#
# Traduction française de PSPP
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
-#
+# This file is distributed under the same license as the pspp package.
# John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
# Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019, 2020.
"Project-Id-Version: pspp 2.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-21 16:29-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-04-13 20:29+0200\n"
-"Last-Translator: Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-24 18:45+0100\n"
+"Last-Translator: ERIC THIVANT <eric.thivant@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: gl/clean-temp.c:234
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-msgstr "impossible de trouver un répertoire temporaire, essayez de définir $TMPDIR"
+msgstr "Impossible de trouver un répertoire temporaire, essayez de définir $TMPDIR"
#: gl/clean-temp.c:249
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire à l’aide du modèle \" %s \""
+msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire à l’aide du modèle « %s »"
#: gl/clean-temp.c:370
#, c-format
#: gl/clean-temp-simple.c:296
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
-msgstr "impossible de supprimer le répertoire temporaire %s"
+msgstr "Impossible de supprimer le répertoire temporaire %s"
#: gl/error.c:194
msgid "Unknown system error"
#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: option nécessite un arguement --'%c'\n"
+msgstr "%s : l’option nécessite un argument -- '%c'\n"
#: gl/version-etc.c:73
#, c-format
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
-"Écrit par %s, %s, %s,\n"
-"%s, %s, et %s.\n"
+"Ecrit par %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
-"Écrit par %s, %s, %s,\n"
-"%s, %s, %s, et %s.\n"
+"Ecrit par %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
-"Écrit par %s, %s, %s,\n"
+"Ecrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
-"Écrit par %s, %s, %s,\n"
+"Ecrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
-"Écrit par %s, %s, %s,\n"
+"Ecrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s et autres.\n"
#: gl/xbinary-io.c:36
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
-msgstr "impossible de définir le descripteur de fichier en mode texte/binaire"
+msgstr "Impossible de définir le descripteur de fichier en mode texte/binaire"
#: gl/regcomp.c:122
msgid "Success"
#: gl/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
-msgstr "Caractère collecté invalide"
+msgstr "Caractère de classement non valide"
#: gl/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
-msgstr "Nom de classe invalide"
+msgstr "Nom de classe de caractères non valide"
#: gl/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
#: gl/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
-msgstr "Fin de chaîne invalide"
+msgstr "Fin de plage non valide"
#: gl/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
#: gl/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
-msgstr "Expression régulière précédente invalide"
+msgstr "Expression régulière précédente non valide"
#: gl/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
-msgstr "Fn prématuré de l'expression régulière"
+msgstr "Fin prématurée de l’expression régulière"
#: gl/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
-msgstr "Expression régulière trop longue"
+msgstr "Expression régulière trop grande"
#: gl/regcomp.c:170
-#, fuzzy
msgid "Unmatched ) or \\)"
-msgstr "Non apparié ( ou \\("
+msgstr "Non apparié ) ou \\)"
#: gl/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Aucune expression régulière précédente"
#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
-msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s."
+msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant `%s': %s."
#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s."
+msgstr "Erreur de lecture '%s': %s."
#: src/data/any-reader.c:114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
+msgstr "`%s' n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
-#, fuzzy
msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici."
+msgstr "Le fichier proposé n’est pas permis ici."
#: src/data/any-reader.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies."
+msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucun dictionnaire ou données n’ont été définies maintenant."
#: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255
msgid "Dataset"
#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
-msgstr ""
+msgstr "La date %04d-%d-%d est antérieure à la date la plus ancienne prise en charge 1582-10-15."
#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
#, c-format
msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
+msgstr "Le mois %d n’est pas dans la plage acceptable de 0 à 13."
#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
#, c-format
msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
+msgstr "Le %d du jour n’est pas dans la plage acceptable de 0 à 31."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-#, fuzzy
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "Au moins une observation des données lues contient un poids érroné : zéro, négatif, valeu utilisateur ou système manquante . Ces observations seront ignorées."
+msgstr "Au moins une observation des données lues contient un poids erroné : zéro, négatif, valeur utilisateur ou système manquante . Ces observations seront ignorées."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
#: src/data/csv-file-writer.c:138
-#, fuzzy
msgid "CSV file"
msgstr "Fichier CSV"
msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pendant l'écriture de données CSV : %s."
#: src/data/csv-file-writer.c:454
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »."
+msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV `%s'."
#: src/data/data-in.c:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s"
#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
-#, fuzzy
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "Les valeurs du champ ne sont pas numériques."
#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
-#, fuzzy
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Nombre suivi de données incorrectes."
#: src/data/data-in.c:396
-#, fuzzy
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Syntaxe numérique invalide."
#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
-#, fuzzy
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
-#, fuzzy
msgid "Field must have even length."
msgstr "Le champ doit avoir la même longueur."
#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
-#, fuzzy
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux."
msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
-#, fuzzy
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P."
msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
#: src/data/data-in.c:910
-#, fuzzy
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr "Format de mois non reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes, romains, ou au moins par les trois premières lettres de leurs noms anglais."
#: src/data/data-in.c:937
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
#: src/data/data-in.c:948
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
+msgstr "Supprimer la partie « `%.*s' » da la date suivante."
#: src/data/data-in.c:962
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
#: src/data/data-in.c:1021
-#, fuzzy
msgid "Delimiter expected between fields in time."
-msgstr "Délimiteur attendu entre les champs dans \"temps\"."
+msgstr "Délimiteur attendu entre les champs à ce moment."
#: src/data/data-in.c:1041
#, c-format
msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
#: src/data/data-in.c:1214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr "« %c » attendus dans le champ date."
+msgstr "`%c' attendus dans le champ date."
#: src/data/data-out.c:585
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
#: src/data/data-out.c:610
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "%f n'est pas un numéro de mois entre 1 et 12."
#: src/data/format.c:370
#, c-format
msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "Le format d’entrée %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur uniforme."
+msgstr "Le format d’entrée %s spécifie une largeur %d, mais %s nécessite une largeur uniforme."
#: src/data/format.c:373
#, c-format
msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "Le format de sortie %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur uniforme."
+msgstr "Le format de sortie %s spécifie une largeur de %d, mais %s nécessite une largeur uniforme."
#: src/data/format.c:382
#, c-format
msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "Le format d’entrée %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur comprise entre %d et %d."
+msgstr "Le format d’entrée spécifie %s la largeur %d, mais %s nécessite une largeur comprise entre %d et %d."
#: src/data/format.c:385
#, c-format
msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "Le format de sortie %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur comprise entre %d et %d."
+msgstr "Le format de sortie %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur comprise entre %d et %d."
#: src/data/format.c:393
#, c-format
msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimale, mais %s n’autorise aucune décimale."
-msgstr[1] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimales, mais %s n’autorise aucune décimale."
+msgstr[0] "Le format d’entrée %s spécifie un nombre de décimale %d, mais le format %s n’autorise aucune décimale."
+msgstr[1] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimales, mais le format %s n’autorise aucune décimale."
#: src/data/format.c:401
#, c-format
msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "Le format de sortie %s spécifie %d décimale, mais %s n’autorise aucune décimale."
-msgstr[1] "Le format de sortie %s spécifie %d décimales, mais %s n’autorise aucune décimale."
+msgstr[0] "Le format de sortie %s spécifie une décimale de %d, mais le format %s n’autorise aucune décimale."
+msgstr[1] "Le format de sortie %s spécifie un nombre de décimales %d, mais le format %s n’autorise aucune décimale."
#: src/data/format.c:412
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimale, mais la largeur de %d permet au maximum %d décimales."
-msgstr[1] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimales, mais la largeur de %d permet au maximum %d décimales."
+msgstr[0] "Le format d’entrée spécifie %s %d décimale, mais la largeur autorise %d tout au plus %d décimales."
+msgstr[1] "Le format d’entrée spécifie %s %d décimales, mais la largeur autorise %d tout au plus %d décimales."
#: src/data/format.c:419
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "Le format de sortie %s spécifie %d décimale, mais la largeur de %d permet au maximum %d décimales."
-msgstr[1] "Le format de sortie %s spécifie %d décimales, mais la largeur de %d permet au maximum %d décimales."
+msgstr[0] "Le format de sortie spécifie %s %d décimale, mais la largeur autorise %d au plus %d décimales."
+msgstr[1] "Le format de sortie spécifie %s%d décimales, mais la largeur autorise %d tout au %d décimales."
#: src/data/format.c:428
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimale, mais la largeur de %d n’autorise aucune décimale."
-msgstr[1] "Format d’entrée %s spécifie %d décimales, mais la largeur de %d n’autorise aucune décimale."
+msgstr[0] "Le format d’entrée spécifie %s %d décimale, mais la largeur %d ne permet pas d’utiliser de décimales."
+msgstr[1] "Le format d’entrée spécifie %s %d décimales, mais la largeur %d n’autorise aucune décimale."
#: src/data/format.c:435
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "Le format de sortie %s spécifie %d décimale, mais la largeur de %d n’autorise aucune décimale."
-msgstr[1] "Le format de sortie %s spécifie %d décimales, mais la largeur de %d n’autorise aucune décimale."
+msgstr[0] "Le format de sortie spécifie %s %d décimale, mais la largeur %d ne permet pas d’utiliser de décimales."
+msgstr[1] "Le format de sortie spécifie %s %d décimales, mais la largeur %d n’autorise aucune décimale."
#: src/data/format.c:507
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s."
-msgstr "La variable chaîne avec la largeur %s n’est pas compatible avec le format numérique %s."
+msgstr "La variable de chaîne %s n’est pas compatible avec le format numérique %s."
#: src/data/format.c:510
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "String variables are not compatible with numeric format %s."
-msgstr "Les variables de chaînes ne sont pas compatibles avec le format numérique %s."
+msgstr "Les variables de chaîne ne sont pas compatibles avec le format numérique %s."
#: src/data/format.c:516
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s."
-msgstr "La variable numérique %s n'est pas compatible avec le format de chaîne %s."
+msgstr "La variable numérique %s n’est pas compatible avec le format de chaîne %s."
#: src/data/format.c:519
#, c-format
msgstr "Les variables numériques ne sont pas compatibles avec le format de chaîne %s."
#: src/data/format.c:559
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead."
-msgstr "La variable chaîne %s avec une largeur %d n’est pas compatible avec le format %s. il faut utiliserle format %s à la place."
+msgstr "La variable de chaîne %s avec une largeur %d n’est pas compatible avec le format %s. Utilisez plutôt le format %s."
#: src/data/format.c:564
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead."
-msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s. il faut utiliser le format %s à la place."
+msgstr "La variable string de largeur %d n’est pas compatible avec le format %s. Utilisez le format %s à la place."
#: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
#: src/data/identifier2.c:73
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary."
-msgstr "L'identifiant `%s' n’est pas une syntaxe valide pour utiliser `%s' dans ce dictionnaire."
+msgstr "L’identifiant '%s' n’est pas valide pour l’encodage '%s' utilisé pour ce dictionnaire."
#: src/data/identifier2.c:88
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'."
-msgstr "`%s' n'est pas valide ici car l'identifiant doit commencer avec `$'."
+msgstr "'%s' n’est pas valide ici car cet identifiant doit commencer par '$'."
#: src/data/identifier2.c:92
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'."
-msgstr "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'."
+msgstr "'%s' n’est pas valide ici car cet identifiant doit commencer par '#'."
#: src/data/identifier2.c:96
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'."
-msgstr "`%s' n'est pas valide ici car cet identifiant doit commencer par `$' ou `#'."
+msgstr "'%s' n’est pas valide ici car cet identifiant doit commencer par '$' ou '#'."
#: src/data/identifier2.c:107
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here."
-msgstr "`%s' et les autres identifiants débutant avec `$' ne sont pas valides ici."
+msgstr "Les codes '%s' et autres identifiants commençant par '$' ne sont pas valides ici."
#: src/data/identifier2.c:111
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here."
-msgstr "`%s' et les autres identifiants débutant avec `#' ne sont pas valides ici."
+msgstr "Les codes '%s' et autres identifiants commençant par '#' ne sont pas valides ici."
#: src/data/identifier2.c:117
#, fuzzy, c-format
#: src/data/ods-reader.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not an OpenDocument file."
-msgstr "%s n'est pas un fichier OpenDocument."
+msgstr "%s n’est pas un fichier OpenDocument."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
#: src/data/pc+-file-reader.c:532
-#, fuzzy
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
-msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+."
+msgstr "Il ne s'agit pas d'un fichier système SPSS/PC+."
#: src/data/pc+-file-reader.c:536
#, c-format
msgstr "Poid d’index %u invalide."
#: src/data/pc+-file-reader.c:848
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
+msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
#: src/data/pc+-file-reader.c:856
#, fuzzy, c-format
msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
#: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s': "
-msgstr "« `%s' » : "
+msgstr "`%s' : "
#: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347
#, c-format
msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
#: src/data/por-file-reader.c:218
+#, fuzzy
msgid "Unexpected end of file"
-msgstr "Fin inattendue de fichier"
+msgstr "Fin inattendue du fichier."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
msgstr "Nombre attendu."
#: src/data/por-file-reader.c:432
-#, fuzzy
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Terminateur numérique manquant."
msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
#: src/data/por-file-reader.c:549
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s : n’est pas un fichier portable."
#: src/data/por-file-reader.c:566
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Version de code non reconnue « %c »."
+msgstr "Version de code non reconnue `%c'."
#: src/data/por-file-reader.c:579
#, fuzzy, c-format
msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
#: src/data/por-file-reader.c:718
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Le nom de variable non valide ou dupliqué %s en position %d renommé en %s."
#: src/data/por-file-reader.c:766
#, fuzzy, c-format
msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique."
#: src/data/settings.c:620
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne de devise personnalisée '%s' pour %s ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou elle contient les deux)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1434
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Renommage d’une variable dont le nom n’est pas valide ou dupliqué '%s' en '%s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1504
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1742
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2677
+#, fuzzy
msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP. To fix it, save a new copy of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Ce fichier contient des métadonnées corrompues écrites par une version boguée de PSPP. Pour y remédier, enregistrez une nouvelle copie du fichier."
#: src/data/sys-file-reader.c:2693
#, c-format
msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:2745
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Variable set %s contains unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "L’ensemble de variables %s contient une variable inconnue %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2798
msgid "File ends in partial string value."
#: src/language/command.c:357
msgid "Syntax error expecting command name."
-msgstr ""
+msgstr "L'erreur de syntaxe attend un nom de commande."
#: src/language/command.c:360
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
-msgstr "Commande inconnue « %s »."
+msgstr "Commande inconnue `%s'."
#: src/language/command.c:392
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
#: src/language/command.c:462
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
-msgstr ""
+msgstr "%s n’est pas autorisé à l’intérieur de DO IF ou LOOP."
#: src/language/command.c:466
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
-msgstr ""
+msgstr "Dans INPUT PROGRAM, %s n’est pas autorisé à l’intérieur de DO IF ou LOOP."
#: src/language/command.c:471
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)."
-msgstr ""
+msgstr "%s n’est pas autorisé à l’intérieur de DO IF ou LOOP (sauf à l’intérieur d’INPUT PROGRAM)."
#: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291
#: src/language/commands/permissions.c:49
msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
#: src/language/command.c:575
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s."
+msgstr "Erreur d’effacement de `%s': %s."
