po: Update translations from translationproject.org.
authorBen Pfaff <blp@cs.stanford.edu>
Fri, 27 Sep 2024 14:49:21 +0000 (07:49 -0700)
committerBen Pfaff <blp@cs.stanford.edu>
Fri, 27 Sep 2024 14:49:21 +0000 (07:49 -0700)
po/ca.po
po/es.po
po/hu.po

index 5816be5789dacc421c2596c5611a9d7cec87e04b..b072e3b0c982f785b4b375ea34ac48a38b252d97 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -4,13 +4,15 @@
 #
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010-2022, 2024.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>>, 2010-2024.
+# Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2024.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-2.0.0-pre3\n"
+"Project-Id-Version: pspp-2.0.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-11-02 14:21-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-09 20:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-21 16:29-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-09-01 20:57+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -18,29 +20,29 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Geany / PoHelper 1.38\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
 
-#: gl/clean-temp.c:235
+#: gl/clean-temp.c:234
 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
 msgstr "no es pot trobar un directori temporal, provar d'ajustar $TMPDIR"
 
-#: gl/clean-temp.c:250
+#: gl/clean-temp.c:249
 #, c-format
 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
 msgstr "no es pot crear un directori temporal utilitzant la plantilla \"%s\""
 
-#: gl/clean-temp.c:371
+#: gl/clean-temp.c:370
 #, c-format
 msgid "cannot remove temporary directory %s"
 msgstr "no es pot eliminar el directori temporal %s."
 
-#: gl/clean-temp-simple.c:297
+#: gl/clean-temp-simple.c:296
 #, c-format
 msgid "cannot remove temporary file %s"
 msgstr "no es pot eliminar l'arxiu temporal %s."
 
-#: gl/error.c:195
+#: gl/error.c:194
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Error desconegut de sistema"
 
@@ -244,7 +246,7 @@ msgstr "Suport general sobre l'ús de software GNU: <%s>\n"
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "memòria exhaurida"
 
-#: gl/xbinary-io.c:37
+#: gl/xbinary-io.c:36
 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
 msgstr "error en establir el descriptor de l'arxiu en mode text/binari"
 
@@ -525,7 +527,7 @@ msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
-#: src/data/dictionary.c:1482
+#: src/data/dictionary.c:1463
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
@@ -2621,7 +2623,7 @@ msgstr "%s només es pot especificar un cop dins de la subordre %s."
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
 msgstr "Manca la especificació %s requerida per la subordre %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:210
+#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211
 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59
 msgid "Syntax error expecting end of command."
 msgstr "Error de sintaxi tot esperant el final de la ordre."
@@ -3417,36 +3419,40 @@ msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'o
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:156
+#: src/language/commands/autorecode.c:157
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:168
+#: src/language/commands/autorecode.c:169
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:225
+#: src/language/commands/autorecode.c:226
 #, c-format
 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
 msgstr "Amb GROUP, les variables no poden barrejar variables de text (com %s) amb variables numèriques (com %s)."
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:368
+#: src/language/commands/autorecode.c:243
+msgid "AUTORECODE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "AUTORECODE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/commands/autorecode.c:380
 msgid "Recoding grouped variables."
 msgstr "Recodificant les variables agrupades."
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:370
+#: src/language/commands/autorecode.c:382
 #, c-format
 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
 msgstr "Recodificant %s per %s (%s)."
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:374
+#: src/language/commands/autorecode.c:386
 #, c-format
 msgid "Recoding %s into %s."
 msgstr "Recodificant %s per %s."
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:380
+#: src/language/commands/autorecode.c:392
 #: src/language/commands/data-parser.c:726
 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571
 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430
@@ -3456,15 +3462,15 @@ msgstr "Recodificant %s per %s."
 msgid "Attributes"
 msgstr "Atributs"
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:381 src/ui/gui/recode.ui:207
+#: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207
 msgid "New Value"
 msgstr "Nou Valor"
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:381
+#: src/language/commands/autorecode.c:393
 msgid "Value Label"
 msgstr "Etiqueta de Valor"
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:384
+#: src/language/commands/autorecode.c:396
 msgid "Old Value"
 msgstr "Valor antic"
 
@@ -3656,7 +3662,7 @@ msgstr "Valor"
 #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331
 #: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93
 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472
-#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:668
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:674
 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
@@ -3984,7 +3990,7 @@ msgstr "Associació linear per linear"
 
 #: src/language/commands/crosstabs.c:1432
 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477
-#: src/language/commands/crosstabs.c:1999
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1997
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos vàlids"
 
@@ -4137,12 +4143,12 @@ msgstr "Nominal segons Interval"
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
-#: src/language/commands/crosstabs.c:1971
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1969
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s"
 msgstr "Raó de diferencies per a %s"
 
-#: src/language/commands/crosstabs.c:1980
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1978
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = "
 msgstr "Per a cohort %s ="
@@ -4665,123 +4671,123 @@ msgstr "Columnes"
 msgid "Layers"
 msgstr "Capes"
 
-#: src/language/commands/ctables.c:4970
+#: src/language/commands/ctables.c:4978
 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function."
 msgstr "Les etiquetes de categoria no es poden moure a una altre eix si estan ordenades per una funció de resum."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:4973 src/language/commands/ctables.c:4990
-#: src/language/commands/ctables.c:5011 src/language/commands/ctables.c:5023
-#: src/language/commands/ctables.c:5034
+#: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998
+#: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031
+#: src/language/commands/ctables.c:5042
 msgid "This syntax moves category labels to another axis."
 msgstr "Aquesta sintaxi mou etiquetes de categoria cap a una altre eix."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:4975
+#: src/language/commands/ctables.c:4983
 msgid "This syntax requests sorting by a summary function."
 msgstr "Aquesta sintaxi demana ordenar per una funció de resum."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:4986
+#: src/language/commands/ctables.c:4994
 #, c-format
 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale."
 msgstr "Per moure etiquetes de categoria d'un eix cap a una altre, les variables amb les etiquetes que es mouen han de ser categòriques, però %s és d'escala."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:5004
+#: src/language/commands/ctables.c:5012
 #, c-format
 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d."
 msgstr "Per moure etiquetes de categoria d'un eix cap a una altre, les variables amb les etiquetes que es mouen han de tenir la mateixa amplada, però %s té amplada %d i %s té amplada %d."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:5017
+#: src/language/commands/ctables.c:5025
 #, c-format
 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels."
 msgstr "Per moure etiquetes de categoria d'un eix cap a una altre, les variables amb les etiquetes que es mouen han de tenir totes les mateixes etiquetes de valor, però %s i %s tenen diferents etiquetes de valor."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:5028
+#: src/language/commands/ctables.c:5036
 #, c-format
 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications."
 msgstr "Per moure etiquetes de categoria d'un eix cap a una altre, les variables amb les etiquetes que es mouen han de tenir totes les mateixes especificacions de categoria, però %s i %s tenen diferents especificacions de categoria."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:5762
+#: src/language/commands/ctables.c:5770
 #, c-format
 msgid "New definition of &%s will override the previous definition."
 msgstr "La nova definició de &%s sobreescriurà la definició prèvia."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:5765
+#: src/language/commands/ctables.c:5773
 msgid "This is the previous definition."
 msgstr "Aquesta és la definició prèvia."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:5855
+#: src/language/commands/ctables.c:5863
 #, c-format
 msgid "Unknown computed category &%s."
 msgstr "Categoria calculada desconeguda &%s."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6144
+#: src/language/commands/ctables.c:6152
 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH."
 msgstr "MINCOLWIDTH no ha de ser més gran que MAXCOLWIDTH."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6266
+#: src/language/commands/ctables.c:6274
 msgid "TABLE must appear before this subcommand."
 msgstr "TABLE ha d'aparèixer abans d'aquesta subordre."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6347
+#: src/language/commands/ctables.c:6355
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6361
+#: src/language/commands/ctables.c:6369
 msgid "Scale variables may appear only on one axis."
 msgstr "Variables d'escala han d'aparèixer només en un eix."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6364
+#: src/language/commands/ctables.c:6372
 msgid "This scale variable appears on the rows axis."
 msgstr "Aquesta variable d'escala apareix a l'eix de files."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6367
+#: src/language/commands/ctables.c:6375
 msgid "This scale variable appears on the columns axis."
 msgstr "Aquesta variable d'escala apareix a l'eix de columnes."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6370
+#: src/language/commands/ctables.c:6378
 msgid "This scale variable appears on the layer axis."
 msgstr "Aquesta variable d'escala apareix a l'eix de files de capa."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6386
+#: src/language/commands/ctables.c:6394
 msgid "Summaries may appear only on one axis."
 msgstr "Els resums han d'aparèixer només en un eix."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6392
+#: src/language/commands/ctables.c:6400
 msgid "This variable on the rows axis has a summary."
 msgstr "Aquesta variable a l'eix de files té un resum."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6394
+#: src/language/commands/ctables.c:6402
 msgid "This variable on the columns axis has a summary."
 msgstr "Aquesta variable a l'eix de columnes té un resum."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6395
+#: src/language/commands/ctables.c:6403
 msgid "This variable on the layers axis has a summary."
 msgstr "Aquesta variable a l'eix de capes té un resum."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6398
+#: src/language/commands/ctables.c:6406
 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one."
 msgstr "Aquesta és una variable d'escala, per tant sempre tindrà un resum fins i tot si la sintaxi no n'especifica un explícitament."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6499
+#: src/language/commands/ctables.c:6507
 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified."
 msgstr "ROWLABELS i COLLABELS no poden ser especificades alhora."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6504
+#: src/language/commands/ctables.c:6512
 msgid "This is the first specification."
 msgstr "Aquesta és la primera especificació."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6506
+#: src/language/commands/ctables.c:6514
 msgid "This is the second specification."
 msgstr "Aquesta és la segona especificació."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6624
+#: src/language/commands/ctables.c:6632
 msgid "Support for SIGTEST not yet implemented."
 msgstr "Encara no s'ha implementat suport per a SIGTEST."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6771
+#: src/language/commands/ctables.c:6779
 msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented."
 msgstr "Encara no s'ha implementat suport per a COMPARETEST."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6788
+#: src/language/commands/ctables.c:6796
 msgid "This subcommand must appear before TABLE."
 msgstr "Aquesta subordre ha d'aparèixer abans de TABLE."
 
@@ -7762,16 +7768,16 @@ msgstr "Error de sintaxi tot esperant END REPEAT."
 msgid "Expansion %zu of %zu"
 msgstr "Expansió %zu de %zu"
 
-#: src/language/commands/repeat.c:358
+#: src/language/commands/repeat.c:359
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Els intervals només poden tenir límits enters."
 
-#: src/language/commands/repeat.c:373
+#: src/language/commands/repeat.c:374
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
 
-#: src/language/commands/repeat.c:421
+#: src/language/commands/repeat.c:422
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "%s no coincideix."
@@ -9627,31 +9633,31 @@ msgstr "Var"
 msgid "Var%04d"
 msgstr "Var%04d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:630
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636
 msgid "Variable Details"
 msgstr "Detalls de variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:705
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:719
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Ordenació per defecte"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731
 msgid "Unsorted (dictionary order)"
 msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:730
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736
 msgid "Sort by name"
 msgstr "Ordenat per nom"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:735
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741
 msgid "Sort by label"
 msgstr "Ordenat per etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749
 msgid "Variable Information"
 msgstr "Informació de variable"
 
@@ -9981,6 +9987,10 @@ msgstr "Següent Consell"
 msgid "_Close"
 msgstr "Tancar"
 
+#: src/ui/gui/main.c:235
+msgid "_Show tips at startup"
+msgstr "Mo_strar consells a l'ininci"
+
 #: src/ui/gui/main.c:411
 msgid "Psppire: Fatal Error"
 msgstr "Psppire: Error fatal"
@@ -12677,15 +12687,19 @@ msgstr "Portabilitat; Funciona en moltes diferent computadors i molt diversos si
 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
 msgstr "PSPP està particularment adreçat a estadístics, científics socials i estudiants que requereixin d'anàlisi convenient de dades de mostreig."
 
-#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:42
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32
+msgid "The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use the command-line interface, run: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code>."
+msgstr "El Flatpak per a PSPP inclou interficies grafica y línia-d'ordres. Per a utilitzar la interficie línia-d'ordres, executar: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code>."
+
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43
 msgid "GNU PSPP Variable View"
 msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
 
-#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:51
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52
 msgid "statistics"
 msgstr "Estadístics"
 
-#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:55
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56
 msgid "Free Software Foundation"
 msgstr "Free Software Foundation"
 
index 1a366697098cf4f8d47cba0233c7a070392e2c90..9d3111ede7fc5849d2cbeef9cfad45006637fcbc 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,46 +1,47 @@
 # Spanish messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
+#
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010-2022.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010-2024.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-1.6.0\n"
+"Project-Id-Version: pspp-2.0.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-01 18:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-21 16:29-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-09-05 10:43+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
-"Language: es\n"
+"Language: es_ES\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
 
-#: gl/clean-temp.c:235
+#: gl/clean-temp.c:234
 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
 msgstr "imposible encontrar un directorio temporal, se intenta establecer $TMPDIR"
 
-#: gl/clean-temp.c:250
+#: gl/clean-temp.c:249
 #, c-format
 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
 msgstr "imposible encontrar un directorio temporal usando la plantilla \"%s\""
 
-#: gl/clean-temp.c:371
+#: gl/clean-temp.c:370
 #, c-format
 msgid "cannot remove temporary directory %s"
 msgstr "imposible eliminar el directorio temporal %s"
 
-#: gl/clean-temp-simple.c:297
+#: gl/clean-temp-simple.c:296
 #, c-format
 msgid "cannot remove temporary file %s"
 msgstr "imposible eliminar el fichero temporal %s"
 
-#: gl/error.c:195
+#: gl/error.c:194
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Error de sistema desconocido"
 
@@ -244,7 +245,7 @@ msgstr "Ayuda general sobre uso de software GNU: <%s>\n"
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "memoria agotada"
 
-#: gl/xbinary-io.c:37
+#: gl/xbinary-io.c:36
 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
 msgstr "fallo al establecer el descriptor del fichero en modo texto/binario"
 
@@ -325,7 +326,7 @@ msgstr "No hay expresión regular previa"
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
@@ -344,7 +345,7 @@ msgstr "El archivo inline no está permitido aquí."
 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
 msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se ha escrito un diccionario o datos."
 
-#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255
 msgid "Dataset"
 msgstr "Archivo de Datos"
 
@@ -497,19 +498,19 @@ msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos p
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
 
-#: src/data/data-out.c:587
+#: src/data/data-out.c:585
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
 
-#: src/data/data-out.c:612
+#: src/data/data-out.c:610
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
+#: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315
 msgid "dataset"
 msgstr "archivo de datos"
 
@@ -526,7 +527,7 @@ msgid "scratch"
 msgstr "borrador"
 
 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
-#: src/data/dictionary.c:1529
+#: src/data/dictionary.c:1463
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
@@ -546,210 +547,242 @@ msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba en un bloque %u-byte ciphertext
 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
 msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba con contenido incorecto)"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
+#: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268
 msgid "active dataset"
 msgstr "archivo de datos activo"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:553
+#: src/data/file-handle-def.c:550
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:557
+#: src/data/file-handle-def.c:554
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:564
+#: src/data/file-handle-def.c:561
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
 
-#: src/data/file-name.c:133
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
 
-#: src/data/format.c:350
+#: src/data/format.c:364
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
 
-#: src/data/format.c:356
+#: src/data/format.c:370
 #, c-format
 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "El formato de entrada %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
 
-#: src/data/format.c:359
+#: src/data/format.c:373
 #, c-format
 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "El formato de salida %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
 
-#: src/data/format.c:368
+#: src/data/format.c:382
 #, c-format
 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 msgstr "El formato de entrada %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
 
-#: src/data/format.c:371
+#: src/data/format.c:385
 #, c-format
 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 msgstr "El formato de salida %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
 
-#: src/data/format.c:379
+#: src/data/format.c:393
 #, c-format
 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero %s no permite ninguno."
 msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero %s no permite ninguno."
 
-#: src/data/format.c:387
+#: src/data/format.c:401
 #, c-format
 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero %s no permite ninguno."
 msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero %s no permite ninguno."
 
-#: src/data/format.c:398
+#: src/data/format.c:412
 #, c-format
-msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
-msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero la anchura %d permite como mucho %d decimales."
+msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero la anchura %d permite como mucho %d decimales."
 
-#: src/data/format.c:407
+#: src/data/format.c:419
 #, c-format
-msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
-msgstr[1] "El formato de salida  %s especifica %d decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero la anchura %d permite como mucho %d decimales."
+msgstr[1] "El formato de salida  %s especifica %d decimales, pero la anchura %d permite como mucho %d decimales."
 
-#: src/data/format.c:418
+#: src/data/format.c:428
 #, c-format
-msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
-msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero la anchura %d no permite ninguno."
+msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero la anchura %d no permite ninguno."
 
-#: src/data/format.c:427
+#: src/data/format.c:435
 #, c-format
-msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "El formato de salida  %s especifica %d decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
-msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "El formato de salida  %s especifica %d decimal, pero la anchura %d no permite ninguno."
+msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero la anchura %d no permite ninguno."
 
-#: src/data/format.c:488
+#: src/data/format.c:507
 #, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
+msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s."
+msgstr "Variable de cadena %s no es compatible con el formato numérico %s."
 
-#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
-msgid "String"
-msgstr "Cadena"
+#: src/data/format.c:510
+#, c-format
+msgid "String variables are not compatible with numeric format %s."
+msgstr "Las variables de cadena no son compatibles con el formato numérico %s."
 
-#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numérico"
+#: src/data/format.c:516
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s."
+msgstr "La variables numérica %s no es compatible con el formato de cadena %s."
 
-#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
-#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numérico"
+#: src/data/format.c:519
+#, c-format
+msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s."
+msgstr "Las variables numéricas no son compatibles con el formato de cadena %s."
 
-#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
-#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "cadena"
+#: src/data/format.c:559
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
+msgstr "Variable de cadena %s con ancho %d no es compatible con el formato %s.  En su lugar, utilizar el formato %s."
 
-#: src/data/format.c:518
+#: src/data/format.c:564
 #, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
+msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s.  En su lugar, utilizar el formato %s."
+
+#: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérico"
 
-#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+#: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
 msgid "Comma"
 msgstr "Coma"
 
-#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+#: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
 msgid "Dot"
 msgstr "Punto"
 
-#: src/data/format.c:1127
+#: src/data/format.c:1168
 msgid "Scientific"
 msgstr "Científico"
 
-#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+#: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
 msgid "Date"
 msgstr "Fecha"
 
-#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+#: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
 msgid "Dollar"
 msgstr "Dólar"
 
-#: src/data/format.c:1154
+#: src/data/format.c:1195 src/ui/gui/options.ui:361
 msgid "Custom"
 msgstr "De usuario"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
+#: src/data/format.c:1198 src/language/command.def:106
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
+#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
+#: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
-#: src/data/ods-reader.c:962
+#: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744
+#: src/data/ods-reader.c:868
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:1106
+#: src/data/gnumeric-reader.c:1103
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
 
-#: src/data/identifier2.c:60
+#: src/data/identifier2.c:73
+#, c-format
+msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary."
+msgstr "El identificador `%s' no es válido en la codificación `%s' usada para este dictcionario."
+
+#: src/data/identifier2.c:88
+#, c-format
+msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'."
+msgstr "`%s' no es válido aquí pues este identificador debe comenzar con `$'."
+
+#: src/data/identifier2.c:92
+#, c-format
+msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'."
+msgstr "`%s' no es válido aquí pues este identificador debe comenzar con `#'."
+
+#: src/data/identifier2.c:96
+#, c-format
+msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'."
+msgstr "`%s' no es válido aquí pues este identificador debe comenzar con `$' o `#'."
+
+#: src/data/identifier2.c:107
+#, c-format
+msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here."
+msgstr "`%s' y otros identificadores que comienzan con `$' no son válidos aquí."
+
+#: src/data/identifier2.c:111
+#, c-format
+msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here."
+msgstr "`%s' y otros identificadores que comienzan con `#' no son válidos aquí."
+
+#: src/data/identifier2.c:117
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
 
-#: src/data/identifier2.c:84
+#: src/data/identifier2.c:139
 msgid "Identifier cannot be empty string."
 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
 
-#: src/data/identifier2.c:92
+#: src/data/identifier2.c:143
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
 
-#: src/data/identifier2.c:103
+#: src/data/identifier2.c:152
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
 
-#: src/data/identifier2.c:114
+#: src/data/identifier2.c:163
 #, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an identifier."
+msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
 
-#: src/data/identifier2.c:126
+#: src/data/identifier2.c:174
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
@@ -810,228 +843,228 @@ msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminando %s: %s."
 
-#: src/data/mrset.c:83
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
-
-#: src/data/ods-reader.c:1174
+#: src/data/ods-reader.c:1064
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
 
+#: src/data/ods-reader.c:1073
+#, c-format
+msgid "%s is not an OpenDocument file."
+msgstr "%s no es un fichero OpenDocument."
+
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/pc+-file-reader.c:205
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
 msgid "SPSS/PC+ system file"
 msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:214
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:229
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
 #, c-format
 msgid "%s: file too large."
 msgstr "%s: fichero demasiado grande."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:256
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
 msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:274
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682
 #, c-format
 msgid "Variable %zu"
 msgstr "Variable %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Label"
 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:384
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Fecha de Creación"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701
 msgid "Creation Time"
 msgstr "Hora de Creación"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:201
 msgid "Product"
 msgstr "Producto"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295
 msgid "File Label"
 msgstr "Etiqueta de Fichero"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:426
+#: src/data/pc+-file-reader.c:419
 #, c-format
 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
+#: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:543
+#: src/data/pc+-file-reader.c:532
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:547
+#: src/data/pc+-file-reader.c:536
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:571
+#: src/data/pc+-file-reader.c:560
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
 msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:576
+#: src/data/pc+-file-reader.c:565
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:580
+#: src/data/pc+-file-reader.c:569
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:584
+#: src/data/pc+-file-reader.c:573
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 msgstr "Tipo de compresión no válido %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:595
+#: src/data/pc+-file-reader.c:584
 #, c-format
 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
 msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:617
+#: src/data/pc+-file-reader.c:606
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:628
+#: src/data/pc+-file-reader.c:617
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
 msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#: src/data/pc+-file-reader.c:644
 #, c-format
 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
 msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#: src/data/pc+-file-reader.c:657
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:673
 #, c-format
 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
 #, c-format
 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
 msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#: src/data/pc+-file-reader.c:707
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#: src/data/pc+-file-reader.c:739
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#: src/data/pc+-file-reader.c:775
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:856
+#: src/data/pc+-file-reader.c:848
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:866
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
+#: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#: src/data/pc+-file-reader.c:969
 #, c-format
 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
 msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
+#: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final de archivo inesperado."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1342
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
 
@@ -1051,8 +1084,8 @@ msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:218
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "fin de archivo inesperado"
+msgid "Unexpected end of file"
+msgstr "Final de archivo inesperado"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -1069,10 +1102,7 @@ msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Registro de datos esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
-#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
-#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
-#: src/language/lexer/lexer.c:1193
+#: src/data/por-file-reader.c:404
 msgid "Number expected."
 msgstr "Número esperado."
 
