstr "_Pasta grafikleri çiz"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
msgid "_Utilities"
msgstr "_Araçlar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
msgid "_Variables..."
msgstr "_Değişkenler..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "Veri Dosyası Açıklamaları..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
msgid "_Windows"
msgstr "_Pencereler"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Tüm Pencereleri Küçült"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
msgid "_Split"
msgstr "_Böl"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
msgid "Information Area"
msgstr "Bilgilendirme Alanı"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Vaka Sayacı Alanı"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Filtre Kullanım Durumu Alanı"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Ağırlık Durumu Alanı"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Dosya Durumu Alanını Böl"
-#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."
-#: src/ui/gui/output-window.ui:24
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
msgid "_Export..."
msgstr "_Dışarıya Aktar..."
-#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
msgid "Select _All"
msgstr "Tümünü _Seç"
-#: src/ui/gui/output-window.ui:44
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
msgid "To End"
msgstr "Sona Kadar"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
msgid "Scientific notation"
msgstr "Bilimsel gösterim"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
msgid "Custom currency"
msgstr "Özel para birimi"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
msgid "positive"
msgstr "pozitif"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
msgid "negative"
msgstr "negatif"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
msgid "Sample"
msgstr "Örneklem"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Ondalık Basamaklar:"
-#: src/ui/gui/weight.ui:8
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Vakaları Ağırlıklandır"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:84
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Vakaları buna göre ağırlıklandır"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:128
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Frekans Değişkeni"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:182
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Şimdiki Durum: "
-
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
msgstr "İstatistiksel Yazılım"
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr ""
-"SPSS yazılımının özgür alternatifi ile istatistiksel verileri analiz edin"
-
-#~ msgid "Label: %s"
-#~ msgstr "Etiket: %s"
-
-#~ msgid "Incorrect value for variable type"
-#~ msgstr "Değişken türü için yanlış değer"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Yazı Tipi Seçimi"
-
-#~ msgid "Type: %s\n"
-#~ msgstr "Tip: %s\n"
-
-#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
-#~ msgstr "Ölçü Düzeyi: %s\n"
-
-#~ msgid "Value Labels:\n"
-#~ msgstr "Değer Etiketleri:\n"
-
-#~ msgid "%s %s\n"
-#~ msgstr "%s %s\n"
-
-#~ msgid "Bar charts are not implemented."
-#~ msgstr "Çubuk grafikler henüz eklenmedi."
-
-#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr "%s değişkeni için geçerli veri yok; istatistikler gösterilemez."
-
-#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-#~ msgstr "Çift tırnak işareti kaçış karakteri olarak değerlendirildi"
-
-#~ msgid "Variable Information:"
-#~ msgstr "Değişken Bilgileri:"
+msgstr "SPSS yazılımının özgür alternatifi ile istatistiksel verileri analiz edin"
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.10.0\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-27 12:44+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-26 13:28+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
-#: src/language/stats/descriptives.c:1018
+#: src/language/stats/descriptives.c:1019
#: src/language/data-io/data-parser.c:654
#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
msgstr "Змін%d"
#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
msgid "Statistic"
msgstr "Статистика"
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
msgid "dataset"
msgstr "набір даних"
msgid "scratch"
msgstr "октоторпні"
-#: src/data/dictionary.c:1014
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
-
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#: src/data/dictionary.c:1336
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:494 src/data/ods-reader.c:519
+#: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:517 src/data/ods-reader.c:574
+#: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:612
+#: src/data/gnumeric-reader.c:625
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:656 src/data/ods-reader.c:705
+#: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:828 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
+#: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
+#: src/data/ods-reader.c:879
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
-#: src/data/ods-reader.c:626
+#: src/data/ods-reader.c:639
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
+
#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "команду мало бути завершено"
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
msgid "expecting string"
msgstr "мало бути вказано рядок"
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
msgid "expecting integer"
msgstr "мало бути вказано ціле число"
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
msgid "expecting number"
msgstr "мало бути вказано число"
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
msgid "expecting identifier"
msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксична помилка"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Незавершена рядкова константа"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:149
-#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:641
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgid "%s or %s must be part of a range."
msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:126
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
-
#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
msgid "expecting variable name"
msgstr "мало бути вказано назву змінної"
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
-#: src/language/control/do-if.c:177
+#: src/language/control/do-if.c:180
#, c-format
msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
#, c-format
msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
msgid "Variable display width must be a positive integer."
msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Введено %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:70
+#: src/language/utilities/include.c:73
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
-#: src/language/utilities/output.c:121
+#: src/language/utilities/output.c:124
msgid "Unknown TABLECELLS class"
msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "Невідома функція агрегування %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:854 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:215
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:1001
-#: src/language/stats/oneway.c:1173 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:953 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
+#: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1580
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
#: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "Test Prop."
msgstr "Тест. співв."
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
msgstr "Очікуване N"
#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:952
+#: src/language/stats/regression.c:953
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Залишки"
msgstr "χ-квадрат"
#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1385
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
msgid "df"
msgstr "df"
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q Кохрена"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Описова статистика"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
msgstr "Середнє"
#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1074 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Стд. відхилення"
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
msgid "Correlations"
msgstr "Кореляції"
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Кореляція Пірсона"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1386
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Знач. (двобічна)"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Знач. (однобічна)"
msgid "Covariance"
msgstr "Коваріація"
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/stats/correlations.c:310
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
#: src/language/data-io/list.c:168
msgid "No variables specified."
msgstr "Не вказано змінних."
#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1087
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgid "Minimum"
#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1088
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
-#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#: src/language/stats/descriptives.c:356
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
-#: src/language/stats/descriptives.c:406
+#: src/language/stats/descriptives.c:407
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
-#: src/language/stats/descriptives.c:483
+#: src/language/stats/descriptives.c:484
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
-#: src/language/stats/descriptives.c:566
+#: src/language/stats/descriptives.c:567
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:595
+#: src/language/stats/descriptives.c:596
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
-#: src/language/stats/descriptives.c:600
+#: src/language/stats/descriptives.c:601
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
+#: src/language/stats/descriptives.c:673
msgid "Internal error processing Z scores"
msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
-#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#: src/language/stats/descriptives.c:771
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "Z-оцінка %s"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
msgid "Valid N"
msgstr "К-ть коректних"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+#: src/language/stats/descriptives.c:1023
msgid "Missing N"
msgstr "К-ть пропущених"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#: src/language/stats/descriptives.c:1051
#, c-format
msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
-#: src/language/stats/frequencies.c:1596 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Процентилі"
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Кутові точки Тукі"
-#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
msgid "Descriptives"
msgstr "Описова статистика"
-#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1075
-#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/oneway.c:1594
-#: src/language/stats/roc.c:982 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
msgid "Std. Error"
msgstr "Станд. похибка"
-#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
-#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1084
-#: src/language/stats/oneway.c:1601 src/language/stats/roc.c:985
-#: src/language/stats/regression.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:855
msgid "Lower Bound"
msgstr "Нижня межа"
-#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1085
-#: src/language/stats/oneway.c:1602 src/language/stats/roc.c:986
-#: src/language/stats/regression.c:855
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:856
msgid "Upper Bound"
msgstr "Верхня межа"
msgid "Lowest"
msgstr "Найнижчий"
-#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Резюме обробки спостережень"
-#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
msgid "Cases"
msgstr "Спостереження"
-#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1581
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
msgid "Valid"
msgstr "Чинний"
#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1582 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
msgid "Missing"
msgstr "Не вистачає"
#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
-#: src/language/stats/examine.c:2008
+#: src/language/stats/examine.c:2011
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
-#: src/language/stats/examine.c:2045
+#: src/language/stats/examine.c:2048
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
-#: src/language/stats/examine.c:2239
+#: src/language/stats/examine.c:2242
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1493
msgid "Component Number"
msgstr "Кількість компонент"
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1493
msgid "Factor Number"
msgstr "Номер фактора"
-#: src/language/stats/factor.c:1517
+#: src/language/stats/factor.c:1524
msgid "Communalities"
msgstr "Спільності"
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1530
msgid "Initial"
msgstr "Початковий"
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1533
msgid "Extraction"