#: src/language/command.def:18
msgid "Close File Handle"
-msgstr "Utiliser CLOSE FILE HANDLE avant de redéfinir un identifiant de fichier"
+msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
#: src/language/command.def:19
msgid "Cache"
#: src/language/command.def:22
msgid "Display Macros"
-msgstr "Afficher les Macros"
+msgstr "Afficher les macros"
#: src/language/command.def:23
msgid "Do Repeat"
-msgstr "Répéter"
+msgstr "Répétez"
#: src/language/command.def:24
msgid "End Repeat"
#: src/language/command.def:28
msgid "File Handle"
-msgstr "Manipuler les fichiers"
+msgstr "Handle de fichier"
#: src/language/command.def:30
msgid "Finish"
#: src/language/command.def:35
msgid "Matri Convert"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir la Matrice"
#: src/language/command.def:36
-#, fuzzy
msgid "N of Cases"
-msgstr "_Nb de cas"
+msgstr "Nombre d'observations"
#: src/language/command.def:37 src/language/commands/binomial.c:188
#: src/language/commands/cochran.c:189 src/language/commands/correlations.c:91
#: src/language/command.def:39
msgid "Output Modify"
-msgstr "Modifier sortie"
+msgstr "Sortie Modifier"
#: src/language/command.def:40
msgid "Permissions"
#: src/language/command.def:48
msgid "Sysfile Info"
-msgstr "Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
+msgstr "Informations sur le fichier système"
#: src/language/command.def:49 src/output/output-item.c:737
msgid "Title"
#: src/language/command.def:58
msgid "Input Program"
-msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s"
+msgstr "Programme d’entrée"
#: src/language/command.def:59
msgid "Match Files"
#: src/language/command.def:65
msgid "Dataset Copy"
-msgstr "Copier le jeu de données"
+msgstr "Copie le jeu de données"
#: src/language/command.def:66
msgid "Dataset Name"
-msgstr "Nommer le jeu de données"
+msgstr "Nom du jeu de données"
#: src/language/command.def:67
msgid "Dataset Display"
-msgstr "Afficher le jeu de données"
+msgstr "Affichage du jeu de données"
#: src/language/command.def:70
msgid "Add Value Labels"
-msgstr "Ajouter les étiquettes de valeur"
+msgstr "Ajouter des étiquettes de valeur"
#: src/language/command.def:71
msgid "Add Document"
#: src/language/command.def:72
msgid "Apply Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser le Dictionnaire"
#: src/language/command.def:73
msgid "Datafile Attribute"
-msgstr "Attribut du fichier de données"
+msgstr "Attributs du fichier de données"
#: src/language/command.def:74 src/ui/gui/examine.ui:317
#: src/ui/gui/factor.ui:444 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
#: src/language/command.def:75
msgid "Display Variable Sets"
-msgstr "Afficher les jeux des variables"
+msgstr "Afficher les ensembles de variables"
#: src/language/command.def:76 src/language/commands/sys-file-info.c:529
msgid "Document"
#: src/language/command.def:77
msgid "Drop Documents"
-msgstr "Découper les documents"
+msgstr "Déposer des documents"
#: src/language/command.def:78
msgid "Formats"
#: src/language/command.def:82
msgid "Print Formats"
-msgstr "Imprimer les formats"
+msgstr "Formats d’impression"
#: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
#: src/language/command.def:86
msgid "Variable Attribute"
-msgstr "Attributs des variables"
+msgstr "Attribut de variable"
#: src/language/command.def:87
-#, fuzzy
msgid "Variable Labels"
msgstr "Étiquettes de variable"
#: src/language/command.def:88
msgid "Variable Level"
-msgstr "Niveau des variables"
+msgstr "Niveau variable"
#: src/language/command.def:89
msgid "Variable Role"
-msgstr "Role des variables"
+msgstr "Rôle variable"
#: src/language/command.def:90
msgid "Variable Width"
#: src/language/command.def:93
msgid "Write Formats"
-msgstr "Ecriture des formats"
+msgstr "Formats d’écriture"
#: src/language/command.def:96
msgid "Break"
#: src/language/command.def:97
msgid "Compute"
-msgstr "_Calculer"
+msgstr "Calculer"
#: src/language/command.def:98
msgid "Do If"
-msgstr "Faire Si"
+msgstr "Fais Si"
#: src/language/command.def:99
msgid "If"
#: src/language/command.def:102
msgid "Print Eject"
-msgstr "Impression"
+msgstr "Éjection d’impression"
#: src/language/command.def:103
msgid "Print Space"
-msgstr "Imprimer les espaces L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à la valeur système manquante."
+msgstr "Espace d’impression"
#: src/language/command.def:104
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/language/command.def:105
-#, fuzzy
msgid "Recode"
msgstr "Recodification automatique"
#: src/language/command.def:109
msgid "XSave"
-msgstr "XSauver"
+msgstr "XSauvegarder"
#: src/language/command.def:112
-#, fuzzy
msgid "Select If"
-msgstr "Sélectionner"
+msgstr "Sélectionnez Si"
#: src/language/command.def:115
msgid "Aggregate"
#: src/language/command.def:116
msgid "Autorecode"
-msgstr "Autorecoder"
+msgstr "Recodage automatique"
#: src/language/command.def:117
msgid "Begin Data"
-msgstr "Debut des données"
+msgstr "Commencer les données"
#: src/language/command.def:118 src/language/commands/crosstabs.c:73
#: src/language/commands/crosstabs.c:939 src/language/commands/ctables.c:330
#: src/language/command.def:120
msgid "Ctables"
-msgstr "Ctableaux"
+msgstr "CTables"
#: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120
msgid "Correlations"
#: src/language/command.def:136
msgid "Nonparametric Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Tests non paramétriques"
#: src/language/command.def:137
msgid "Oneway"
#: src/language/command.def:138
msgid "Pearson Correlations"
-msgstr ""
+msgstr "Corrélations de Pearson"
#: src/language/command.def:139
msgid "Quick Cluster"
-msgstr "Rapide Cluster"
+msgstr "Cluster rapide"
#: src/language/command.def:140
msgid "Rank"
#: src/language/command.def:142
msgid "Reliability"
-msgstr "Fiabilité"
+msgstr "Fiabilité "
#: src/language/command.def:143
+#, fuzzy
msgid "Rename Variables"
-msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’"
+msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
#: src/language/command.def:144
-#, fuzzy
msgid "ROC"
msgstr "Courbe ROC"
#: src/language/command.def:147
msgid "Save Data Collection"
-msgstr "Enregistrer la collection de données"
+msgstr "Enregistrer la collecte des données"
#: src/language/command.def:148
msgid "Save Translate"
#: src/language/command.def:150
msgid "Sort Variables"
-msgstr "Tris des variables"
+msgstr "Trier les variables"
#: src/language/command.def:151
-#, fuzzy
msgid "T-Test"
-msgstr "T-Test de l’égalité des moyennes"
+msgstr "Test-T"
#: src/language/command.def:152
msgid "Temporary"
#: src/language/command.def:156
msgid "End Case"
-msgstr "Fin du cas"
+msgstr "Cas final"
#: src/language/command.def:157
msgid "End File"
#: src/language/command.def:158
msgid "Reread"
-msgstr "Relecture : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
+msgstr "Relire"
#: src/language/command.def:161
msgid "Else If"
#: src/language/command.def:164
msgid "End Loop"
-msgstr "Fin de la boucle"
+msgstr "Boucle de fin"
#: src/language/lexer/lexer.c:566
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:570
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s or %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend %s ou %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de %s ou de %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:575
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend %s, %s, ou %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendue %s, %s ou %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:580
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend %s, %s, %s, ou %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendue %s, %s, %s ou %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:585
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend %s, %s, %s, %s, ou %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendue %s, %s, %s, %s ou %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:590
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend %s, %s, %s, %s, %s, ou %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendue %s, %s, %s, %s, %s ou %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:596
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend %s, %s, %s, %s, %s, %s, ou %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendue %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:603
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ou %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendue %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:618
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting one of the following: %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend une des variables suivantes : %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendue dans l’un des cas suivants : %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr "La sous-commande %s peut seulement être spécifiée qu’une fois."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois."
#: src/language/lexer/lexer.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "La sous-commande %s demandée n’est pas spécifiée."
+msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée."
#: src/language/lexer/lexer.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s."
-msgstr "%s ne devrait être spécifié qu’une fois dans la sous-commande %s."
+msgstr "%s ne devrait être spécifié qu’une fois dans la sous-commande %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s."
+msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211
#: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting end of command."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend la fin de la commande."
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de la fin de la commande."
#: src/language/lexer/lexer.c:896
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting string."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend une chaîne de caractères."
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente d’une chaîne."
#: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957
#: src/language/lexer/lexer.c:1043
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting integer."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un entier."
+msgstr "Erreur de syntaxe expectative integer."
#: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting integer for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un entier pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant un entier pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:962
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend %ld pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant %ld pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:964
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend %ld."
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de %ld."
#: src/language/lexer/lexer.c:969
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend %ld ou %ld pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de %ld ou de %ld pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:972
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld or %ld."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend %ld ou %ld."
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de %ld ou de %ld."
#: src/language/lexer/lexer.c:984
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un entier entre %ld et %ld pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant un entier compris entre %ld et %ld pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:988
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un entier entre %ld et %ld."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant un entier compris entre %ld et %ld."
#: src/language/lexer/lexer.c:997
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un entier non négatif pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant un entier non négatif pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1001
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting non-negative integer."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un entier non négatif."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant un entier non négatif."
#: src/language/lexer/lexer.c:1007
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting positive integer for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un entier positif pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe s’attendant à un entier positif pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1011
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting positive integer."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un entier positif."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant un entier positif."
#: src/language/lexer/lexer.c:1017
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un entier %ld ou plus grand pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe s’attendant à ce que l’entier soit supérieur ou égal à %ld pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1021
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un entier %ld ou plus grand."
+msgstr "Erreur de syntaxe s’attendant à ce que l’entier soit supérieur ou égal à %ld."
#: src/language/lexer/lexer.c:1029
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un entier plus petit que ou égal à %ld pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe : l’entier attendu est inférieur ou égal à %ld pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1033
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un entier plus petit que ou égal à %ld."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendue : entier inférieur ou égal à %ld."
#: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081
#: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174
#: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255
#: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335
#: src/language/lexer/lexer.c:1390
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting number."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre."
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente du nombre."
#: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146
#: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227
#: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307
#: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe : nombre d’attente pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1086
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre %g pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant le nombre %g pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1089
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre %g."
+msgstr "Erreur de syntaxe : le nombre attendu %g."
#: src/language/lexer/lexer.c:1100
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre entre %g et %g pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant un nombre compris entre %g et %g pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1104
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number between %g and %g."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend le nombre entre %g et %g."
+msgstr "Erreur de syntaxe : nombre d’attente entre %g et %g."
#: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre non négatif pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant un nombre non négatif pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting non-negative number."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre non-négatif."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant un nombre non négatif."
#: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre %g ou plus grand pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant un nombre %g ou supérieur pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or greater."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre %g ou plus grand."
+msgstr "Erreur de syntaxe s’attendant à un nombre supérieur ou égal à %g."
#: src/language/lexer/lexer.c:1135
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre plsu petit que ou égal à %g pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant un nombre inférieur ou égal à %g pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1139
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre plus petit ou égal à %g."
+msgstr "Erreur de syntaxe : nombre inférieur ou égal à %g."
#: src/language/lexer/lexer.c:1184
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre dans la place [%g, %g) pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe indiquant le nombre attendu en [%g,%g) pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1188
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre dans la fourchette [%g, %g)."
+msgstr "Erreur de syntaxe indiquant le nombre attendu en [%g,%g)."
#: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre plus petit que %g pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe : nombre d’attente inférieur à %g pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than %g."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre plus petit que %g."
+msgstr "Erreur de syntaxe : nombre d’attente inférieur à %g."
#: src/language/lexer/lexer.c:1265
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre dans la fourchette [%g, %g) pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe indiquant le nombre attendu en (%g,%g] pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1269
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre dans la plage [%g, %g)."
+msgstr "Erreur de syntaxe indiquant le nombre attendu en (%g,%g]."
#: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting positive number for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre positif pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant un numéro positif pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting positive number."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre positif."
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente d’un nombre positif."
#: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre plus grand que %g pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant un nombre supérieur à %g pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number greater than %g."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre plus grand que %g."
+msgstr "Erreur de syntaxe : nombre d’attente supérieur à %g."
#: src/language/lexer/lexer.c:1298
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre %g ou plus petit pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant un nombre inférieur ou égal à %g pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1301
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or less."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre %g ou plus petit."
+msgstr "Erreur de syntaxe : le nombre attendu est inférieur ou %g."
#: src/language/lexer/lexer.c:1345
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre dans la fourchette (%g, %g) pour %s."
+msgstr "Erreur de syntaxe indiquant le nombre attendu en (%g,%g) pour %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1349
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un nombre dans la fourchette (%g,%g)."
+msgstr "Erreur de syntaxe : nombre attendu en (%g,%g)."
#: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176
#: src/language/commands/define.c:182
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting identifier."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend un identifiant."
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de l’identifiant."
#: src/language/lexer/lexer.c:1805
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting `%s'."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend `%s'."
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant '%s'."
#: src/language/lexer/lexer.c:2161
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "In syntax expanded from `%s'"
-msgstr "Dans la syntaxe, a été élargi à partir de `%s'"
+msgstr "Dans la syntaxe développée à partir de '%s'"
#: src/language/lexer/lexer.c:2164
#, fuzzy
msgid "At end of input"
-msgstr "A la fin d’une entrée"
+msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
#: src/language/lexer/lexer.c:2171
+#, fuzzy
msgid "Syntax error."
-msgstr "Erreur de syntaxe."
+msgstr "Erreur de syntaxe"
#: src/language/lexer/lexer.c:2400
#, fuzzy
#: src/language/lexer/macro.c:100
#, c-format
msgid "inside the expansion of `%s',"
-msgstr "à l’intérieur du taux d’expansion de `%s',"
+msgstr "à l’intérieur du taux d’expansion de « %s »,"
#: src/language/lexer/macro.c:611
#, c-format
msgstr "Trouvé '%.*s' en s’attendant à '%s' argument de lecture %s à la macro %s."
#: src/language/lexer/macro.c:747
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
-msgstr ""
+msgstr "L’argument %s multiplié spécifié dans l’appel à la macro %s."
#: src/language/lexer/macro.c:1000
#, c-format
msgstr "La fonction macro prend %s deux ou trois arguments (pas %zu)."
#: src/language/lexer/macro.c:1152
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Macro function %s needs at least one argument."
-msgstr ""
+msgstr "La fonction macro %s besoin d’au moins un argument."
#: src/language/lexer/macro.c:1172
#, c-format
msgstr "Deuxième argument de ! SUBSTR doit être un entier positif (et non « %s »)."
#: src/language/lexer/macro.c:1246
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
-msgstr ""
+msgstr "Troisième argument de ! SUBSTR doit être un entier non négatif (et non « %s »)."
#: src/language/lexer/macro.c:1345
msgid "Expecting ')' in macro expression."
msgstr "Attente d’un appel littéral ou de fonction dans une expression de macro."
#: src/language/lexer/macro.c:1570
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
-msgstr ""
+msgstr "L’expression de macro doit être évaluée à un nombre (et non à « %s »)."
#: src/language/lexer/macro.c:1630
+#, fuzzy
msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
-msgstr ""
+msgstr "! ALORS attendu en macro ! SI construit."
#: src/language/lexer/macro.c:1639
+#, fuzzy
msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
-msgstr ""
+msgstr "! SINON ou ! IFEND attendu en macro ! SI construit."
#: src/language/lexer/macro.c:1652
+#, fuzzy
msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
-msgstr ""
+msgstr "! IFEND attendu en macro ! SI construit."