@@ -1109,75 +1139,70 @@ msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:632
-#, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:653
+#: src/data/por-file-reader.c:644
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:657
+#: src/data/por-file-reader.c:648
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:681
+#: src/data/por-file-reader.c:656
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:675
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:685
+#: src/data/por-file-reader.c:679
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Número inválido de variables: %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:688
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:709
+#: src/data/por-file-reader.c:703
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registro de variable esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:713
+#: src/data/por-file-reader.c:707
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:721
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
+#: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:739
+#: src/data/por-file-reader.c:718
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
+msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr "Nombre de variable %s no válido o duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:788
+#: src/data/por-file-reader.c:766
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:832
+#: src/data/por-file-reader.c:810
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:835
+#: src/data/por-file-reader.c:813
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:971
+#: src/data/por-file-reader.c:949
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "Archivo Portable SPSS"
 
@@ -1200,586 +1225,607 @@ msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
-#: src/data/psql-reader.c:242
+#: src/data/psql-reader.c:236
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
 
-#: src/data/psql-reader.c:248
+#: src/data/psql-reader.c:242
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:263
+#: src/data/psql-reader.c:257
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
 
-#: src/data/psql-reader.c:283
+#: src/data/psql-reader.c:277
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
 
-#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
-#: src/data/psql-reader.c:360
+#: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341
+#: src/data/psql-reader.c:351
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:455
+#: src/data/psql-reader.c:446
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
 
-#: src/data/settings.c:395
+#: src/data/settings.c:401
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgstr "MXWARNS colocado a cero.  Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
 
-#: src/data/settings.c:402
+#: src/data/settings.c:408
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
 
-#: src/data/settings.c:602
+#: src/data/settings.c:620
 #, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
+msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "La cadena de moneda personalizada '%s' para %s no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
+#: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "archivo de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:413
+#: src/data/sys-file-reader.c:417
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:490
+#: src/data/sys-file-reader.c:494
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:495
+#: src/data/sys-file-reader.c:499
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:525
+#: src/data/sys-file-reader.c:529
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:537
+#: src/data/sys-file-reader.c:541
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:694
+#: src/data/sys-file-reader.c:698
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:707
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "Información Extra del Producto"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:716
+#: src/data/sys-file-reader.c:720
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "Línea de Documento %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:724
+#: src/data/sys-file-reader.c:728
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:726
+#: src/data/sys-file-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:731
+#: src/data/sys-file-reader.c:735
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#: src/data/sys-file-reader.c:773
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres.  Se utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:851
+#: src/data/sys-file-reader.c:857
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
+#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1032
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1107
+#: src/data/sys-file-reader.c:1113
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1120
+#: src/data/sys-file-reader.c:1126
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1130
+#: src/data/sys-file-reader.c:1136
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1157
+#: src/data/sys-file-reader.c:1163
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1190
+#: src/data/sys-file-reader.c:1196
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1202
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1229
+#: src/data/sys-file-reader.c:1235
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#: src/data/sys-file-reader.c:1328
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1332
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1440
+#: src/data/sys-file-reader.c:1434
 #, c-format
-msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
-msgstr "Renombrando variable con nombre inválido, de `%s' a `%s'."
+msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Cambiando el nombre de variable con nombre no válido o duplicado `%s' a `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1522
+#: src/data/sys-file-reader.c:1504
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1555
+#: src/data/sys-file-reader.c:1537
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1541
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+#: src/data/sys-file-reader.c:1546
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1618
+#: src/data/sys-file-reader.c:1600
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1634
+#: src/data/sys-file-reader.c:1616
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1667
+#: src/data/sys-file-reader.c:1649
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
+#: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1746
+#: src/data/sys-file-reader.c:1728
 #, c-format
 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Valor perdido de etiqueta de fuente tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1753
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1760
+#: src/data/sys-file-reader.c:1742
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#: src/data/sys-file-reader.c:1769
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#: src/data/sys-file-reader.c:1804
 #, c-format
 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
 msgstr "Nombre inválido del conjunto multi-respuesta %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1855
+#: src/data/sys-file-reader.c:1837
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1870
+#: src/data/sys-file-reader.c:1852
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1882
+#: src/data/sys-file-reader.c:1864
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1884
+#: src/data/sys-file-reader.c:1866
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1928
+#: src/data/sys-file-reader.c:1910
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1961
+#: src/data/sys-file-reader.c:1943
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2005
+#: src/data/sys-file-reader.c:1987
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2058
+#: src/data/sys-file-reader.c:2039
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2092
+#: src/data/sys-file-reader.c:2073
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2103
+#: src/data/sys-file-reader.c:2084
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2111
+#: src/data/sys-file-reader.c:2092
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2129
+#: src/data/sys-file-reader.c:2110
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2187
+#: src/data/sys-file-reader.c:2167
 #, c-format
 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Índice del valor de etiqueta de variable %d fuera del intervalo válido de 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2197
+#: src/data/sys-file-reader.c:2177
 #, c-format
 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "Índice del valor de etiqueta de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2212
+#: src/data/sys-file-reader.c:2192
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2230
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
+msgid "numeric"
+msgstr "numérico"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2210
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2259
+#: src/data/sys-file-reader.c:2239
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
+#: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2287
+#: src/data/sys-file-reader.c:2267
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales para etiquetas de valor."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2301
+#: src/data/sys-file-reader.c:2281
 #, c-format
 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
 msgstr "Índice de la variable ponderada  %d fuera del intervalo válido de 1...%zu. Se trata el archivo como no ponderado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#: src/data/sys-file-reader.c:2291
 #, c-format
 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
 msgstr "Índice de la variable ponderada %d se refiere a una continuación de cadena larga. Se trata el archivo como no ponderado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2319
+#: src/data/sys-file-reader.c:2299
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2356
+#: src/data/sys-file-reader.c:2336
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2370
+#: src/data/sys-file-reader.c:2350
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2383
+#: src/data/sys-file-reader.c:2363
 #, c-format
 msgid "Duplicate attribute %s."
 msgstr "Atributo %s duplicado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2467
+#: src/data/sys-file-reader.c:2447
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#: src/data/sys-file-reader.c:2456
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2489
+#: src/data/sys-file-reader.c:2478
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2535
+#: src/data/sys-file-reader.c:2522
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2540
+#: src/data/sys-file-reader.c:2527
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2547
+#: src/data/sys-file-reader.c:2534
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2577
+#: src/data/sys-file-reader.c:2564
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2650
+#: src/data/sys-file-reader.c:2638
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
 msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2660
+#: src/data/sys-file-reader.c:2648
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2665
+#: src/data/sys-file-reader.c:2653
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2690
+#: src/data/sys-file-reader.c:2677
+msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP.  To fix it, save a new copy of the file."
+msgstr "Este fichero contiene metadatos corruptos escritos por una version defectuosa de PSPP.  Para corregirlo, grabar una nueva copia del fichero."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2693
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2744
+#: src/data/sys-file-reader.c:2745
+#, c-format
+msgid "Variable set %s contains unknown variable %s."
+msgstr "El conjunto de variables %s contiene la variable desconocida %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2798
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2883
+#: src/data/sys-file-reader.c:2937
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3034
+#: src/data/sys-file-reader.c:3088
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
+#: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3163
+#: src/data/sys-file-reader.c:3217
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3171
+#: src/data/sys-file-reader.c:3225
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3179
+#: src/data/sys-file-reader.c:3233
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3189
+#: src/data/sys-file-reader.c:3243
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3481
+#: src/data/sys-file-reader.c:3535
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3489
+#: src/data/sys-file-reader.c:3543
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3550
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3560
+#: src/data/sys-file-reader.c:3614
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3570
+#: src/data/sys-file-reader.c:3624
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3580
+#: src/data/sys-file-reader.c:3634
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#: src/data/sys-file-reader.c:3640
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#: src/data/sys-file-reader.c:3648
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3619
+#: src/data/sys-file-reader.c:3673
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3628
+#: src/data/sys-file-reader.c:3682
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3638
+#: src/data/sys-file-reader.c:3692
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3646
+#: src/data/sys-file-reader.c:3700
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3658
+#: src/data/sys-file-reader.c:3712
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3670
+#: src/data/sys-file-reader.c:3724
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
 msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#: src/data/sys-file-reader.c:3743
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3704
+#: src/data/sys-file-reader.c:3758
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3763
+#: src/data/sys-file-reader.c:3817
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3787
+#: src/data/sys-file-reader.c:3841
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3825
+#: src/data/sys-file-reader.c:3879
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:209
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:254
+#: src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1269
+#: src/data/sys-file-writer.c:1316
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1376
+#: src/data/sys-file-writer.c:1423
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1405
+#: src/data/sys-file-writer.c:1452
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1447
+#: src/data/sys-file-writer.c:1494
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1489
+#: src/data/sys-file-writer.c:1536
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
@@ -1796,458 +1842,1041 @@ msgstr "Derecha"
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
-#: src/data/variable.c:66
+#: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1241
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:208
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:217
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:224
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: src/data/variable.c:67
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
-#: src/data/variable.c:67
+#: src/data/variable.c:68
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
-#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+#: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
-#: src/data/variable.c:74
+#: src/data/variable.c:75
 msgid "Input"
 msgstr "Entrada"
 
 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
-#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470
+#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
 msgid "Output"
 msgstr "Objetivo"
 
-#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
+#: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269
 msgid "Both"
 msgstr "Ambos"
 
-#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
-#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34
 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:494
+#: src/ui/gui/options.ui:304 src/ui/gui/text-data-import.ui:494
 msgid "None"
 msgstr "Ninguno"
 
-#: src/data/variable.c:78
+#: src/data/variable.c:79
 msgid "Partition"
 msgstr "Partición"
 
-#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
+#: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33
 msgid "Split"
 msgstr "División"
 
-#: src/data/variable.c:725
+#: src/data/variable.c:726
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/data/variable.c:1335
+#: src/data/variable.c:1351
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
 
-#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305
-#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
-#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
-#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
-#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
-#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
-#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
+#: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698
+#: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712
+#: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755
+#: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820
+#: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832
+#: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844
+#: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856
+#: src/language/commands/set.c:311
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s aún no está implementado."
 
-#: src/language/command.c:215
+#: src/language/command.c:218
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
 
-#: src/language/command.c:220
+#: src/language/command.c:225
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
 
-#: src/language/command.c:348
-msgid "expecting command name"
-msgstr "esperando nombre de comando"
+#: src/language/command.c:357
+msgid "Syntax error expecting command name."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un nombre de orden."
 
-#: src/language/command.c:350
+#: src/language/command.c:360
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Comando `%s' desconocido."
 
-#: src/language/command.c:383
+#: src/language/command.c:392
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
 
-#: src/language/command.c:387
+#: src/language/command.c:395
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
 
-#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
+#: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
+#: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:418
+#: src/language/command.c:423
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:424
+#: src/language/command.c:428
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:429
+#: src/language/command.c:432
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
+#: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:461
+#: src/language/command.c:462
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
 msgstr "%s no está permitido dentro de DO IF o de LOOP."
 
-#: src/language/command.c:465
+#: src/language/command.c:466
 #, c-format
 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
 msgstr "En INPUT PROGRAM, %s no está permitido dentro de DO IF o de LOOP."
 
-#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
-#: src/language/utilities/permissions.c:105
+#: src/language/command.c:471
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)."
+msgstr "%s no está permitido dentro de DO IF o de LOOP (excepto dentro de IMPUT PROGRAM)."
+
+#: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291
+#: src/language/commands/permissions.c:49
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
 
-#: src/language/command.c:566
+#: src/language/command.c:575
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:493
+#: src/language/command.def:18
+msgid "Close File Handle"
+msgstr "Cerrar Identificador de Fichero"
+
+#: src/language/command.def:19
+msgid "Cache"
+msgstr "Cache"
+
+#: src/language/command.def:20
+msgid "CD"
+msgstr "CD"
+
+#: src/language/command.def:21
+msgid "Define"
+msgstr "Definir"
+
+#: src/language/command.def:22
+msgid "Display Macros"
+msgstr "Mostrar _Macros"
+
+#: src/language/command.def:23
+msgid "Do Repeat"
+msgstr "Do Repeat"
+
+#: src/language/command.def:24
+msgid "End Repeat"
+msgstr "End Repeat"
+
+#: src/language/command.def:25
+msgid "Echo"
+msgstr "Echo"
+
+#: src/language/command.def:26
+msgid "Erase"
+msgstr "Erase"
+
+#: src/language/command.def:27
+msgid "Exit"
+msgstr "Exit"
+
+#: src/language/command.def:28
+msgid "File Handle"
+msgstr "Identificador de Fichero"
+
+#: src/language/command.def:30
+msgid "Finish"
+msgstr "Fin"
+
+#: src/language/command.def:31
+msgid "Host"
+msgstr "Cliente"
+
+#: src/language/command.def:32
+msgid "Include"
+msgstr "Incluye"
+
+#: src/language/command.def:33
+msgid "Insert"
+msgstr "_Insertar"
+
+#: src/language/command.def:34
+msgid "Matrix"
+msgstr "Matriz"
+
+#: src/language/command.def:35
+msgid "Matri Convert"
+msgstr "Matri Convert"
+
+#: src/language/command.def:36
+msgid "N of Cases"
+msgstr "N de Casos"
+
+#: src/language/command.def:37 src/language/commands/binomial.c:188
+#: src/language/commands/cochran.c:189 src/language/commands/correlations.c:91
+#: src/language/commands/correlations.c:149
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1069
+#: src/language/commands/descriptives.c:956 src/language/commands/examine.c:910
+#: src/language/commands/frequencies.c:1328
+#: src/language/commands/friedman.c:251
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:279
+#: src/language/commands/logistic.c:1242
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:185 src/language/commands/mcnemar.c:223
+#: src/language/commands/means-calc.c:439 src/language/commands/means.c:711
+#: src/language/commands/median.c:351 src/language/commands/npar-summary.c:107
+#: src/language/commands/oneway.c:981 src/language/commands/reliability.c:491
+#: src/language/commands/sign.c:69 src/language/commands/sign.c:70
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:194
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:151
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:194
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:233
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: src/language/command.def:38
+msgid "New File"
+msgstr "Nuevo Fichero"
+
+#: src/language/command.def:39
+msgid "Output Modify"
+msgstr "Modificar Objetivo"
+
+#: src/language/command.def:40
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: src/language/command.def:41
+msgid "Preserve"
+msgstr "Preservar"
+
+#: src/language/command.def:42 src/language/command.def:43
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#: src/language/command.def:44
+msgid "Restore"
+msgstr "Restaurar"
+
+#: src/language/command.def:45
+msgid "Set"
+msgstr "Establecer"
+
+#: src/language/command.def:46
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: src/language/command.def:47
+msgid "Subtitle"
+msgstr "Subtítulo"
+
+#: src/language/command.def:48
+msgid "Sysfile Info"
+msgstr "Info del FicheroSistema"
+
+#: src/language/command.def:49 src/output/output-item.c:737
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: src/language/command.def:52
+msgid "Add Files"
+msgstr "Añadir Ficheros"
+
+#: src/language/command.def:54 src/language/commands/list.c:81
+msgid "Data List"
+msgstr "Listado de Datos"
+
+#: src/language/command.def:55
+msgid "Get"
+msgstr "Obtener"
+
+#: src/language/command.def:56
+msgid "Get Data"
+msgstr "Obtener Datos"
+
+#: src/language/command.def:57
+msgid "Import"
+msgstr "Importar"
+
+#: src/language/command.def:58
+msgid "Input Program"
+msgstr "Programa de Entrada"
+
+#: src/language/command.def:59
+msgid "Match Files"
+msgstr "Comparar Ficheros"
+
+#: src/language/command.def:60
+msgid "Matrix Data"
+msgstr "Matriz de Datos"
+
+#: src/language/command.def:61
+msgid "Update"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: src/language/command.def:62
+msgid "Dataset Activate"
+msgstr "Activar Conjunto de Datos"
+
+#: src/language/command.def:63
+msgid "Dataset Declare"
+msgstr "Declarar Conjunto de Datos"
+
+#: src/language/command.def:64
+msgid "Dataset Close"
+msgstr "Cerrar Conjunto de Datos"
+
+#: src/language/command.def:65
+msgid "Dataset Copy"
+msgstr "Copiar Conjunto de Datos"
+
+#: src/language/command.def:66
+msgid "Dataset Name"
+msgstr "Nombrar Conjunto de Datos"
+
+#: src/language/command.def:67
+msgid "Dataset Display"
+msgstr "Mostrar Conjunto de Datos"
+
+#: src/language/command.def:70
+msgid "Add Value Labels"
+msgstr "Añadir Etiquetas de Valor"
+
+#: src/language/command.def:71
+msgid "Add Document"
+msgstr "Añadir Documento"
+
+#: src/language/command.def:72
+msgid "Apply Dictionary"
+msgstr "Aplicar Diccionario"
+
+#: src/language/command.def:73
+msgid "Datafile Attribute"
+msgstr "Atributos del fichero de datos"
+
+#: src/language/command.def:74 src/ui/gui/examine.ui:317
+#: src/ui/gui/factor.ui:444 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+msgid "Display"
+msgstr "Contenido"
+
+#: src/language/command.def:75
+msgid "Display Variable Sets"
+msgstr "Mostrar Conjuntos de Variables"
+
+#: src/language/command.def:76 src/language/commands/sys-file-info.c:529
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: src/language/command.def:77
+msgid "Drop Documents"
+msgstr "Ignorar Documentos"
+
+#: src/language/command.def:78
+msgid "Formats"
+msgstr "Formatos"
+
+#: src/language/command.def:79
+msgid "Leave"
+msgstr "Mantener"
+
+#: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
+#: src/ui/gui/t-test.ui:104
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valores perdidos"
+
+#: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
+
+#: src/language/command.def:82
+msgid "Print Formats"
+msgstr "Formatos de Impresión"
+
+#: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25
+msgid "Split File"
+msgstr "Dividir Archivo"
+
+#: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
+
+#: src/language/command.def:85
+msgid "Variable Alignment"
+msgstr "Alineación de Variables"
+
+#: src/language/command.def:86
+msgid "Variable Attribute"
+msgstr "Atributos de Variable"
+
+#: src/language/command.def:87
+msgid "Variable Labels"
+msgstr "Etiqueta de Variable"
+
+#: src/language/command.def:88
+msgid "Variable Level"
+msgstr "Nivel de Variable"
+
+#: src/language/command.def:89
+msgid "Variable Role"
+msgstr "Papel de Variable"
+
+#: src/language/command.def:90
+msgid "Variable Width"
+msgstr "Anchura de Variable"
+
+#: src/language/command.def:91
+msgid "Vector"
+msgstr "Vector"
+
+#: src/language/command.def:92 src/language/commands/sys-file-info.c:231
+msgid "Weight"
+msgstr "Ponderación"
+
+#: src/language/command.def:93
+msgid "Write Formats"
+msgstr "Formato de Escritura"
+
+#: src/language/command.def:96
+msgid "Break"
+msgstr "Salto"
+
+#: src/language/command.def:97
+msgid "Compute"
+msgstr "Calcular"
+
+#: src/language/command.def:98
+msgid "Do If"
+msgstr "Do If"
+
+#: src/language/command.def:99
+msgid "If"
+msgstr "If"
+
+#: src/language/command.def:100
+msgid "Loop"
+msgstr "Loop"
+
+#: src/language/command.def:102
+msgid "Print Eject"
+msgstr "Expulsa Impresión"
+
+#: src/language/command.def:103
+msgid "Print Space"
+msgstr "Imprimir Espacio"
+
+#: src/language/command.def:104
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: src/language/command.def:105
+msgid "Recode"
+msgstr "Recodificar"
+
+#: src/language/command.def:107
+msgid "Write"
+msgstr "Escribir"
+
+#: src/language/command.def:108
+msgid "XExport"
+msgstr "Exportar X"
+
+#: src/language/command.def:109
+msgid "XSave"
+msgstr "Guardar X"
+
+#: src/language/command.def:112
+msgid "Select If"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: src/language/command.def:115
+msgid "Aggregate"
+msgstr "Agregar"
+
+#: src/language/command.def:116
+msgid "Autorecode"
+msgstr "Auto-Recodificación"
+
+#: src/language/command.def:117
+msgid "Begin Data"
+msgstr "Inicio de Datos"
+
+#: src/language/command.def:118 src/language/commands/crosstabs.c:73
+#: src/language/commands/crosstabs.c:939 src/language/commands/ctables.c:330
+#: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:699
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:190
+msgid "Count"
+msgstr "Recuento"
+
+#: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Tablas de Contingencia"
+
+#: src/language/command.def:120
+msgid "Ctables"
+msgstr "Tablas C"
+
+#: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120
+msgid "Correlations"
+msgstr "Correlaciones"
+
+#: src/language/command.def:122
+msgid "Delete Variables"
+msgstr "Eliminar Variables"
+
+#: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722
+#: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptivos"
+
+#: src/language/command.def:124
+msgid "Examine"
+msgstr "Examinar"
+
+#: src/language/command.def:125
+msgid "Execute"
+msgstr "Ejecutar"
+
+#: src/language/command.def:126
+msgid "Export"
+msgstr "Exportar"
+
+#: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558
+#: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699
+msgid "Factor"
+msgstr "Factor"
+
+#: src/language/command.def:128
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtrar"
+
+#: src/language/command.def:129
+msgid "Flip"
+msgstr "Invertir"
+
+#: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235
+#: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305
+#: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Frecuencias"
+
+#: src/language/command.def:131
+msgid "GLM"
+msgstr "GLM"
+
+#: src/language/command.def:132
+msgid "Graph"
+msgstr "Gráfico"
+
+#: src/language/command.def:133
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regresión Logística"
+
+#: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25
+msgid "Means"
+msgstr "Medias"
+
+#: src/language/command.def:136
+msgid "Nonparametric Tests"
+msgstr "Pruebas No-Paramétricas"
+
+#: src/language/command.def:137
+msgid "Oneway"
+msgstr "Oneway"
+
+#: src/language/command.def:138
+msgid "Pearson Correlations"
+msgstr "Correlaciones de Pearson"
+
+#: src/language/command.def:139
+msgid "Quick Cluster"
+msgstr "Agrupación Rápida"
+
+#: src/language/command.def:140
+msgid "Rank"
+msgstr "Rango"
+
+#: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933
+#: src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresión"
+
+#: src/language/command.def:142
+msgid "Reliability"
+msgstr "Fiabilidad"
+
+#: src/language/command.def:143
+msgid "Rename Variables"
+msgstr "Renombrar Variables"
+
+#: src/language/command.def:144
+msgid "ROC"
+msgstr "ROC"
+
+#: src/language/command.def:145 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
+msgid "Sample"
+msgstr "Muestra"
+
+#: src/language/command.def:146
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:494 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:670 src/ui/gui/psppire-window.c:447
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:552
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: src/language/command.def:147
+msgid "Save Data Collection"
+msgstr "Guardar Colección de Datos"
+
+#: src/language/command.def:148
+msgid "Save Translate"
+msgstr "Guardar Traducción"
+
+#: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Ordenar Casos"
+
+#: src/language/command.def:150
+msgid "Sort Variables"
+msgstr "Ordenar Variables"
+
+#: src/language/command.def:151
+msgid "T-Test"
+msgstr "Test t"
+
+#: src/language/command.def:152
+msgid "Temporary"
+msgstr "Temporal"
+
+#: src/language/command.def:153
+msgid "Use"
+msgstr "Usar"
+
+#: src/language/command.def:156
+msgid "End Case"
+msgstr "Caso Final"
+
+#: src/language/command.def:157
+msgid "End File"
+msgstr "Final de Fichero"
+
+#: src/language/command.def:158
+msgid "Reread"
+msgstr "Releer"
+
+#: src/language/command.def:161
+msgid "Else If"
+msgstr "Else If"
+
+#: src/language/command.def:162
+msgid "Else"
+msgstr "Else"
+
+#: src/language/command.def:163
+msgid "End If"
+msgstr "End If"
+
+#: src/language/command.def:164
+msgid "End Loop"
+msgstr "End Loop"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:566
 #, c-format
-msgid "expecting %s"
-msgstr "esperando %s"
+msgid "Syntax error expecting %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:497
+#: src/language/lexer/lexer.c:570
 #, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperando %s o %s"
+msgid "Syntax error expecting %s or %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando %s o %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:501
+#: src/language/lexer/lexer.c:575
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr "se espera %s, %s o %s"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando %s, %s o %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:506
+#: src/language/lexer/lexer.c:580
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando %s, %s, ,%s, o %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:511
+#: src/language/lexer/lexer.c:585
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando %s, %s, %s, %s, o %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:516
+#: src/language/lexer/lexer.c:590
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:522
+#: src/language/lexer/lexer.c:596
+#, c-format
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:603
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:528
+#: src/language/lexer/lexer.c:618
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
+msgid "Syntax error expecting one of the following: %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando uno de los siguientes: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:548
+#: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:560
+#: src/language/lexer/lexer.c:654
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
 msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:568
+#: src/language/lexer/lexer.c:662
 #, c-format
-msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s."
+msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:577
+#: src/language/lexer/lexer.c:671
 #, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:596
-msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
+msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
-#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
-#: src/language/data-io/print-space.c:82
-msgid "expecting end of command"
-msgstr "se espera el final de la orden"
+#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211
+#: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59
+msgid "Syntax error expecting end of command."
+msgstr "Error de sintaxis esperendo final del comando."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:820
-msgid "expecting string"
-msgstr "esperando cadena"
+#: src/language/lexer/lexer.c:896
+msgid "Syntax error expecting string."
+msgstr "Error de sintaxis esperando una cadena."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:849
-msgid "expecting integer"
-msgstr "esperando entero"
+#: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957
+#: src/language/lexer/lexer.c:1043
+msgid "Syntax error expecting integer."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un entero."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
+#: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040
 #, c-format
-msgid "Integer expected for %s."
-msgstr "Se espera un entero para %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
-msgid "Integer expected."
-msgstr "Se espera un entero."
+msgid "Syntax error expecting integer for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un entero para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:883
+#: src/language/lexer/lexer.c:962
 #, c-format
-msgid "Expected %ld for %s."
-msgstr "Se espera %ld para %s."
+msgid "Syntax error expecting %ld for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando %ld para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:885
+#: src/language/lexer/lexer.c:964
 #, c-format
-msgid "Expected %ld."
-msgstr "Se espera %ld."
+msgid "Syntax error expecting %ld."
+msgstr "Error de sintaxis esperando %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:890
+#: src/language/lexer/lexer.c:969
 #, c-format
-msgid "Expected %ld or %ld for %s."
-msgstr "Se espera %ld o %ld para %s."
+msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando %ld o %ld para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:892
+#: src/language/lexer/lexer.c:972
 #, c-format
-msgid "Expected %ld or %ld."
-msgstr "Se espera %ld o %ld."
+msgid "Syntax error expecting %ld or %ld."
+msgstr "Error de sintaxis esperando %ld o %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:903
+#: src/language/lexer/lexer.c:984
 #, c-format
-msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
-msgstr "Se espera un entero entre %ld y %ld para %s."
+msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un entero entre %ld y %ld para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:906
+#: src/language/lexer/lexer.c:988
 #, c-format
-msgid "Expected integer between %ld and %ld."
-msgstr "Se espera un entero entre %ld y  %ld."
+msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un entero entre %ld y  %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:914
+#: src/language/lexer/lexer.c:997
 #, c-format
-msgid "Expected non-negative integer for %s."
-msgstr "Se espera un entero no negativo para %s."
+msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un entero no negativo para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:917
-msgid "Expected non-negative integer."
-msgstr "Se espera un entero no negativo."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1001
+msgid "Syntax error expecting non-negative integer."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un entero no negativo."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:922
+#: src/language/lexer/lexer.c:1007
 #, c-format
-msgid "Expected positive integer for %s."
-msgstr "Se espera un entero positivo necesario para %s."
+msgid "Syntax error expecting positive integer for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un entero positivo para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:925
-msgid "Expected positive integer."
-msgstr "Se espera un entero positivo."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1011
+msgid "Syntax error expecting positive integer."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un entero positivo."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:930
+#: src/language/lexer/lexer.c:1017
 #, c-format
-msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
-msgstr "Se espera un entero %ld o mayor para %s."
+msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un entero %ld o mayor para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:933
+#: src/language/lexer/lexer.c:1021
 #, c-format
-msgid "Expected integer %ld or greater."
-msgstr "Se espera un entero %ld o mayor."
+msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un entero %ld o mayor."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:940
+#: src/language/lexer/lexer.c:1029
 #, c-format
-msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
-msgstr "Se espera un entero menor o igual a %ld para %s."
+msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un entero menor o igual a %ld para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:943
+#: src/language/lexer/lexer.c:1033
 #, c-format
-msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
-msgstr "Se espera un entero menor o igual a %ld."
+msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un entero menor o igual a %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:965
-msgid "expecting number"
-msgstr "esperando número"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081
+#: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174
+#: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255
+#: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335
+#: src/language/lexer/lexer.c:1390
+msgid "Syntax error expecting number."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
-#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
-#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
+#: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146
+#: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227
+#: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307
+#: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387
 #, c-format
-msgid "Number expected for %s."
-msgstr "Número esperado para %s."
+msgid "Syntax error expecting number for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:994
+#: src/language/lexer/lexer.c:1086
 #, c-format
-msgid "Expected %g for %s."
-msgstr "Se espera %g para %s."
+msgid "Syntax error expecting number %g for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número %g para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:996
+#: src/language/lexer/lexer.c:1089
 #, c-format
-msgid "Expected %g."
-msgstr "Se espera %g."
+msgid "Syntax error expecting number %g."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número %g."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1007
+#: src/language/lexer/lexer.c:1100
 #, c-format
-msgid "Expected number between %g and %g for %s."
-msgstr "Se espera un número entre %g y %g para %s."
+msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número entre %g y %g para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1010
+#: src/language/lexer/lexer.c:1104
 #, c-format
-msgid "Expected number between %g and %g."
-msgstr "Se espera un número entre %g y %g."
+msgid "Syntax error expecting number between %g and %g."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número entre %g y %g."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
+#: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196
 #, c-format
-msgid "Expected non-negative number for %s."
-msgstr "Se espera un número no negativo para %s."
+msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número no negativo para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
-msgid "Expected non-negative number."
-msgstr "Se espera un número no negativo."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200
+msgid "Syntax error expecting non-negative number."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número no negativo."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
+#: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206
 #, c-format
-msgid "Expected number %g or greater for %s."
-msgstr "Se espera un número %g o mayor para %s."
+msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número %g o mayor para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
+#: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210
 #, c-format
-msgid "Expected number %g or greater."
-msgstr "Se espera un número %g o mayor."
+msgid "Syntax error expecting number %g or greater."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número %g o mayor."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1036
+#: src/language/lexer/lexer.c:1135
 #, c-format
-msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
-msgstr "Se espera un número menor que o igual a %g para %s."
+msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número menor que o igual a %g para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1039
+#: src/language/lexer/lexer.c:1139
 #, c-format
-msgid "Expected number less than or equal to %g."
-msgstr "Se espera un número menor que o igual a %g."
+msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número menor que o igual a %g."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1083
+#: src/language/lexer/lexer.c:1184
 #, c-format
-msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
-msgstr "Se espera un número en el intervalo [%g,%g) para %s."
+msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número en el intervalo [%g,%g) para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1086
+#: src/language/lexer/lexer.c:1188
 #, c-format
-msgid "Expected number in [%g,%g)."
-msgstr "Se espera un número en el intervalo [%g,%g)."
+msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número entre [%g,%g)."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
+#: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377
 #, c-format
-msgid "Expected number less than %g for %s."
-msgstr "Se espera un número menor que %g para %s."
+msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número menor que %g para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
+#: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381
 #, c-format
-msgid "Expected number less than %g."
-msgstr "Se espera un número menor que %g."
+msgid "Syntax error expecting number less than %g."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número menor que %g."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1157
+#: src/language/lexer/lexer.c:1265
 #, c-format
-msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
-msgstr "Se espera un número en el intervalo (%g,%g) para %s."
+msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número en el intervalo (%g,%g) para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1160
+#: src/language/lexer/lexer.c:1269
 #, c-format
-msgid "Expected number in (%g,%g)."
-msgstr "Se espera un número en el intervalo (%g,%g)."
+msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número entre (%g,%g]."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1167
+#: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357
 #, c-format
-msgid "Expected positive number for %s."
-msgstr "Se espera un número positivo para %s."
+msgid "Syntax error expecting positive number for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número positivo para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1169
-msgid "Expected positive number."
-msgstr "Se espera un número positivo."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360
+msgid "Syntax error expecting positive number."
+msgstr "Error de sintaxis esperando esperando un número positivo."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366
+#, c-format
+msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número mayor que %g para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1174
+#: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370
 #, c-format
-msgid "Expected number greater than %g for %s."
-msgstr "Se espera un número mayor que %g para %s."
+msgid "Syntax error expecting number greater than %g."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número mayor que %g."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1177
+#: src/language/lexer/lexer.c:1298
 #, c-format
-msgid "Expected number greater than %g."
-msgstr "Se espera un número mayor que %g."
+msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número %g o menor para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
-#: src/language/control/define.c:107
-msgid "expecting identifier"
-msgstr "esperando identificador"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1301
+#, c-format
+msgid "Syntax error expecting number %g or less."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número %g o menor."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1882
-msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1345
+#, c-format
+msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número en el intervalo (%g,%g) para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1901
+#: src/language/lexer/lexer.c:1349
 #, c-format
-msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
-msgstr "Error de sintaxis en `%s' (en expansión de `%s')"
+msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número en el intervalo (%g,%g)."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
+#: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176
+#: src/language/commands/define.c:182
+msgid "Syntax error expecting identifier."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un identificador."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1805
 #, c-format
-msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
+msgid "Syntax error expecting `%s'."
+msgstr "Error de sintaxis esperando `%s'."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1909
+#: src/language/lexer/lexer.c:2161
 #, c-format
-msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
-msgstr "Error de sintaxis en la sintaxis expandida des de `%s'"
+msgid "In syntax expanded from `%s'"
+msgstr "En sintaxis expandida des de `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:2164
+msgid "At end of input"
+msgstr "Al final de la entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1912
-msgid "Syntax error"
-msgstr "Error de sintaxis"
+#: src/language/lexer/lexer.c:2171
+msgid "Syntax error."
+msgstr "Error de sintaxis."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:2151
+#: src/language/lexer/lexer.c:2400
 msgid "Macro Expansion"
 msgstr "Macro Expansión"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:2390
+#: src/language/lexer/lexer.c:2660
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Abriendo `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:2434
+#: src/language/lexer/lexer.c:2704
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
@@ -2267,181 +2896,181 @@ msgstr "En la expansión de `%s',"
 msgid "inside the expansion of `%s',"
 msgstr "dentro de la expansión de `%s',"
 