msgstr "Видобування"
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1872
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
+#: src/language/stats/factor.c:1874
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
-#: src/language/stats/factor.c:1628
+#: src/language/stats/factor.c:1635
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1702
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1734
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Початкові власні значення"
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:1740
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1747
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
-#: src/language/stats/factor.c:1754
+#: src/language/stats/factor.c:1761
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% дисперсії"
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/stats/factor.c:1762
msgid "Cumulative %"
msgstr "Накопичуваний відсоток"
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1883
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1840
+#: src/language/stats/factor.c:1847
msgid "Factor Correlation Matrix"
msgstr "Матриця кореляцій факторів"
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:1939
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Матриця кореляцій"
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:2013
msgid "Determinant"
msgstr "Визначник"
-#: src/language/stats/factor.c:2038
+#: src/language/stats/factor.c:2045
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:2117
msgid "Analysis N"
msgstr "N у аналізі"
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:2154
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:2182
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:2186
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:2188
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Приблизне χ-квадрат"
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:981
-#: src/language/stats/oneway.c:1229 src/language/stats/oneway.c:1595
-#: src/language/stats/regression.c:840 src/language/stats/regression.c:949
+#: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "Знач."
-#: src/language/stats/factor.c:2224
+#: src/language/stats/factor.c:2231
#, c-format
msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
-#: src/language/stats/factor.c:2231
+#: src/language/stats/factor.c:2238
#, c-format
msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2330
msgid "Component Matrix"
msgstr "Матриця компонентів"
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2330
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Матриця факторів"
-#: src/language/stats/factor.c:2328
+#: src/language/stats/factor.c:2335
msgid "Pattern Matrix"
msgstr "Матриця взірців"
-#: src/language/stats/factor.c:2335
+#: src/language/stats/factor.c:2342
msgid "Structure Matrix"
msgstr "Матриця структури"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2343
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Обернута матриця компонентів"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2343
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Обернута матриця факторів"
msgid "Could not create temporary file for %s."
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
-#: src/language/stats/flip.c:335
+#: src/language/stats/flip.c:341
#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:342
+#: src/language/stats/flip.c:348
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
-#: src/language/stats/flip.c:355
+#: src/language/stats/flip.c:361
#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:357
+#: src/language/stats/flip.c:363
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
-#: src/language/stats/flip.c:373
+#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:381
+#: src/language/stats/flip.c:387
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:396
+#: src/language/stats/flip.c:402
#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:427
+#: src/language/stats/flip.c:433
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:430
+#: src/language/stats/flip.c:436
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
msgid "Value Label"
msgstr "Мітка значення"
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
#, c-format
msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
#, c-format
msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1460
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1463
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
-#: src/language/stats/frequencies.c:1607
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (медіана)"
msgid "Kendall's W"
msgstr "W Кендала"
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/glm.c:168
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
-#: src/language/stats/glm.c:272
+#: src/language/stats/glm.c:273
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
-#: src/language/stats/glm.c:735
+#: src/language/stats/glm.c:746
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
-#: src/language/stats/glm.c:748
+#: src/language/stats/glm.c:759
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "Сума квадратів для типу %s"
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/regression.c:947
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:948
msgid "Mean Square"
msgstr "Середнє за квадратами"
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:980
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:761
+#: src/language/stats/glm.c:772
msgid "Corrected Model"
msgstr "Виправлена модель"
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:1000
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
msgid "Model"
msgstr "Модель"
-#: src/language/stats/glm.c:776
+#: src/language/stats/glm.c:787
msgid "Intercept"
msgstr "Відрізок"
-#: src/language/stats/glm.c:847
+#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
-#: src/language/stats/glm.c:863
+#: src/language/stats/glm.c:874
msgid "Corrected Total"
msgstr "Сума виправлених"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
msgid "Lambda"
msgstr "λ"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютна"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1083
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
msgid "Positive"
msgstr "Додатна"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1084
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
msgid "Negative"
msgstr "Від’ємна"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
#: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
-#: src/language/stats/logistic.c:995
+#: src/language/stats/logistic.c:996
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Кодування залежної змінної"
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
msgid "Original Value"
msgstr "Початкове значення"
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
msgid "Internal Value"
msgstr "Внутрішнє значення"
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Змінні у рівнянні"
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:835
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
msgid "B"
msgstr "B"
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
msgid "S.E."