#: src/language/lexer/macro.c:1707
+#, fuzzy
msgid "Expected macro variable name following !LET."
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la macrovariable attendue suivant ! LAISSER."
#: src/language/lexer/macro.c:1715
#, c-format
msgstr "Attendu '=' suite !LET."
#: src/language/lexer/macro.c:1757
+#, fuzzy
msgid "Missing !DOEND."
-msgstr ""
+msgstr "Manquant! DON."
#: src/language/lexer/macro.c:1776
+#, fuzzy
msgid "Expected macro variable name following !DO."
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la variable macro attendue après !DO."
#: src/language/lexer/macro.c:1783
msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
msgstr "Impossible d’utiliser le nom de l’argument ou le mot-clé macro comme une variable !DO."
#: src/language/lexer/macro.c:1824
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
-msgstr ""
+msgstr "! La liste de boucle DO a dépassé le nombre maximal d’itérations %d. (Utilisez SET MITERATE pour modifier la limite.)"
#: src/language/lexer/macro.c:1849
+#, fuzzy
msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
-msgstr ""
+msgstr "Attendu! TO en numérique ! DO loop."
#: src/language/lexer/macro.c:1868
+#, fuzzy
msgid "!BY value cannot be zero."
-msgstr ""
+msgstr "! La valeur BY ne peut pas être égale à zéro."
#: src/language/lexer/macro.c:1886
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
-msgstr ""
+msgstr "Numérique! La boucle DO a dépassé le nombre maximal d’itérations %d. (Utilisez SET MITERATE pour modifier la limite.)"
#: src/language/lexer/macro.c:1907
msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
msgstr "Attendu '=' ou !IN dans la boucle !DO."
#: src/language/lexer/macro.c:2070
+#, fuzzy
msgid "!BREAK outside !DO."
-msgstr ""
+msgstr "! PAUSE à l’extérieur !DO."
#: src/language/lexer/macro.c:2088
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)"
-msgstr ""
+msgstr "Le niveau d’imbrication maximal %d dépassé. (Utilisez SET MNEST pour modifier la limite.)"
#: src/language/lexer/format-parser.c:87
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting valid format specifier."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente d’un spécificateur de format valide."
#: src/language/lexer/format-parser.c:118
#: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498
msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
#: src/language/lexer/format-parser.c:140
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting format type."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente du type de format."
#: src/language/lexer/scan.c:95
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne de chiffres hexadécimaux comporte %zu caractères, ce qui n’est pas un multiple de 2."
#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit."
-msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide."
+msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide"
#: src/language/lexer/scan.c:120
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne Unicode contient %zu octets, ce qui n’est pas dans la plage valide de 1 à 8 octets."
#: src/language/lexer/scan.c:134
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
-msgstr ""
+msgstr "U+%04llX n’est pas un point de code Unicode valide."
#: src/language/lexer/scan.c:309
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Bad character %s in input."
-msgstr "Caractères erroné %s en entrée."
+msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
#: src/language/lexer/scan.c:386
+#, fuzzy
msgid "Unterminated string constant."
-msgstr "Constante de chaîne incomplète."
+msgstr "Constante de chaîne incomplète"
#: src/language/lexer/scan.c:391
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Missing exponent following `%.*s'."
-msgstr "Exposant manquant suivant `%.*s'."
+msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
#: src/language/lexer/value-parser.c:78
#, c-format
msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci."
#: src/language/lexer/value-parser.c:154
+#, fuzzy
msgid "This string is not representable in the dataset encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Cette chaîne n’est pas représentable dans l’encodage du jeu de données."
#: src/language/lexer/value-parser.c:160
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Cette chaîne de %zu octets est trop longue pour les %s variables avec une largeur %d."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
#: src/language/lexer/variable-parser.c:783
#: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810
#: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting variable name."
-msgstr "Erreur de syntaxe attend le nom d'une variable"
+msgstr "Erreur de syntaxe lors de l’attente du nom de la variable."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
#: src/language/lexer/variable-parser.c:849
#: src/language/lexer/variable-parser.c:366
msgid "With the syntax <a> TO <b>, variables <a> and <b> must be both regular variables or both scratch variables."
-msgstr ""
+msgstr "Avec la syntaxe <a> TO <b>, les variables <a> et <b> doivent être à la fois des variables régulières (normales) ou des variables temporaires."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "%s is a regular variable."
-msgstr "%s est une variable régulière"
+msgstr "%s est une variable régulière."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:390
#, c-format
msgid "%s is a scratch variable."
-msgstr "%s est une variable effacée"
+msgstr "%s est une variable temporaire."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:396
#, c-format
msgid "%s is a system variable."
-msgstr "%s est une variable du système"
+msgstr "%s s’agit d’une variable système."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:475
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
+msgstr "`%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
+msgstr "Le suffixe numérique en `%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:585
-#, fuzzy
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO."
msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables."
#: src/language/commands/aggregate.c:246
+#, fuzzy
msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+msgstr "Lorsque les données d’entrée sont pré-triées, la spécification du sens de tri avec (A) ou (D) n’a aucun effet. Les données de sortie seront triées de la même manière que les données d’entrée."
#: src/language/commands/aggregate.c:252
+#, fuzzy
msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted."
-msgstr ""
+msgstr "La sous-commande PRESORTED indique que les données d’entrée sont pré-triées."
#: src/language/commands/aggregate.c:256
+#, fuzzy
msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted."
-msgstr ""
+msgstr "ADDVARIABLES implique que les données d’entrée sont pré-triées."
#: src/language/commands/aggregate.c:259
+#, fuzzy
msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Les données d’entrée doivent être prétriées car la sous-commande OUTFILE n’est pas spécifiée."
#: src/language/commands/aggregate.c:387
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting aggregation function."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de la fonction d’agrégation."
#: src/language/commands/aggregate.c:401
#, fuzzy, c-format
#: src/language/commands/aggregate.c:511
msgid "The argument is numeric."
-msgstr "L'argument est numérique."
+msgstr "L’argument est numérique."
#: src/language/commands/aggregate.c:513
msgid "The variables have string type."
-msgstr "Les variables sont de type chaine de caractères"
+msgstr "Les variables ont un type chaîne."
#: src/language/commands/aggregate.c:518
msgid "The argument is a string."
-msgstr "L'argument est une chaîne de caractères"
+msgstr "L’argument est une chaîne."
#: src/language/commands/aggregate.c:520
msgid "The variables are numeric."
msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
#: src/language/commands/aggregate.c:553
-#, fuzzy
msgid "These are the source variables."
-msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
+msgstr "Il s’agit des variables sources."
#: src/language/commands/aggregate.c:555
-#, fuzzy
msgid "These are the target variables."
-msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
+msgstr "Il s’agit des variables cibles."
#: src/language/commands/aggregate.c:571
#, fuzzy, c-format
#: src/language/commands/aggregate.c:587
#, c-format
msgid "Duplicate target variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Dupliquer le nom de la variable cible %s."
#: src/language/commands/aggregate.c:591
#, c-format
msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la variable %s duplique le nom d’une variable dans le dictionnaire de fichiers actif."
#: src/language/commands/aggregate.c:596
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable."
-msgstr ""
+msgstr "Le nom de la variable duplique %s le nom d’une variable de rupture."
#: src/language/commands/aggregate.h:34
msgid "Sum of values"
msgstr "Valeur minimale"
#: src/language/commands/aggregate.h:40
-#, fuzzy
msgid "Percentage greater than"
msgstr "Pourcentage supérieur à"
msgstr "Pourcentage inférieur à"
#: src/language/commands/aggregate.h:42
-#, fuzzy
msgid "Percentage included in range"
msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle"
#: src/language/commands/aggregate.h:43
-#, fuzzy
msgid "Percentage excluded from range"
msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle"
#: src/language/commands/aggregate.h:44
-#, fuzzy
msgid "Fraction greater than"
msgstr "Fraction supérieure à"
#: src/language/commands/aggregate.h:45
-#, fuzzy
msgid "Fraction less than"
msgstr "Fraction inférieure à"
#: src/language/commands/aggregate.h:46
-#, fuzzy
msgid "Fraction included in range"
msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle"
#: src/language/commands/aggregate.h:47
-#, fuzzy
msgid "Fraction excluded from range"
msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle"
#: src/language/commands/aggregate.h:48
msgid "Count greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre plus grand que"
#: src/language/commands/aggregate.h:49
msgid "Count less than"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre moins que"
#: src/language/commands/aggregate.h:50
msgid "Count included in range"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre inclus dans la gamme"
#: src/language/commands/aggregate.h:51
msgid "Count excluded from range"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre exclu de la plage"
#: src/language/commands/aggregate.h:52
-#, fuzzy
msgid "Number of cases"
msgstr "Nombre d’observations"
#: src/language/commands/aggregate.h:53
-#, fuzzy
msgid "Number of cases (unweighted)"
msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)"
#: src/language/commands/autorecode.c:243
msgid "AUTORECODE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "AUTORECODE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront rendues permanentes."
#: src/language/commands/autorecode.c:380
msgid "Recoding grouped variables."
msgstr "Ancienne valeur"
#: src/language/commands/binomial.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique"
msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s en %s"
#: src/language/commands/chisquare.c:171
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
-msgstr "Le test de CHISQUARE attend %d valeurs mais la variable %s a %zu valeurs distinctes."
+msgstr "Le test de CHISQUARE attend les valeurs %d, mais la variable %s a des valeurs distinctes %zu."
#: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241
msgid "Observed N"
msgstr "Q de Cochran"
#: src/language/commands/combine-files.c:230
-#, fuzzy
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
#: src/language/commands/combine-files.c:665
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Variable %s has different types in different files."
-msgstr "La variable %s a différents types dans différents fichiers"
+msgstr "La variable %s a différents types dans différents fichiers."
#: src/language/commands/combine-files.c:676
#, c-format
#: src/language/commands/combine-files.c:680
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string."
-msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne."
+msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur."
#: src/language/commands/combine-files.c:699
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Combining files with different encodings. String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Combinaison de fichiers avec différents encodages. Les données de chaîne (par exemple dans la variable '%s') peuvent ne pas être représentées correctement."
#: src/language/commands/combine-files.c:710
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "File %s uses encoding %s. The output will use this encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Le %s de fichiers utilise des %s d’encodage. La sortie utilisera cet encodage."
#: src/language/commands/combine-files.c:715
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "File %s uses encoding %s."
-msgstr ""
+msgstr "Le %s de fichiers utilise des %s d’encodage."
#: src/language/commands/combine-files.c:745
#, c-format
msgstr "Résidu ajusté"
#: src/language/commands/crosstabs.c:483
+#, fuzzy
msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
-msgstr ""
+msgstr "Au moins une tabulation croisée doit être demandée (à l’aide de la sous-commande TABLES)."
#: src/language/commands/crosstabs.c:500
#, c-format
msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
#: src/language/commands/crosstabs.c:590
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe lors de l’attente du nom de la sous-commande ou du nom de la variable."
#: src/language/commands/crosstabs.c:622
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Tests de X²"
#: src/language/commands/crosstabs.c:1427
-#, fuzzy
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "X² de Pearson"
#: src/language/commands/crosstabs.c:1432
#: src/language/commands/crosstabs.c:1477
#: src/language/commands/crosstabs.c:1997
-#, fuzzy
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "Nombre d’observations valides"
#: src/language/commands/crosstabs.c:1458
#: src/language/commands/crosstabs.c:1543
msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Erreur standard asymptomatique"
+msgstr "Erreur standard asymptotique"
#: src/language/commands/crosstabs.c:1459
#: src/language/commands/crosstabs.c:1544
msgstr "R de Pearson"
#: src/language/commands/crosstabs.c:1475
-#, fuzzy
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Mesure de l’accord"
#: src/language/commands/t-test-indep.c:274
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83
#: src/language/commands/t-test-paired.c:249
-#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Minimum"
#: src/language/commands/t-test-indep.c:275
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84
#: src/language/commands/t-test-paired.c:250
-#, fuzzy
msgid "Upper"
msgstr "Maximum"
#: src/language/commands/crosstabs.c:1520
-#, fuzzy
msgid "Symmetric"
msgstr "Symétrie"
msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
#: src/language/commands/crosstabs.c:1553
-#, fuzzy
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Coefficient d’incertitude"
#: src/language/commands/crosstabs.c:1556
-#, fuzzy
msgid "Somers' d"
msgstr "Indice D de Somers"
#: src/language/commands/ctables.c:253
msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented."
-msgstr ""
+msgstr "La prise en charge des fonctions récapitulatives LCL, UCL et SE n’est pas encore implémentée."
#: src/language/commands/ctables.c:298
msgid "Syntax error expecting summary function name."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente du nom de la fonction de résumé."