-#: src/language/lexer/macro.c:623
+#: src/language/lexer/macro.c:611
 #, c-format
 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
 msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando %zu señal (token) más en el argumento %s para la macro %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:625
+#: src/language/lexer/macro.c:613
 #, c-format
 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
 msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando %zu señales (tokens) más en el argumento %s para la macro %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:635
+#: src/language/lexer/macro.c:623
 #, c-format
 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
 msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando \"%s\" en el argumento %s para la macro %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:691
+#: src/language/lexer/macro.c:679
 msgid "<end of input>"
 msgstr "<fin de entrada>"
 
-#: src/language/lexer/macro.c:694
+#: src/language/lexer/macro.c:682
 #, c-format
 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
 msgstr "Se ha encontrado `%.*s' pero se esperaba `%s' cuando se leía el argumento %s para la macro %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:759
+#: src/language/lexer/macro.c:747
 #, c-format
 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
 msgstr "Se especifica argumento %s múltiple en una llamada a la macro %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1012
+#: src/language/lexer/macro.c:1000
 #, c-format
 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
 msgstr "`,' o `)' esperado en una llamada a la macro función %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1018
+#: src/language/lexer/macro.c:1006
 #, c-format
 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
 msgstr "Falta  `)' en una llamada a la macro función %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1151
+#: src/language/lexer/macro.c:1139
 #, c-format
 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
 msgstr "Macro función %s toma un argumento (no %zu)."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1155
+#: src/language/lexer/macro.c:1143
 #, c-format
 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
 msgstr "Macro función %s toma dos argumentos (no %zu)."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1159
+#: src/language/lexer/macro.c:1147
 #, c-format
 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
 msgstr "Macro función %s toma dos o tres argumentos (no %zu)."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1164
+#: src/language/lexer/macro.c:1152
 #, c-format
 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
 msgstr "Macro función %s requiere al menos un argumento."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1184
+#: src/language/lexer/macro.c:1172
 #, c-format
 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
 msgstr "Argumento para !BLANKS debe ser un entero no negativo (no \"%s\")."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1247
+#: src/language/lexer/macro.c:1235
 #, c-format
 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
 msgstr "El segundo argumento de !SUBSTR debe ser un entero positivo (no \"%s\")."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1258
+#: src/language/lexer/macro.c:1246
 #, c-format
 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
 msgstr "El tercer argumento de !SUBSTR debe ser un entero no negativo (no \"%s\")."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1357
+#: src/language/lexer/macro.c:1345
 msgid "Expecting ')' in macro expression."
 msgstr "Se espera  ')' en la expresión de macro."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1366
+#: src/language/lexer/macro.c:1354
 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
 msgstr "Se espera un literal o la invocación de una función en la expresión de macro."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1582
+#: src/language/lexer/macro.c:1570
 #, c-format
 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
 msgstr "La macro expressión debe evaluar a un número (no \"%s\")."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1642
+#: src/language/lexer/macro.c:1630
 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
 msgstr "!THEN esperado en un constructo !IF de macro."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1651
+#: src/language/lexer/macro.c:1639
 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
 msgstr "!ELSE o !IFEND esperado en un constructo !IF de macro."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1664
+#: src/language/lexer/macro.c:1652
 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
 msgstr "!IFEND esperado en un constructo !IF de macro."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1719
+#: src/language/lexer/macro.c:1707
 msgid "Expected macro variable name following !LET."
 msgstr "Después de !LET se espera un nombre de variable en macro."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1727
+#: src/language/lexer/macro.c:1715
 #, c-format
 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
 msgstr "Como nombre de variable en !LET no se puede usar el nombre de argumento o la palabra reservada de macro \"%.*s\"."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1737
+#: src/language/lexer/macro.c:1725
 msgid "Expected `=' following !LET."
 msgstr "Se espera un `=' a continuación de !LET."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1769
+#: src/language/lexer/macro.c:1757
 msgid "Missing !DOEND."
 msgstr "Falta !DOEND."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1788
+#: src/language/lexer/macro.c:1776
 msgid "Expected macro variable name following !DO."
 msgstr "Se espera un nombre de variable macro a continuación de !DO."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1795
+#: src/language/lexer/macro.c:1783
 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
 msgstr "Como variable en !DO no se puede usar un nombre de argumento o una palabra reservada de macro."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1836
+#: src/language/lexer/macro.c:1824
 #, c-format
 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
 msgstr "El bucle !DO sobre la lista excede el número máximo de iteraciones %d.  (Usar SET MITERATE para cambiar el límite.)"
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1861
+#: src/language/lexer/macro.c:1849
 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
 msgstr "Se espera !TO en un bucle numérico !DO."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1880
+#: src/language/lexer/macro.c:1868
 msgid "!BY value cannot be zero."
 msgstr "El valor !BY no puede ser cero."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1898
+#: src/language/lexer/macro.c:1886
 #, c-format
 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
 msgstr "El bucle numérico !DO excede el número máximo de iteraciones %d.  (Usar SET MITERATE para cambiar el límite.)"
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1919
+#: src/language/lexer/macro.c:1907
 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
 msgstr "Se espera `=' o !IN en el bucle !DO."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:2082
+#: src/language/lexer/macro.c:2070
 msgid "!BREAK outside !DO."
 msgstr "!BREAK fuera de !DO."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:2100
+#: src/language/lexer/macro.c:2088
 #, c-format
 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
 msgstr "Se excede el nivel máximo %d de anidamiento.  (Usar SET MNEST para cambiar el límite.)"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:78
-msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "esperando especificador de formato válido"
+#: src/language/lexer/format-parser.c:87
+msgid "Syntax error expecting valid format specifier."
+msgstr "Error de sintaxis esperando especificador de formato válido."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
-#: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#: src/language/lexer/format-parser.c:118
+#: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498
+#: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93
+#: src/language/commands/placement-parser.c:247
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#: src/language/lexer/format-parser.c:124
 #, c-format
 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:138
-msgid "expecting format type"
-msgstr "esperando el tipo de formato"
+#: src/language/lexer/format-parser.c:140
+msgid "Syntax error expecting format type."
+msgstr "Error de sintaxis esperando tipo de formato."
 
 #: src/language/lexer/scan.c:95
 #, c-format
@@ -2468,4591 +3097,5373 @@ msgstr "U+%04llX no es un punto de código Unicode válido."
 msgid "Bad character %s in input."
 msgstr "Carácter erróneo %s en la entrada."
 
-#: src/language/lexer/scan.c:384
+#: src/language/lexer/scan.c:386
 msgid "Unterminated string constant."
 msgstr "Constante de cadena inacabada."
 
-#: src/language/lexer/scan.c:389
+#: src/language/lexer/scan.c:391
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
 msgstr "Falta un exponente a continuación de `%.*s'."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:66
-#, c-format
-msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
-msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
-
-#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#: src/language/lexer/value-parser.c:78
 #, c-format
 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#: src/language/lexer/value-parser.c:87
 #, c-format
 msgid "%s or %s must be part of a range."
 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:113
+#: src/language/lexer/value-parser.c:120
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
 
+#: src/language/lexer/value-parser.c:154
+msgid "This string is not representable in the dataset encoding."
+msgstr "Esta cadena no es representable en la codificación del conjunto de datos."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:160
+#, c-format
+msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d."
+msgstr "Este cadena %zu-byte es demasiado larga para la variable %s con ancho %d."
+
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:724
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
-msgid "expecting variable name"
-msgstr "esperando nombre de la variable"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:783
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810
+#: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84
+msgid "Syntax error expecting variable name."
+msgstr "Error de sintaxis esperando nombre de variable."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:781
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:790
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:849
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:860
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no es un nombre de variable."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:208
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:212
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Las variables de trabajo  (como %s) no están permitidas aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:222
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:229
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:235
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:798
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:357
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:869
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:366
+msgid "With the syntax <a> TO <b>, variables <a> and <b> must be both regular variables or both scratch variables."
+msgstr "Con la sintaxis <a> TO <b>, las variables <a> y <b> deben ser ambas variables regulares o ambas variables de trabajo."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#, c-format
+msgid "%s is a regular variable."
+msgstr "%s es una variable regular."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:390
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
+msgid "%s is a scratch variable."
+msgstr "%s es una variable de trabajo."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:396
+#, c-format
+msgid "%s is a system variable."
+msgstr "%s es una variable de sistema."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:475
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:484
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
-msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:585
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:591
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:810
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:882
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable."
 msgstr "%s no es una variable numérica."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
+#: src/language/commands/aggregate.c:246
+msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Cuando los datos de entrada son pre-ordenados, especificar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene ningún efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:252
+msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted."
+msgstr "La orden PRESORTED establece que los datos de entrada están ordenados."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:256
+msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted."
+msgstr "ADDVARIABLES implica que los datos de entrada están ordenados."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:259
+msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified."
+msgstr "Los datos de entrada deben estar previamente ordenados porque no se ha especificado la sub-orden OUTFILE."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:387
+msgid "Syntax error expecting aggregation function."
+msgstr "Error de sintaxis esperando una función de agregación."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:401
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Función de agregación desconocida %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
+#: src/language/commands/aggregate.c:498
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:377
+#: src/language/commands/aggregate.c:505
 #, c-format
-msgid "There is no vector named %s."
-msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
 
-#: src/language/xforms/count.c:125
-msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
+#: src/language/commands/aggregate.c:511
+msgid "The argument is numeric."
+msgstr "El argumento es numérico."
 
-#: src/language/xforms/sample.c:75
-msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
+#: src/language/commands/aggregate.c:513
+msgid "The variables have string type."
+msgstr "Las variables son de tipo cadena."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
+#: src/language/commands/aggregate.c:518
+msgid "The argument is a string."
+msgstr "El argumento es una cadena."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:282
-msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
+#: src/language/commands/aggregate.c:520
+msgid "The variables are numeric."
+msgstr "Las variables son numéricas."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:339
+#: src/language/commands/aggregate.c:549
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed with string variables."
-msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:422
-msgid "expecting output value"
-msgstr "esperando el valor de salida"
+#: src/language/commands/aggregate.c:553
+msgid "These are the source variables."
+msgstr "Estas son las variables de origen."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:479
-#, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
+#: src/language/commands/aggregate.c:555
+msgid "These are the target variables."
+msgstr "Estas son las variables objetivo."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:494
+#: src/language/commands/aggregate.c:571
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "Los argumentos de valor pasados a la función %s están fuera de orden.  Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:510
+#: src/language/commands/aggregate.c:587
 #, c-format
-msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
+msgid "Duplicate target variable name %s."
+msgstr "Nombre de la variable objetivo %s duplicado."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:523
+#: src/language/commands/aggregate.c:591
 #, c-format
-msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
+msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary."
+msgstr "El nombre de variable %s duplica el nombre de una variable en el fichero activo de diccionario."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:566
+#: src/language/commands/aggregate.c:596
 #, c-format
-msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
+msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable."
+msgstr "El nombre de variable %s duplica el nombre de una variable de corte."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:105
-msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
+#: src/language/commands/aggregate.h:34
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Suma de valores"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:120
-msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
+#: src/language/commands/aggregate.h:35
+msgid "Mean average"
+msgstr "Media promedio"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:126
-msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
+#: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373
+#: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99
+#: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
 
-#: src/language/control/define.c:68
-msgid "String must contain exactly one token."
-msgstr "La cadena debe contener exactamente una señal (token)."
+#: src/language/commands/aggregate.h:37
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Desviación Estándar"
 
-#: src/language/control/define.c:80
-msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
-msgstr "Sólo se permite uno de entre !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, o !CMDEND."
+#: src/language/commands/aggregate.h:38
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Valor Máximo"
 
-#: src/language/control/define.c:135
-msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
-msgstr "Los parámetros posicionales deben preceder a los parámetros de palabra reservada."
+#: src/language/commands/aggregate.h:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Valor Mínimo"
 
-#: src/language/control/define.c:147
-msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
-msgstr "Los parámetros de palabra reservada para macro deben ser nombrados en la definición sin el prefijo  \"!\"."
+#: src/language/commands/aggregate.h:40
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Porcentaje mayor que"
 
-#: src/language/control/define.c:156
-#, c-format
-msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
-msgstr "No puede usarse la palabra reservada de macro \"%s\" como nombre de argumento."
+#: src/language/commands/aggregate.h:41
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Porcentaje menor que"
 
-#: src/language/control/define.c:177
-msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
-msgstr "Sólamente está permitido el uso de !DEFAULT una vez por argumento."
+#: src/language/commands/aggregate.h:42
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Porcentaje incluido en rango"
 
-#: src/language/control/define.c:270
-msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
-msgstr "Se espera el cuerpo de la macro o !ENDDEFINE"
+#: src/language/commands/aggregate.h:43
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Porcentaje excluido del rango"
 
-#: src/language/control/do-if.c:65
-msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
-msgstr "Dentro de DO IF...END IF, no se permite ELSE IF detrás de ELSE."
+#: src/language/commands/aggregate.h:44
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Fracción mayor que"
 
-#: src/language/control/do-if.c:68
-msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
-msgstr "Se permite un único ELSE dentro de un DO IF...END IF."
+#: src/language/commands/aggregate.h:45
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Fracción menor que"
 
-#: src/language/control/do-if.c:71
-msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
-msgstr "Esta es la posición de la cláusula previa ELSE."
+#: src/language/commands/aggregate.h:46
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Fracción incluida en rango"
 
-#: src/language/control/do-if.c:74
-msgid "This is the location of the DO IF command."
-msgstr "Esta es la posición del comando DO IF."
+#: src/language/commands/aggregate.h:47
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Fracción excluida del rango"
 
-#: src/language/control/do-if.c:150
-msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
-msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de DO IF...END IF."
+#: src/language/commands/aggregate.h:48
+msgid "Count greater than"
+msgstr "Recuento mayor que"
 
-#: src/language/control/loop.c:127
-msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
-msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de LOOP...END LOOP."
+#: src/language/commands/aggregate.h:49
+msgid "Count less than"
+msgstr "Recuento menor que"
 
-#: src/language/control/loop.c:182
-msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
+#: src/language/commands/aggregate.h:50
+msgid "Count included in range"
+msgstr "Recuento incluido en el rango"
 
-#: src/language/control/repeat.c:120
-#, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
+#: src/language/commands/aggregate.h:51
+msgid "Count excluded from range"
+msgstr "Recuento excluido del rango"
 
-#: src/language/control/repeat.c:126
-#, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
+#: src/language/commands/aggregate.h:52
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Número de casos"
 
-#: src/language/control/repeat.c:170
-#, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
+#: src/language/commands/aggregate.h:53
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
 
-#: src/language/control/repeat.c:362
-msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
+#: src/language/commands/aggregate.h:54
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Número de valores perdidos"
 
-#: src/language/control/repeat.c:376
-#, c-format
-msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
+#: src/language/commands/aggregate.h:55
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
 
-#: src/language/control/repeat.c:426
-#, c-format
-msgid "No matching %s."
-msgstr "No coincide %s."
+#: src/language/commands/aggregate.h:56
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Primer valor no-perdido"
 