msgstr "Ст. пох."
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
msgid "Wald"
msgstr "Вальда"
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
msgid "Lower"
msgstr "Нижня"
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
msgid "Upper"
msgstr "Верхня"
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
msgid "Model Summary"
msgstr "Резюме моделі"
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 log-правдоподібності"
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "R² Кокса і Снела"
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "R² Наґелькерке"
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "Незважені спостереження"
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Included in Analysis"
msgstr "Включено у аналіз"
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
msgid "Missing Cases"
msgstr "Пропущені спостереження"
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Кодування змінних категорій"
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
msgid "Parameter coding"
msgstr "Кодування параметра"
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
msgid "Classification Table"
msgstr "Таблиця класифікації"
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
msgid "Predicted"
msgstr "Передбачене"
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
msgid "Observed"
msgstr "Спостережне"
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
"Виправлений\n"
"відсоток"
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Загальний відсоток"
msgid "Geom. Mean"
msgstr "Середнє геометричне"
-#: src/language/stats/means.c:1077
+#: src/language/stats/means.c:1078
msgid "Included"
msgstr "Включені"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
msgid "Excluded"
msgstr "Виключені"
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
+#: src/language/stats/means.c:1139
#, c-format
msgid "%g%%"
msgstr "%g%%"
-#: src/language/stats/means.c:1170
+#: src/language/stats/means.c:1171
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ медіани"
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/npar.c:536
#, c-format
msgid "%s subcommand not currently implemented."
msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/npar.c:690
#, c-format
msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:844
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
-#: src/language/stats/npar.c:893
+#: src/language/stats/npar.c:896
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
-#: src/language/stats/npar.c:1108 src/language/stats/t-test-parser.c:165
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
msgid "Šidák"
msgstr "Шидяк"
-#: src/language/stats/oneway.c:515
+#: src/language/stats/oneway.c:517
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
-#: src/language/stats/oneway.c:830
+#: src/language/stats/oneway.c:835
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
-#: src/language/stats/oneway.c:912
+#: src/language/stats/oneway.c:917
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
-#: src/language/stats/oneway.c:924
+#: src/language/stats/oneway.c:929
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
-#: src/language/stats/oneway.c:977 src/language/stats/regression.c:945
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Сума квадратів"
-#: src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
msgid "Between Groups"
msgstr "Між групами"
-#: src/language/stats/oneway.c:1000
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
msgid "Within Groups"
msgstr "Всередині груп"
-#: src/language/stats/oneway.c:1033
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Статистика Лівіня"
-#: src/language/stats/oneway.c:1227
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1228
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1231
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Тест однорідності дисперсій"
-#: src/language/stats/oneway.c:1304
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Коефіцієнти контрастності"
-#: src/language/stats/oneway.c:1306 src/language/stats/oneway.c:1381
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
-#: src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Тести контрастності"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Значення контрастності"
-#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/regression.c:839
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Припускати рівність дисперсій"
-#: src/language/stats/oneway.c:1442
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
msgid "Does not assume equal"
msgstr "Не припускати рівності"
-#: src/language/stats/oneway.c:1588
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
msgid "Mean Difference"
msgstr "Середня різниця"
-#: src/language/stats/oneway.c:1593
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1598
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:763
msgid "The convergence criterium must be positive"
msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:779
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s з %s за %s"
-#: src/language/stats/rank.c:824
+#: src/language/stats/rank.c:830
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
msgstr "Змінні, створені %s"
-#: src/language/stats/rank.c:848
+#: src/language/stats/rank.c:854
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:858
+#: src/language/stats/rank.c:864