#: src/language/commands/ctables.c:330
msgid "Adjusted Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre ajusté"
#: src/language/commands/ctables.c:330
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Count"
-msgstr ""
+msgstr "Compte non pondéré"
#: src/language/commands/ctables.c:335
msgid "Table %"
#: src/language/commands/ctables.c:335
msgid "Unweighted Table %"
-msgstr ""
+msgstr "Tableau non pondéré %"
#: src/language/commands/ctables.c:336
-#, fuzzy
msgid "Layer %"
-msgstr "Couche %d de %d"
+msgstr "Strate %"
#: src/language/commands/ctables.c:336
msgid "Unweighted Layer %"
-msgstr ""
+msgstr "Strate non pondérée %"
#: src/language/commands/ctables.c:337
+#, fuzzy
msgid "Layer Row %"
-msgstr ""
+msgstr "Rangée de couche %"
#: src/language/commands/ctables.c:337
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Layer Row %"
-msgstr ""
+msgstr "Couche non pondérée Rangée %"
#: src/language/commands/ctables.c:338
+#, fuzzy
msgid "Layer Column %"
-msgstr ""
+msgstr "Colonne de couche %"
#: src/language/commands/ctables.c:338
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Layer Column %"
-msgstr ""
+msgstr "Colonne de couche non pondérée %"
#: src/language/commands/ctables.c:339
+#, fuzzy
msgid "Subtable %"
-msgstr ""
+msgstr "Sous-tableau %"
#: src/language/commands/ctables.c:339
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Subtable %"
-msgstr ""
+msgstr "Sous-tableau non pondéré %"
#: src/language/commands/ctables.c:340
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Row %"
-msgstr ""
+msgstr "% de ligne non pondérée"
#: src/language/commands/ctables.c:341
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Column %"
-msgstr ""
+msgstr "Colonne non pondérée %"
#: src/language/commands/ctables.c:348
+#, fuzzy
msgid "Table Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Tableau Valide N %"
#: src/language/commands/ctables.c:348
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Table Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Tableau non pondéré N % valide"
#: src/language/commands/ctables.c:349
+#, fuzzy
msgid "Layer Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Couche valide N %"
#: src/language/commands/ctables.c:349
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Layer Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Couche non pondérée N % valide"
#: src/language/commands/ctables.c:350
+#, fuzzy
msgid "Layer Row Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Ligne de couche valide N %"
#: src/language/commands/ctables.c:350
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Layer Row Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Ligne de couche non pondérée N % valide"
#: src/language/commands/ctables.c:351
+#, fuzzy
msgid "Layer Column Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Colonne de couche valide N %"
#: src/language/commands/ctables.c:351
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Layer Column Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Colonne de couche non pondérée N % valide"
#: src/language/commands/ctables.c:352
+#, fuzzy
msgid "Subtable Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Sous-tableau N % valide"
#: src/language/commands/ctables.c:352
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Subtable Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Sous-tableau non pondéré N % valide"
#: src/language/commands/ctables.c:353
+#, fuzzy
msgid "Row Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Ligne Valide N %"
#: src/language/commands/ctables.c:353
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Row Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Ligne non pondérée N % valide"
#: src/language/commands/ctables.c:354
+#, fuzzy
msgid "Column Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Colonne valide N %"
#: src/language/commands/ctables.c:354
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Column Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Colonne non pondérée Valide N %"
#: src/language/commands/ctables.c:361
+#, fuzzy
msgid "Table Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Tableau Total N %"
#: src/language/commands/ctables.c:361
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Table Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Tableau non pondéré Total N %"
#: src/language/commands/ctables.c:362
+#, fuzzy
msgid "Layer Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Total de la couche N %"
#: src/language/commands/ctables.c:362
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Layer Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Couche non pondérée Total N %"
#: src/language/commands/ctables.c:363
+#, fuzzy
msgid "Layer Row Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Rangée de couche Total N %"
#: src/language/commands/ctables.c:363
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Layer Row Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Couche non pondérée Rangée Total N %"
#: src/language/commands/ctables.c:364
+#, fuzzy
msgid "Layer Column Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Total total de la colonne de couche N %"
#: src/language/commands/ctables.c:364
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Layer Column Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Colonne de couche non pondérée Total N %"
#: src/language/commands/ctables.c:365
+#, fuzzy
msgid "Subtable Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Sous-tableau Total N %"
#: src/language/commands/ctables.c:365
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Subtable Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Sous-tableau non pondéré Total N %"
#: src/language/commands/ctables.c:366
+#, fuzzy
msgid "Row Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Total de la ligne N %"
#: src/language/commands/ctables.c:366
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Row Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Ligne non pondérée Total N %"
#: src/language/commands/ctables.c:367
+#, fuzzy
msgid "Column Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Total de la colonne N %"
#: src/language/commands/ctables.c:367
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Column Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Colonne non pondérée Total N %"
#: src/language/commands/ctables.c:371 src/language/commands/descriptives.c:117
#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109
msgstr "Maximum"
#: src/language/commands/ctables.c:372
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Mean"
msgstr "Moyenne non pondérée"
#: src/language/commands/ctables.c:373
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Median"
-msgstr "Médaien non pondérée"
+msgstr "Médiane non pondérée"
#: src/language/commands/ctables.c:374 src/language/commands/descriptives.c:116
#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108
msgstr "Minimum"
#: src/language/commands/ctables.c:375
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Missing"
-msgstr "Pondération manquante"
+msgstr "Non pondéré Manquant"
#: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
msgstr "Mode"
#: src/language/commands/ctables.c:376
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Mode"
-msgstr "Mode non pondérée"
+msgstr "Mode non pondéré"
#: src/language/commands/ctables.c:378 src/language/commands/descriptives.c:115
#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107
msgstr "Intervalle"
#: src/language/commands/ctables.c:379
+#, fuzzy
msgid "Std Error of Mean"
-msgstr "Erreur Standard pour la moyenne"
+msgstr "Erreur standard de la moyenne"
#: src/language/commands/ctables.c:379
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Std Error of Mean"
-msgstr "Erreur standard non pondérée pour la moyenne"
+msgstr "Erreur standard non pondérée de la moyenne"
#: src/language/commands/ctables.c:380
msgid "Std Deviation"
msgstr "Écart type"
#: src/language/commands/ctables.c:380
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Std Deviation"
-msgstr "Deviation standard non pondérée"
+msgstr "Écart standard non pondéré"
#: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118
#: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211
msgstr "Somme"
#: src/language/commands/ctables.c:381
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Sum"
msgstr "Somme non pondérée"
#: src/language/commands/ctables.c:382
#, fuzzy
msgid "Total N"
-msgstr "N éléments"
+msgstr "Nb total d’éléments"
#: src/language/commands/ctables.c:383
+#, fuzzy
msgid "Adjusted Total N"
msgstr "Total ajusté N"
#: src/language/commands/ctables.c:384
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Total N"
-msgstr "Total non pondéré N"
+msgstr "N total non pondéré"
#: src/language/commands/ctables.c:385
msgid "Valid N"
msgstr "N valide"
#: src/language/commands/ctables.c:386
+#, fuzzy
msgid "Adjusted Valid N"
-msgstr "Valeur valide N ajusté"
+msgstr "N valide ajusté"
#: src/language/commands/ctables.c:387
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Valid N"
-msgstr "Valeur valide N non pondérée"
+msgstr "Non pondéré N valide"
#: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110
#: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102
msgstr "Variance"
#: src/language/commands/ctables.c:388
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Variance"
msgstr "Variance non pondérée"
#: src/language/commands/ctables.c:392
+#, fuzzy
msgid "Table Sum %"
-msgstr "Somme du tableau %"
+msgstr "Somme de la table %"
#: src/language/commands/ctables.c:392
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Table Sum %"
-msgstr "Somme du tableau non pondérée %"
+msgstr "Somme non pondérée de la table %"
#: src/language/commands/ctables.c:393
+#, fuzzy
msgid "Layer Sum %"
-msgstr "Somme du calque %"
+msgstr "Somme des couches %"
#: src/language/commands/ctables.c:393
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Layer Sum %"
-msgstr "Somme du calque non pondérée %"
+msgstr "Somme de couche non pondérée %"
#: src/language/commands/ctables.c:394
+#, fuzzy
msgid "Layer Row Sum %"
-msgstr "Somme des lignes du calque %"
+msgstr "Somme des lignes de couche %"
#: src/language/commands/ctables.c:394
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Layer Row Sum %"
-msgstr "Somme des lignes du calque non pondéré %"
+msgstr "Somme des lignes de couche non pondérée %"
#: src/language/commands/ctables.c:395
+#, fuzzy
msgid "Layer Column Sum %"
-msgstr "Somme des colonnes du calque %"
+msgstr "Somme de la colonne de couche %"
#: src/language/commands/ctables.c:395
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Layer Column Sum %"
-msgstr ""
+msgstr "Somme de la colonne de couche non pondérée %"
#: src/language/commands/ctables.c:396
+#, fuzzy
msgid "Subtable Sum %"
-msgstr ""
+msgstr "Sous-tableau Somme %"
#: src/language/commands/ctables.c:396
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Subtable Sum %"
-msgstr ""
+msgstr "Somme non pondérée des sous-tableaux %"
#: src/language/commands/ctables.c:397
+#, fuzzy
msgid "Row Sum %"
-msgstr ""
+msgstr "Somme des lignes %"
#: src/language/commands/ctables.c:397
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Row Sum %"
-msgstr ""
+msgstr "Somme des lignes non pondérée %"
#: src/language/commands/ctables.c:398
+#, fuzzy
msgid "Column Sum %"
-msgstr ""
+msgstr "Somme des colonnes %"
#: src/language/commands/ctables.c:398
+#, fuzzy
msgid "Unweighted Column Sum %"
-msgstr ""
+msgstr "Somme des colonnes non pondérée %"
#: src/language/commands/ctables.c:429
#, c-format
msgid "Percentile %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "Percentage %.2f"
#: src/language/commands/ctables.c:430
#, c-format
msgid "Unweighted Percentile %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "Percentage non pondéré %.2f"
#: src/language/commands/ctables.c:894
msgid "Syntax error expecting number or string or range."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe : attente d’un nombre, d’une chaîne ou d’une plage."
#: src/language/commands/ctables.c:924
msgid "Syntax error in postcompute expression."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’expression post-calcul."
#: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805
+#, fuzzy
msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "L’opérateur d’exponentiation ('**') est associatif à gauche : 'a**b**c’est égal à '(a**b)**c', et non 'a**(b**c)'. Pour désactiver cet avertissement, insérez des parenthèses."
#: src/language/commands/ctables.c:1162
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets."
-msgstr ""
+msgstr "La fonction récapitulative ne s’applique %s qu’à plusieurs ensembles de réponses."
#: src/language/commands/ctables.c:1164
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a multiple response set."
-msgstr ""
+msgstr "« %s » n’est pas un ensemble de réponses multiples."
#: src/language/commands/ctables.c:1173
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Summary function %s applies only to scale variables."
-msgstr ""
+msgstr "La fonction récapitulative s’applique %s uniquement aux variables d’échelle."
#: src/language/commands/ctables.c:1175
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a scale variable."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' n’est pas une variable d’échelle."
#: src/language/commands/ctables.c:1243
+#, fuzzy
msgid "Multiple response set support not implemented."
-msgstr ""
+msgstr "La prise en charge des ensembles de réponses multiples n’est pas implémentée."
#: src/language/commands/ctables.c:1262
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d’utiliser la variable de chaîne %s comme variable d’échelle."
#: src/language/commands/ctables.c:1317
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Output format %s requires width 2 or greater."
-msgstr ""
+msgstr "Le format de sortie nécessite %s une largeur de 2 ou plus."
#: src/language/commands/ctables.c:1322
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Output format %s requires width greater than decimals."
-msgstr ""
+msgstr "Le format de sortie nécessite %s une largeur supérieure aux décimales."
#: src/language/commands/ctables.c:1482
+#, fuzzy
msgid "Cannot nest scale variables."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d’imbriquer des variables d’échelle."
#: src/language/commands/ctables.c:1483
+#, fuzzy
msgid "This is an outer scale variable."
-msgstr ""
+msgstr "Il s’agit d’une variable d’échelle externe."
#: src/language/commands/ctables.c:1484
+#, fuzzy
msgid "This is an inner scale variable."
-msgstr ""
+msgstr "Il s’agit d’une variable d’échelle interne."
#: src/language/commands/ctables.c:1493
+#, fuzzy
msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level."
-msgstr ""
+msgstr "Les résumés ne peuvent être demandés que pour les variables catégorielles au niveau d’imbrication le plus interne."
#: src/language/commands/ctables.c:1496
+#, fuzzy
msgid "This outer categorical variable has a summary."
-msgstr ""
+msgstr "Cette variable catégorielle externe a un résumé."
#: src/language/commands/ctables.c:1786
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
#: src/language/commands/ctables.c:1883
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown postcompute &%s."
-msgstr ""
+msgstr "Postcompute inconnu &%s."
#: src/language/commands/ctables.c:1894
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting category specification."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de la spécification de la catégorie."
#: src/language/commands/ctables.c:1912
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Échec de l’analyse de la spécification de catégorie au format %s : %s."
#: src/language/commands/ctables.c:2247
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ces catégories incluent %zu instance de SUBTOTAL ou HSUBTOTAL, de sorte que les références des catégories calculées doivent se référer aux sous-totaux par position, par exemple SUBTOTAL[1]."
+msgstr[1] "Ces catégories incluent %zu instances de SUBTOTAL ou HSUBTOTAL, de sorte que les références des catégories calculées doivent se référer aux sous-totaux par position, par exemple SUBTOTAL[1]."
#: src/language/commands/ctables.c:2260
+#, fuzzy
msgid "This is the reference that lacks a position."
-msgstr ""
+msgstr "C’est la référence qui n’a pas de position."
#: src/language/commands/ctables.c:2266
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list."
-msgstr ""
+msgstr "Catégorie calculée %s références à une catégorie non incluse dans la liste des catégories."
#: src/language/commands/ctables.c:2269
+#, fuzzy
msgid "This is the missing category."
-msgstr ""
+msgstr "Il s’agit de la catégorie manquante."
#: src/language/commands/ctables.c:2272
+#, fuzzy
msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here."
-msgstr ""
+msgstr "Pour résoudre le problème, ajoutez des sous-totaux à la liste des catégories ici."
#: src/language/commands/ctables.c:2275
+#, fuzzy
msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification."
-msgstr ""
+msgstr "Pour résoudre le problème, ajoutez TOTAL=YES à la spécification CATEGORIES de la variable."
#: src/language/commands/ctables.c:2279
+#, fuzzy
msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here."
-msgstr ""
+msgstr "Pour résoudre le problème, ajoutez la catégorie manquante à la liste des catégories ici."
#: src/language/commands/ctables.c:4038
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Cette spécification de catégorie ne peut être appliquée qu’aux variables de chaîne, mais cette sous-commande essaie de l’appliquer aux variables numériques %s."
#: src/language/commands/ctables.c:4178
+#, fuzzy
msgid "Data-dependent sorting is not implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Le tri dépendant des données n’est pas implémenté."
#: src/language/commands/ctables.c:4342
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Cette spécification de catégorie ne peut être appliquée qu’aux variables numériques, mais cette sous-commande essaie de l’appliquer aux variables de chaîne %s."
#: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20
msgid "Custom Tables"
msgstr "Tables personnalisés"
#: src/language/commands/ctables.c:4613
+#, fuzzy
msgid "Row Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Catégories de lignes"
#: src/language/commands/ctables.c:4614
+#, fuzzy
msgid "Column Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Catégories de colonnes"
#: src/language/commands/ctables.c:4634 src/language/commands/matrix.c:5687
#: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535
msgstr "Calques"
#: src/language/commands/ctables.c:4978
+#, fuzzy
msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function."
-msgstr ""
+msgstr "Les libellés de catégorie ne peuvent pas être déplacés vers un autre axe lors du tri par une fonction récapitulative."
#: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998
#: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031
#: src/language/commands/ctables.c:5042
+#, fuzzy
msgid "This syntax moves category labels to another axis."
-msgstr ""
+msgstr "Cette syntaxe déplace les libellés de catégorie vers un autre axe."
#: src/language/commands/ctables.c:4983
+#, fuzzy
msgid "This syntax requests sorting by a summary function."
-msgstr ""
+msgstr "Cette syntaxe demande le tri par une fonction summary."
#: src/language/commands/ctables.c:4994
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale."
-msgstr ""
+msgstr "Pour déplacer les étiquettes de catégorie d’un axe à un autre, les variables dont les étiquettes doivent être déplacées doivent être catégorielles, mais %s est une échelle."
#: src/language/commands/ctables.c:5012
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Pour déplacer les étiquettes de catégorie d’un axe à un autre, les variables dont les étiquettes doivent être déplacées doivent toutes avoir la même largeur, mais %s a une largeur %d et %s a une largeur %d."
#: src/language/commands/ctables.c:5025
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels."
-msgstr ""
+msgstr "Pour déplacer les étiquettes de catégorie d’un axe à un autre, les variables dont les étiquettes doivent être déplacées doivent toutes avoir les mêmes étiquettes de valeur, mais %s et %s avoir des étiquettes de valeur différentes."
#: src/language/commands/ctables.c:5036
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications."
-msgstr ""
+msgstr "Pour déplacer les étiquettes de catégorie d’un axe à un autre, les variables dont les étiquettes doivent être déplacées doivent toutes avoir les mêmes spécifications de catégorie, mais %s et %s avoir des spécifications de catégorie différentes."
#: src/language/commands/ctables.c:5770
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "New definition of &%s will override the previous definition."
-msgstr ""
+msgstr "La nouvelle définition de &%s remplacera la définition précédente."
#: src/language/commands/ctables.c:5773
+#, fuzzy
msgid "This is the previous definition."
-msgstr ""
+msgstr "Il s’agit de la définition précédente."
#: src/language/commands/ctables.c:5863
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown computed category &%s."
-msgstr ""
+msgstr "Inconnue catégorie calculée &%s."
#: src/language/commands/ctables.c:6152
+#, fuzzy
msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH."
-msgstr ""
+msgstr "MINCOLWIDTH ne doit pas être supérieur à MAXCOLWIDTH."
#: src/language/commands/ctables.c:6274
+#, fuzzy
msgid "TABLE must appear before this subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "TABLE doit apparaître avant cette sous-commande."