-#: src/language/control/temporary.c:43
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
+#: src/language/commands/aggregate.h:57
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Último valor no-perdido"
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:71
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:107
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#: src/language/commands/autorecode.c:157
 #, c-format
-msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+#: src/language/commands/autorecode.c:169
 #, c-format
-msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
-msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
+#: src/language/commands/autorecode.c:226
 #, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "Usando GROUP, las variables no pueden mezclar variables textuales (como %s) y numéricas (como %s)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
-msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
-msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos.  Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
+#: src/language/commands/autorecode.c:243
+msgid "AUTORECODE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "AUTORECODE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales se harán permanentes."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
-#, c-format
-msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
+#: src/language/commands/autorecode.c:380
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Recodificando variables agrupadas."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
-msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
-msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos.  Se permite como máximo tres valores individuales."
+#: src/language/commands/autorecode.c:382
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Recodificando %s en %s (%s)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
+#: src/language/commands/autorecode.c:386
 #, c-format
-msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Recodificando %s en %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
-msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
+#: src/language/commands/autorecode.c:392
+#: src/language/commands/data-parser.c:726
+#: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571
+#: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:471
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:549
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:836
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributos"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
-#, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
+#: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207
+msgid "New Value"
+msgstr "Nuevo Valor"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
-#, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
+#: src/language/commands/autorecode.c:393
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/commands/autorecode.c:396
+msgid "Old Value"
+msgstr "Valor anterior"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
+#: src/language/commands/binomial.c:138
 #, c-format
-msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "La variable %s no es dicotómica"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
-msgid "Subcommand name expected."
-msgstr "Nombre del subcomando esperado."
+#: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Prueba Binomial"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
-#, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
+#: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183
+#: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322
+#: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88
+#: src/language/commands/correlations.c:139
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1068
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1392
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1426
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1435
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1463
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1504
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4598
+#: src/language/commands/descriptives.c:954 src/language/commands/examine.c:590
+#: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/examine.c:821
+#: src/language/commands/examine.c:909 src/language/commands/factor.c:1615
+#: src/language/commands/factor.c:1738 src/language/commands/factor.c:1768
+#: src/language/commands/factor.c:1932 src/language/commands/factor.c:1966
+#: src/language/commands/frequencies.c:278
+#: src/language/commands/frequencies.c:1315
+#: src/language/commands/frequencies.c:1326
+#: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:278
+#: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211
+#: src/language/commands/logistic.c:1241
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:184
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:247 src/language/commands/mcnemar.c:222
+#: src/language/commands/means.c:757 src/language/commands/means.c:810
+#: src/language/commands/median.c:315 src/language/commands/median.c:350
+#: src/language/commands/npar-summary.c:106 src/language/commands/oneway.c:902
+#: src/language/commands/oneway.c:980 src/language/commands/oneway.c:1079
+#: src/language/commands/oneway.c:1167 src/language/commands/oneway.c:1299
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:698
+#: src/language/commands/regression.c:769
+#: src/language/commands/regression.c:801
+#: src/language/commands/regression.c:925
+#: src/language/commands/regression.c:991
+#: src/language/commands/reliability.c:490
+#: src/language/commands/reliability.c:531
+#: src/language/commands/reliability.c:580
+#: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865
+#: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318
+#: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:259
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:150
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:193
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:238
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283
+#: src/ui/gui/oneway.ui:470
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadísticas"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
-msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
+#: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240
+#: src/language/commands/chisquare.c:252
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
-#, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
+#: src/language/commands/binomial.c:189
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Prop. Observada"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
-#, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
+#: src/language/commands/binomial.c:190
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Prop. Test"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
-#, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
+#: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439
+#: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:277
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
-#, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
+#: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440
+#: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:278
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
-#, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
+#: src/language/commands/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Grupos"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
+#: src/language/commands/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Grupo 1"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
-#, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
+#: src/language/commands/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Grupo 2"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223
+#: src/language/commands/chisquare.c:257 src/language/commands/crosstabs.c:1074
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4281
+#: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616
+#: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301
+#: src/language/commands/logistic.c:1247
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707
+#: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001
+#: src/language/commands/regression.c:933
+#: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:239
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:199
+#: src/language/commands/correlations.c:125
+#: src/language/commands/correlations.c:153
+#: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519
+#: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720
+#: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85
+#: src/language/commands/logistic.c:1098
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719
+#: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358
+#: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086
+#: src/language/commands/regression.c:826
+#: src/language/commands/reliability.c:538
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:219
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:546
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
+#: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156
 #, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s: %s"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
+#: src/language/commands/chisquare.c:171
 #, c-format
-msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "El contraste CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero la variable %s tiene %zu valores distintos."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
+#: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241
+msgid "Observed N"
+msgstr "N observado"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
-msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
+#: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242
+msgid "Expected N"
+msgstr "N esperado"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
-#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734
-#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436
-msgid "Attributes"
-msgstr "Atributos"
+#: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243
+#: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Residual"
+msgstr "Residual"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
-#: src/ui/gui/compute.ui:157
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
+#: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156
+#: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1457
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1496
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826
+#: src/language/commands/reliability.c:595
+#: src/language/commands/reliability.c:598
+#: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:799
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
-msgid "Encoding"
-msgstr "Codificación"
+#: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328
+#: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94
+#: src/language/commands/data-parser.c:730
+#: src/language/commands/data-parser.c:775
+#: src/language/commands/descriptives.c:967
+#: src/language/commands/friedman.c:226
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376
+#: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517
+#: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331
+#: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:472
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:674
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-msgid "Counted Value"
-msgstr "Valor de recuento"
+#: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181
+#: src/language/commands/friedman.c:246
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219
+#: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:268
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Pruebas Estadísticas"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-msgid "Member Variables"
-msgstr "Variables miembro"
+#: src/language/commands/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
+msgstr "Chi-cuadrado"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
+#: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662
+#: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257
+#: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315
+#: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354
+#: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171
+#: src/language/commands/regression.c:927
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:267
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:253
+msgid "df"
+msgstr "df"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
-msgid "Dichotomies"
-msgstr "Dicotomias"
+#: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192
+#: src/language/commands/friedman.c:258
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/commands/median.c:355
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Sign. Asint."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
-msgid "Categories"
-msgstr "Categorías"
+#: src/language/commands/cochran.c:111
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#: src/language/commands/cochran.c:153
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Éxito (%.*g)"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
+#: src/language/commands/cochran.c:154
 #, c-format
-msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Fallo (%.*g)"
+
+#: src/language/commands/cochran.c:190
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
+
+#: src/language/commands/combine-files.c:230
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:138
+#: src/language/commands/combine-files.c:237
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/commands/combine-files.c:278
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN  para un único FILE o TABLE."
+
+#: src/language/commands/combine-files.c:382
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
+#: src/language/commands/combine-files.c:484
+#: src/language/commands/combine-files.c:490
 #, c-format
-msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
-msgid "Split Values"
-msgstr "Valores de Separación"
+#: src/language/commands/combine-files.c:665
+#, c-format
+msgid "Variable %s has different types in different files."
+msgstr "La variable %s tiene deferentes tipos en diferentes archivos."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:76
-#: src/language/dictionary/split-file.c:77
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
-#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
-#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
+#: src/language/commands/combine-files.c:676
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:79
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
-#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
-#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
-#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
-#: src/language/stats/npar-summary.c:113
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
-#: src/language/data-io/data-parser.c:738
-#: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
-msgid "Variable"
-msgstr "Variable"
+#: src/language/commands/combine-files.c:680
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string."
+msgstr "En el archivo %s, %s es una cadena."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
-msgid "File Information"
-msgstr "Información del fichero"
+#: src/language/commands/combine-files.c:699
+#, c-format
+msgid "Combining files with different encodings.  String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly."
+msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles.  Los datos de cadena (como la variable `%s') podrian no estar representados correctamente."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
-#: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986
-#: src/language/stats/matrix.c:8334
-msgid "Attribute"
-msgstr "Atributo"
+#: src/language/commands/combine-files.c:710
+#, c-format
+msgid "File %s uses encoding %s.  The output will use this encoding."
+msgstr "El fichero %s usa la codificación %s.  La salida usará esta misma codificación."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
-msgid "File"
-msgstr "Fichero"
+#: src/language/commands/combine-files.c:715
+#, c-format
+msgid "File %s uses encoding %s."
+msgstr "El fichero %s utiliza la codificación %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
-msgid "Created"
-msgstr "Creado"
+#: src/language/commands/combine-files.c:745
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
-msgid "Integer Format"
-msgstr "Formato Entero"
+#: src/language/commands/combine-files.c:910
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
-msgid "Big Endian"
-msgstr "Tipo Big-Endian."
+#: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
-msgid "Little Endian"
-msgstr "Tipo Little-Endian"
+#: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
-#: src/language/utilities/set.c:1144
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
+#: src/language/commands/compute.c:380
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
-msgid "Real Format"
-msgstr "Formato Real"
+#: src/language/commands/correlations.c:85
+#: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929
+#: src/language/commands/npar-summary.c:102
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadísticos Descriptivos"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
-msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr "IEEE 754 LE."
+#: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372
+#: src/language/commands/descriptives.c:107 src/language/commands/examine.c:728
+#: src/language/commands/factor.c:1933 src/language/commands/frequencies.c:97
+#: src/language/commands/graph.c:210 src/language/commands/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/commands/means-calc.c:438
+#: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:195
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:152
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:241
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:215
+msgid "Mean"
+msgstr "Media"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
-msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr "IEE 754 BE."
+#: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737
+#: src/language/commands/factor.c:1934
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/commands/means-calc.c:440
+#: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:196
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:153
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:242
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Desviación Estándar"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
-msgid "VAX D."
-msgstr "VAX D."
+#: src/language/commands/correlations.c:140
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Correlación de Pearson"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
-msgid "VAX G."
-msgstr "VAX G."
+#: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:268
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:254
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. (2-colas)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
-msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr "IBM 390 Hex Long."
+#: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. (1-cola)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
-#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
-#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
-#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
-#: src/language/stats/frequencies.c:1561
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
-#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
-#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
-#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:21
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables"
+#: src/language/commands/correlations.c:145
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Productos-cruzados"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:146
+msgid "Covariance"
+msgstr "Covarianza"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:159
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Significatividad a nivel 0,05"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:218
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
+
+#: src/language/commands/correlations.c:358
+#: src/language/commands/descriptives.c:353
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Variables no especificadas."
+
+#: src/language/commands/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperado"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340
+msgid "Row %"
+msgstr "% Fila"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341
+msgid "Column %"
+msgstr "% Columna"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:77
+msgid "Total %"
+msgstr "% Total"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:79
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:80
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Residuo Ajustado"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:483
+msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
+msgstr "Se debe pedir al menos una tabla de contingencia (usando el subcomando TABLES)."
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:500
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:590
+msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un nombre de sub-orden o un nombre de variable."
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:622
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:684
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1065
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911
+#: src/language/commands/frequencies.c:280
+#: src/language/commands/frequencies.c:1230
+#: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714
+#: src/language/commands/reliability.c:492
+msgid "Percent"
+msgstr "Porcentaje"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
-#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913
+#: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:222
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913
+#: src/language/commands/frequencies.c:297
+#: src/language/commands/frequencies.c:1330
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:718
+#: src/language/commands/reliability.c:495
+msgid "Valid"
+msgstr "Válido"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
-msgid "Weight"
-msgstr "Ponderación"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375
+#: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312
+#: src/language/commands/frequencies.c:1331
+msgid "Missing"
+msgstr "Perdidos"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
-msgid "Not weighted"
-msgstr "No ponderado"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1078
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Tabulación cruzada"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
-msgid "Compression"
-msgstr "Compresión"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1157
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1343
+msgid "Missing value"
+msgstr "Valor perdido"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
-msgid "(none)"
-msgstr "(nada)"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1422
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Contrastes Chi-cuadrado."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
-msgid "No variables to display."
-msgstr "Ninguna variable para mostrar."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1427
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
-msgid "Macros not supported."
-msgstr "Macros no disponibles."
+#
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1428
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Razón de Semejanza"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
-msgid "Document"
-msgstr "Document"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1429
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prueba exacta de Fisher"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
-msgid "Position"
-msgstr "Posición"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1430
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Corrección de continuidad"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
-msgid "Measurement Level"
-msgstr "Nivel de Medida"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1431
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
-msgid "Role"
-msgstr "Rol"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1432
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1477
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1997
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos válidos"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
-#: src/ui/gui/compute.ui:216
-msgid "Width"
-msgstr "Ancho"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1438
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. Asintótica (2-colas)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
-msgid "Alignment"
-msgstr "Alineación"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1452
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Medidas simétricas"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
-msgid "Print Format"
-msgstr "Formato de Impresión"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1456
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1495
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1541
+msgid "Values"
+msgstr "Valores"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
-msgid "Write Format"
-msgstr "Formato de escritura"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1458
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1543
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Err. Est. Asint."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
-#: src/ui/gui/t-test.ui:104
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valores perdidos"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1459
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1544
+msgid "Approx. T"
+msgstr "T Aproxim."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetas de Valor"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1460
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1545
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sign. Aproxim."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
-msgid "Variable Value"
-msgstr "Valor de Variable"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1465
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1550
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal según Nominal"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
-msgid "User-missing value"
-msgstr "Valor perdido de usuario"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
-msgid "Variable and Dataset Attributes"
-msgstr "Atributos de Variable y de Matriz de datos"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
-msgid "Variable and Name"
-msgstr "Variable y Nombre"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Contingencia"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
-msgid "(dataset)"
-msgstr "(matriz de datos)"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1468
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1555
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal según Ordinal"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
-msgid "No vectors defined."
-msgstr "Vectores no definidos."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
-msgid "Vectors"
-msgstr "Vectores"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
-msgid "Vector and Position"
-msgstr "Vector y Posición"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
-msgid "No valid encodings found."
-msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlación de Spearman"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1472
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Intervalo según Intervalo"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1473
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1475
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Medida de Acuerdo"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1476
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1491
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Estimador de Riesgo"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1499
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del 95%"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1500 src/language/commands/logistic.c:1094
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:274
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:249
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1501 src/language/commands/logistic.c:1094
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:275
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:250
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1520
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simétrico"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1522
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1527
 #, c-format
-msgid "Usable encodings for %s."
-msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependiente"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1537
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Medidas direccionales"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1551
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1552
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1553
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1556
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1558
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal según Intervalo"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1559
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1969
 #, c-format
-msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificaciones"
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Razón de diferencias para %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1978
 #, c-format
-msgid "%s Encoded Text Strings"
-msgstr "%s Cadenas de Texto Codificado"
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Para la cohorte %s ="
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
-msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
+#: src/language/commands/ctables.c:253
+msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented."
+msgstr "El soporte para las funciones de resumen LCL, UCL, and SE todavía no se ha implementado."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
-#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
+#: src/language/commands/ctables.c:298
+msgid "Syntax error expecting summary function name."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un nombre de función de resumen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
-msgid "Purpose"
-msgstr "Propósito"
+#: src/language/commands/ctables.c:330
+msgid "Adjusted Count"
+msgstr "Recuento Ajustado"
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:152
-#, c-format
-msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
+#: src/language/commands/ctables.c:330
+msgid "Unweighted Count"
+msgstr "Recuento No ponderado"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:66
-#, c-format
-msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
+#: src/language/commands/ctables.c:335
+msgid "Table %"
+msgstr "Tabla %"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:74
-#, c-format
-msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
+#: src/language/commands/ctables.c:335
+msgid "Unweighted Table %"
+msgstr "Tabla sin ponderar %"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:98
-msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
+#: src/language/commands/ctables.c:336
+msgid "Layer %"
+msgstr "Capa %"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:148
-msgid "expecting vector length"
-msgstr "esperando longitud del vector"
+#: src/language/commands/ctables.c:336
+msgid "Unweighted Layer %"
+msgstr "Capa sin ponderar %"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:167
-#, c-format
-msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr "%s es un nombre de variable existente."
+#: src/language/commands/ctables.c:337
+msgid "Layer Row %"
+msgstr "Fila de Capa %d"
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:49
-msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
+#: src/language/commands/ctables.c:337
+msgid "Unweighted Layer Row %"
+msgstr "Fila de Capa sin ponderar %"
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:54
-msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
+#: src/language/commands/ctables.c:338
+msgid "Layer Column %"
+msgstr "Columna de Capa %"
 
-#: src/language/tests/moments-test.c:50
-msgid "expecting weight value"
-msgstr "esperando valor de ponderación"
+#: src/language/commands/ctables.c:338
+msgid "Unweighted Layer Column %"
+msgstr "Columna de Capa sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
-#, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s: %s"
-msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s: %s"
+#: src/language/commands/ctables.c:339
+msgid "Subtable %"
+msgstr "Subtabla %"
 
-#: src/language/utilities/date.c:33
-#, c-format
-msgid "Only %s is currently implemented."
-msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
+#: src/language/commands/ctables.c:339
+msgid "Unweighted Subtable %"
+msgstr "Subtabla sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:61
-msgid "Time limit not supported on this platform."
-msgstr "Límite de tiempo no disponible para esta plataforma."
+#: src/language/commands/ctables.c:340
+msgid "Unweighted Row %"
+msgstr "Fila sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:75
-#, c-format
-msgid "%s: Command exited with status %d."
-msgstr "%s: Orden ha acabado con estatus %d."
+#: src/language/commands/ctables.c:341
+msgid "Unweighted Column %"
+msgstr "Columna sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:96
-#, c-format
-msgid "Failed to create temporary file (%s)."
-msgstr "Fallo al crear el archivo temporal (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:348
+msgid "Table Valid N %"
+msgstr "N Válido de Tabla %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:103
-#, c-format
-msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
-msgstr "/dev/null: Fallo al abrir (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:348
+msgid "Unweighted Table Valid N %"
+msgstr "N Válido de Tabla sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:118
-#, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "Imposible crear fork: %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:349
+msgid "Layer Valid N %"
+msgstr "N Válido de Capa %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:128
-msgid "Failed to set process group."
-msgstr "Fallo al establecer un grupo de proceso."
+#: src/language/commands/ctables.c:349
+msgid "Unweighted Layer Valid N %"
+msgstr "N Válido de Capa sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:146
-msgid "Failed to set timeout."
-msgstr "Fallo al establecer el tiempo límite."
+#: src/language/commands/ctables.c:350
+msgid "Layer Row Valid N %"
+msgstr "N Válido de Fila de Capa %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:213
-#, c-format
-msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
-msgstr "Mientras se ejecutaba \"%s\", fallo esperando el proceso hijo (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:350
+msgid "Unweighted Layer Row Valid N %"
+msgstr "N Válido de Fila de Capa sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:223
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" timed out."
-msgstr "Orden \"%s\" caducada."
+#: src/language/commands/ctables.c:351
+msgid "Layer Column Valid N %"
+msgstr "N Válido de Columna de Capa %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:225
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
-msgstr "Orden \"%s\" concluida por la señal %d."
+#: src/language/commands/ctables.c:351
+msgid "Unweighted Layer Column Valid N %"
+msgstr "N Válido de Columna de Capa sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:232
-msgid "Command or shell not found"
-msgstr "Orden o intérprete de ordenes no encontrado"
+#: src/language/commands/ctables.c:352
+msgid "Subtable Valid N %"
+msgstr "N Válido de Subtabla %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:234
-msgid "Could not invoke command or shell"
-msgstr "Imposible invocar la orden o el intérprete de ordenes"
+#: src/language/commands/ctables.c:352
+msgid "Unweighted Subtable Valid N %"
+msgstr "N Válido de Subtabla sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:237
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
-msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:353
+msgid "Row Valid N %"
+msgstr "N Válido de Fila %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:240
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
-msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d."
+#: src/language/commands/ctables.c:353
+msgid "Unweighted Row Valid N %"
+msgstr "N Válido de Fila sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:250
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
-msgstr "El resultado de la orden \"%s\" no se puede leer (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:354
+msgid "Column Valid N %"
+msgstr "N Válido de Columna %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:263
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:354
+msgid "Unweighted Column Valid N %"
+msgstr "N Válido de Columna sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:266
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:361
+msgid "Table Total N %"
+msgstr "N Total de Tabla %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:269
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:361
+msgid "Unweighted Table Total N %"
+msgstr "N Total de Tabla sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:272
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:362
+msgid "Layer Total N %"
+msgstr "N Total de Capa %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:276
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:362
+msgid "Unweighted Layer Total N %"
+msgstr "N Total de Capa sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:279
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:363
+msgid "Layer Row Total N %"
+msgstr "N Total de Fila de Capa %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:282
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:363
+msgid "Unweighted Layer Row Total N %"
+msgstr "N Total de Fila de Capa sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:286
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:364
+msgid "Layer Column Total N %"
+msgstr "N Total de Columna de Capa %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:289
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:364
+msgid "Unweighted Layer Column Total N %"
+msgstr "N Total de Columna de Capa sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:491
-#, c-format
-msgid "expecting %s or year"
-msgstr "esperando %s o año"
+#: src/language/commands/ctables.c:365
+msgid "Subtable Total N %"
+msgstr "N Total de Subtabla %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:531
-#, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
+#: src/language/commands/ctables.c:365
+msgid "Unweighted Subtable Total N %"
+msgstr "N Total de Subtabla sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:659
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
+#: src/language/commands/ctables.c:366
+msgid "Row Total N %"
+msgstr "N Total de Fila %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795
-#, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
+#: src/language/commands/ctables.c:366
+msgid "Unweighted Row Total N %"
+msgstr "N Total de Fila sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:815
-#, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s no puedes ser negativo."
+#: src/language/commands/ctables.c:367
+msgid "Column Total N %"
+msgstr "N Total de Columna %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1151
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s es %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:367
+msgid "Unweighted Column Total N %"
+msgstr "N Total de Columna sin ponderar %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1151
-msgid "empty"
-msgstr "vacío"
+#: src/language/commands/ctables.c:371 src/language/commands/descriptives.c:117
+#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109
+#: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
+#: src/language/commands/means-calc.c:448
+#: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Máximo"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1180
-msgid "System Information"
-msgstr "Información del Sistema"
+#: src/language/commands/ctables.c:372
+msgid "Unweighted Mean"
+msgstr "Media sin ponderar"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1183
-msgid "Version"
-msgstr "Versión"
+#: src/language/commands/ctables.c:373
+msgid "Unweighted Median"
+msgstr "Mediana sin ponderar"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1184
-msgid "Host System"
-msgstr "Sistema anfitrión"
+#: src/language/commands/ctables.c:374 src/language/commands/descriptives.c:116
+#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108
+#: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
+#: src/language/commands/means-calc.c:447
+#: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Mínimo"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1185
-msgid "Build System"
-msgstr "Systema Generado"
+#: src/language/commands/ctables.c:375
+msgid "Unweighted Missing"
+msgstr "Perdidos sin ponderar"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1186
-msgid "Locale Directory"
-msgstr "Carpeta Local"
+#: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1187
-msgid "Compiler Version"
-msgstr "Versión de Compilación"
+#: src/language/commands/ctables.c:376
+msgid "Unweighted Mode"
+msgstr "Moda sin ponderar"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1378
-#, c-format
-msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
+#: src/language/commands/ctables.c:378 src/language/commands/descriptives.c:115
+#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107
+#: src/language/commands/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Intervalo"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1398
-#, c-format
-msgid "%s without matching %s."
-msgstr "%s sin coincidencia con %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:379
+msgid "Std Error of Mean"
+msgstr "Error Típico de Media"
 
-#: src/language/utilities/title.c:114
-#, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr "   (Introducido %s)"
+#: src/language/commands/ctables.c:379
+msgid "Unweighted Std Error of Mean"
+msgstr "Error Típico de Media sin ponderar"
 
-#: src/language/utilities/include.c:73
-#, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
+#: src/language/commands/ctables.c:380
+msgid "Std Deviation"
+msgstr "Desviación Típica"
 