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:871
+#: src/language/stats/rank.c:877
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:880
+#: src/language/stats/rank.c:886
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
msgstr "%s до %s(%s %s)"
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
-#: src/language/stats/reliability.c:280
+#: src/language/stats/reliability.c:281
msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
-#: src/language/stats/reliability.c:299
+#: src/language/stats/reliability.c:300
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
-#: src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/reliability.c:525
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Шкала: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:80
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:636
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Статистика пункт-сумарне"
-#: src/language/stats/reliability.c:657
+#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
-#: src/language/stats/reliability.c:660
+#: src/language/stats/reliability.c:661
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
-#: src/language/stats/reliability.c:663
+#: src/language/stats/reliability.c:664
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
-#: src/language/stats/reliability.c:666
+#: src/language/stats/reliability.c:667
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
-#: src/language/stats/reliability.c:743
+#: src/language/stats/reliability.c:744
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Статистика придатності"
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Альфа (Кронбаха)"
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
msgid "N of Items"
msgstr "К-ть пунктів"
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 1"
msgstr "Частина 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:809
msgid "Part 2"
msgstr "Частина 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:817
+#: src/language/stats/reliability.c:818
msgid "Total N of Items"
msgstr "Загальна к-ть пунктів"
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Кореляція між формами"
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:824
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:827
msgid "Equal Length"
msgstr "Однакова довжина"
-#: src/language/stats/reliability.c:829
+#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Unequal Length"
msgstr "Неоднакова довжина"
-#: src/language/stats/reliability.c:833
+#: src/language/stats/reliability.c:834
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
-#: src/language/stats/roc.c:962
+#: src/language/stats/roc.c:973
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Площа під кривою"
-#: src/language/stats/roc.c:964
+#: src/language/stats/roc.c:975
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
msgstr "Площа під кривою (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:969
+#: src/language/stats/roc.c:980
msgid "Area"
msgstr "Площа"
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/roc.c:994
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Асимптотична знач."
-#: src/language/stats/roc.c:990
+#: src/language/stats/roc.c:1001
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
-#: src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/roc.c:1007
msgid "Variable under test"
msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
-#: src/language/stats/roc.c:1055
+#: src/language/stats/roc.c:1066
msgid "Case Summary"
msgstr "Резюме спостережень"
-#: src/language/stats/roc.c:1075
+#: src/language/stats/roc.c:1086
msgid "Unweighted"
msgstr "Незважена"
-#: src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/roc.c:1087
msgid "Weighted"
msgstr "Зважена"
-#: src/language/stats/roc.c:1080
+#: src/language/stats/roc.c:1091
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "К-ть коректних (загалом)"
-#: src/language/stats/roc.c:1112
+#: src/language/stats/roc.c:1123
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Координати кривої"
-#: src/language/stats/roc.c:1114
+#: src/language/stats/roc.c:1125
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
msgstr "Координати кривої (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:1122
+#: src/language/stats/roc.c:1133
msgid "Test variable"
msgstr "Змінна для перевірки"
-#: src/language/stats/roc.c:1124
+#: src/language/stats/roc.c:1135
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
-#: src/language/stats/roc.c:1125 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
-#: src/language/stats/roc.c:1126 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - специфічність"
-#: src/language/stats/regression.c:375
+#: src/language/stats/regression.c:376
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
-#: src/language/stats/regression.c:379
+#: src/language/stats/regression.c:380
msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
-#: src/language/stats/regression.c:514
+#: src/language/stats/regression.c:515
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
-#: src/language/stats/regression.c:698
+#: src/language/stats/regression.c:699
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
-#: src/language/stats/regression.c:783
+#: src/language/stats/regression.c:784
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/language/stats/regression.c:785