#: src/language/commands/ctables.c:6355
#, fuzzy
msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée."
#: src/language/commands/ctables.c:6369
+#, fuzzy
msgid "Scale variables may appear only on one axis."
-msgstr ""
+msgstr "Les variables d’échelle peuvent n’apparaître que sur un seul axe."
#: src/language/commands/ctables.c:6372
+#, fuzzy
msgid "This scale variable appears on the rows axis."
-msgstr ""
+msgstr "Cette variable d’échelle apparaît sur l’axe des lignes."
#: src/language/commands/ctables.c:6375
+#, fuzzy
msgid "This scale variable appears on the columns axis."
-msgstr ""
+msgstr "Cette variable d’échelle apparaît sur l’axe des colonnes."
#: src/language/commands/ctables.c:6378
+#, fuzzy
msgid "This scale variable appears on the layer axis."
-msgstr ""
+msgstr "Cette variable d’échelle apparaît sur l’axe du calque."
#: src/language/commands/ctables.c:6394
+#, fuzzy
msgid "Summaries may appear only on one axis."
-msgstr ""
+msgstr "Les résumés ne peuvent apparaître que sur un seul axe."
#: src/language/commands/ctables.c:6400
+#, fuzzy
msgid "This variable on the rows axis has a summary."
-msgstr ""
+msgstr "Cette variable sur l’axe des lignes a un résumé."
#: src/language/commands/ctables.c:6402
+#, fuzzy
msgid "This variable on the columns axis has a summary."
-msgstr ""
+msgstr "Cette variable sur l’axe des colonnes a un résumé."
#: src/language/commands/ctables.c:6403
+#, fuzzy
msgid "This variable on the layers axis has a summary."
-msgstr ""
+msgstr "Cette variable sur l’axe des couches a un résumé."
#: src/language/commands/ctables.c:6406
+#, fuzzy
msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one."
-msgstr ""
+msgstr "Il s’agit d’une variable d’échelle, elle a donc toujours un résumé même si la syntaxe n’en spécifie pas explicitement un."
#: src/language/commands/ctables.c:6507
+#, fuzzy
msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Il se peut que les ROWLABELS et les COLLABELS ne soient pas spécifiés à la fois."
#: src/language/commands/ctables.c:6512
+#, fuzzy
msgid "This is the first specification."
-msgstr ""
+msgstr "Il s’agit de la première spécification."
#: src/language/commands/ctables.c:6514
+#, fuzzy
msgid "This is the second specification."
-msgstr ""
+msgstr "Il s’agit de la deuxième spécification."
#: src/language/commands/ctables.c:6632
+#, fuzzy
msgid "Support for SIGTEST not yet implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Le support de SIGTEST n’est pas encore implémenté."
#: src/language/commands/ctables.c:6779
+#, fuzzy
msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented."
-msgstr ""
+msgstr "La prise en charge de COMPARETEST n’est pas encore implémentée."
#: src/language/commands/ctables.c:6796
+#, fuzzy
msgid "This subcommand must appear before TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "Cette sous-commande doit apparaître avant TABLE."
#: src/language/commands/data-list.c:144
#, c-format
msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
#: src/language/commands/data-list.c:221
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe attendue TAB ou chaîne de délimiteur."
#: src/language/commands/data-list.c:265
#, fuzzy
msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
#: src/language/commands/data-list.c:364
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de passer à l’enregistrement %d lorsque RECORDS=%d est spécifié."
#: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544
#: src/language/commands/get-data.c:591
msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
#: src/language/commands/data-list.c:458
+#, fuzzy
msgid "No fields were specified. At least one is required."
-msgstr ""
+msgstr "Aucun champ n’a été spécifié. Au moins un est requis."
#: src/language/commands/data-parser.c:406
#: src/language/commands/data-parser.c:415
msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
#: src/language/commands/define.c:68
+#, fuzzy
msgid "String must contain exactly one token."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne doit contenir exactement un jeton."
#: src/language/commands/define.c:81
+#, fuzzy
msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Un seul des ! JETONS! CHAREND, ! ENFERMEZ, ou ! CMDEND est autorisé."
#: src/language/commands/define.c:103
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente du corps de la macro ou ! FINDEFINE."
#: src/language/commands/define.c:212
+#, fuzzy
msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Les paramètres positionnels doivent précéder les paramètres de mot-clé."
#: src/language/commands/define.c:215
+#, fuzzy
msgid "Here is a previous keyword parameter."
-msgstr ""
+msgstr "Voici un paramètre de mot-clé précédent."
#: src/language/commands/define.c:228
+#, fuzzy
msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
-msgstr ""
+msgstr "Le paramètre de macro de mot-clé doit être nommé dans la définition sans préfixe « ! »."
#: src/language/commands/define.c:237
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d’utiliser le mot-clé macro « %s » comme nom d’argument."
#: src/language/commands/define.c:259
+#, fuzzy
msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
-msgstr ""
+msgstr "! DEFAULT n’est autorisé qu’une seule fois par argument."
#: src/language/commands/delete-variables.c:39
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)."
-msgstr ""
+msgstr "%s ne peut pas être utilisé lorsqu’il y a des transformations en attente (utilisez %s pour exécuter des transformations)."
#: src/language/commands/delete-variables.c:47
#, fuzzy, c-format
#: src/language/commands/means-calc.c:451
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
-#, fuzzy
msgid "Kurtosis"
msgstr "Coefficient d’acuité"
#: src/language/commands/descriptives.c:112
#: src/language/commands/frequencies.c:104
#: src/language/commands/means-calc.c:452
-#, fuzzy
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Erreur standard d’aplatissement"
#: src/language/commands/descriptives.c:114
#: src/language/commands/frequencies.c:106
#: src/language/commands/means-calc.c:454
-#, fuzzy
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Erreur standard d’asymétrie"
msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
#: src/language/commands/descriptives.c:543
+#, fuzzy
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+msgstr "À court de noms génériques pour les variables de score Z. Il n’y a que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/commands/descriptives.c:561
msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
msgstr "N manquant (listwise)"
#: src/language/commands/do-if.c:66
+#, fuzzy
msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
-msgstr ""
+msgstr "ELSE IF n’est pas autorisé à suivre ELSE dans DO IF... FIN SI."
#: src/language/commands/do-if.c:70
+#, fuzzy
msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
-msgstr ""
+msgstr "Un seul ELSE est autorisé dans DO IF... FIN SI."
#: src/language/commands/do-if.c:73
+#, fuzzy
msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
-msgstr ""
+msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la clause ELSE précédente."
#: src/language/commands/do-if.c:76
+#, fuzzy
msgid "This is the location of the DO IF command."
-msgstr ""
+msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la commande DO IF."
#: src/language/commands/do-if.c:153
+#, fuzzy
msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
-msgstr ""
+msgstr "Cette commande ne peut pas apparaître en dehors de DO IF... FIN SI."
#: src/language/commands/examine.c:67
#, fuzzy
msgstr "Boîte à moustaches de %s"
#: src/language/commands/examine.c:310
-#, fuzzy
msgid "Boxplot"
-msgstr "Boxplot"
+msgstr "Boite à moustache"
#: src/language/commands/examine.c:407
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
#: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583
#: src/language/commands/frequencies.c:1346
-#, fuzzy
msgid "Percentiles"
-msgstr "Centiles"
+msgstr "Percentiles"
#: src/language/commands/examine.c:591
msgid "Weighted Average"
msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
#: src/language/commands/factor.c:1877
+#, fuzzy
msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
-msgstr ""
+msgstr "L’ensemble de données n’a pas de matrice de covariance ni de matrice de corrélation ni d’écarts-types."
#: src/language/commands/factor.c:1935
msgid "Analysis N"
msgstr "Analyse N"
#: src/language/commands/factor.c:1963
-#, fuzzy
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "Test KMO et Bartlett"
#: src/language/commands/factor.c:1967
-#, fuzzy
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
#: src/language/commands/factor.c:1970
-#, fuzzy
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "X² approché"
msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
#: src/language/commands/factor.c:2117
-#, fuzzy
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
msgstr "Matrice de structure"
#: src/language/commands/factor.c:2133
-#, fuzzy
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Matrice de composantes après rotation"
#: src/language/commands/factor.c:2134
-#, fuzzy
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matrice factorielle après rotation"
#: src/language/commands/file-handle.c:293
#, c-format
msgid "No file handle named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Aucun descripteur de fichier nommé %s."
#: src/language/commands/file-handle.c:311
msgid "file"
#: src/language/commands/file-handle.c:362
msgid "Syntax error expecting a file name or handle name."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente d’un nom de fichier ou d’un nom de descripteur."
#: src/language/commands/file-handle.c:378
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
msgstr "Pourcentage cumulé"
#: src/language/commands/frequencies.c:1207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
+msgstr "Suppression du graphique camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
#: src/language/commands/frequencies.c:1210
#, c-format
#: src/language/commands/frequencies.c:1226
msgid "Omitting bar chart, which has no values."
-msgstr ""
+msgstr "Omission du graphique à barres, qui n’a pas de valeurs."
#: src/language/commands/friedman.c:220
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263
#: src/language/commands/friedman.c:256
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314
#: src/language/commands/median.c:353
-#, fuzzy
msgid "Chi-Square"
msgstr "X²"
#: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "erreur de lecture du fichier « %s »"
+msgstr "erreur de lecture du fichier`%s'"
#: src/language/commands/get-data.c:293
+#, fuzzy
msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive."
-msgstr ""
+msgstr "Les arrangements FIXES et DÉLIMITÉS s’excluent mutuellement."
#: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298
#, c-format
msgid "This syntax requires %s arrangement."
-msgstr ""
+msgstr "Cette syntaxe nécessite %s disposition."
#: src/language/commands/get-data.c:430
msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
#: src/language/commands/glm.c:161
+#, fuzzy
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented."
-msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre."
+msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
#: src/language/commands/glm.c:647
#, fuzzy
msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
#: src/language/commands/inpt-pgm.c:146
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Input program does not contain %s or %s."
-msgstr ""
+msgstr "Le programme d’entrée ne contient ni %s ni %s."
#: src/language/commands/inpt-pgm.c:154
#, fuzzy
msgstr "Différences des extrêmes"
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309
-#, fuzzy
msgid "Absolute"
msgstr "Absolue"
msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
#: src/language/commands/logistic.c:327
-#, fuzzy
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
#: src/language/commands/logistic.c:614
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
msgstr "Catégories"
#: src/language/commands/logistic.c:1373
-#, fuzzy
msgid "Classification Table"
msgstr "Table de classification"
msgstr "Pourcentage global"
#: src/language/commands/loop.c:128
+#, fuzzy
msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
-msgstr ""
+msgstr "Cette commande ne peut pas apparaître en dehors de LOOP... BOUCLE DE FIN."
#: src/language/commands/loop.c:183
#, fuzzy
#: src/language/commands/matrix-data.c:372
#, c-format
msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Type de ligne inconnu \"%.*s\"."
#: src/language/commands/matrix-data.c:612
msgid "Extraneous data expecting end of line."
msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement."
#: src/language/commands/matrix-data.c:1085
+#, fuzzy
msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
-msgstr ""
+msgstr "CELLS est ignoré lorsque VARIABLES inclut ROWTYPE_"
#: src/language/commands/matrix-data.c:1157
+#, fuzzy
msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
-msgstr ""
+msgstr "CELLS est obligatoire lorsque des variables de facteur sont spécifiées et que VARIABLES n’inclut pas ROWTYPE_."
#: src/language/commands/matrix-data.c:1166
+#, fuzzy
msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR."
-msgstr ""
+msgstr "CONTENTS n’a pas été spécifié et VARIABLES n’inclut pas ROWTYPE_. En supposant CONTENTS=CORR."
#: src/language/commands/matrix-data.c:1186
+#, fuzzy
msgid "At least one continuous variable is required."
-msgstr ""
+msgstr "Au moins une variable continue est requise."
#: src/language/commands/matrix-data.c:1195
+#, fuzzy
msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
-msgstr ""
+msgstr "VARIABLES inclut ROWTYPE_ mais les variables continues ne sont pas les dernières sur VARIABLES."
#: src/language/commands/matrix-data.c:1204
msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne."
#: src/language/commands/matrix-reader.c:128
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "La variable %s doit précéder %s dans le dictionnaire de fichiers matriciels."
#: src/language/commands/matrix-reader.c:138
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "La variable de jeu de données matricielle %s doit être numérique."
#: src/language/commands/matrix-reader.c:157
+#, fuzzy
msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
-msgstr ""
+msgstr "Le jeu de données Matrix n’a pas de variables continues."
#: src/language/commands/matrix-reader.c:339
#, c-format
msgstr "Variable système %s est inconnue."
#: src/language/commands/matrix.c:1093
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting matrix expression."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de l’expression matricielle."
#: src/language/commands/matrix.c:1448
msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
msgstr "L’entrée dans la fonction CHOL n’est pas définie positivement."
#: src/language/commands/matrix.c:1563
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
-msgstr ""
+msgstr "La colonne %zu dans l’argument DESIGN a une valeur constante."
#: src/language/commands/matrix.c:1637
msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
msgstr "L’argument d’EVAL doit être symétrique."
#: src/language/commands/matrix.c:1803
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
-msgstr ""
+msgstr "GSCH exige que son argument ait au moins autant de colonnes que de lignes, mais il a des dimensions %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:1840
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
-msgstr ""
+msgstr "%zu×%zu'argument de GSCH ne contient que %zu colonnes linéairement indépendantes."
#: src/language/commands/matrix.c:2162
msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
msgstr "Les arguments 2 et 3 de RESHAPE doivent être des entiers."
#: src/language/commands/matrix.c:2171
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Le produit des arguments de taille RESHAPE (%zu×%zu = %zu) diffère du produit des dimensions de la matrice (%zu×%zu = %zu)."
#: src/language/commands/matrix.c:2329
+#, fuzzy
msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
-msgstr ""
+msgstr "Les arguments SOLVE doivent avoir le même nombre de lignes."
#: src/language/commands/matrix.c:2331
#, c-format
msgstr "L’argument scalaire de SWEEP doit être entier inférieur ou égal à la plus petite des lignes et colonnes de l’argument de matrice."
#: src/language/commands/matrix.c:2491
+#, fuzzy
msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
-msgstr ""
+msgstr "Le produit des arguments de UNIFORM dépasse la taille de la mémoire."
#: src/language/commands/matrix.c:3307
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
-msgstr ""
+msgstr "Les opérandes de %s doivent avoir les mêmes dimensions ou l’un d’entre eux doit être scalaire."
#: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "L’opérande de gauche est une matrice %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "L’opérande de droite est une matrice %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3330
+#, fuzzy
msgid "Matrices not conformable for multiplication."
-msgstr ""
+msgstr "Matrices non conformables pour la multiplication."
#: src/language/commands/matrix.c:3376
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
-msgstr ""
+msgstr "L’exponentation matricielle avec ** nécessite une matrice carrée de gauche, et non une matrice dont les dimensions %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3384
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
-msgstr ""
+msgstr "L’exponentiation matricielle avec ** nécessite un scalaire sur le côté droit, pas une matrice avec des dimensions %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3393
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
-msgstr ""
+msgstr "L’exposant %.1f dans l’exponentiation matricielle est non entier ou en dehors de la plage valide."
#: src/language/commands/matrix.c:3440
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Cet opérande est une matrice %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3463
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld."
-msgstr ""
+msgstr "Cet opérande avec la valeur %g est en dehors de la plage d’entiers prise en charge de %ld à %ld."