-#: src/language/utilities/output.c:128
-#, c-format
-msgid "Unknown cell class %s."
-msgstr "Tipo de celda desconocido %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:380
+msgid "Unweighted Std Deviation"
+msgstr "Desviación Típica sin ponderar"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:113
-#, c-format
-msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr "No se puede decir que %s: %s"
+#: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118
+#: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211
+#: src/language/commands/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Suma"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:127
-#, c-format
-msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
+#: src/language/commands/ctables.c:381
+msgid "Unweighted Sum"
+msgstr "Suma sin ponderar"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
-msgid "Sum of values"
-msgstr "Suma de valores"
+#: src/language/commands/ctables.c:382
+msgid "Total N"
+msgstr "N Total"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
-msgid "Mean average"
-msgstr "Media promedio"
+#: src/language/commands/ctables.c:383
+msgid "Adjusted Total N"
+msgstr "N Total Ajustado"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98
-msgid "Median average"
-msgstr "Mediana Promedio"
+#: src/language/commands/ctables.c:384
+msgid "Unweighted Total N"
+msgstr "N Total sin ponderar"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Desviación Estándar"
+#: src/language/commands/ctables.c:385
+msgid "Valid N"
+msgstr "N válido"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-msgid "Maximum value"
-msgstr "Valor Máximo"
+#: src/language/commands/ctables.c:386
+msgid "Adjusted Valid N"
+msgstr "N Válido Ajustado"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-msgid "Minimum value"
-msgstr "Valor Mínimo"
+#: src/language/commands/ctables.c:387
+msgid "Unweighted Valid N"
+msgstr "N Válido sin ponderar"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
-msgid "Percentage greater than"
-msgstr "Porcentaje mayor que"
+#: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110
+#: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102
+#: src/language/commands/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Varianza"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
-msgid "Percentage less than"
-msgstr "Porcentaje menor que"
+#: src/language/commands/ctables.c:388
+msgid "Unweighted Variance"
+msgstr "Varianza sin ponderar"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
-msgid "Percentage included in range"
-msgstr "Porcentaje incluido en rango"
+#: src/language/commands/ctables.c:392
+msgid "Table Sum %"
+msgstr "Suma de Tabla %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
-msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr "Porcentaje excluido del rango"
+#: src/language/commands/ctables.c:392
+msgid "Unweighted Table Sum %"
+msgstr "Suma de Tabla sin ponderar %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
-msgid "Fraction greater than"
-msgstr "Fracción mayor que"
+#: src/language/commands/ctables.c:393
+msgid "Layer Sum %"
+msgstr "Suma de Capa %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
-msgid "Fraction less than"
-msgstr "Fracción menor que"
+#: src/language/commands/ctables.c:393
+msgid "Unweighted Layer Sum %"
+msgstr "Suma de Capa sin ponderar %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
-msgid "Fraction included in range"
-msgstr "Fracción incluida en rango"
+#: src/language/commands/ctables.c:394
+msgid "Layer Row Sum %"
+msgstr "Suma de Fila de Capa %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
-msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr "Fracción excluida del rango"
+#: src/language/commands/ctables.c:394
+msgid "Unweighted Layer Row Sum %"
+msgstr "Suma de Fila de Capa sin ponderar %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
-msgid "Number of cases"
-msgstr "Número de casos"
+#: src/language/commands/ctables.c:395
+msgid "Layer Column Sum %"
+msgstr "Suma de Columna de Capa %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
-msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
+#: src/language/commands/ctables.c:395
+msgid "Unweighted Layer Column Sum %"
+msgstr "Suma de Columna de Capa sin ponderar %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
-msgid "Number of missing values"
-msgstr "Número de valores perdidos"
+#: src/language/commands/ctables.c:396
+msgid "Subtable Sum %"
+msgstr "Suma de Subtabla %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
-msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
+#: src/language/commands/ctables.c:396
+msgid "Unweighted Subtable Sum %"
+msgstr "Suma de Subtabla sin ponderar %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
-msgid "First non-missing value"
-msgstr "Primer valor no-perdido"
+#: src/language/commands/ctables.c:397
+msgid "Row Sum %"
+msgstr "Suma de Fila %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:115
-msgid "Last non-missing value"
-msgstr "Último valor no-perdido"
+#: src/language/commands/ctables.c:397
+msgid "Unweighted Row Sum %"
+msgstr "Suma de Fila sin ponderar %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
+#: src/language/commands/ctables.c:398
+msgid "Column Sum %"
+msgstr "Suma de Columna %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:448
-msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "esperando una función de agregación"
+#: src/language/commands/ctables.c:398
+msgid "Unweighted Column Sum %"
+msgstr "Suma de Columna sin ponderar %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#: src/language/commands/ctables.c:429
 #, c-format
-msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Función de agregación desconocida %s."
+msgid "Percentile %.2f"
+msgstr "Percentiles %.2f"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:513
+#: src/language/commands/ctables.c:430
 #, c-format
-msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
+msgid "Unweighted Percentile %.2f"
+msgstr "Percentile %.2f sin ponderar"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:894
+msgid "Syntax error expecting number or string or range."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número o una cadena o un rango."
+
+#: src/language/commands/ctables.c:924
+msgid "Syntax error in postcompute expression."
+msgstr "Error de sintáxis en una expresión de post-cálculo."
+
+#: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "El operador de exponenciación (`**') opera hacia la izquierda: `a**b**c' equivale  a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:522
+#: src/language/commands/ctables.c:1162
 #, c-format
-msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
+msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets."
+msgstr "La función de resumen %s se aplica únicamente a conjuntos de múltiple respuesta."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:541
+#: src/language/commands/ctables.c:1164
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
+msgid "'%s' is not a multiple response set."
+msgstr "'%s' no es un conjunto de múltiple respuesta."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:557
+#: src/language/commands/ctables.c:1173
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+msgid "Summary function %s applies only to scale variables."
+msgstr "La función de resumen %s se aplica únicamente a variables de escala."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:631
+#: src/language/commands/ctables.c:1175
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
+msgid "'%s' is not a scale variable."
+msgstr "'%s' no es una variable de escala."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:152
+#: src/language/commands/ctables.c:1243
+msgid "Multiple response set support not implemented."
+msgstr "El soporte para conjuntos de múltiple respuesta no está implementado."
+
+#: src/language/commands/ctables.c:1262
 #, c-format
-msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
+msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable."
+msgstr "No se puede usar la variable de cadena %s como variable de escala."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/commands/ctables.c:1317
 #, c-format
-msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
+msgid "Output format %s requires width 2 or greater."
+msgstr "El formato de salida %s requiere una anchura de 2 o más."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#: src/language/commands/ctables.c:1322
 #, c-format
-msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
-msgstr "Usando GROUP, las variables no pueden mezclar variables textuales (como %s) y numéricas (como %s)."
+msgid "Output format %s requires width greater than decimals."
+msgstr "El formato de salida %s requiere una anchura mayor que decimales."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:363
-msgid "Recoding grouped variables."
-msgstr "Recodificando variables agrupadas."
+#: src/language/commands/ctables.c:1482
+msgid "Cannot nest scale variables."
+msgstr "Imposible anidar variables de escala."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:365
-#, c-format
-msgid "Recoding %s into %s (%s)."
-msgstr "Recodificando %s en %s (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:1483
+msgid "This is an outer scale variable."
+msgstr "Esta es una variable de escala \"exterior\"."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:369
-#, c-format
-msgid "Recoding %s into %s."
-msgstr "Recodificando %s en %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:1484
+msgid "This is an inner scale variable."
+msgstr "Esta es una variable de escala \"interior\"."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
-msgid "New Value"
-msgstr "Nuevo Valor"
+#: src/language/commands/ctables.c:1493
+msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level."
+msgstr "Únicamente es posible pedir resúmenes para Variables categóricas en el nivel de anidamiento más interno."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:376
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
+#: src/language/commands/ctables.c:1496
+msgid "This outer categorical variable has a summary."
+msgstr "Esta variable categórica \"exterior\" tiene un resumen."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:379
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valor anterior"
+#: src/language/commands/ctables.c:1786
+msgid "Subtotal"
+msgstr "Subtotal"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:138
+#: src/language/commands/ctables.c:1883
 #, c-format
-msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr "La variable %s no es dicotómica"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
-msgid "Binomial Test"
-msgstr "Prueba Binomial"
+msgid "Unknown postcompute &%s."
+msgstr "Post-cáluco desconocido &%s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
-#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
-#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
-#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
-#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
-#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
-#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
-#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
-#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
-#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
-#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
-#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
-#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
-#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
-#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
-#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
-#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
-#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
-#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
-#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
-#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
-#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
-#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
-#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
-#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estadísticas"
+#: src/language/commands/ctables.c:1894
+msgid "Syntax error expecting category specification."
+msgstr "Error de sintaxis esperando especificación de categoría."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
-#: src/language/stats/chisquare.c:252
-msgid "Category"
-msgstr "Categoría"
+#: src/language/commands/ctables.c:1912
+#, c-format
+msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s."
+msgstr "Falo al analizar la especificación de categoría como formato %s: %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
-#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
-#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
-#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
-#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
-#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
-#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
-msgid "N"
-msgstr "N"
+#: src/language/commands/ctables.c:2247
+#, c-format
+msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
+msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
+msgstr[0] "Estas categorías incluyen %zu instancia de SUBTOTAL o de HSUBTOTAL, por tanto las  referencias desde categorías calculadas deben indicar a subtotales por posición, e.g. SUBTOTAL[1]."
+msgstr[1] "Estas categorías incluyen %zu instancias de SUBTOTAL o de HSUBTOTAL, por tanto las  referencias desde categorías calculadas deben indicar a subtotales por posición, e.g. SUBTOTAL[1]."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:189
-msgid "Observed Prop."
-msgstr "Prop. Observada"
+#: src/language/commands/ctables.c:2260
+msgid "This is the reference that lacks a position."
+msgstr "Esta es la referencia que carece de posición."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:190
-msgid "Test Prop."
-msgstr "Prop. Test"
+#: src/language/commands/ctables.c:2266
+#, c-format
+msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list."
+msgstr "La categoría calculada &%s hace referencia a una categoría no incluida en la lista de categorías."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
-#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:281
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
+#: src/language/commands/ctables.c:2269
+msgid "This is the missing category."
+msgstr "Esta es la categoría perdida."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
-#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:282
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
+#: src/language/commands/ctables.c:2272
+msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here."
+msgstr "Para solucionar el problema, añadir subtotales a la lista de categorías aquí."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:195
-msgid "Groups"
-msgstr "Grupos"
+#: src/language/commands/ctables.c:2275
+msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification."
+msgstr "Para solucionar el problema, añadir TOTAL=YES a la especificación CATEGORIES de la variable."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:196
-msgid "Group 1"
-msgstr "Grupo 1"
+#: src/language/commands/ctables.c:2279
+msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here."
+msgstr "Para solucionar el problema, añadir la categoría perdida a la lista de categories aquí."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:196
-msgid "Group 2"
-msgstr "Grupo 2"
+#: src/language/commands/ctables.c:4038
+#, c-format
+msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s."
+msgstr "Esta especificación de categorías únicamente puede aplicarse a variables de cadena, pero esta sub-orden intenta aplicarla a la variable numérica %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
-#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
-#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
-#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
-#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
-#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
-#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
-#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:243
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
-msgid "Total"
-msgstr "Total"
+#: src/language/commands/ctables.c:4178
+msgid "Data-dependent sorting is not implemented."
+msgstr "La ordenación en función de los datos no está implementada."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:171
+#: src/language/commands/ctables.c:4342
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
-msgstr "El contraste CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero la variable %s tiene %zu valores distintos."
+msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s."
+msgstr "Esta especificación de categorías únicamente puede aplicarse a variables numéricas, pero esta sub-orden intenta aplicarla a la variable de cadena %s."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
-msgid "Observed N"
-msgstr "N observado"
+#: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20
+msgid "Custom Tables"
+msgstr "Tablas Personalizadas"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
-msgid "Expected N"
-msgstr "N esperado"
+#: src/language/commands/ctables.c:4613
+msgid "Row Categories"
+msgstr "Categorías de Fila"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
-#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
-msgid "Residual"
-msgstr "Residual"
+#: src/language/commands/ctables.c:4614
+msgid "Column Categories"
+msgstr "Categorías de Columna"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
-#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
-msgid "Frequencies"
-msgstr "Frecuencias"
+#: src/language/commands/ctables.c:4634 src/language/commands/matrix.c:5687
+#: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535
+msgid "Rows"
+msgstr "Filas"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
-#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
-#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:272
-msgid "Test Statistics"
-msgstr "Pruebas Estadísticas"
+#: src/language/commands/ctables.c:4635 src/language/commands/data-parser.c:727
+#: src/language/commands/matrix.c:5689 src/language/commands/matrix.c:6016
+#: src/language/commands/matrix.c:8535 src/language/commands/print.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnas"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:323
-msgid "Chi-square"
-msgstr "Chi-cuadrado"
+#: src/language/commands/ctables.c:4636
+msgid "Layers"
+msgstr "Capas"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
-#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
-#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
-#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
-#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:253
-msgid "df"
-msgstr "df"
+#: src/language/commands/ctables.c:4978
+msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function."
+msgstr "Las etiquetas de categoría no pueden moverse a otro eje cuando hay ordenación por una función de resumen."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
-#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/median.c:355
-msgid "Asymp. Sig."
-msgstr "Sign. Asint."
+#: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998
+#: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031
+#: src/language/commands/ctables.c:5042
+msgid "This syntax moves category labels to another axis."
+msgstr "Esta sintaxis mueve las etiquetas de categoría a otro eje."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:111
-msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
+#: src/language/commands/ctables.c:4983
+msgid "This syntax requests sorting by a summary function."
+msgstr "Esta sintaxis requiere ordenación por una función de resumen."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:153
+#: src/language/commands/ctables.c:4994
 #, c-format
-msgid "Success (%.*g)"
-msgstr "Éxito (%.*g)"
+msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale."
+msgstr "Para mover etiquetas de categoría desde un eje a otro, las variables cuyas etiquetas se van a mover deben ser categóricas, pero %s es de escala."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:154
+#: src/language/commands/ctables.c:5012
 #, c-format
-msgid "Failure (%.*g)"
-msgstr "Fallo (%.*g)"
+msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d."
+msgstr "Para mover etiquetas de categoría desde un eje a otro, las variables cuyas etiquetas se van a mover deben tener todas la misma anchura, pero %s tiene anchura %d y %s tiene anchura %d."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:190
-msgid "Cochran's Q"
-msgstr "Q de Cochran"
+#: src/language/commands/ctables.c:5025
+#, c-format
+msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels."
+msgstr "Para mover etiquetas de categoría desde un eje a otro, las variables cuyas etiquetas se van a mover tener todas las mismas etiquetas de valor, pero %s ay %s tienen diferentes etiquetas de valor."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
-#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadísticos Descriptivos"
+#: src/language/commands/ctables.c:5036
+#, c-format
+msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications."
+msgstr "Para mover etiquetas de categoría desde un eje a otro, las variables cuyas etiquetas se van a mover deben tener todas las misma especificaciones de categorías, pero %s y %s tienen diferentes especificaciones de categorías."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
-#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
-#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
-msgid "Mean"
-msgstr "Media"
+#: src/language/commands/ctables.c:5770
+#, c-format
+msgid "New definition of &%s will override the previous definition."
+msgstr "La nueva definición de &%s anulará la definición previa."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
-#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
-#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
-#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr "Desviación Estándar"
+#: src/language/commands/ctables.c:5773
+msgid "This is the previous definition."
+msgstr "Esta es la definición previa."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:126
-msgid "Correlations"
-msgstr "Correlaciones"
+#: src/language/commands/ctables.c:5863
+#, c-format
+msgid "Unknown computed category &%s."
+msgstr "Categoría calculada desconocida &%s."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:146
-msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Correlación de Pearson"
+#: src/language/commands/ctables.c:6152
+msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH."
+msgstr "MINCOLWIDTH no debe ser mayor que MAXCOLWIDTH."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sign. (2-colas)"
+#: src/language/commands/ctables.c:6274
+msgid "TABLE must appear before this subcommand."
+msgstr "TABLE debe aparecer antes de esta sub-orden."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
-msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. (1-cola)"
+#: src/language/commands/ctables.c:6355
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:151
-msgid "Cross-products"
-msgstr "Productos-cruzados"
+#: src/language/commands/ctables.c:6369
+msgid "Scale variables may appear only on one axis."
+msgstr "La variables de esscala únicamente pueden aparecer en un eje."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:152
-msgid "Covariance"
-msgstr "Covarianza"
+#: src/language/commands/ctables.c:6372
+msgid "This scale variable appears on the rows axis."
+msgstr "Esta variable de escala aparece en el eje de filas."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:165
-msgid "Significant at .05 level"
-msgstr "Significatividad a nivel 0,05"
+#: src/language/commands/ctables.c:6375
+msgid "This scale variable appears on the columns axis."
+msgstr "Esta variable de escala aparece en el eje de columnas."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:234
-msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
-msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
+#: src/language/commands/ctables.c:6378
+msgid "This scale variable appears on the layer axis."
+msgstr "Esta variable de escala aparece en el eje de capas."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
-#: src/language/data-io/list.c:165
-msgid "No variables specified."
-msgstr "Variables no especificadas."
+#: src/language/commands/ctables.c:6394
+msgid "Summaries may appear only on one axis."
+msgstr "Los resúmenes únicamente pueden aparecer en un eje."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
-#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
-msgid "Count"
-msgstr "Recuento"
+#: src/language/commands/ctables.c:6400
+msgid "This variable on the rows axis has a summary."
+msgstr "Esta variable en el eje de filas tiene un resumen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:73
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
-msgid "Expected"
-msgstr "Esperado"
+#: src/language/commands/ctables.c:6402
+msgid "This variable on the columns axis has a summary."
+msgstr "Esta variable en el eje de columnas tiene un resumen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:74
-msgid "Row %"
-msgstr "% Fila"
+#: src/language/commands/ctables.c:6403
+msgid "This variable on the layers axis has a summary."
+msgstr "Esta variable en el eje de capas tiene un resumen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:75
-msgid "Column %"
-msgstr "% Columna"
+#: src/language/commands/ctables.c:6406
+msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one."
+msgstr "Esta es una variable de escala, por tanto siempre tiene un resumen incluso si la sintaxis no especifica explícitamente uno."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:76
-msgid "Total %"
-msgstr "% Total"
+#: src/language/commands/ctables.c:6507
+msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified."
+msgstr "ROWLABELS y COLLABELS no pueden ser especificadas al mismo tiempo."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:78
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Residual Tipificado"
+#: src/language/commands/ctables.c:6512
+msgid "This is the first specification."
+msgstr "Esta es la primera especificación."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:79
-msgid "Adjusted Residual"
-msgstr "Residuo Ajustado"
+#: src/language/commands/ctables.c:6514
+msgid "This is the second specification."
+msgstr "Esta es la segunda especificación."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:459
-msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
-msgstr "Se debe pedir al menos una tabla de contingencia (usando el subcomando TABLES)."
+#: src/language/commands/ctables.c:6632
+msgid "Support for SIGTEST not yet implemented."
+msgstr "Aún no se ha implementado el soporte para SIGTEST."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:475
-#, c-format
-msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
-msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:6779
+msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented."
+msgstr "Aún no se ha implementado el soporte para COMPARETEST."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:594
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
+#: src/language/commands/ctables.c:6796
+msgid "This subcommand must appear before TABLE."
+msgstr "Esta sub-orden debe aparecer antes que TABLE."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:659
+#: src/language/commands/data-list.c:144
 #, c-format
-msgid "%s must be specified before %s."
-msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1051
-msgid "Summary"
-msgstr "Resumen"
+#: src/language/commands/data-list.c:194
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
-#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
-#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
-#: src/language/stats/reliability.c:541
-msgid "Percent"
-msgstr "Porcentaje"
+#: src/language/commands/data-list.c:221
+msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string."
+msgstr "Error de sintaxis esperando TAB o una cadena delimitadora."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
-#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
-msgid "Valid"
-msgstr "Válido"
+#: src/language/commands/data-list.c:265
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
-#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
-msgid "Missing"
-msgstr "Perdidos"
+#: src/language/commands/data-list.c:274
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1064
-msgid "Crosstabulation"
-msgstr "Tabulación cruzada"
+#: src/language/commands/data-list.c:364
+#, c-format
+msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "No se puede avanzar hasta el registro %d si se especifica RECORDS=%d."
 
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1142
+#: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544
+#: src/language/commands/get-data.c:591
 #, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1330
-msgid "Missing value"
-msgstr "Valor perdido"
+#: src/language/commands/data-list.c:423
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1409
-msgid "Chi-Square Tests"
-msgstr "Contrastes Chi-cuadrado."
+#: src/language/commands/data-list.c:430
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1414
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
+#: src/language/commands/data-list.c:439
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
 
-#
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1415
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Razón de Semejanza"
+#: src/language/commands/data-list.c:458
+msgid "No fields were specified.  At least one is required."
+msgstr "Ningún campo ha sido especificado.  Se requiere al menos uno."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1416
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Prueba exacta de Fisher"
+#: src/language/commands/data-parser.c:406
+#: src/language/commands/data-parser.c:415
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1417
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Corrección de continuidad"
+#: src/language/commands/data-parser.c:440
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1418
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
+#: src/language/commands/data-parser.c:513
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1973
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N de casos válidos"
+#: src/language/commands/data-parser.c:543
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1425
-msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sign. Asintótica (2-colas)"
+#: src/language/commands/data-parser.c:636
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1439
-msgid "Symmetric Measures"
-msgstr "Medidas simétricas"
+#: src/language/commands/data-parser.c:680
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1528
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/language/commands/data-parser.c:702
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Err. Est. Asint."
+#: src/language/commands/data-parser.c:717
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
+msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
-msgid "Approx. T"
-msgstr "T Aproxim."
+#: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451
+msgid "Record"
+msgstr "Registro"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sign. Aproxim."
+#: src/language/commands/data-parser.c:727
+#: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal según Nominal"
+#: src/language/commands/data-parser.c:767
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/commands/data-reader.c:136
+#: src/language/commands/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "archivo de datos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V de Cramer"
+#: src/language/commands/data-reader.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Coeficiente de Contingencia"
+#: src/language/commands/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal según Ordinal"
+#: src/language/commands/data-reader.c:232
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+#: src/language/commands/data-reader.c:252
+#: src/language/commands/data-reader.c:386
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Tau-C de Kendall"
+#: src/language/commands/data-reader.c:260
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/language/commands/data-reader.c:320
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Correlación de Spearman"
+#: src/language/commands/data-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1459
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Intervalo según Intervalo"
+#: src/language/commands/data-reader.c:334
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1460
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R de Pearson"
+#: src/language/commands/data-reader.c:492
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1462
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Medida de Acuerdo"
+#: src/language/commands/data-reader.c:566
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
+
+#: src/language/commands/data-reader.c:569
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1463
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/language/commands/data-reader.c:745
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1478
-msgid "Risk Estimate"
-msgstr "Estimador de Riesgo"
+#: src/language/commands/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1486
-#, no-c-format
-msgid "95% Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de Confianza del 95%"
+#: src/language/commands/data-writer.c:243
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:274
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:249
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
+#: src/language/commands/dataset.c:72
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:275
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:250
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
+#: src/language/commands/dataset.c:252
+msgid "Datasets"
+msgstr "Matriz de Datos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1507
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simétrico"
+#: src/language/commands/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "archivo de datos sin nombre"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
+#: src/language/commands/date.c:33
 #, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependiente"
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1524
-msgid "Directional Measures"
-msgstr "Medidas direccionales"
+#: src/language/commands/define.c:68
+msgid "String must contain exactly one token."
+msgstr "La cadena debe contener exactamente una señal (token)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
+#: src/language/commands/define.c:81
+msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
+msgstr "Sólo se permite uno de entre !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, o !CMDEND."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1539
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
+#: src/language/commands/define.c:103
+msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE."
+msgstr "Error de sintaxis esperando el cuerpo de la macro o !ENDDEFINE."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1540
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
+#: src/language/commands/define.c:212
+msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
+msgstr "Los parámetros posicionales deben preceder a los parámetros de palabra reservada."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1543
-msgid "Somers' d"
-msgstr "D de Somers"
+#: src/language/commands/define.c:215
+msgid "Here is a previous keyword parameter."
+msgstr "Aquí hay un parámetro clave previo."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1545
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal según Intervalo"
+#: src/language/commands/define.c:228
+msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
+msgstr "Los parámetros de palabra reservada para macro deben ser nombrados en la definición sin el prefijo  \"!\"."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1546
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/language/commands/define.c:237
+#, c-format
+msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
+msgstr "No puede usarse la palabra reservada de macro \"%s\" como nombre de argumento."
+
+#: src/language/commands/define.c:259
+msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
+msgstr "Sólamente está permitido el uso de !DEFAULT una vez por argumento."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1945
+#: src/language/commands/delete-variables.c:39
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s"
-msgstr "Razón de diferencias para %s"
+msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)."
+msgstr "%s no se puede utilizar cuando hay transformaciones pendientes (usar %s para ejecutar las transformaciones)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1954
+#: src/language/commands/delete-variables.c:47
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = "
-msgstr "Para la cohorte %s ="
+msgid "%s may not be used after %s."
+msgstr "%s no se puede usar después de %s."
+
+#: src/language/commands/delete-variables.c:59
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
-#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
+#: src/language/commands/descriptives.c:108
+#: src/language/commands/frequencies.c:98
+#: src/language/commands/means-calc.c:445
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:197
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:154
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:243
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "Err.Est.Media"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/commands/descriptives.c:109
+#: src/language/commands/frequencies.c:101
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv Std"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
-#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-msgid "Variance"
-msgstr "Varianza"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
-#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738
+#: src/language/commands/frequencies.c:103
+#: src/language/commands/means-calc.c:451
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosis"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
-#: src/language/stats/means-calc.c:452
+#: src/language/commands/descriptives.c:112
+#: src/language/commands/frequencies.c:104
+#: src/language/commands/means-calc.c:452
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "Err.Est.Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
-#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738
+#: src/language/commands/frequencies.c:105
+#: src/language/commands/means-calc.c:453
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetría"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
-#: src/language/stats/means-calc.c:454
+#: src/language/commands/descriptives.c:114
+#: src/language/commands/frequencies.c:106
+#: src/language/commands/means-calc.c:454
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "Err.Est.Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
-#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-msgid "Range"
-msgstr "Intervalo"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
-#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
-#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-msgid "Minimum"
-msgstr "Mínimo"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
-#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
-#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-msgid "Maximum"
-msgstr "Máximo"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
-#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-msgid "Sum"
-msgstr "Suma"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:350
+#: src/language/commands/descriptives.c:333
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:401
+#: src/language/commands/descriptives.c:385
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:478
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:561
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/commands/descriptives.c:543
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables de puntuación-Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:579
+#: src/language/commands/descriptives.c:561
 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
 msgstr "Mapeo de variables a puntuaciones-Z"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:581
+#: src/language/commands/descriptives.c:563
 msgid "Names"
 msgstr "Nombres"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
-#: src/language/stats/regression.c:1033
+#: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659
+#: src/language/commands/regression.c:932
 msgid "Source"
 msgstr "Fuente"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:582
+#: src/language/commands/descriptives.c:564
 msgid "Target"
 msgstr "Destino"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#: src/language/commands/descriptives.c:637
 #, c-format
 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
 msgstr "Error interno procesando puntuaciones-Z. Por favor, comunicarlo a %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:765
+#: src/language/commands/descriptives.c:737
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuación-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
+#: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Válido (listwise)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1033
+#: src/language/commands/descriptives.c:991
 msgid "Missing N (listwise)"
 msgstr "N perdido (listwise)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:75
+#: src/language/commands/do-if.c:66
+msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
+msgstr "Dentro de DO IF...END IF, no se permite ELSE IF detrás de ELSE."
+
+#: src/language/commands/do-if.c:70
+msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
+msgstr "Se permite un único ELSE dentro de un DO IF...END IF."
+
+#: src/language/commands/do-if.c:73
+msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
+msgstr "Esta es la posición de la cláusula previa ELSE."
+
+#: src/language/commands/do-if.c:76
+msgid "This is the location of the DO IF command."
+msgstr "Esta es la posición del comando DO IF."
+
+#: src/language/commands/do-if.c:153
+msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
+msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de DO IF...END IF."
+
+#: src/language/commands/examine.c:67
 msgid " (missing)"
 msgstr " (perdido)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:225
+#: src/language/commands/examine.c:214
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "Diagrama de caja de %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:321
+#: src/language/commands/examine.c:310
 msgid "Boxplot"
 msgstr "Diagrama de caja"
 
-#: src/language/stats/examine.c:418
+#: src/language/commands/examine.c:407
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
 
-#: src/language/stats/examine.c:478
+#: src/language/commands/examine.c:467
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:585
+#: src/language/commands/examine.c:574
 msgid "User-missing value."
 msgstr "Valor perdido de usuario."
 
-#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
-#: src/language/stats/frequencies.c:1584
+#: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583
+#: src/language/commands/frequencies.c:1346
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentiles"
 
-#: src/language/stats/examine.c:602
+#: src/language/commands/examine.c:591
 msgid "Weighted Average"
 msgstr "Media Ponderada"
 
-#: src/language/stats/examine.c:602
+#: src/language/commands/examine.c:591
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Bisagras de Tukey"
 
-#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
-#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
-#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+#: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672
+#: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843
+#: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200
+#: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:282
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87
 msgid "Dependent Variables"
 msgstr "Variables Dependientes"
 
-#: src/language/stats/examine.c:668
+#: src/language/commands/examine.c:657
 msgid "Tests of Normality"
 msgstr "Contraste de Normalidad"
 
-#: src/language/stats/examine.c:671
+#: src/language/commands/examine.c:660
 msgid "Shapiro-Wilk"
 msgstr "Shapiro-Wilk"
 
-#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
+#: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725
 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
 msgid "Statistic"
 msgstr "Estadístico"
 
-#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
-#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
-#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
-#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
-#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+#: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972
+#: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086
+#: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083
+#: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808
+#: src/language/commands/regression.c:930
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:263
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:196
 msgid "Sig."
 msgstr "Sign."
 