msgid "R Square"
msgstr "R²"
-#: src/language/stats/regression.c:785
+#: src/language/stats/regression.c:786
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Скориговане R²"
-#: src/language/stats/regression.c:786
+#: src/language/stats/regression.c:787
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Ст. похибка оцінки"
-#: src/language/stats/regression.c:791
+#: src/language/stats/regression.c:792
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Резюме моделі (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:835
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
-#: src/language/stats/regression.c:837
+#: src/language/stats/regression.c:838
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
-#: src/language/stats/regression.c:838
+#: src/language/stats/regression.c:839
msgid "Beta"
msgstr "β"
-#: src/language/stats/regression.c:841
+#: src/language/stats/regression.c:842
msgid "(Constant)"
msgstr "(Стала)"
-#: src/language/stats/regression.c:852
+#: src/language/stats/regression.c:853
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
-#: src/language/stats/regression.c:916
+#: src/language/stats/regression.c:917
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Коефіцієнти (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:951 src/ui/gui/regression.ui:8
+#: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
msgid "Regression"
msgstr "Регресія"
-#: src/language/stats/regression.c:974
+#: src/language/stats/regression.c:975
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:1001
+#: src/language/stats/regression.c:1002
msgid "Covariances"
msgstr "Коваріації"
-#: src/language/stats/regression.c:1016
+#: src/language/stats/regression.c:1017
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:125
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:137
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:233
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:296
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
-#: src/language/data-io/get-data.c:668
+#: src/language/data-io/get-data.c:667
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
msgid "(active dataset)"
msgstr "(активний набір даних)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:144
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s має бути вказано з %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "файл"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "вбудований файл"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:138
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:291
+#: src/language/data-io/get-data.c:289
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
-#: src/language/data-io/get-data.c:298 src/language/data-io/get-data.c:321
-#: src/language/data-io/get-data.c:340
+#: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
+#: src/language/data-io/get-data.c:338
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
-#: src/language/data-io/get-data.c:370
+#: src/language/data-io/get-data.c:368
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
msgid "output-direction-ltr"
msgstr "output-direction-ltr"
-#: src/output/tab.c:240
+#: src/output/tab.c:250
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:278
+#: src/output/tab.c:288
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:322
+#: src/output/tab.c:332
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "Точкова діаграма %s"
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#: src/ui/gui/help-menu.c:173
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:202
#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+#: src/ui/gui/help-menu.c:227
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+#: src/ui/gui/help-menu.c:230
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Довідковий підручник"
msgstr "Агрегувати файл призначення"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:726
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:808
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
msgid "New"
msgstr "Нове"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:741
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:800
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
msgid "Old"
msgstr "Попереднє"
msgstr "χ²"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
msgid "Phi"
msgstr "φ"
msgstr "Ризик"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
msgid "Gamma"
msgstr "γ"
msgstr "d Сомерса"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
msgid "Kappa"
msgstr "ϰ"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
msgid "Eta"
msgstr "η"
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "T-перевірка парних вибірок"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:545
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:546
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:713
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Перекодувати до інших змінних"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:716 src/ui/gui/recode.ui:373
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
#: src/ui/gui/compute.ui:287
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s має бути не меншим за 1."
-#: src/language/utilities/set.q:186 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:186
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
msgstr "%s має бути невід’ємним."