#: src/language/commands/matrix.c:3479
+#, fuzzy
msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range."
-msgstr ""
+msgstr "Tous les opérandes de : doivent être des scalaires dans l’intervalle d’entiers pris en charge."
#: src/language/commands/matrix.c:3496
+#, fuzzy
msgid "The increment operand to : must be nonzero."
-msgstr ""
+msgstr "L’opérande d’incrément à : doit être différent de zéro."
#: src/language/commands/matrix.c:3529
+#, fuzzy
msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
-msgstr ""
+msgstr "Cette expression tente de joindre horizontalement des matrices avec des nombres de lignes différents."
#: src/language/commands/matrix.c:3559
+#, fuzzy
msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
-msgstr ""
+msgstr "Cette expression tente de joindre verticalement des matrices avec un nombre différent de colonnes."
#: src/language/commands/matrix.c:3624
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "L’indice vectoriel doit être scalaire ou vectoriel, et non une matrice %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3631
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "L’index de ligne de la matrice doit être scalaire ou vectoriel, et non une matrice %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3638
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "L’index de colonne de matrice doit être scalaire ou vectoriel, et non une matrice %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3660
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
-msgstr ""
+msgstr "L’indice %g est hors de portée pour les vecteurs avec %zu éléments."
#: src/language/commands/matrix.c:3666
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "%g n’est pas un index de ligne valide pour une matrice %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3673
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "%g n’est pas un index de colonne valide pour une matrice %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3705
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "L’opérateur d’index vectoriel ne peut pas être appliqué à une matrice %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3788
#, c-format
msgstr "La fonction %s argument %zu doit être un vecteur et non une matrice %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3854
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
-msgstr ""
+msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être supérieur ou égal à l’argument %zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3860
#, c-format
msgstr "La %zu d’argument à la fonction matricielle %s doit être supérieure à la %zu d’argument."
#: src/language/commands/matrix.c:3866
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
-msgstr ""
+msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être inférieur ou égal à l’argument %zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3872
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
-msgstr ""
+msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être inférieur à l’argument %zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3878
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
-msgstr ""
+msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s ne doit pas être égal à l’argument %zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893
#: src/language/commands/matrix.c:3941
msgstr "L'argument %zu est %g."
#: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
-msgstr ""
+msgstr "La ligne %zu, colonne %zu de l’argument %zu est %g."
#: src/language/commands/matrix.c:3907
#, c-format
msgstr "L’argument %zu de la fonction matricielle %s ne doit pas être égal à %g."
#: src/language/commands/matrix.c:4014
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
-msgstr ""
+msgstr "La ligne %zu, la colonne %zu de l’argument %zu à la fonction matricielle %s est %g, ce qui est en dehors de la plage valide %c%d,%d%c."
#: src/language/commands/matrix.c:4023
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
-msgstr ""
+msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s est %g, ce qui est en dehors de l’intervalle valide %c%d,%d%c."
#: src/language/commands/matrix.c:4040
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
-msgstr ""
+msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s, qui doit être entière, contient une valeur non entière %g dans la ligne %zu, colonne %zu."
#: src/language/commands/matrix.c:4046
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
-msgstr ""
+msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s, qui doit être entière, a une valeur non entière %g."
#: src/language/commands/matrix.c:4395
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
-msgstr ""
+msgstr "Les arguments 1 et 2 à %s ont des dimensions %zu×%zu et %zu×%zu, mais %s exige que ces arguments aient les mêmes dimensions ou que l’un d’eux soit un scalaire."
#: src/language/commands/matrix.c:4521
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
-msgstr ""
+msgstr "La variable non initialisée %s utilisée dans l’expression."
#: src/language/commands/matrix.c:4679
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "L’expression de %s doit être évaluée à un scalaire, et non à une matrice %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:4703
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Expression for %s is outside the supported integer range."
-msgstr ""
+msgstr "L’expression de %s se trouve en dehors de la plage d’entiers prise en charge."
#: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Undefined variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Variable indéfinie %s."
#: src/language/commands/matrix.c:4862
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d’indexer %zu×%zu matrice %s."
#: src/language/commands/matrix.c:4871
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d’utiliser l’indexation vectorielle sur %zu×%zu matrice %s."
#: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
-msgstr ""
+msgstr "Seul un vecteur à %zu-éléments peut être attribué à ce sous-vecteur à %zu-éléments de %s."
#: src/language/commands/matrix.c:4909
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "La source est une matrice %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:4920
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The source vector has %zu element."
msgid_plural "The source vector has %zu elements."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Le vecteur source comporte %zu élément."
+msgstr[1] "Le vecteur source comporte %zu éléments."
#: src/language/commands/matrix.c:4949
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Le nombre d’index à attribuer à %s diffère de la taille de la matrice source."
#: src/language/commands/matrix.c:4954
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Le nombre d’index de ligne à attribuer à %s diffère du nombre de lignes dans la matrice source."
#: src/language/commands/matrix.c:4959
#, c-format
msgstr "BREAK pas à l’intérieur de LOOP."
#: src/language/commands/matrix.c:6012
+#, fuzzy
msgid "Matrix Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Variables matricielles"
#: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515
#: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186
msgstr "Taille (kB)"
#: src/language/commands/matrix.c:6143
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d’enregistrer %zu×%zu matrice dans %s car le premier SAVE à %s dans ce programme matriciel a écrit une matrice à %zu colonnes."
#: src/language/commands/matrix.c:6148
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la première sauvegarde à %s."
#: src/language/commands/matrix.c:6207
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
-msgstr ""
+msgstr "Nom de variable dupliqué %s dans l’instruction SAVE."
#: src/language/commands/matrix.c:6220
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "La sous-commande STRINGS de la commande SAVE spécifie une variable inconnue %s."
#: src/language/commands/matrix.c:6224
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "La sous-commande STRINGS de la commande SAVE spécifie %zu variable inconnue : %s."
+msgstr[1] "La sous-commande STRINGS de la commande SAVE spécifie %zu variables inconnues, y compris %s."
#: src/language/commands/matrix.c:6383
+#, fuzzy
msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified."
-msgstr ""
+msgstr "Ignorer NAMES car VARIABLES a également été spécifié."
#: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d."
-msgstr ""
+msgstr "La largeur de champ %d ne divise pas uniformément la largeur de l’enregistrement %d."
#: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692
#: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257
+#, fuzzy
msgid "This syntax designates the record width."
-msgstr ""
+msgstr "Cette syntaxe désigne la largeur de l’enregistrement."
#: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143
+#, fuzzy
msgid "This syntax specifies the field width."
-msgstr ""
+msgstr "Cette syntaxe spécifie la largeur du champ."
#: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186
#, c-format
msgid "Unknown format %s."
-msgstr ""
+msgstr "Format inconnu %s."
#: src/language/commands/matrix.c:6645
msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
#: src/language/commands/matrix.c:6648
msgid "This expression designates a full matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Cette expression désigne une matrice complète."
#: src/language/commands/matrix.c:6687
#, c-format
#: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255
msgid "This syntax designates the number of repetitions."
-msgstr ""
+msgstr "Cette syntaxe désigne le nombre de répétitions."
#: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265
+#, fuzzy
msgid "This command specifies two different field widths."
-msgstr ""
+msgstr "Cette commande spécifie deux largeurs de champ différentes."
#: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269
#: src/language/commands/matrix.c:7306
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "This syntax specifies %d repetition."
msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Cette syntaxe spécifie %d répétition."
+msgstr[1] "Cette syntaxe spécifie %d répétitions."
#: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274
#: src/language/commands/matrix.c:7311
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Cette syntaxe désigne la largeur de l’enregistrement %d, qui, divisée par %d répétitions, implique la largeur du champ %d."
#: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719
#: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284
#: src/language/commands/matrix.c:7319
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "This syntax specifies field width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Cette syntaxe spécifie la largeur du champ %d."
#: src/language/commands/matrix.c:6743
#, c-format
msgstr "Les données matricielles peuvent ne pas contenir de valeur manquante."
#: src/language/commands/matrix.c:6800
+#, fuzzy
msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
-msgstr ""
+msgstr "Fin inattendue de la lecture des données matricielles."
#: src/language/commands/matrix.c:6871
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Données de suivi des déchets de fin pour les %zu de ligne de matrice."
#: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920
#, c-format
msgstr "La sous-matrice de destination a des dimensions %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:6996
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de lire une matrice %zu×%zu non carrée à l’aide de READ with MODE=SYMMETRIC."
#: src/language/commands/matrix.c:7300
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "This syntax specifies format %s."
-msgstr ""
+msgstr "Cette syntaxe spécifie le format %s."
#: src/language/commands/matrix.c:7330
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
-msgstr ""
+msgstr "Le format %s est trop large pour les éléments de matrice de %zu octets."
#: src/language/commands/matrix.c:7353
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
-msgstr ""
+msgstr "WRITE with MODE=TRIANGULAR nécessite une matrice carrée mais la matrice à écrire a des dimensions %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:7517
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant ACCEPT ou OMIT ou un nombre pour MISSING."
#: src/language/commands/matrix.c:7535
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant OMIT ou un numéro pour SYSMIS."
#: src/language/commands/matrix.c:7581
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Variable %s is not numeric."
-msgstr ""
+msgstr "La variable %s n’est pas numérique."
#: src/language/commands/matrix.c:7636
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s en cas %lld système manquant."
#: src/language/commands/matrix.c:7651
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
-msgstr ""
+msgstr "La variable %s si %lld a une valeur manquante à l’utilisateur %g."
#: src/language/commands/matrix.c:7691
#, c-format
msgstr "%s ne peut être spécifié sur MSAVE que s’il a été spécifié sur le premier MSAVE dans MATRIX."
#: src/language/commands/matrix.c:7744
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s."
-msgstr ""
+msgstr "Le premier MSAVE dans MATRIX ne spécifiait pas %s."
#: src/language/commands/matrix.c:7747
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE."
-msgstr ""
+msgstr "Il s’agit de la spécification de %s sur un MSAVE ultérieur."
#: src/language/commands/matrix.c:7754
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX."
-msgstr ""
+msgstr "%s devez spécifier les mêmes variables sur chaque MSAVE au sein d’une MATRIX donnée."
#: src/language/commands/matrix.c:7757
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE."
-msgstr ""
+msgstr "Il s’agit de la spécification de %s sur le premier MSAVE."
#: src/language/commands/matrix.c:7760
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE."
-msgstr ""
+msgstr "Il s’agit d’une spécification différente de %s sur un MSAVE ultérieur."
#: src/language/commands/matrix.c:7774
msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
msgstr "OUTFILE doit nommer le même fichier sur chaque MSAVE dans une seule commande MATRIX."
#: src/language/commands/matrix.c:7777
+#, fuzzy
msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command."
-msgstr ""
+msgstr "Il s’agit de l’OUTFILE sur la première commande MSAVE."
#: src/language/commands/matrix.c:7779
+#, fuzzy
msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command."
-msgstr ""
+msgstr "Il s’agit de l’OUTFILE sur une commande MSAVE ultérieure."
#: src/language/commands/matrix.c:7869
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Variable name %s is reserved."
-msgstr ""
+msgstr "Le nom de la variable %s est réservé."
#: src/language/commands/matrix.c:7978
msgid "FNAMES requires FACTOR."
msgstr "La fonction %s doit être évaluer comme un vecteur et non une matrice %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:8083
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Nom de variable FACTOR dupliqué ou non valide %s."
#: src/language/commands/matrix.c:8094
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Nom de variable dupliqué ou non valide %s."
#: src/language/commands/matrix.c:8126
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
-msgstr ""
+msgstr "La matrice sur MSAVE comporte %zu colonnes, mais il y a %zu variables."
#: src/language/commands/matrix.c:8144
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
-msgstr ""
+msgstr "Il existe %zu variables de facteur, mais %zu valeurs de facteur ont été fournies."
#: src/language/commands/matrix.c:8164
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
-msgstr ""
+msgstr "Il y a %zu variables de fractionnement, mais %zu valeurs de fractionnement ont été fournies."
#: src/language/commands/matrix.c:8300
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Matrix data file lacks %s variable."
-msgstr ""
+msgstr "Le fichier de données matricielles ne contient pas %s variable."
#: src/language/commands/matrix.c:8305
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
-msgstr ""
+msgstr "%s variable dans le fichier de données matricielles doit être une chaîne de 8 octets, mais sa largeur est %d."
#: src/language/commands/matrix.c:8382
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Le fichier de données matricielles contient un ROWTYPE_ inconnu « %.*s »."
#: src/language/commands/matrix.c:8399
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Le fichier de données matricielles contient une variable dont le nom existe %s."
#: src/language/commands/matrix.c:8444
#, fuzzy, c-format
msgstr "ROWTYPE_ doit précéder VARNAME_ dans le fichier de données matriciel."
#: src/language/commands/matrix.c:8478
+#, fuzzy
msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
-msgstr ""
+msgstr "Le fichier de données matricielles ne contient aucune variable continue."
#: src/language/commands/matrix.c:8488
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Le fichier de données matricielles contient une variable de chaîne inattendue %s."
#: src/language/commands/matrix.c:8513
+#, fuzzy
msgid "Matrix Variables Created by MGET"
-msgstr ""
+msgstr "Variables matricielles créées par MGET"
#: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89
msgid "Split Values"
msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
#: src/language/commands/matrix.c:9115
+#, fuzzy
msgid "Unknown matrix command."
-msgstr ""
+msgstr "Commande matricielle inconnue."
#: src/language/commands/matrix.c:9117
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
-msgstr ""
+msgstr "La commande Matrix n'%s pas encore implémentée."
#: src/language/commands/matrix.c:9159
+#, fuzzy
msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
-msgstr ""
+msgstr "Fin inattendue de la commande input expecting matrix."
#: src/language/commands/mcnemar.c:144
#, fuzzy
msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
#: src/language/commands/missing-values.c:147
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d’attribuer des valeurs manquantes de chaîne à la variable numérique %s."
#: src/language/commands/missing-values.c:151
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Les valeurs manquantes sont trop longues pour être attribuées à des %s variables avec une largeur %d."
#: src/language/commands/mrsets.c:132
#, fuzzy
msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
#: src/language/commands/mrsets.c:197
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting integer or string."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant un entier ou une chaîne."
#: src/language/commands/mrsets.c:250
+#, fuzzy
msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type."
-msgstr ""
+msgstr "VARIABLES et VALUE doivent être du même type."
#: src/language/commands/mrsets.c:253
#, fuzzy
msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
#: src/language/commands/mrsets.c:256
-#, fuzzy
msgid "These are numeric variables."
-msgstr "_Variables numériques :"
+msgstr "_Variables numériques."
#: src/language/commands/mrsets.c:259
#, fuzzy
msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
#: src/language/commands/mrsets.c:281
+#, fuzzy
msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne VALUE ne doit pas être plus longue que la variable la plus étroite du groupe."
#: src/language/commands/mrsets.c:284
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The VALUE string is %d bytes long."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne VALUE a une longueur de %d octets."
#: src/language/commands/mrsets.c:287
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Variable %s has a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "La variable %s a une largeur de %d octets."
#: src/language/commands/mrsets.c:298
#, c-format
msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
#: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Here is the %s setting."
-msgstr ""
+msgstr "Voici le cadre %s."
#: src/language/commands/mrsets.c:350
#, fuzzy, c-format
msgstr "Dichotomies"
#: src/language/commands/npar.c:421
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant %s, %s, %s ou un nombre."