-#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptivos"
-
-#: src/language/stats/examine.c:735
+#: src/language/commands/examine.c:724
 msgid "Aspect"
 msgstr "Aspecto"
 
-#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
-#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
-#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
+#: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982
+#: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301
+#: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Estándar"
 
-#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
+#: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
 
-#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
-#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:916
+#: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987
+#: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815
+#: src/language/commands/roc.c:878
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límite Inferior"
 
-#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
-#: src/language/stats/regression.c:917
+#: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988
+#: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816
+#: src/language/commands/roc.c:879
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límite Superior"
 
-#: src/language/stats/examine.c:747
+#: src/language/commands/examine.c:736
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "Media recortada al 5%"
 
-#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
-#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
-
-#: src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/commands/examine.c:738
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Intervalo intercuartílico"
 
-#: src/language/stats/examine.c:829
+#: src/language/commands/examine.c:818
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valores extremos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
-#: src/language/data-io/list.c:109
+#: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:612
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de Caso"
 
-#: src/language/stats/examine.c:840
+#: src/language/commands/examine.c:829
 msgid "Order"
 msgstr "Orden"
 
 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
-#: src/language/stats/examine.c:846
+#: src/language/commands/examine.c:835
 msgid "Extreme"
 msgstr "Extremo"
 
-#: src/language/stats/examine.c:847
+#: src/language/commands/examine.c:836
 msgid "Highest"
 msgstr "Máximo"
 
-#: src/language/stats/examine.c:847
+#: src/language/commands/examine.c:836
 msgid "Lowest"
 msgstr "Mínimo"
 
-#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
-#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239
+#: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Resumen del proceso de casos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1761
+#: src/language/commands/examine.c:1703
 #, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
+msgid "%s and %s are mutually exclusive."
+msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1120
+#: src/language/commands/factor.c:1029
 #, c-format
 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
 msgstr "La matriz de entrada para %s debe ser COV o CORR"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/commands/factor.c:1393
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1530
-msgid "Factor analysis without variables is not possible."
-msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible."
-
-#: src/language/stats/factor.c:1637
+#: src/language/commands/factor.c:1495
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de Componente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1637
+#: src/language/commands/factor.c:1495
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de Factores"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
+#: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalidades"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1656
+#: src/language/commands/factor.c:1514
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1658
+#: src/language/commands/factor.c:1516
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracción"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
-#: src/language/stats/factor.c:1841
+#: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637
+#: src/language/commands/factor.c:1699
 msgid "Component"
 msgstr "Componente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
-#: src/language/stats/factor.c:1841
-msgid "Factor"
-msgstr "Factor"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/commands/factor.c:1613
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Varianza Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1760
+#: src/language/commands/factor.c:1618
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% de Varianza"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1762
+#: src/language/commands/factor.c:1620
 #, no-c-format
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% Acumulado"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1765
+#: src/language/commands/factor.c:1623
 msgid "Phase"
 msgstr "Fase"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1767
+#: src/language/commands/factor.c:1625
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Valores propios Iniciales"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1771
+#: src/language/commands/factor.c:1629
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1775
+#: src/language/commands/factor.c:1633
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
 
-#: src/language/stats/factor.c:1837
+#: src/language/commands/factor.c:1695
 msgid "Factor Correlation Matrix"
 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1844
+#: src/language/commands/factor.c:1702
 msgid "Factor 2"
 msgstr "Factor 2"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/commands/factor.c:1734
 msgid "Anti-Image Matrices"
 msgstr "Matrices Anti-Imagen"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1881
+#: src/language/commands/factor.c:1739
 msgid "Anti-image Covariance"
 msgstr "Covarianza Anti-Imagen"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1882
+#: src/language/commands/factor.c:1740
 msgid "Anti-image Correlation"
 msgstr "Correlaciones Anti-Imagen"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1903
+#: src/language/commands/factor.c:1761
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriz de Correlación"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+#: src/language/commands/factor.c:1770
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:195
 msgid "Correlation"
 msgstr "Correlación"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1949
+#: src/language/commands/factor.c:1808
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinante"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1960
+#: src/language/commands/factor.c:1821
 msgid "Covariance Matrix"
 msgstr "Matriz de Covarianzas"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1992
+#: src/language/commands/factor.c:1853
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2016
+#: src/language/commands/factor.c:1877
 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
 msgstr "El conjunto de datos no tiene una matriz de covarianza o una matrix de correlación con desviaciones típicas."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2075
+#: src/language/commands/factor.c:1935
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Análisis N"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2103
+#: src/language/commands/factor.c:1963
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2107
+#: src/language/commands/factor.c:1967
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2109
+#: src/language/commands/factor.c:1969
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/commands/factor.c:1970
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2158
+#: src/language/commands/factor.c:2018
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2165
+#: src/language/commands/factor.c:2025
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2258
+#: src/language/commands/factor.c:2117
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriz de Componentes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2258
+#: src/language/commands/factor.c:2117
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriz de Factores"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2263
+#: src/language/commands/factor.c:2122
 msgid "Pattern Matrix"
 msgstr "Matriz de Patrones"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2272
+#: src/language/commands/factor.c:2131
 msgid "Structure Matrix"
 msgstr "Matriz de Estructura"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2274
+#: src/language/commands/factor.c:2133
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2275
+#: src/language/commands/factor.c:2134
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
 
-#: src/language/stats/flip.c:100
+#: src/language/commands/file-handle.c:63
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:249
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s debe ser especificado con %s."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:261
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:293
+#, c-format
+msgid "No file handle named %s."
+msgstr "No hay ningún identificador de fichero llamado %s."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:311
+msgid "file"
+msgstr "archivo"
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:313
+msgid "inline file"
+msgstr "archivo en línea"
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:362
+msgid "Syntax error expecting a file name or handle name."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un nombre de archivo o un nombre de identificador."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:378
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
+
+#: src/language/commands/flip.c:101
 #, c-format
 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s ignora %s.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/stats/flip.c:153
+#: src/language/commands/flip.c:155
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file for %s."
 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:341
+#: src/language/commands/flip.c:343
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s file: %s."
 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:348
+#: src/language/commands/flip.c:350
 #, c-format
 msgid "Error creating %s source file."
 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:361
+#: src/language/commands/flip.c:363
 #, c-format
 msgid "Error reading %s file: %s."
 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:363
+#: src/language/commands/flip.c:365
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:379
+#: src/language/commands/flip.c:381
 #, c-format
 msgid "Error seeking %s source file: %s."
 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:387
+#: src/language/commands/flip.c:389
 #, c-format
 msgid "Error writing %s source file: %s."
 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:402
+#: src/language/commands/flip.c:404
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:434
+#: src/language/commands/flip.c:436
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:437
+#: src/language/commands/flip.c:439
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:141
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-msgid "Mode"
-msgstr "Modo"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/language/commands/frequencies.c:279
+#: src/language/commands/logistic.c:1292
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frecuencia"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:296
+#: src/language/commands/frequencies.c:281
 msgid "Valid Percent"
 msgstr "Porcentaje Válido"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
+#: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207
 msgid "Cumulative Percent"
 msgstr "Porcentaje Acumulado"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1122
-#, c-format
-msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1167
-#, c-format
-msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1447
+#: src/language/commands/frequencies.c:1207
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/language/commands/frequencies.c:1210
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1467
+#: src/language/commands/frequencies.c:1226
 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
 msgstr "Se omite el gráfico de barras, que no tiene valores."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
+#: src/language/commands/friedman.c:220
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:182
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:229
 msgid "Ranks"
 msgstr "Rangos"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+#: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:186
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:234
 msgid "Mean Rank"
 msgstr " Rango medio"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:253
+#: src/language/commands/friedman.c:253
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "W de Kendall"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
-#: src/language/stats/median.c:353
+#: src/language/commands/friedman.c:256
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314
+#: src/language/commands/median.c:353
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado"
 
-#: src/language/stats/glm.c:169
-msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
+#: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
+
+#: src/language/commands/get-data.c:293
+msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive."
+msgstr "Los ajustes FIXED y DELIMITED son mutuamente excluyentes."
+
+#: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298
+#, c-format
+msgid "This syntax requires %s arrangement."
+msgstr "Esta sintaxis requiere ajuste %s."
+
+#: src/language/commands/get-data.c:430
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES.  (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
+
+#: src/language/commands/get-data.c:479
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
+
+#: src/language/commands/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
+
+#: src/language/commands/glm.c:161
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented."
+msgstr "Aún no está implementado el análisis multivariado."
 
-#: src/language/stats/glm.c:719
+#: src/language/commands/glm.c:647
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
 
-#: src/language/stats/glm.c:722
+#: src/language/commands/glm.c:650
 msgid "Type I Sum Of Squares"
 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo I"
 
-#: src/language/stats/glm.c:723
+#: src/language/commands/glm.c:651
 msgid "Type II Sum Of Squares"
 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo II"
 
-#: src/language/stats/glm.c:724
+#: src/language/commands/glm.c:652
 msgid "Type III Sum Of Squares"
 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo "
 
-#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:1029
+#: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905
+#: src/language/commands/regression.c:928
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Cuadrado medio"
 
-#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
+#: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906
+#: src/language/commands/regression.c:929
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:262
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:732
+#: src/language/commands/glm.c:660
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Modelo Corregido"
 
-#: src/language/stats/glm.c:732
+#: src/language/commands/glm.c:660
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
-#: src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/commands/glm.c:672
 msgid "Intercept"
 msgstr "Constante"
 
-#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
-#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
+#: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241
+#: src/output/pivot-table.c:989 src/output/spv/spv.c:535
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: src/language/stats/glm.c:811
+#: src/language/commands/glm.c:739
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Total Corregido "
 
-#: src/language/stats/graph.c:206
+#: src/language/commands/graph.c:205
 msgid "Percentage"
 msgstr "_Porcentaje"
 
-#: src/language/stats/graph.c:207
+#: src/language/commands/graph.c:206
 msgid "Cumulative Count"
 msgstr "Recuento Acumulado"
 
-#: src/language/stats/graph.c:296
+#: src/language/commands/graph.c:290
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s vs. %s por %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:303
+#: src/language/commands/graph.c:294
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:322
-msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
+#: src/language/commands/graph.c:311
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
+
+#: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682
+#: src/language/commands/graph.c:736
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
+
+#: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785
+#: src/language/commands/graph.c:801
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Sólo se permite una variable."
+
+#: src/language/commands/host.c:72
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: Orden ha acabado con estatus %d."
+
+#: src/language/commands/host.c:94
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Fallo al crear el archivo temporal (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:101
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: Fallo al abrir (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:116
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Imposible crear fork: %s."
+
+#: src/language/commands/host.c:126
+msgid "Failed to set process group."
+msgstr "Fallo al establecer un grupo de proceso."
+
+#: src/language/commands/host.c:144
+msgid "Failed to set timeout."
+msgstr "Fallo al establecer el tiempo límite."
+
+#: src/language/commands/host.c:211
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Mientras se ejecutaba \"%s\", fallo esperando el proceso hijo (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:221
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Orden \"%s\" caducada."
+
+#: src/language/commands/host.c:223
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "Orden \"%s\" concluida por la señal %d."
+
+#: src/language/commands/host.c:230
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Orden o intérprete de ordenes no encontrado"
+
+#: src/language/commands/host.c:232
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Imposible invocar la orden o el intérprete de ordenes"
+
+#: src/language/commands/host.c:235
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:238
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d."
+
+#: src/language/commands/host.c:248
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "El resultado de la orden \"%s\" no se puede leer (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:331
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "Límite de tiempo no disponible para esta plataforma."
+
+#: src/language/commands/include.c:62
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
+
+#: src/language/commands/inpt-pgm.c:127
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
+
+#: src/language/commands/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program does not contain %s or %s."
+msgstr "El programa de entrada no contiene %s o %s."
+
+#: src/language/commands/inpt-pgm.c:154
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
+
+#: src/language/commands/inpt-pgm.c:372
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
 
-#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363
 #, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Número de niveles en %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
-#: src/language/stats/graph.c:777
-msgid "Only one chart type is allowed."
-msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T observado"
 
-#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
-#: src/language/stats/graph.c:834
-msgid "Only one variable is allowed."
-msgstr "Sólo se permite una variable."
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T medio"
 
-#: src/language/stats/graph.c:843
-msgid "Variable expected"
-msgstr "Se espera una variable"
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T estándar"
 