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s без відповідника, %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s має бути вказано до %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
msgid "Summary."
msgstr "Резюме."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
msgid "count"
msgstr "кількість"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
msgid "row %"
msgstr "% за рядком"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
msgid "column %"
msgstr "% за стовпчиком"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
msgid "total %"
msgstr "загальний %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
msgid "expected"
msgstr "очікуване"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
msgid "residual"
msgstr "залишок"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
msgid "std. resid."
msgstr "ст. залиш."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
msgid "adj. resid."
msgstr "кор. залиш."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
msgid "Chi-square tests."
msgstr "χ²-тести."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Симетричні міри."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Асимпт. ст. похибка"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
msgid "Approx. T"
msgstr "Прибл. T"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Прибл. знач."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
msgid "Risk estimate."
msgstr "Оцінка ризику."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
msgid "Directional measures."
msgstr "Спрямовані міри."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "χ² Пірсона"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Точна перевірка Фішера"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Виправлення для неперервності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Критерій лінійної залежності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "К-ть коректних спостережень"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Номінальна за номінальною"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Порядкове за порядковим"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Інтервал за інтервалом"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Міра узгодженості"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
msgid "Cramer's V"
msgstr "V Крамера"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "τ-b Кендала"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "τ-c Кендала"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Кореляція Спірмена"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
msgid "Pearson's R"
msgstr "R Пірсона"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
msgstr "Для когорти %s = %.*g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Для когорти %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Номінальне за інтервалом"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
msgid "Somers' d"
msgstr "d Сомерса"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
msgid "Symmetric"
msgstr "Симетрична"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "Залежна %s"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s має бути вказано з %s."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "файл"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "вбудований файл"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
-
#: src/ui/gui/aggregate.ui:8
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Агрегування даних"
msgid "Go To Variable..."
msgstr "Перейти до змінної…"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:532
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "Перейти до змінної"
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Факторний аналіз"
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:314
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Описова статистика…"
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "_Автоматично перекодувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:269
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:278
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:276
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_Виконати перетворення з черги"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
msgid "_Analyze"
msgstr "_Аналіз"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:299
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Описова статистика"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Частоти…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:321
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
msgid "_Explore..."
msgstr "_Дослідити…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:328
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "_Таблиці спряженості…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:334
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
msgid "Compare _Means"
msgstr "Порівняти _середні"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
msgid "_Means..."
msgstr "_Середні…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:347
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:356
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:363
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:370
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "_Одновимірний аналіз…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:383
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "Двовимірна _кореляція…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:393
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "_Кластер k-середніх…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:401
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
msgid "Factor _Analysis..."
msgstr "Факторний _аналіз…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:409
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
msgid "Re_liability..."
msgstr "_Вірогідність…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:416
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:414
msgid "_Regression"
msgstr "_Регресія"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:424
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
msgid "_Linear..."
msgstr "_Лінійна…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:431
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "_Бінарна логістична…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:437
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "_Непараметричні критерії"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
msgid "_Chi-Square..."
msgstr "χ-_квадрат…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Біноміальний…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
msgid "R_uns..."
msgstr "С_ерій…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:466
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
msgid "1-Sample _K-S..."
msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:473
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
msgid "2 _Related Samples..."
msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:480
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
msgid "K Related _Samples..."
msgstr "K пов’язаних вибірок…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:487
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "ROC-к_рива…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:494
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
msgid "_Graphs"
msgstr "_Графіки"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:499
msgid "_Scatterplot"
msgstr "_Точкова діаграма"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507
msgid "_Histogram"
msgstr "_Гістограма"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:517
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
msgid "_Barchart"
msgstr "_Стовпчикова діаграма"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:524
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
msgid "_Utilities"
msgstr "_Сервіс"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:531
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
msgid "_Variables..."
msgstr "_Змінні…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:540
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:538
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Коментарі файла даних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:684
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:682
msgid "Information Area"
msgstr "Область інформації"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:706
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:704
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Область лічильника спостережень"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:731
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:729
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Область показу стану фільтрування"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:757
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:755
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Область стану зважування"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:783
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:781
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Область стану поділу файла"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
+
#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
#~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."