#: src/language/commands/npar.c:584
#, fuzzy, c-format
msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
#: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "PAIRED a été spécifié, mais le nombre de variables précédant WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
#: src/language/commands/numeric.c:71
#, c-format
msgstr "Sidak"
#: src/language/commands/oneway.c:498
+#, fuzzy
msgid "Unknown post hoc analysis method."
-msgstr ""
+msgstr "Méthode d’analyse post hoc inconnue."
#: src/language/commands/oneway.c:778
#, fuzzy, c-format
#: src/language/commands/oneway.c:1316
msgid "(I) Family"
-msgstr ""
+msgstr "(I) Famille"
#: src/language/commands/oneway.c:1332
msgid "Test"
#: src/language/commands/permissions.c:115
#, c-format
msgid "Cannot read permissions for %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de lire les permissions pour %s : %s"
#: src/language/commands/permissions.c:129
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot change permissions for %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de modifier les autorisations pour %s : %s"
#: src/language/commands/placement-parser.c:96
#, c-format
msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
#: src/language/commands/recode.c:299
+#, fuzzy
msgid "Output values must be all numeric or all string."
-msgstr ""
+msgstr "Les valeurs de sortie doivent être entièrement numériques ou toutes chaînes."
#: src/language/commands/recode.c:313
+#, fuzzy
msgid "This output value is numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Cette valeur de sortie est numérique."
#: src/language/commands/recode.c:315
+#, fuzzy
msgid "This output value is string."
-msgstr ""
+msgstr "Cette valeur de sortie est une chaîne."
#: src/language/commands/recode.c:374
#, c-format
msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
#: src/language/commands/recode.c:439
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting output value."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de la valeur de sortie."
#: src/language/commands/recode.c:487
+#, fuzzy
msgid "Source and target variable counts must match."
-msgstr ""
+msgstr "Le nombre de variables source et cible doit correspondre."
#: src/language/commands/recode.c:489
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "There is %zu source variable."
msgid_plural "There are %zu source variables."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Il y a %zu variable source."
+msgstr[1] "Il existe %zu variables sources."
#: src/language/commands/recode.c:494
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "There is %zu target variable."
msgid_plural "There are %zu target variables."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Il y a %zu variable cible."
+msgstr[1] "Il existe %zu variables cibles."
#: src/language/commands/recode.c:509
#, fuzzy
msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s."
#: src/language/commands/recode.c:529
+#, fuzzy
msgid "INTO is required with numeric input values and string output values."
-msgstr ""
+msgstr "INTO est requis avec les valeurs d’entrée numériques et les valeurs de sortie de chaîne."
#: src/language/commands/recode.c:533
+#, fuzzy
msgid "INTO is required with string input values and numeric output values."
-msgstr ""
+msgstr "INTO est requis avec les valeurs d’entrée de chaîne et les valeurs de sortie numériques."
#: src/language/commands/recode.c:546
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Type mismatch : impossible de stocker les données de chaîne dans la variable numérique %s."
#: src/language/commands/recode.c:550
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Incompatibilité de type : ne peut pas stocker de données numériques dans la variable de chaîne %s."
#: src/language/commands/recode.c:589
+#, fuzzy
msgid "At least one target variable is too narrow for the output values."
-msgstr ""
+msgstr "Au moins une variable cible est trop étroite pour les valeurs de sortie."
#: src/language/commands/recode.c:592
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "This output value has width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Cette valeur de sortie a une largeur %d."
#: src/language/commands/recode.c:595
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Target variable %s only has width %d."
-msgstr ""
+msgstr "La variable cible n’a %s que de la largeur %d."
#: src/language/commands/regression.c:213
#: src/language/commands/regression.c:219
msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
#: src/language/commands/repeat.c:140
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting substitution values."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de valeurs de substitution."
#: src/language/commands/repeat.c:148
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting `/' or end of command."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant '/' ou fin de commande."
#: src/language/commands/repeat.c:159
+#, fuzzy
msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions."
-msgstr ""
+msgstr "Chaque variable factice doit avoir le même nombre de substitutions."
#: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Dummy variable %s had %zu substitution."
msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Variable fictive %s eu %zu remplacement."
+msgstr[1] "La variable fictive %s a eu %zu remplacements."
#: src/language/commands/repeat.c:274
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting END REPEAT."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant END REPEAT."
#: src/language/commands/repeat.c:285
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Expansion %zu of %zu"
-msgstr ""
+msgstr "Expansion %zu de %zu"
#: src/language/commands/repeat.c:359
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
#: src/language/commands/set.c:502
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error expecting %s or year."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente d'%s ou d’année."
#: src/language/commands/set.c:549
#, c-format
msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
#: src/language/commands/set.c:623
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant ON ou OFF ou un nom de fichier."
#: src/language/commands/set.c:696
#, fuzzy, c-format
msgstr "Version"
#: src/language/commands/set.c:1294
+#, fuzzy
msgid "Host System"
-msgstr ""
+msgstr "Système hôte"
#: src/language/commands/set.c:1295
msgid "Build System"
msgstr "Répertoire des paramètres régionaux"
#: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401
+#, fuzzy
msgid "Journal File"
-msgstr ""
+msgstr "Fichier journal"
#: src/language/commands/set.c:1303
+#, fuzzy
msgid "Compiler Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version du compilateur"
#: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493
#: src/language/commands/set.c:1500
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting the name of a setting."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe lors de l’attente du nom d’un paramètre."
#: src/language/commands/set.c:1423
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
#: src/language/commands/split-file.c:68
+#, fuzzy
msgid "At most 8 split variables may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Au plus 8 variables de division peuvent être spécifiées."
#: src/language/commands/sys-file-info.c:185
msgid "File Information"
msgstr "Aucune variable à afficher."
#: src/language/commands/sys-file-info.c:414
+#, fuzzy
msgid "No macros to display."
-msgstr ""
+msgstr "Pas de macros à afficher."
#: src/language/commands/sys-file-info.c:427
msgid "Macros"
msgstr "Emplacement sources"
#: src/language/commands/sys-file-info.c:466
+#, fuzzy
msgid "No variable sets defined."
-msgstr ""
+msgstr "Aucun ensemble de variables n’est défini."
#: src/language/commands/sys-file-info.c:470
+#, fuzzy
msgid "Variable Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Ensembles de variables"
#: src/language/commands/sys-file-info.c:474
+#, fuzzy
msgid "Variable Set and Position"
-msgstr ""
+msgstr "Ensemble et position variables"
#: src/language/commands/sys-file-info.c:501
#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
#: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216
-#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: src/language/commands/sys-file-info.c:563
#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
-#, fuzzy
msgid "Print Format"
msgstr "Format d’impression"
msgstr "Groupe"
#: src/language/commands/t-test-indep.c:256
-#, fuzzy
msgid "Independent Samples Test"
msgstr "Test d’échantillons indépendants"
msgstr " (Saisie %s)"
#: src/language/commands/trim.c:105
+#, fuzzy
msgid "Old and new variable counts do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Le nombre de variables anciennes et nouvelles ne correspond pas."
#: src/language/commands/trim.c:107
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "There is %zu old variable."
msgid_plural "There are %zu old variables."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Il y a %zu ancienne variable."
+msgstr[1] "Il y a %zu anciennes variables."
#: src/language/commands/trim.c:111
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "There is %zu new variable name."
msgid_plural "There are %zu new variable names."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Il y a %zu nouveau nom de variable."
+msgstr[1] "Il y a %zu nouveaux noms de variables."
#: src/language/commands/trim.c:124
#, c-format
msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
#: src/language/commands/vector.c:103
+#, fuzzy
msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given."
-msgstr ""
+msgstr "Un seul nom de vecteur peut être spécifié lorsqu’une liste de variables est fournie."
#: src/language/commands/vector.c:129
+#, fuzzy
msgid "Vector length may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "La longueur du vecteur ne peut être spécifiée qu’une seule fois."
#: src/language/commands/vector.c:143
+#, fuzzy
msgid "Only one format may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Un seul format peut être spécifié."
#: src/language/commands/vector.c:159
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting vector length or format."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de la longueur ou du format du vecteur."
#: src/language/commands/vector.c:169
+#, fuzzy
msgid "Vector length is required."
-msgstr ""
+msgstr "La longueur du vecteur est requise."
#: src/language/commands/vector.c:192
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s est un nom de variable existant."
#: src/language/commands/vector.c:203
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Two different vectors add variable %s%zu."
-msgstr ""
+msgstr "Deux vecteurs différents ajoutent la variable %s%zu."
#: src/language/commands/weight.c:50
msgid "The weighting variable must be numeric."
msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte signification"
#: src/language/tests/moments-test.c:50
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting weight value."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’attente de la valeur de poids."
#: src/language/expressions/evaluate.c:179
+#, fuzzy
msgid "Syntax error expecting number or string."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe attendant un nombre ou une chaîne."
#: src/language/expressions/helpers.c:44
#, c-format
msgstr "Index en dehors de la plage valide de 1 à %zu, inclusivement, pour les %s vectorielles. La valeur sera traitée comme manquante pour le système."
#: src/language/expressions/helpers.c:524
+#, fuzzy
msgid "The index is system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "L’index n’a pas de système disponible."
#: src/language/expressions/helpers.c:527
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The index has value %g."
-msgstr ""
+msgstr "L’indice a une valeur %g."
#: src/language/expressions/parse.c:117
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Incompatibilité de type : l’expression a %s type, mais une valeur booléenne est requise ici."
#: src/language/expressions/parse.c:148
#, c-format
msgstr "Cette commande tente de créer une variable %s en lui affectant une valeur de chaîne, mais cela n’est pas pris en charge. Utilisez la commande STRING pour créer la nouvelle variable avec la largeur correcte avant de l’affecter, par exemple STRING %s(A20)."
#: src/language/expressions/parse.c:314
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
-msgstr ""
+msgstr "Incompatibilité de type : l’expression est de type '%s', mais une valeur numérique est requise."
#: src/language/expressions/parse.c:325
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
-msgstr ""
+msgstr "Incompatibilité de type : l’expression est de type '%s', mais une valeur de chaîne est requise."
#: src/language/expressions/parse.c:638
#, c-format
msgstr "Les deux opérandes de %s doivent avoir le même type."
#: src/language/expressions/parse.c:641
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Both operands of %s must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Les deux opérandes de %s doivent être numériques."
#: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649
#, c-format
msgstr "L’opérande de %s a le type '%s'."
#: src/language/expressions/parse.c:741
+#, fuzzy
msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "Le chaînage d’opérateurs relationnels (par exemple 'a < b < c') ne produira pas le résultat mathématiquement attendu. Utilisez l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (par exemple, 'a < b AND b < c'). Pour désactiver cet avertissement, insérez des parenthèses."
#: src/language/expressions/parse.c:910
#, c-format
msgstr "Identificateur %s inconnu."
#: src/language/expressions/parse.c:996
+#, fuzzy
msgid "Syntax error parsing expression."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe lors de l’analyse de l’expression."
#: src/language/expressions/parse.c:1047
+#, fuzzy
msgid "A vector index must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Un index vectoriel doit être numérique."
#: src/language/expressions/parse.c:1050
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "This vector index has type '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Cet index vectoriel est de type '%s."
#: src/language/expressions/parse.c:1202
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s must have an odd number of arguments."
-msgstr ""
+msgstr "%s doit avoir un nombre impair d’arguments."
#: src/language/expressions/parse.c:1212
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
-msgstr ""
+msgstr "%s fonction ne peut pas accepter le suffixe . %d pour spécifier le nombre minimum d’arguments valides."
#: src/language/expressions/parse.c:1223
#, c-format
msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
#: src/libpspp/zip-reader.c:192
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unexpected end of file"
-msgstr ""
+msgstr "%s : fin inattendue du fichier"
#: src/libpspp/zip-reader.c:200
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s : Erreur d’E/S lors de la lecture de l’archive Zip (%s)"
#: src/libpspp/zip-reader.c:202
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
-msgstr ""
+msgstr "%s : Erreur d’E/S lors de la lecture de l’archive Zip"
#: src/libpspp/zip-reader.c:218
#, c-format
msgstr "%s : archive corrompue à la position 0x%llx : %<PRIx32> attendu mais %<PRIx32> lu"
#: src/libpspp/zip-reader.c:246
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %#<PRIx32> (expected %<PRIx32>)"
-msgstr ""
+msgstr "%s: membre de lecture d’archive corrompu « %s » : mauvais CRC %#<PRIx32> (% attendu<PRIx32>)</PRIx32></PRIx32>"
#: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458
#, c-format
msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie"
#: src/libpspp/zip-writer.c:113
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
-msgstr ""
+msgstr "%s : ne pas écrire le fichier ZIP dans le terminal"
#: src/libpspp/zip-writer.c:193
#, c-format
msgstr "ascii : la page doit avoir au moins %d caractères, mais elle est configurée pour %d caractères"
#: src/output/ascii.c:603
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "See %s for an image."
-msgstr ""
+msgstr "Voir %s pour une image."
#: src/output/ascii.c:622
#, c-format
msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
#: src/output/cairo.c:175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte"
+msgstr "`%s' : spécification de la police incorrecte"
#: src/output/cairo.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s"
+msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie `%s' : %s"
#: src/output/cairo.c:523
#, fuzzy, c-format
msgstr "MANQUANT*"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "N = %.0f"
-msgstr ""
+msgstr "N = %.0f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "Nuage de points %s"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-#, fuzzy
msgid "Scree Plot"
msgstr "Tracé à l’écran"
msgstr "Journal"
#: src/output/pivot-table.c:3225
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values."
msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Suppression %d avertissement supplémentaire concernant les valeurs de fractionnement en double."
+msgstr[1] "Suppression %d avertissements supplémentaires concernant les valeurs de fractionnement en double."
#: src/output/pivot-table.c:3364
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values. Each run will be analyzed separately. The duplicate split values are: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Lorsque SPLIT FILE est en vigueur, les données d’entrée doivent être triées en fonction des variables de fractionnement (par exemple, à l’aide de SORT CASES), mais plusieurs séries de requêtes avec les mêmes valeurs de fractionnement ont été trouvées séparées par des cases avec des valeurs différentes. Chaque exécution sera analysée séparément. Les valeurs de fractionnement en double sont les suivantes : %s"
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
msgstr "La table n'a pas de données de cellule."
#: src/output/spv/spv-table-look.c:602
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: create failed (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s : échec de la création (%s)"
#: src/output/spv/spv-table-look.c:609
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to start writing XML"
-msgstr ""
+msgstr "%s : échec de l’écriture XML"
#: src/output/spv/spv-table-look.c:738
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error writing file (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier (%s)"
#: src/output/spv/spv-writer.c:73
#, c-format
msgstr "Pearson X², rapport de vraisemblance, test d'exactitude de Fisher, correction de continuité, association linéaire-par-linéaire."