-#: src/language/stats/graph.c:883
-msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
-msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:273
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:284
 msgid "Uniform Parameters"
 msgstr "Parámetros Uniforme"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:289
 msgid "Normal Parameters"
 msgstr "Parámetros Normal"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:294
 msgid "Poisson Parameters"
 msgstr "Parámetros Poisson"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:300
 msgid "Exponential Parameters"
 msgstr "Parámetros Exponencial"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:308
 msgid "Most Extreme Differences"
 msgstr "Diferencias Más Extremas"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309
 msgid "Absolute"
 msgstr "Absoluto"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
 msgid "Positive"
 msgstr "Positivo"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
 msgid "Negative"
 msgstr "Negativo"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:312
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:277
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:327
+#: src/language/commands/logistic.c:327
 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:525
+#: src/language/commands/logistic.c:525
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:614
+#: src/language/commands/logistic.c:614
 #, c-format
 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:674
+#: src/language/commands/logistic.c:674
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:686
+#: src/language/commands/logistic.c:686
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:701
+#: src/language/commands/logistic.c:701
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1132
+#: src/language/commands/logistic.c:1050
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1134
+#: src/language/commands/logistic.c:1052
 msgid "Mapping"
 msgstr "Mapeo"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1135
+#: src/language/commands/logistic.c:1053
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Valor interno"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1138
+#: src/language/commands/logistic.c:1056
 msgid "Original Value"
 msgstr "Valor original"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1160
+#: src/language/commands/logistic.c:1078
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Variables en la Ecuación"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
+#: src/language/commands/logistic.c:1082 src/language/commands/regression.c:804
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1165
+#: src/language/commands/logistic.c:1083
 msgid "S.E."
 msgstr "Err.Est."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1166
+#: src/language/commands/logistic.c:1084
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1169
+#: src/language/commands/logistic.c:1087
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1174
+#: src/language/commands/logistic.c:1092
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
+#: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381
 msgid "Step 1"
 msgstr "Paso 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1256
+#: src/language/commands/logistic.c:1174
 msgid "Constant"
 msgstr "Constante"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1291
+#: src/language/commands/logistic.c:1209
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Resumen del modelo"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1294
+#: src/language/commands/logistic.c:1212
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1295
+#: src/language/commands/logistic.c:1213
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1296
+#: src/language/commands/logistic.c:1214
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
+#: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381
 msgid "Step"
 msgstr "Paso"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1328
+#: src/language/commands/logistic.c:1246
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Casos sin ponderar"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1329
+#: src/language/commands/logistic.c:1247
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Incluido en el análisis"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1329
+#: src/language/commands/logistic.c:1247
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Casos perdidos"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1358
+#: src/language/commands/logistic.c:1276
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/commands/logistic.c:1291
 msgid "Codings"
 msgstr "Codificaciones"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1376
+#: src/language/commands/logistic.c:1294
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Codificación de parámetros"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1455
+#: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#: src/language/commands/logistic.c:1373
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Tabla de Clasificación"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/commands/logistic.c:1377
 msgid "Predicted"
 msgstr "Predicho"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/commands/logistic.c:1377
 msgid "Percentage Correct"
 msgstr "Porcentaje Correcto"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1461
+#: src/language/commands/logistic.c:1379
 msgid "Observed"
 msgstr "Observado"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1461
+#: src/language/commands/logistic.c:1379
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Porcentaje Global"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
-msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
-#, c-format
-msgid "Number of levels in %s"
-msgstr "Número de niveles en %s"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
-msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Estadístico J-T observado"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
-msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Estadístico J-T medio"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
-msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
+#: src/language/commands/loop.c:128
+msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
+msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de LOOP...END LOOP."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
-msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Estadístico J-T estándar"
+#: src/language/commands/loop.c:183
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:187
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:235
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Suma de Rangos"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:248
 msgid "Mann-Whitney U"
 msgstr "U de Mann-Whitney"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:249
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "W de Wilcoxon"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:276
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:272
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:988
+#: src/language/commands/matrix-data.c:372
+#, c-format
+msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
+msgstr "Tipo desconocido de fila \"%.*s\"."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:612
+msgid "Extraneous data expecting end of line."
+msgstr "Datos extraños cuando se esperaba un final de línea."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:644
+msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
+msgstr "No se permite el registro N con el subcomando N.  Se ignorará el registro N."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:666
+#, c-format
+msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Los datos contienen tipo de columnas agrupadas %s no incluido en CONTENTS."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:672
+#, c-format
+msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Los datos contienen tipo de columnas con factores %s no incluido en CONTENTS."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:722
+#, c-format
+msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
+msgstr "La matriz %s tiene %zu filas pero se esperaban %zu filas."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:887
+msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
+msgstr "VARIABLES no puede incluir VARNAME_."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:912
+msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
+msgstr "ROWTYPE_ no se permite en SPLIT o en FACTORS."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:921
+#, c-format
+msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
+msgstr "%s no puede aparecer al mismo tiempo en SPLIT y FACTORS."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1039
+msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL y FORMAT = NODIAGONAL son mutuamente excluyentes."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1085
+msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
+msgstr "CELLS se ignora cuando VARIABLES incluye ROWTYPE_"
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1157
+msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
+msgstr "Se requiere CELLS cuando se especifican variables factor y VARIABLES no incluye ROWTYPE_."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1166
+msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
+msgstr "CONTENTS no fué especificado y VARIABLES no incluye ROWTYPE_.  Ae asume CONTENTS=CORR."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1186
+msgid "At least one continuous variable is required."
+msgstr "Se requiere al menos una variable contínua."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1195
+msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
+msgstr "VARIABLES incluye ROWTYPE_ pero las variables contínuas no son las últimas en VARIABLES."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1204
+msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
+msgstr "No se puede especificar N en CONTENTS junto con el subcomando N."
+
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:104
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "La matriz de datos no tiene ninguna variable llamada %s."
+
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:109
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "La  variable %s de la matriz de datos debe ser de tipo alfanumérico."
+
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:128
+#, c-format
+msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
+msgstr "La variable %s debe preceder a %s en el diccionario del archivo de matriz."
+
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:138
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
+msgstr "La variable %s de la matriz de datos debe ser numérica."
+
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:157
+msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
+msgstr "El conjunto de datos matriz no tiene ninguna variable contínua."
+
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:339
+#, c-format
+msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
+msgstr "La matriz %s tiene %zu columnas pero %zu variables nombradas para ser analizadas (y %zu variables nombradas desconocidas)."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:994
 #, c-format
 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
 msgstr[0] "La función de matriz %s requiere %zu argumento."
 msgstr[1] "La función de matriz %s requiere %zu argumentos."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:994
+#: src/language/commands/matrix.c:1000
 #, c-format
 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
 msgstr[0] "La función de matriz %s requiere 1 o 2 argumentos, pero se ha proporcionado %zu."
 msgstr[1] "La función de matriz %s requiere 1 o 2 argumentos, pero se han proporcionado %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1002
+#: src/language/commands/matrix.c:1008
 #, c-format
 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
 msgstr "La función de matriz %s requiere al menos un argumento."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
+#: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s."
 msgstr "Variable desconocida %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1442
+#: src/language/commands/matrix.c:1093
+msgid "Syntax error expecting matrix expression."
+msgstr "Error de sintaxis esperando una expressión matricial."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:1448
 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
 msgstr "La entrada para función CHOL no esta definida como matriz definida-positiva."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1557
+#: src/language/commands/matrix.c:1563
 #, c-format
 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
 msgstr "La column %zu en el argumento DESIGN tiene un valor constante."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1631
+#: src/language/commands/matrix.c:1637
 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
 msgstr "El argumento para EVAL debe ser simétrico."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1797
+#: src/language/commands/matrix.c:1803
 #, c-format
 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "GSCH requiere que su argumento tenga al menos tantas columnas como filas, pero tiene dimensiones %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1834
+#: src/language/commands/matrix.c:1840
 #, c-format
 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
 msgstr "El argumento %zu×%zu para GSCH contiene unicamente %zu columnas linearmente independientes."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2156
+#: src/language/commands/matrix.c:2162
 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
 msgstr "Los argumentos 2 y 3 para RESHAPE deben ser enteros."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2165
+#: src/language/commands/matrix.c:2171
 #, c-format
 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
 msgstr "El producto de los argumentos de tamaño para RESHAPE (%zu×%zu = %zu) difiere del producto de dimensiones de la matriz (%zu×%zu = %zu)."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2323
+#: src/language/commands/matrix.c:2329
 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
 msgstr "Los argumentos para SOLVE deben tener el mismo número de filas."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2325
+#: src/language/commands/matrix.c:2331
 #, c-format
 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "El argumento 1 tienen dimensiones %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2327
+#: src/language/commands/matrix.c:2333
 #, c-format
 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "El argumento 2 tienen dimensiones %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2396
+#: src/language/commands/matrix.c:2402
 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
 msgstr "El argumento escalar para SWEEP debe ser entero."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2403
+#: src/language/commands/matrix.c:2409
 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
 msgstr "El argumento escalar para SWEEP debe ser un entero menor o igual al número menor de filas y columnas del argumento de matriz."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2485
+#: src/language/commands/matrix.c:2491
 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
 msgstr "El producto de argumentos para UNIFORM excede el tamaño de memoria."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3301
+#: src/language/commands/matrix.c:3307
 #, c-format
 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
 msgstr "Los operandos de %s deben tener las mismas dimensiones o uno debe ser un escalar."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
+#: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332
 #, c-format
 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
 msgstr "El operando del lado izquierdo es una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
+#: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335
 #, c-format
 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
 msgstr "El operando del lado derecho es una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3324
+#: src/language/commands/matrix.c:3330
 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
 msgstr "Las matrices no son adecuadas para multiplicación."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3369
+#: src/language/commands/matrix.c:3376
 #, c-format
 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
 msgstr "La matrix para exponenciación con ** requiere una matriz cuadrada en el tamaño  del lado izquierdo, y no una matriz con dimensiones %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3377
+#: src/language/commands/matrix.c:3384
 #, c-format
 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
 msgstr "La matrix para exponenciación con ** requiere un escalar en el lado izquierdo,  y no una matriz con dimensiones %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3386
+#: src/language/commands/matrix.c:3393
 #, c-format
 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
 msgstr "El exponente %.1f en la potenciación de matriz es un número no entero o está fuera del rango válido."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3433
+#: src/language/commands/matrix.c:3440
 #, c-format
 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Este operando es una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3451
-msgid "All operands of : operator must be scalars."
-msgstr "Todos los operandos del operador : deben ser escalares."
+#: src/language/commands/matrix.c:3463
+#, c-format
+msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld."
+msgstr "Este operando con valor %g está fuera del rango aceptable de enteros desde %ld a %ld."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:3479
+msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range."
+msgstr "Todos los operandos de : deben ser escalares en el rango aceptable de enteros."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3467
+#: src/language/commands/matrix.c:3496
 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
 msgstr "El operando de increment para : debe ser distinto de cero."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3500
+#: src/language/commands/matrix.c:3529
 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
 msgstr "Esta expresión intenta unir horizontalmente matrices con diferentes números de filas."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3530
+#: src/language/commands/matrix.c:3559
 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
 msgstr "Esta expresión intenta unir verticalmente matrices con diferentes números de columnas."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3595
+#: src/language/commands/matrix.c:3624
 #, c-format
 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "El índice del vector debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3602
+#: src/language/commands/matrix.c:3631
 #, c-format
 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "El índice de fila de matriz debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3609
+#: src/language/commands/matrix.c:3638
 #, c-format
 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "El índice de columna de matriz debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3631
+#: src/language/commands/matrix.c:3660
 #, c-format
 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
 msgstr "El índice %g está fuera de rango para un vector con %zu elementos."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3637
+#: src/language/commands/matrix.c:3666
 #, c-format
 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
 msgstr "%g no es un índice válido de fila para una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3644
+#: src/language/commands/matrix.c:3673
 #, c-format
 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
 msgstr "%g no es un índice válido de columna para una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3676
+#: src/language/commands/matrix.c:3705
 #, c-format
 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
 msgstr "El operador de índice de vector puede no ser aplicable para una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3759
+#: src/language/commands/matrix.c:3788
 #, c-format
 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "En la función %s el argumento %zu debe ser un escalar, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3774
+#: src/language/commands/matrix.c:3803
 #, c-format
 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "En la función %s el argumento %zu debe ser un vector, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3825
+#: src/language/commands/matrix.c:3854
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser mayor que o igual  al argumento %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3831
+#: src/language/commands/matrix.c:3860
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser mayor que el argumento %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3837
+#: src/language/commands/matrix.c:3866
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser menor o igual que el argumento %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3843
+#: src/language/commands/matrix.c:3872
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser menor que el argumento %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3849
+#: src/language/commands/matrix.c:3878
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s no debe ser igual al argumento %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
-#: src/language/stats/matrix.c:3912
+#: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893
+#: src/language/commands/matrix.c:3941
 #, c-format
 msgid "Argument %zu is %g."
 msgstr "El argumento %zu es %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
+#: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945
 #, c-format
 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
 msgstr "La fila %zu, columna %zu del argumento %zu es %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3878
+#: src/language/commands/matrix.c:3907
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser mayor que o igual a %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3884
+#: src/language/commands/matrix.c:3913
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser mayor que %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3890
+#: src/language/commands/matrix.c:3919
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser menor que o igual a %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3896
+#: src/language/commands/matrix.c:3925
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser menor que %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3902
+#: src/language/commands/matrix.c:3931
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s no debe ser igual a %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3985
+#: src/language/commands/matrix.c:4014
 #, c-format
 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
 msgstr "La fila %zu, column %zu del argumento %zu para la función de matriz %s es %g,  que está fuera del rango válido %c%d,%d%c."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3994
+#: src/language/commands/matrix.c:4023
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
 msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s es %g, que está fuera del rango válido %c%d,%d%c."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4011
+#: src/language/commands/matrix.c:4040
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
 msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s, que debe ser un entero, contiene  el valor no entero %g en la fila %zu, column %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4017
+#: src/language/commands/matrix.c:4046
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
 msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s, que debe ser un entero, contiene  el valor no entero %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4366
+#: src/language/commands/matrix.c:4395
 #, c-format
 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
 msgstr "Los argumentos 1 y 2 para %s tienen dimensiones %zu×%zu y %zu×%zu, pero %s requiere que tales argumentos tengan o bien las mismas dimensiones o que uno de ellos sea scalar."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4492
+#: src/language/commands/matrix.c:4521
 #, c-format
 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
 msgstr "Variable %s no inicializada usada en la expresión."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4650
+#: src/language/commands/matrix.c:4679
 #, c-format
 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "La expresión para %s debe evaluar un escalar, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4674
+#: src/language/commands/matrix.c:4703
 #, c-format
-msgid "Expression for %s is outside the integer range."
-msgstr "La expresión para %s está fuera del rango de enteros."
+msgid "Expression for %s is outside the supported integer range."
+msgstr "La expresión para %s está fuera del rango aceptable de enteros."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
+#: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857
 #, c-format
 msgid "Undefined variable %s."
 msgstr "Variable %s no definida."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4831
+#: src/language/commands/matrix.c:4862
 #, c-format
 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
 msgstr "No es posible indexar como %zu×%zu la matriz %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4840
+#: src/language/commands/matrix.c:4871
 #, c-format
 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
 msgstr "No se puede utilizar el indexado de vector para la %zu×%zu matriz %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
+#: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917
 #, c-format
 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
 msgstr "Únicamente un vector de %zu-elementos puede ser asignado a este %zu-elemento  de subvector para %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4878
+#: src/language/commands/matrix.c:4909
 #, c-format
 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
 msgstr "La fuente es una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4889
+#: src/language/commands/matrix.c:4920
 #, c-format
 msgid "The source vector has %zu element."
 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
 msgstr[0] "El vector fuente tiene %zu elemento."
 msgstr[1] "El vector fuente tiene %zu elementos."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4918
+#: src/language/commands/matrix.c:4949
 #, c-format
 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
 msgstr "Los números de índices para asignar a %s difieren del tamaño de la matriz fuente."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4923
+#: src/language/commands/matrix.c:4954
 #, c-format
 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
 msgstr "Los números de índices de fila para asignar a %s difieren del número de filas en  la matriz fuente."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4928
+#: src/language/commands/matrix.c:4959
 #, c-format
 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
 msgstr "Los números de índices de columna para asignar a %s difieren del número de columnas en  la matriz fuente."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4936
+#: src/language/commands/matrix.c:4967
 #, c-format
 msgid "There is %zu row index."
 msgid_plural "There are %zu row indexes."
 msgstr[0] "Hay %zu índice de fila."
 msgstr[1] "Hay %zu índices de filas."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4942
+#: src/language/commands/matrix.c:4973
 #, c-format
 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
 msgstr[0] "La matriz destino %s tiene %zu fila."
 msgstr[1] "La matriz destino %s tiene %zu filas."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4952
+#: src/language/commands/matrix.c:4983
 #, c-format
 msgid "There is %zu column index."
 msgid_plural "There are %zu column indexes."
 msgstr[0] "Hay %zu índice de columna."
 msgstr[1] "Hay %zu índices de columnas."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4958
+#: src/language/commands/matrix.c:4989
 #, c-format
 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
 msgstr[0] "La matriz de destino %s tiene %zu columna."
 msgstr[1] "La matriz de destino %s tiene %zu columnas."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4964
+#: src/language/commands/matrix.c:4995
 #, c-format
 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
 msgstr "La matriz fuente es %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
-#: src/language/stats/matrix.c:8354
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
-
-#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
-#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735
-#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
-msgid "Columns"
-msgstr "Columnas"
-
-#: src/language/stats/matrix.c:5940
+#: src/language/commands/matrix.c:5968
 msgid "BREAK not inside LOOP."
 msgstr "No hay BREAK dentro del LOOP."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:5984
+#: src/language/commands/matrix.c:6012
 msgid "Matrix Variables"
 msgstr "Variables de Matriz"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:5987
+#: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515
+#: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186
+msgid "Attribute"
+msgstr "Atributo"
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6015
 msgid "Dimension"
 msgstr "Dimensión"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:5989
+#: src/language/commands/matrix.c:6017
 msgid "Size (kB)"
 msgstr "Tamaño (kB)"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6038
-msgid "Variable name expected."
-msgstr "Se espera un nombre de variable."
-
-#: src/language/stats/matrix.c:6115
+#: src/language/commands/matrix.c:6143
 #, c-format
 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
 msgstr "No es posible guardar la matriz %zu×%zu en %s porque el primer SAVE en %s paramétricos  este programa de matriz escribió una matriz de %zu columnas."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6120
+#: src/language/commands/matrix.c:6148
 #, c-format
 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
 msgstr "Esta es la ubicación del primer SAVE en %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6174
+#: src/language/commands/matrix.c:6207
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
 msgstr "Nombre de variable duplicado %s en una declaración SAVE."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6187
+#: src/language/commands/matrix.c:6220
 #, c-format
 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
 msgstr "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica una variable desconocida %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6191
+#: src/language/commands/matrix.c:6224
 #, c-format
 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
 msgstr[0] "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica %zu variable desconocida: %s."
 msgstr[1] "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica %zu variables desconocidas,  incluyendo %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6345
-msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
-msgstr "Especificado tanto VARIABLES como NAMES; se ignora NAMES."
+#: src/language/commands/matrix.c:6383
+msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified."
+msgstr "Ignorando NAMES porque VARIABLES ha sido ya especificado."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
+#: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138
 #, c-format
-msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
-msgstr "BY %d no divide correctamente la longitud del registro %d."
+msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d."
+msgstr "El campo con anchura %d no divide equitativamente la anchura del registro %d."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692
+#: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257
+msgid "This syntax designates the record width."
+msgstr "Esta sintaxis designa la anchura del registro."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
+#: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143
+msgid "This syntax specifies the field width."
+msgstr "Esta sintaxis designa la anchura del campo."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186
 #, c-format
 msgid "Unknown format %s."
 msgstr "Formato desconocido %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6592
+#: src/language/commands/matrix.c:6645
 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
 msgstr "Se requiere SIZE para leer datos en una matriz completa (al contrario  que con una submatriz)."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
+#: src/language/commands/matrix.c:6648
+msgid "This expression designates a full matrix."
+msgstr "Esta expresión designa una matriz completa."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6687
 #, c-format
 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
 msgstr "%d repeticiones no pueden ajustarse en un tamaño de registro de %d."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
+#: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255
+msgid "This syntax designates the number of repetitions."
+msgstr "Esta sintaxis designa el número de repeticiones."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265
+msgid "This command specifies two different field widths."
+msgstr "Esta orden especifica dos diferentes anchuras de campo."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269
+#: src/language/commands/matrix.c:7306
 #, c-format
-msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
-msgstr "FORMAT especifica %d repeticiones con tamaño de registro %d, lo que implica  tamaño de campo %d, pero BY especifica tamaño de campo %d."
+msgid "This syntax specifies %d repetition."
+msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions."
+msgstr[0] "Esta sintaxis especifica %d repetición."
+msgstr[1] "Esta sintaxis especifica %d repeticiones."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
+#: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274
+#: src/language/commands/matrix.c:7311
 #, c-format
-msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
-msgstr "FORMAT especifica tamaño de campo %d, pero BY especifica %d."
+msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d."
+msgstr "Esta sintaxis designa un registro con anchura %d, que dividido por %d repeticiones implica un campo con anchura %d."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6672
+#: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719
+#: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284
+#: src/language/commands/matrix.c:7319
+#, c-format
+msgid "This syntax specifies field width %d."
+msgstr "Esta sintaxis especifica campos con anchura %d."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6743
 #, c-format
 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
 msgstr "Error leyendo \"%.*s\" como formato %s para la matriz en fila %zu, columna %zu: %s"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6694
+#: src/language/commands/matrix.c:6765
 msgid "Matrix data may not contain missing value."
 msgstr "Los datos de la matriz no pueden contener valores perdidos. "
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6729
+#: src/language/commands/matrix.c:6800
 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura de datos de matriz."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6800
+#: src/language/commands/matrix.c:6871
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
 msgstr "Basura residual a continuación de los datos para la fila %zu de la matriz."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
+#: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920
 #, c-format
 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "SIZE debe evaluar un escalar o un vecto de 2 elementos, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6862
+#: src/language/commands/matrix.c:6933
 #, c-format
 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
 msgstr "Las dimensiones %g×%g de la matriz especificadas en SIZE están fuera del rango válido."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6898
+#: src/language/commands/matrix.c:6969
 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
 msgstr "La dimensiones especificadas en SIZE difieren de las dimensiones de la submatriz de destino."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6901
+#: src/language/commands/matrix.c:6972
 #, c-format
 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
 msgstr "SIZE especifica dimensiones %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6904
+#: src/language/commands/matrix.c:6975
 #, c-format
 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "La submatriz de destino tiene dimensiones %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6925
+#: src/language/commands/matrix.c:6996
 #, c-format
 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
 msgstr "No se puede leer una matriz %zu×%zu no-cuadradad usando READ con MODE=SYMMETRIC."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7199
+#: src/language/commands/matrix.c:7300
+#, c-format
+msgid "This syntax specifies format %s."
+msgstr "Esta sintaxis especifica formato %s."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7330
 #, c-format
 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
 msgstr "El formato %s es demasiado ancho para %zu-byte elementos de matriz."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7222
+#: src/language/commands/matrix.c:7353
 #, c-format
 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "WRITE con MODE=TRIANGULAR requiere una matriz cuadrada pero la matriz a escribir tiene dimensiones %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7447
+#: src/language/commands/matrix.c:7517
+msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING."
+msgstr "Error de sintaxis esperando ACCEPT u OMIT o un número para MISSING."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7535
+msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS."
+msgstr "Error de sintaxis esperando OMIT o un número para SYSMIS."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7581
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not numeric."
 msgstr "La variable %s no es numérica."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7502
+#: src/language/commands/matrix.c:7636
 #, c-format
 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
 msgstr "Para la variable %s, el caso %lld es perdido del sistema."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7517
+#: src/language/commands/matrix.c:7651
 #, c-format
 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
 msgstr "Para la variable %s, el caso %lld tiene valor perdido de usuario %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7557
+#: src/language/commands/matrix.c:7691
 #, c-format
 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
 msgstr "El comando %s no puede leer un archivo activo vacio."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7602
+#: src/language/commands/matrix.c:7741
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
 msgstr "%s únicamente puede ser especificado en MSAVE si ha sido especificado en  el primer MSAVE dentro de MATRIX."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7608
+#: src/language/commands/matrix.c:7744
+#, c-format
+msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s."
+msgstr "El primer MSAVE en MATRIX no especifica %s."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7747
+#, c-format
+msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE."
+msgstr "Esta es la especificación de %s en un posterior MSAVE."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7754
+#, c-format
+msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX."
+msgstr "%s debe especificar las mismas variables en cada MSAVE dentro de un determinado MATRIX."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7757
 #, c-format
-msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
-msgstr "%s debe especificar las mismas variables cada vez dentro de un determinado MATRIX."
+msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE."
+msgstr "Esta es la especificación de %s en el primer SAVE."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7621
+#: src/language/commands/matrix.c:7760
+#, c-format
+msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE."
+msgstr "Esta es una especificación diferente de %s en un posterior MSAVE."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7774
 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
 msgstr "OUTFILE debe nombrar el mismo archivo en cada MSAVE en un único comando MATRIX."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7627
-msgid "This is the location of the first MSAVE command."
-msgstr "Esta es la ubicación del primer comando MSAVE."
+#: src/language/commands/matrix.c:7777
+msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command."
+msgstr "Este es el OUTFILE en la primera orden MSAVE."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7696
+#: src/language/commands/matrix.c:7779
+msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command."
+msgstr "Este es el OUTFILE en una orden MSAVE posterior."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7869
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is reserved."
 msgstr "El nombre de variable %s está reservado."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7798
+#: src/language/commands/matrix.c:7978
 msgid "FNAMES requires FACTOR."
 msgstr "FNAMES requiere FACTOR."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7803
+#: src/language/commands/matrix.c:7983
 msgid "SNAMES requires SPLIT."
 msgstr "SNAMES requiere SPLIT."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7865
+#: src/language/commands/matrix.c:8045
 #, c-format
 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "La expresión %s debe evaluar un vector, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7903
+#: src/language/commands/matrix.c:8083
 #, c-format
 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
 msgstr "Nombre de variable FACTOR %s duplicado o no válido."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7913
+#: src/language/commands/matrix.c:8094
 #, c-format
 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
 msgstr "Nombre de variable %s duplicado o no válido."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7945
+#: src/language/commands/matrix.c:8126
 #, c-format
 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
 msgstr "La matriz en MSAVE tiene %zu columnas pero hay sólo %zu variables."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7963
+#: src/language/commands/matrix.c:8144
 #, c-format
 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
 msgstr "Hay %zu variables factor, pero sólo se proporcionan %zu values factor."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7983
+#: src/language/commands/matrix.c:8164
 #, c-format
 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
 msgstr "Hay %zu variables de segmentación, pero sólo se proporcionan %zu values de segmentación."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8119
+#: src/language/commands/matrix.c:8300
 #, c-format
 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
 msgstr "El archivo de datos de matriz no contiene variable %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8124
+#: src/language/commands/matrix.c:8305
 #, c-format
 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
 msgstr "La variable %s en el archivo de datos de matriz debe ser una cadena de 8-byte,  pero tiene tamaño %d."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8201
+#: src/language/commands/matrix.c:8382
 #, c-format
 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
 msgstr "El archivo de datos de matriz contiene el desconocido ROWTYPE_ \"%.*s\"."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8218
+#: src/language/commands/matrix.c:8399
 #, c-format
 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
 msgstr "El archivo de datos de matriz contiene una variable con el nombre existente %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8263
+#: src/language/commands/matrix.c:8444
 #, c-format
 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
 msgstr[0] "El archivo de datos de matriz %s contiene un valor perdido, que ha sido tratado como cero."
 msgstr[1] "El archivo de datos de matriz %s contiene %zu valores perdidos, que han sido tratados como cero."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8292
+#: src/language/commands/matrix.c:8473
 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
 msgstr "ROWTYPE_ debe preceder a VARNAME_ en el archivo de datos de matriz."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8297
+#: src/language/commands/matrix.c:8478
 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
 msgstr "El archivo de datos de mariz no contiene variables continuas."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8307
+#: src/language/commands/matrix.c:8488
 #, c-format
 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
 msgstr "El archivo de datos de mariz contiene la variable de cadena no esperada %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8332
+#: src/language/commands/matrix.c:8513
 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
 msgstr "Variables de matriz creadas por MGET"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8348
+#: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89
+msgid "Split Values"
+msgstr "Valores de Separación"
+
+#: src/language/commands/matrix.c:8529
 msgid "Factors"
 msgstr "Factores"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8353
+#: src/language/commands/matrix.c:8534
 msgid "Dimensions"
 msgstr "Dimensiones"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8506
+#: src/language/commands/matrix.c:8687
 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
 msgstr "Argumento de EIGEN debe ser simétrico."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8577
+#: src/language/commands/matrix.c:8758
 #, c-format
 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
 msgstr "La matriz destino de SETDIAG %s no está inicializada."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8601
+#: src/language/commands/matrix.c:8782
 #, c-format
 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "El argumento 2 de SETDIAG debe ser un escalar o un vector, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8867
+#: src/language/commands/matrix.c:9049
 #, c-format
 msgid "Premature END MATRIX within %s."
 msgstr "END MATRIX prematuro en %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8933
+#: src/language/commands/matrix.c:9115
 msgid "Unknown matrix command."
 msgstr "Comando de matriz desconocido."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8935
+#: src/language/commands/matrix.c:9117
 #, c-format
 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
 msgstr "El comando de matriz %s aún no está implementado."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8977
+#: src/language/commands/matrix.c:9159
 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
 msgstr "Final de entrada inesperado cuando se esperaba un comando de matriz."
 
-#: src/language/stats/means.c:702
+#: src/language/commands/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
+
+#: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punto de Probabilidad"
+
+#: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78
+#: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:257
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281
+msgid "Pairs"
+msgstr "Parejas"
+
+#: src/language/commands/mconvert.c:82
+msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
+msgstr "Ningún archivo activo se ha definido y no se ha especificado ningún archivo  externo en MATRIX=IN."
+
+#: src/language/commands/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grupo"
+
+#: src/language/commands/means-calc.c:455
+msgid "First"
+msgstr "Primero"
+
+#: src/language/commands/means-calc.c:456
+msgid "Last"
+msgstr "Último"
+
+#: src/language/commands/means-calc.c:458
+msgid "Percent N"
+msgstr "Porcentaje N"
+
+#: src/language/commands/means-calc.c:459
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Porcentaje Suma"
+
+#: src/language/commands/means-calc.c:461
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Media Armónica"
+
+#: src/language/commands/means-calc.c:462
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Media Geom."
+
+#: src/language/commands/means.c:703
 msgid "Included"
 msgstr "Incluido"
 
-#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495
 msgid "Excluded"
 msgstr "Excluido"
 
-#: src/language/stats/means.c:753
+#: src/language/commands/means.c:754
 msgid "Report"
 msgstr "Informe"
 
-#: src/language/stats/means.c:836
+#: src/language/commands/means.c:837
 #, c-format
 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
 msgstr "La tabla \"%s\" carece de variables de control no-vacías. No se realiza ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:443
-msgid "Group Median"
-msgstr "Mediana de Grupo"
+#: src/language/commands/median.c:316
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:455
-msgid "First"
-msgstr "Primero"
+#: src/language/commands/median.c:316
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:456
-msgid "Last"
-msgstr "Último"
+#: src/language/commands/missing-values.c:83
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos.  Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
+
+#: src/language/commands/missing-values.c:109
+#, c-format
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
+
+#: src/language/commands/missing-values.c:122
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos.  Se permite como máximo tres valores individuales."
+
+#: src/language/commands/missing-values.c:147
+#, c-format
+msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s."
+msgstr "No se pueden asignar valores de cadena perdidos a la variable numérica %s."
+
+#: src/language/commands/missing-values.c:151
+#, c-format
+msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d."
+msgstr "Los valores perdidos son demasiado largos para asignarlos a la variable %s de anchura %d."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:132
+msgid "At least two variables are required."
+msgstr "Se requieren al menos dos variables."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:167
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:197
+msgid "Syntax error expecting integer or string."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un entero o una cadena."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:250
+msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type."
+msgstr "VARIABLES y VALUE deben tener el mismo tipo."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:253
+msgid "These are string variables."
+msgstr "Estas son variables de cadena."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:256
+msgid "These are numeric variables."
+msgstr "Estas son variables numéricas."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:259
+msgid "This is a string value."
+msgstr "Esta es un valor de cadena."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:262
+msgid "This is a numeric value."
+msgstr "Esta es un valor numérico."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:281
+msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group."
+msgstr "La cadena VALUE no debe ser más ancha que la variable más estrecha en el grupo."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:284
+#, c-format
+msgid "The VALUE string is %d bytes long."
+msgstr "La cadena VALUE tiene %d bytes de anchura."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:287
+#, c-format
+msgid "Variable %s has a width of %d bytes."
+msgstr "La variable %s tiene una anchura de %d bytes."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:298
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:305
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313
+#, c-format
+msgid "Here is the %s setting."
+msgstr "Esta es la configuración %s."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:350
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:376
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:390
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:458
-msgid "Percent N"
-msgstr "Porcentaje N"
+#: src/language/commands/mrsets.c:447
+#, c-format
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:459
-msgid "Percent Sum"
-msgstr "Porcentaje Suma"
+#: src/language/commands/mrsets.c:507
+#, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:461
-msgid "Harmonic Mean"
-msgstr "Media Armónica"
+#: src/language/commands/mrsets.c:561
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:462
-msgid "Geom. Mean"
-msgstr "Media Geom."
+#: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:192
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:296
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:297
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:558
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:144
-msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
+#: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:242
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificación"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punto de Probabilidad"
+#: src/language/commands/mrsets.c:572
+msgid "Counted Value"
+msgstr "Valor de recuento"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
-#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:285
-msgid "Pairs"
-msgstr "Parejas"
+#: src/language/commands/mrsets.c:572
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Variables miembro"
 
-#: src/language/stats/median.c:316
-msgid "> Median"
-msgstr "> Mediana"
+#: src/language/commands/mrsets.c:575 src/language/commands/sys-file-info.c:435
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
 
-#: src/language/stats/median.c:316
-msgid "≤ Median"
-msgstr "≤ Mediana"
+#: src/language/commands/mrsets.c:592
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Dicotomias"
 
-#: src/language/stats/npar.c:536
+#: src/language/commands/npar.c:421
 #, c-format
-msgid "%s subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Error de sintaxis esperando %s, %s, %s o un número."
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/commands/npar.c:584
 #, c-format
-msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
 
-#: src/language/stats/npar.c:845
+#: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)."
+msgstr "Se ha especificado PAIRED, pero el número de variables que preceden a WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
 
-#: src/language/stats/npar.c:897
+#: src/language/commands/numeric.c:71
 #, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
 
-#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
+#: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/commands/oneway.c:357
 msgid "LSD"
 msgstr "LSD"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
+#: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680
 msgid "Tukey HSD"
 msgstr "Tukey HSD"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
+#: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595
 msgid "Bonferroni"
 msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
+#: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646
 msgid "Scheffé"
 msgstr "Scheffé"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:366
+#: src/language/commands/oneway.c:361
 msgid "Games-Howell"
 msgstr "Games-Howell"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
+#: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663
 msgid "Šidák"
 msgstr "Šidák"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:520
-#, c-format
-msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
+#: src/language/commands/oneway.c:498
+msgid "Unknown post hoc analysis method."
+msgstr "Método post-hoc de análisis desconocido."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:843
+#: src/language/commands/oneway.c:778
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:925
+#: src/language/commands/oneway.c:855
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:937
+#: src/language/commands/oneway.c:867
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:972
+#: src/language/commands/oneway.c:900
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
+#: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Cuadrados"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:982
+#: src/language/commands/oneway.c:909 src/language/commands/sys-file-info.c:227
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:910
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Entre Grupos"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:982
+#: src/language/commands/oneway.c:910
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grupos"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
+#: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186
 msgid "Dependent Variable"
 msgstr "Variable Dependiente"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1149
+#: src/language/commands/oneway.c:1077
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1152
+#: src/language/commands/oneway.c:1080
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Estadístico de Levene"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1153
+#: src/language/commands/oneway.c:1081
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1154
+#: src/language/commands/oneway.c:1082
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1193
+#: src/language/commands/oneway.c:1121
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Coeficientes de Contraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
+#: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175
 msgid "Contrast"
 msgstr "Contraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1237
+#: src/language/commands/oneway.c:1165
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Pruebas de contrate"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1240
+#: src/language/commands/oneway.c:1168
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de contraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
+#: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:266
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:252
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1253
+#: src/language/commands/oneway.c:1181
 msgid "Assumption"
 msgstr "Supuesto"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1254
+#: src/language/commands/oneway.c:1182
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1255
+#: src/language/commands/oneway.c:1183
 msgid "Does not assume equal variances"
 msgstr "No se asume igualdad de varianzas"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1366
+#: src/language/commands/oneway.c:1294
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1372
+#: src/language/commands/oneway.c:1300
 msgid "Mean Difference (I - J)"
 msgstr "Diferencia Media (i - J)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/commands/oneway.c:1305
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
+#: src/language/commands/oneway.c:1312
 msgid "(J) Family"
 msgstr "(J) Familia"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1404
+#: src/language/commands/oneway.c:1316
+msgid "(I) Family"
+msgstr "(I) Familia"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1332
 msgid "Test"
 msgstr "Test"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+#: src/language/commands/output.c:113
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Tipo de celda desconocido %s."
+
+#: src/language/commands/permissions.c:115
+#, c-format
+msgid "Cannot read permissions for %s: %s"
+msgstr "No se pueden leer los permisos para %s: %s"
+
+#: src/language/commands/permissions.c:129
+#, c-format
+msgid "Cannot change permissions for %s: %s"
+msgstr "No se pueden cambiar los permisos para %s: %s"
+
+#: src/language/commands/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
+
+#: src/language/commands/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+
+#: src/language/commands/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
+
+#: src/language/commands/placement-parser.c:335
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
+
+#: src/language/commands/placement-parser.c:338
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
+
+#: src/language/commands/placement-parser.c:391
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+
+#: src/language/commands/print-space.c:137
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
+
+#: src/language/commands/print-space.c:141
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
+
+#: src/language/commands/print.c:214
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
+
+#: src/language/commands/print.c:299
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
+
+#: src/language/commands/print.c:448
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Imprimir Resumen"
+
+#: src/language/commands/print.c:478
+msgid "N of Records"
+msgstr "N de Registros"
+
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:527
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:528
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:531
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:608
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:609
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:705
 msgid "Cluster"
 msgstr "Agrupaciones"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:606
 msgid "Cluster Membership"
 msgstr "Pertenencia a Agrupación"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:696
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:702
 msgid "Clusters"
 msgstr "Agrupaciones"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:810
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:836
 #, c-format
 msgid "A variable called `%s' already exists."
 msgstr "Ya existe una variable llamada `%s'."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Esperando %s o bien %s."
-
-#: src/language/stats/rank.c:205
+#: src/language/commands/rank.c:213
 #, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
 
-#: src/language/stats/rank.c:321
+#: src/language/commands/rank.c:316
 #, c-format
 msgid "Too many variables in %s clause."
 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/commands/rank.c:318
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "La variable %s ya existe."
 