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#, fuzzy
msgid "Phi and Cramer's V"
-msgstr ""
+msgstr "V de Phi et Cramer"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
msgid "CC"
msgstr "%d à %d"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187
+#, fuzzy
msgid "Category 0"
-msgstr ""
+msgstr "Catégorie 0"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188
msgid "Category 1"
msgstr "Boucle circulaire"
#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156
+#, fuzzy
msgid "Match whole words only"
-msgstr ""
+msgstr "Associer uniquement des mots entiers"
#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159
+#, fuzzy
msgid "Search forward"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche en avant"
#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260
msgid "Search backward"
msgstr "Recherche arrière"
#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190
+#, fuzzy
msgid "PSPPIRE Search Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Syntaxe de recherche PSPPIRE"
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:96
msgid "Var"
msgstr "Var%04d"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636
+#, fuzzy
msgid "Variable Details"
-msgstr ""
+msgstr "Détails des variables"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
+"PSPP, un programme d’analyse statistique de données échantillonnées.\n"
+"Utilisation : %s [OPTION]... LIME...\n"
+"\n"
+"Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes équivalentes.\n"
+"\n"
+"Options de sortie :\n"
+" -o, --output=Sortie du fichier vers FILE, format par défaut à partir du nom de FILE\n"
+" -O format=Format de remplacement du format pour le -o précédent\n"
+" -O OPTION=VALUE définit l’option de sortie pour personnaliser l’option -o précédente\n"
+" -O device={terminal|listing} remplace le type de périphérique pour le précédent -o\n"
+" -e, --error-file=FICHIER ajouter les erreurs, les avertissements et les notes au FICHIER\n"
+" --no-output Désactiver le pilote de sortie par défaut\n"
+" --table-look=FILE utilise le style de sortie lu à partir du FICHIER\n"
+"Formats de sortie pris en charge : %s\n"
+"\n"
+"Options de langue :\n"
+" -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
+" -I-, --no include clear search path\n"
+" -r, --no-statrc Désactiver l’exécution du fichier rc au démarrage\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" réglé sur 'compatible' si vous voulez une sortie\n"
+" Calculé à partir d’algorithmes défaillants\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" réglé sur 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
+" -b, --batch interprètent la syntaxe en mode batch\n"
+" -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING spécifie l’encodage pour les fichiers de syntaxe\n"
+" -s, --safer ne permettent pas certaines opérations dangereuses\n"
+"Chemin de recherche par défaut : %s\n"
+"\n"
+"Production informative :\n"
+" -h, --help affiche cette aide et quitte\n"
+" -V, --version Sortie des informations de version et sortie\n"
+"\n"
+"Les arguments non optionnels sont interprétés comme des fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
#, c-format
msgstr[1] "%'d variables"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
-#, fuzzy
msgid "Case"
-msgstr "Cas"
+msgstr "Observation"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
msgid "Data View"
msgstr "Aucune scission"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
-#, fuzzy
msgid "Split by "
msgstr "Scission par "
msgstr "Effacé"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/logistic.ui:261
#: src/ui/gui/regression.ui:65
-#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Enregi_strer…"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
-#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous…"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1240
-#, fuzzy
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "_Renommer le jeu de données…"
msgstr "_Aller à l’observation…"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
-#, fuzzy
msgid "Cu_t"
-msgstr "Co_uper"
+msgstr "Couper"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1384 src/ui/gui/output-window.ui:101
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
-#, fuzzy
msgid "_Copy"
-msgstr "Co_pier"
+msgstr "Copier"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
msgid "_Paste"
msgstr "_Effacer des variables"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1412
-#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher…"
msgstr "_Options…"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1694
-#, fuzzy
msgid "Jump to variable"
msgstr "Atteindre une variable"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1707
-#, fuzzy
msgid "Jump to a case in the data sheet"
msgstr "Atteindre une observation de la feuille de données"
msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
-#, fuzzy
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1745
-#, fuzzy
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle"
msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
-#, fuzzy
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
-#, fuzzy
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
-#, fuzzy
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Tous les fichiers de tableur"
msgstr "Ajuster le format des variables"
#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385
-#, fuzzy
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Importation de données de tableur"
msgstr "ligne"
#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
-#, fuzzy
msgid "var"
-msgstr "var"
+msgstr "variable"
#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
msgid "Select the First Line"
msgstr "Ligne"
#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
-#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
+"Cet assistant vous guidera tout au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte avec une ligne par cas, dans lequel les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
"\n"
#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
-#, fuzzy
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension"
msgstr "Sans titre"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Fichier enregistré « %s »"
+msgstr "Fichier enregistré `%s'"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666
msgid "Save Syntax"
msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = « %s »"
+msgstr "%s = `%s'"
#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544
msgid "Variable Type and Format"
msgstr "_Scinder"
#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
-#, fuzzy
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenêtres"
#: utilities/pspp-convert.c:68
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s argument must be a single character"
-msgstr "L'argument %s doit être un (un seul) caractère."
+msgstr "L'argument %s doit être un (un seul) caractère"
#: utilities/pspp-convert.c:266
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
#: utilities/pspp-output.c:902
#, c-format
msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
-msgstr ""
+msgstr "classe d’objet inconnu \"%s\" (utilisez --select=help pour obtenir de l’aide)"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
msgid "Aggregate Data"
msgstr "E_ffacement de variable(s)"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
-#, fuzzy
msgid "Variable Name: "
msgstr "Nom de variable : "
#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
-#, fuzzy
msgid "Variable Label: "
msgstr "Étiquette de variable : "
#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
-#, fuzzy
msgid "Function: "
msgstr "Fonction : "
msgstr "_Nouveau nom"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
-#, fuzzy
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Ajout d’un nouveau nom"
msgstr "_Variable de la cible :"
#: src/ui/gui/count.ui:178
-#, fuzzy
msgid "Target _Label:"
-msgstr "Étiquette de la cib_le :"
+msgstr "Étiquette de la cible :"
#: src/ui/gui/count.ui:192
-#, fuzzy
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Définir les valeurs…"
msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
#: src/ui/gui/comments.ui:49
-#, fuzzy
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires :"
msgstr "Tableaux croisés : observations"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
-#, fuzzy
msgid "Cell Display"
msgstr "Afficher l’observation"
msgstr "_Colonnes"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
-#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "_Format…"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
-#, fuzzy
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Statistiques…"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
-#, fuzzy
msgid "Ce_lls..."
-msgstr "Ce_llulles…"
+msgstr "Cellules…"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Tableaux croisés : format"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
-#, fuzzy
msgid "Print tables"
-msgstr "Tableaux d’impression"
+msgstr "Imprimer les Tables"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
msgid "Pivot"
msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
-#, fuzzy
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Test de X²"
msgstr "Valeurs attendues :"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
-#, fuzzy
msgid "Test _Variables"
msgstr "_Variables d’essai"
msgstr "S_tatistiques :"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
-#, fuzzy
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
-#, fuzzy
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
-#, fuzzy
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "Enregistrer les cotes _Z des variables sélectionnées dans de nouvelles variables"
#: src/ui/gui/examine.ui:530
msgid "Explore: Plots"
-msgstr ""
+msgstr "Explorer : Parcelles"
#: src/ui/gui/examine.ui:568
-#, fuzzy
msgid "Factor levels together"
msgstr "Liste des _facteurs ensemble"
#: src/ui/gui/examine.ui:583
msgid "Dependents together"
-msgstr ""
+msgstr "Les variables dépendantes ensembles"
#: src/ui/gui/examine.ui:617
msgid "Boxplots"
-msgstr ""
+msgstr "Boîtes à moustaches"
#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
msgid "Histogram"
#: src/ui/gui/examine.ui:706
msgid "Power estimation"
-msgstr ""
+msgstr "Estimation de la puissance"
#: src/ui/gui/examine.ui:725
msgid "Transformed Power:"
-msgstr ""
+msgstr "Puissance transformée :"
#: src/ui/gui/examine.ui:743
msgid "Natural Log"
#: src/ui/gui/examine.ui:746
msgid "Square Root"
-msgstr ""
+msgstr "R Carré (R²)"
#: src/ui/gui/examine.ui:747
msgid "Rec. Root"
#: src/ui/gui/examine.ui:766
msgid "Untransformed"
-msgstr ""
+msgstr "Non transformé"
#: src/ui/gui/examine.ui:785
msgid "Spread vs Level with Levene Test"
-msgstr ""
+msgstr "Écart vs niveau avec le test de Levene"
#: src/ui/gui/examine.ui:823
msgid "Explore: Statistics"
#: src/ui/gui/examine.ui:877
msgid "_Percentiles"
-msgstr "_Centiles"
+msgstr "_Percentiles"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
-#, fuzzy
msgid "Goto Case"
msgstr "Aller à l’observation"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
-#, fuzzy
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Aller à l’observation numéro :"
msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
-#, fuzzy
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :"
msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
#: src/ui/gui/factor.ui:291
-#, fuzzy
msgid "_Method: "
msgstr "_Méthode : "
msgstr "Analyse"
#: src/ui/gui/factor.ui:408
-#, fuzzy
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "Structure factorielle _sans rotation"
msgstr "Analyse factorielle"
#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
-#, fuzzy
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Descriptives…"
#: src/ui/gui/factor.ui:689
-#, fuzzy
msgid "_Extraction..."
msgstr "_Extraction…"
#: src/ui/gui/factor.ui:703
-#, fuzzy
msgid "_Rotations..."
msgstr "_Rotations…"
msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
#: src/ui/gui/find.ui:210
-#, fuzzy
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Correspond à l’expression régulière"
msgstr "100"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
-#, fuzzy
msgid "values"
msgstr "valeurs"
msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
#: src/ui/gui/k-means.ui:122
-#, fuzzy
msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Nom_bre de groupes : "
+msgstr "Nombre de Clusters : "
#: src/ui/gui/k-related.ui:24
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
#: src/ui/gui/k-related.ui:113
-#, fuzzy
msgid "_Test Variables:"
-msgstr "_Variables d’essai :"
+msgstr "_Variables de Test :"
#: src/ui/gui/k-related.ui:145
msgid "_Friedman"
msgstr "_Aucune valeur manquante"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
-#, fuzzy
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "_Valeur discrète manquante"
msgstr "Valeur Di_screte :"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
-#, fuzzy
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle"
msgstr "_Coefficients :"
#: src/ui/gui/oneway.ui:160
-#, fuzzy
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Coefficient total : "
msgstr "Post-Hoc..."
#: src/ui/gui/oneway.ui:505
-#, fuzzy
msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts…"
+msgstr "_Contrastes..."
#: src/ui/gui/oneway.ui:572
msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
msgstr "_Paire(s) d’essai :"
#: src/ui/gui/rank.ui:26
-#, fuzzy
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Rang d’observations : types"
msgstr "_Van der Wärden"
#: src/ui/gui/rank.ui:329
-#, fuzzy
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Formule de l’estimation de la proportion"
msgstr "_Fichier déjà trié."
#: src/ui/gui/split-file.ui:334
-#, fuzzy
msgid "Current Status : "
msgstr "Statut courant : "
#: src/ui/gui/split-file.ui:348
-#, fuzzy
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "L’analyse par groupes est désactivée"
msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
#: src/ui/gui/recode.ui:316
-#, fuzzy
msgid "Width: "
msgstr "Largeur : "
msgstr "_Items :"
#: src/ui/gui/reliability.ui:164
-#, fuzzy
msgid "_Model: "
msgstr "_Modèle : "
msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
#: src/ui/gui/reliability.ui:258
-#, fuzzy
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
#: src/ui/gui/roc.ui:145
-#, fuzzy
msgid "_Test Variable:"
msgstr "_Variable d’essai :"
#: src/ui/gui/roc.ui:175
-#, fuzzy
msgid "_State Variable:"
msgstr "Variable d’état :"
#: src/ui/gui/roc.ui:202
-#, fuzzy
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Valeur de la variable d’état :"
msgstr "Axe _Y :"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
-#, fuzzy
msgid "Select Cases: Range"
msgstr "Sélection d’observations : Intervalle"
msgstr "Utilise la variable filtre"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
-#, fuzzy
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
-#, fuzzy
msgid "Range..."
msgstr "Intervalle…"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
-#, fuzzy
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Échantillon aléatoire d’observations"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
-#, fuzzy
msgid "Sample..."
msgstr "Exemple…"
msgstr "Effacé"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
-#, fuzzy
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Les observations non sélectionnées sont"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
-#, fuzzy
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:763
-#, fuzzy
msgid "Sample Size"
msgstr "Taille de l’échantillon"
#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
-msgstr ""
+msgstr "Choisissez ci-dessous le numéro de la feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
msgid "Importing file: "
-msgstr "Importer un fichier : "
+msgstr "Importer un fichier: "
#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
msgid "Use the first selected row as _variable names"
msgstr "Test T Uni-Échantillon"
#: src/ui/gui/t-test.ui:265
-#, fuzzy
msgid "Test _Value: "
msgstr "_Valeur de test : "
msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:39
-#, fuzzy
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
-#, fuzzy
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
msgstr "Vérifier le format des données affichées ci-dessous et modifiez-le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
"Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
-#, fuzzy
msgid "All cases"
-msgstr "Toutes les cas"
+msgstr "Toutes les observations"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "Guillemet simple (')"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
-#, fuzzy
msgid "Double quote (\")"
-msgstr "Double guillemet (« )"
+msgstr "Double guillemet (' ')"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
msgid "Custom:"
msgstr "<b>Quel caractère cite les champs ?</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
-#, fuzzy
msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Prévisualisaton des champs</b>"
+msgstr "<b>Prévisualisation des champs</b>"
#: src/ui/gui/transpose.ui:24
msgid "Transpose"
msgstr "_Facteurs fixes"
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
-#, fuzzy
msgid "Value Label:"
msgstr "Valeur de l’étiquette :"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
-#, fuzzy
msgid "Information Area"
msgstr "Zone d’Information"
msgstr "Indicatatif du statut du poids"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-#, fuzzy
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Zone d’état du fichier scindé"
msgstr "Affic_hage"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
-#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Barre d’état"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
-#, fuzzy
msgid "_Font..."
msgstr "_Polices…"
msgstr "_Étiquettes de valeurs"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
-#, fuzzy
msgid "_Variables"
msgstr "_Variables"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
-#, fuzzy
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "Trier les _observations…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
-#, fuzzy
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Transposer…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
-#, fuzzy
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Agréger…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
-#, fuzzy
msgid "S_plit File..."
msgstr "_Scinder le fichier…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
-#, fuzzy
msgid "Select _Cases..."
msgstr "_Sélectionner les observations…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
-#, fuzzy
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "_Pondérer les observations…"
msgstr "_Transformer"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
-#, fuzzy
msgid "_Compute..."
msgstr "_Calculer…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
-#, fuzzy
msgid "Cou_nt..."
-msgstr "Comp_ter…"
+msgstr "Compter…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
-#, fuzzy
msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Classement des _observations…"
+msgstr "Classer les observations…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
-#, fuzzy
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "Recoder _automatiquement…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
-#, fuzzy
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Recoder en une _même variable…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
-#, fuzzy
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Recoder en _différentes variables…"
msgstr "Statistiques _Descriptives"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
-#, fuzzy
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Fréquences…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
-#, fuzzy
msgid "_Explore..."
msgstr "_Explorer…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
-#, fuzzy
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "_Tableaux croisés…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
-#, fuzzy
msgid "_Tables..."
-msgstr "Tableaux d’impression"
+msgstr "_Tables..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "Compare _Means"
msgstr "_Moyennes..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
-#, fuzzy
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "Test T _Un-Échantillon…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
-#, fuzzy
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
-#, fuzzy
msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…"
+msgstr "Test T pour Échantillons Appariés…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-#, fuzzy
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "_ANOVA à _1 facteur…"
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
msgid "A_uto Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "A_uto Syntaxe"
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
msgid "_Interactive Syntax"
#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32
msgid "The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use the command-line interface, run: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code>."
-msgstr "Le package PSPP inclut des interfaces graphiques et en ligne de commande. Pour utiliser l'interface en ligne de commande, il faut lancer : <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code>."
+msgstr "Le logiciel en kit PSPP comprend des interfaces graphiques et de ligne de commande. Pour utiliser l’interface de ligne de commande, exécutez : <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code>."
#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43
msgid "GNU PSPP Variable View"