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
+#: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
 
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/commands/rank.c:608
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s de %s para %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:826
+#: src/language/commands/rank.c:758
 msgid "Variables Created by RANK"
 msgstr "Variables creadas por RANK"
 
-#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+#: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761
 msgid "New Variable"
 msgstr "Nueva Variable"
 
-#: src/language/stats/rank.c:829
+#: src/language/commands/rank.c:761
 msgid "Function"
 msgstr "Función"
 
-#: src/language/stats/rank.c:830
+#: src/language/commands/rank.c:762
 msgid "Fraction"
 msgstr "Fracción"
 
-#: src/language/stats/rank.c:830
+#: src/language/commands/rank.c:762
 msgid "Grouping Variables"
 msgstr "Variables de agrupación"
 
-#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+#: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766
 msgid "Existing Variable"
 msgstr "Variable existente"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:164
+#: src/language/commands/recode.c:293
+msgid "CONVERT requires string input values."
+msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena."
+
+#: src/language/commands/recode.c:299
+msgid "Output values must be all numeric or all string."
+msgstr "Los valores de salida deben ser todos numéricos o todos de cadena."
+
+#: src/language/commands/recode.c:313
+msgid "This output value is numeric."
+msgstr "El valor de salida es numérico."
+
+#: src/language/commands/recode.c:315
+msgid "This output value is string."
+msgstr "El valor de salida es de cadena."
+
+#: src/language/commands/recode.c:374
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
+
+#: src/language/commands/recode.c:439
+msgid "Syntax error expecting output value."
+msgstr "Error de sintaxis esperando valor de salida."
+
+#: src/language/commands/recode.c:487
+msgid "Source and target variable counts must match."
+msgstr "Los recuentos de las variables de origen y destino deben coincidir."
+
+#: src/language/commands/recode.c:489
+#, c-format
+msgid "There is %zu source variable."
+msgid_plural "There are %zu source variables."
+msgstr[0] "Hay %zu variable de origen."
+msgstr[1] "Hay %zu variables de origen."
+
+#: src/language/commands/recode.c:494
+#, c-format
+msgid "There is %zu target variable."
+msgid_plural "There are %zu target variables."
+msgstr[0] "Hay %zu variable de salida."
+msgstr[1] "Hay %zu variables de salida."
+
+#: src/language/commands/recode.c:509
+msgid "All string variables specified on INTO must already exist.  (Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Todas las variables de cadena especificadas en INTO deben existir.  (Utiliza la orden STRING para crear una variable de cadena.)"
+
+#: src/language/commands/recode.c:513
+#, c-format
+msgid "There is no variable named %s."
+msgstr "No hay ninguna variable llamado %s."
+
+#: src/language/commands/recode.c:529
+msgid "INTO is required with numeric input values and string output values."
+msgstr "Se requiere para INTO valores de entrada numéricos y valores de salida de cadena."
+
+#: src/language/commands/recode.c:533
+msgid "INTO is required with string input values and numeric output values."
+msgstr "Se requiere para INTO valores de entrada decadena y valores de salida numéricos."
+
+#: src/language/commands/recode.c:546
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s."
+msgstr "Desajuste de tipo: no se pueden almacenar datos de cadena en la variable numérica %s."
+
+#: src/language/commands/recode.c:550
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s."
+msgstr "Desajuste de tipo: no se pueden almacenar datos numéricos en la variable de cadena %s."
+
+#: src/language/commands/recode.c:589
+msgid "At least one target variable is too narrow for the output values."
+msgstr "Al menos una variable de destino es demasiado estrecha para los valores de salida."
+
+#: src/language/commands/recode.c:592
+#, c-format
+msgid "This output value has width %d."
+msgstr "Este valor de salida tiene anchura %d."
+
+#: src/language/commands/recode.c:595
+#, c-format
+msgid "Target variable %s only has width %d."
+msgstr "La variable de destino %s tiene únicamente anchura %d."
+
+#: src/language/commands/regression.c:213
+#: src/language/commands/regression.c:219
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s"
+
+#: src/language/commands/regression.c:379
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/commands/regression.c:384
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
+
+#: src/language/commands/regression.c:506
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
+
+#: src/language/commands/regression.c:683
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
+
+#: src/language/commands/regression.c:765
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resumen del modelo (%s)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:770
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/commands/regression.c:770
+msgid "R Square"
+msgstr "R Cuadrada"
+
+#: src/language/commands/regression.c:770
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Cuadrada Ajustada"
+
+#: src/language/commands/regression.c:771
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estándar del Estimador"
+
+#: src/language/commands/regression.c:797
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficientes (%s)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:803
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
+
+#: src/language/commands/regression.c:806
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coeficientes Estandarizados"
+
+#: src/language/commands/regression.c:806
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/commands/regression.c:813
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
+
+#: src/language/commands/regression.c:821
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Estadísticas de colinearidad"
+
+#: src/language/commands/regression.c:822
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Tolerancia"
+
+#: src/language/commands/regression.c:822
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
+
+#: src/language/commands/regression.c:835
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:922
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:977
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:984
+msgid "Models"
+msgstr "Modelos"
+
+#: src/language/commands/regression.c:992
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covarianza"
+
+#: src/language/commands/reliability.c:152
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:281
+#: src/language/commands/reliability.c:260
 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
 msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:300
-msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
+#: src/language/commands/reliability.c:276
+msgid "The split point must be less than the number of variables."
+msgstr "El punto de corte debe ser menor que el número de variables."
+
+#: src/language/commands/reliability.c:279
+#, c-format
+msgid "There is %zu variable."
+msgid_plural "There are %zu variables."
+msgstr[0] "Hay %zu variable."
+msgstr[1] "Hay %zu variables."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:521
+#: src/language/commands/reliability.c:476
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Escala: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/commands/reliability.c:529
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:581
+#: src/language/commands/reliability.c:532
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:582
+#: src/language/commands/reliability.c:533
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/commands/reliability.c:534
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/commands/reliability.c:535
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:623
+#: src/language/commands/reliability.c:574
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
+#: src/language/commands/reliability.c:581
+#: src/language/commands/reliability.c:593
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
+
+#: src/language/commands/reliability.c:582
+#: src/language/commands/reliability.c:596
+#: src/language/commands/reliability.c:599
+msgid "N of Items"
+msgstr "N de elementos"
+
+#: src/language/commands/reliability.c:594
+msgid "Part 1"
+msgstr "Parte 1"
+
+#: src/language/commands/reliability.c:597
+msgid "Part 2"
+msgstr "Parte 2"
+
+#: src/language/commands/reliability.c:601
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total de elementos"
+
+#
+#: src/language/commands/reliability.c:603
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formas"
+
+#: src/language/commands/reliability.c:606
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
+
+#: src/language/commands/reliability.c:607
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ancho igual"
+
+#: src/language/commands/reliability.c:608
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ancho desigual"
+
+#: src/language/commands/reliability.c:610
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
+
+#: src/language/commands/rename-variables.c:50
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/commands/rename-variables.c:79
+#, c-format
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
+
+#: src/language/commands/rename-variables.c:96
+#, c-format
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
+
+#: src/language/commands/repeat.c:108
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
-#: src/language/stats/reliability.c:648
-msgid "N of Items"
-msgstr "N de elementos"
+#: src/language/commands/repeat.c:112
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:643
-msgid "Part 1"
-msgstr "Parte 1"
+#: src/language/commands/repeat.c:140
+msgid "Syntax error expecting substitution values."
+msgstr "Error de sintaxis esperando valores de substitución."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:646
-msgid "Part 2"
-msgstr "Parte 2"
+#: src/language/commands/repeat.c:148
+msgid "Syntax error expecting `/' or end of command."
+msgstr "Error de sintaxis esperando `/' o final de orden."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:650
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N total de elementos"
+#: src/language/commands/repeat.c:159
+msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions."
+msgstr "Cada variable ficticia debe tener el mismo número de substituciones."
 
-#
-#: src/language/stats/reliability.c:652
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlación entre formas"
+#: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168
+#, c-format
+msgid "Dummy variable %s had %zu substitution."
+msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions."
+msgstr[0] "La variable ficticia `%s' tiene %zu substitución."
+msgstr[1] "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:655
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
+#: src/language/commands/repeat.c:274
+msgid "Syntax error expecting END REPEAT."
+msgstr "Error de sintaxis esperando END REPEAT."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:656
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ancho igual"
+#: src/language/commands/repeat.c:285
+#, c-format
+msgid "Expansion %zu of %zu"
+msgstr "Expansión %zu de %zu"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:657
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ancho desigual"
+#: src/language/commands/repeat.c:359
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:659
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
+#: src/language/commands/repeat.c:374
+#, c-format
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
+
+#: src/language/commands/repeat.c:422
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "No coincide %s."
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
+#: src/language/commands/roc.c:862
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Área Bajo la Curva"
 
-#: src/language/stats/roc.c:966
+#: src/language/commands/roc.c:866
 msgid "Area"
 msgstr "Área"
 
-#: src/language/stats/roc.c:972
+#: src/language/commands/roc.c:872
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Sig. Asintótica"
 
-#: src/language/stats/roc.c:975
+#: src/language/commands/roc.c:875
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
 
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/commands/roc.c:883
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable a prueba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1022
+#: src/language/commands/roc.c:921
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resumen del Caso"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1026
+#: src/language/commands/roc.c:925
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderado"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1027
+#: src/language/commands/roc.c:926
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderado"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1060
+#: src/language/commands/roc.c:959
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenadas de la Curva"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1063
+#: src/language/commands/roc.c:962
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilidad"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificidad"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1067
+#: src/language/commands/roc.c:966
 msgid "Coordinates"
 msgstr "Coordenadas"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1071
+#: src/language/commands/roc.c:970
 msgid "Test variable"
 msgstr "Variable de prueba"
 
-#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
-#, c-format
-msgid "VARIABLES may not appear after %s"
-msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s"
-
-#: src/language/stats/regression.c:411
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
-
-#: src/language/stats/regression.c:415
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
-msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
-
-#: src/language/stats/regression.c:573
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
-
-#: src/language/stats/regression.c:779
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
-
-#: src/language/stats/regression.c:866
-#, c-format
-msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "Resumen del modelo (%s)"
-
-#: src/language/stats/regression.c:871
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "R"
-msgstr "R"
-
-#: src/language/stats/regression.c:871
-msgid "R Square"
-msgstr "R Cuadrada"
-
-#: src/language/stats/regression.c:871
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Cuadrada Ajustada"
-
-#: src/language/stats/regression.c:872
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estándar del Estimador"
-
-#: src/language/stats/regression.c:898
-#, c-format
-msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Coeficientes (%s)"
-
-#: src/language/stats/regression.c:904
-msgid "Unstandardized Coefficients"
-msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
-
-#: src/language/stats/regression.c:907
-msgid "Standardized Coefficients"
-msgstr "Coeficientes Estandarizados"
-
-#: src/language/stats/regression.c:907
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
-
-#: src/language/stats/regression.c:914
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
-
-#: src/language/stats/regression.c:922
-msgid "Collinearity Statistics"
-msgstr "Estadísticas de colinearidad"
-
-#: src/language/stats/regression.c:923
-msgid "Tolerance"
-msgstr "Tolerancia"
-
-#: src/language/stats/regression.c:923
-msgid "VIF"
-msgstr "VIF"
-
-#: src/language/stats/regression.c:936
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
-
-#: src/language/stats/regression.c:1023
-#, c-format
-msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr "ANOVA (%s)"
-
-#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
-msgid "Regression"
-msgstr "Regresión"
-
-#: src/language/stats/regression.c:1078
-#, c-format
-msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
-
-#: src/language/stats/regression.c:1085
-msgid "Models"
-msgstr "Modelos"
-
-#: src/language/stats/regression.c:1093
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covarianza"
-
-#: src/language/stats/runs.c:169
+#: src/language/commands/runs.c:169
 #, c-format
 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
 msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor de umbral."
 
-#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+#: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Ejecuta Test"
 
-#: src/language/stats/runs.c:319
+#: src/language/commands/runs.c:319
 msgid "Test Value"
 msgstr "Valor del Test"
 
-#: src/language/stats/runs.c:320
+#: src/language/commands/runs.c:320
 msgid "Test Value (mode)"
 msgstr "Valor de Test (moda)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:321
+#: src/language/commands/runs.c:321
 msgid "Test Value (mean)"
 msgstr "Valor de Test (media)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:322
+#: src/language/commands/runs.c:322
 msgid "Test Value (median)"
 msgstr "Valor de Test (mediana)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:323
+#: src/language/commands/runs.c:323
 msgid "Cases < Test Value"
 msgstr "Casos < Valor de Test"
 
-#: src/language/stats/runs.c:324
+#: src/language/commands/runs.c:324
 msgid "Cases ≥ Test Value"
 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
 
-#: src/language/stats/runs.c:325
+#: src/language/commands/runs.c:325
 msgid "Total Cases"
 msgstr "Casos Totales"
 
-#: src/language/stats/runs.c:326
+#: src/language/commands/runs.c:326
 msgid "Number of Runs"
 msgstr "Número de ejecuciones"
 
-#: src/language/stats/sign.c:72
-msgid "Differences"
-msgstr "Diferencias"
-
-#: src/language/stats/sign.c:73
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Diferencias Negativas"
-
-#: src/language/stats/sign.c:74
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Diferencias Positivas"
-
-#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
-msgid "Ties"
-msgstr "Vínculos"
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#: src/language/commands/save-translate.c:149
+#: src/language/commands/save-translate.c:164
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadísticas de grupo"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
-msgid "Group"
-msgstr "Grupo"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prueba para muestras independientes"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
-msgid "T-Test for Equality of Means"
-msgstr "Contraste T para Igualdad de Medias"
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferencia Media"
+#: src/language/commands/save-translate.c:237
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
+#: src/language/commands/save.c:308
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Se requieren los subcomandos OUTFILE o METADATA."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
-#, no-c-format
-msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Intervalo de confianza de la diferencia 95%"
+#: src/language/commands/select-if.c:112
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
-msgid "Assumptions"
-msgstr "Supuestos"
+#: src/language/commands/select-if.c:119
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+#: src/language/commands/set.c:264
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
+#: src/language/commands/set.c:267
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prueba de una muestra"
+#: src/language/commands/set.c:270
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
-#, c-format
-msgid "Test Value = %.*g"
-msgstr "Valor de Contraste = %.*g"
+#: src/language/commands/set.c:273
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
+#: src/language/commands/set.c:277
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadísticas de una muestra"
+#: src/language/commands/set.c:280
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
+#: src/language/commands/set.c:283
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
-#, c-format
-msgid "Pair %zu"
-msgstr "Pareja %zu"
+#: src/language/commands/set.c:287
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
+#: src/language/commands/set.c:290
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
+#: src/language/commands/set.c:502
 #, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferencias emparejadas"
+msgid "Syntax error expecting %s or year."
+msgstr "Error de sintaxis esperando %s o año."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
+#: src/language/commands/set.c:549
 #, c-format
-msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - %s"
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
-#, c-format
-msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
+#: src/language/commands/set.c:623
+msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name."
+msgstr "Error de sintaxis esperando ON u OFF o un nombre de fichero."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
+#: src/language/commands/set.c:696
 #, c-format
-msgid "%s subcommand may not be used with %s."
-msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
-
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
-
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
-msgid "Sign"
-msgstr "Signo"
-
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Rangos Negativos"
-
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Rangos Positivos"
-
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
-msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
-msgstr "Demasiadas parejas para calcular la significatividad exacta"
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:214
-msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:255
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiples subcomandos IN  para un único FILE o TABLE."
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:308
-#, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
+#: src/language/commands/set.c:1251
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuraciones"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:311
-#, c-format
-msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
+#: src/language/commands/set.c:1252
+msgid "Setting"
+msgstr "Configuración"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
-#: src/language/data-io/combine-files.c:393
-#, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
+#: src/language/commands/set.c:1290
+msgid "System Information"
+msgstr "Información del Sistema"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
+#: src/language/commands/set.c:1293
+msgid "Version"
+msgstr "Versión"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
-#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
+#: src/language/commands/set.c:1294
+msgid "Host System"
+msgstr "Sistema anfitrión"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:570
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
+#: src/language/commands/set.c:1295
+msgid "Build System"
+msgstr "Systema Generado"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:573
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
+#: src/language/commands/set.c:1298
+msgid "Locale Directory"
+msgstr "Carpeta Local"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:578
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
+#: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401
+msgid "Journal File"
+msgstr "Fichero de Diario"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:581
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+#: src/language/commands/set.c:1303
+msgid "Compiler Version"
+msgstr "Versión de Compilación"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:621
-#, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
+#: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493
+#: src/language/commands/set.c:1500
+msgid "Syntax error expecting the name of a setting."
+msgstr "Error de sintaxis esperando el nombre de una configuración."
+
+#: src/language/commands/set.c:1423
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variables de Entorno"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#: src/language/commands/set.c:1538
 #, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#: src/language/commands/set.c:1561
 #, c-format
-msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
-msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s sin coincidencia con %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:189
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
+#: src/language/commands/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Diferencias"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:252
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
+#: src/language/commands/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Diferencias Negativas"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:261
-#, c-format
-msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
-msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
+#: src/language/commands/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Diferencias Positivas"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:276
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
+#: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239
+msgid "Ties"
+msgstr "Vínculos"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488
-#: src/language/data-io/get-data.c:633
+#: src/language/commands/sort-criteria.c:90
 #, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:386
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
+#: src/language/commands/split-file.c:68
+msgid "At most 8 split variables may be specified."
+msgstr "Al menos 8 variables de corte deben especificarse."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:393
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:185
+msgid "File Information"
+msgstr "Información del fichero"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:401
-#, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:188
+msgid "File"
+msgstr "Fichero"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:414
-#: src/language/data-io/data-parser.c:423
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:195
+msgid "Created"
+msgstr "Creado"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:448
-msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:204
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Formato Entero"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:521
-#, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:206
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Tipo Big-Endian."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:551
-#, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:207
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Tipo Little-Endian"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:644
-#, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:210
+msgid "Real Format"
+msgstr "Formato Real"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:688
-#, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:212
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:710
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:213
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:725
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
-msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:214
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437
-msgid "Record"
-msgstr "Registro"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:215
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:735
-#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437
-msgid "Format"
-msgstr "Formato"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:216
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:775
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:234
+msgid "Not weighted"
+msgstr "No ponderado"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:136
-#: src/language/data-io/data-writer.c:79
-msgid "data file"
-msgstr "archivo de datos"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:236
+msgid "Compression"
+msgstr "Compresión"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:160
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:246
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:527
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:529
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:174
-#, c-format
-msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:300
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:533
+msgid "(none)"
+msgstr "(nada)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:233
-#, c-format
-msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:388
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Ninguna variable para mostrar."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:253
-#: src/language/data-io/data-reader.c:387
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:414
+msgid "No macros to display."
+msgstr "No hay macros para mostrar."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:261
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:427
+msgid "Macros"
+msgstr "Macros"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:321
-#, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:432
+msgid "Source Location"
+msgstr "Localizació del Origen"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:322
-#, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:466
+msgid "No variable sets defined."
+msgstr "No hay definidos ajustes de variable."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:335
-#, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:470
+msgid "Variable Sets"
+msgstr "Ajustes de Variable"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:493
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:474
+msgid "Variable Set and Position"
+msgstr "Ajustes y Posición de Variable"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:567
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:501
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
+msgid "(empty)"
+msgstr "(vacío)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:570
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond %s."
-msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:745
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Nivel de Medida"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:106
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:243
-#, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216
+msgid "Width"
+msgstr "Ancho"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:64
-#, c-format
-msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alineación"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:250
-msgid "Datasets"
-msgstr "Matriz de Datos"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:563
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
+msgid "Print Format"
+msgstr "Formato de Impresión"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:263
-msgid "unnamed dataset"
-msgstr "archivo de datos sin nombre"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
+msgid "Write Format"
+msgstr "Formato de escritura"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:61
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:676
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Valor de Variable"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:241
-#, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s debe ser especificado con %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:680
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Valor perdido de usuario"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:252
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:796
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Atributos de Variable y de Matriz de datos"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:296
-msgid "file"
-msgstr "archivo"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:802
+msgid "Variable and Name"
+msgstr "Variable y Nombre"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:298
-msgid "inline file"
-msgstr "archivo en línea"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:805
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(matriz de datos)"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:346
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:825
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Vectores no definidos."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:361
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:835
+msgid "Vectors"
+msgstr "Vectores"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
-#, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:839
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Vector y Posición"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:127
-#, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "TYPE %s no admitido."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1101
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
-#: src/language/data-io/get-data.c:321
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1107
 #, c-format
-msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:351
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1111
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:488
-msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
-msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES.  (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:535
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
 
-#: src/language/data-io/get.c:132
-#, c-format
-msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1116
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1117
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificaciones"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1146
 #, c-format
-msgid "Unexpected end-of-file within %s."
-msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "%s Cadenas de Texto Codificado"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
-#, c-format
-msgid "Input program must contain %s or %s."
-msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1151
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715
+#: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1164
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propósito"
 
-#: src/language/data-io/list.c:99
-msgid "Data List"
-msgstr "Listado de Datos"
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadísticas de grupo"
 
-#: src/language/data-io/list.c:220
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercambiarán."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
 
-#: src/language/data-io/list.c:229
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prueba para muestras independientes"
 
-#: src/language/data-io/list.c:236
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
 
-#: src/language/data-io/list.c:243
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "Contraste T para Igualdad de Medias"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:269
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferencia Media"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
-#, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalo de confianza de la diferencia 95%"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Supuestos"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
+
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prueba de una muestra"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:125
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71
 #, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
-msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Valor de Contraste = %.*g"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:128
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:246
 #, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to %g."
-msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
 
-#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "esperando un subcomando válido"
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de una muestra"
 
-#: src/language/data-io/print.c:223
-#, c-format
-msgid "%s is required when binary formats are specified."
-msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
 
-#: src/language/data-io/print.c:304
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:163
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:205
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:263
 #, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
-
-#: src/language/data-io/print.c:434
-msgid "Print Summary"
-msgstr "Imprimir Resumen"
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Pareja %zu"
 
-#: src/language/data-io/print.c:464
-msgid "N of Records"
-msgstr "N de Registros"
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:372
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:208
 #, c-format
-msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
-msgstr "Tipo desconocido de fila \"%.*s\"."
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:599
-msgid "Extraneous data expecting end of line."
-msgstr "Datos extraños cuando se esperaba un final de línea."
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:631
-msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
-msgstr "No se permite el registro N con el subcomando N.  Se ignorará el registro N."
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferencias emparejadas"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:653
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:266
 #, c-format
-msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
-msgstr "Los datos contienen tipo de columnas agrupadas %s no incluido en CONTENTS."
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:659
+#: src/language/commands/t-test-parser.c:138
 #, c-format
-msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
-msgstr "Los datos contienen tipo de columnas con factores %s no incluido en CONTENTS."
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:709
+#: src/language/commands/t-test-parser.c:151
+#: src/language/commands/t-test-parser.c:231
 #, c-format
-msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
-msgstr "La matriz %s tiene %zu filas pero se esperaban %zu filas."
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:858
-msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
-msgstr "VARIABLES no puede incluir VARNAME_."
+#: src/language/commands/t-test-parser.c:293
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:880
-msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
-msgstr "ROWTYPE_ no se permite en SPLIT o en FACTORS."
+#: src/language/commands/temporary.c:44
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:888
+#: src/language/commands/title.c:104
 #, c-format
-msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
-msgstr "%s no puede aparecer al mismo tiempo en SPLIT y FACTORS."
-
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
-msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
-msgstr "CELLS se ignora cuando VARIABLES incluye ROWTYPE_"
-
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
-msgid "Row type keyword expected."
-msgstr "Se espera palabra reservada para tipo de fila."
-
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
-msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
-msgstr "FORMAT = FULL y FORMAT = NODIAGONAL son mutuamente excluyentes."
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Introducido %s)"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
-msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
-msgstr "Se requiere CELLS cuando se especifican variables factor y VARIABLES no incluye ROWTYPE_."
+#: src/language/commands/trim.c:105
+msgid "Old and new variable counts do not match."
+msgstr "Los recuentos de variables antigüos y nuevos no se corresponden."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
-msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
-msgstr "CONTENTS no fué especificado y VARIABLES no incluye ROWTYPE_.  Ae asume CONTENTS=CORR."
+#: src/language/commands/trim.c:107
+#, c-format
+msgid "There is %zu old variable."
+msgid_plural "There are %zu old variables."
+msgstr[0] "Hay %zu variable antigüa."
+msgstr[1] "Hay %zu variables antigüas."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
-msgid "At least one continuous variable is required."
-msgstr "Se requiere al menos una variable contínua."
+#: src/language/commands/trim.c:111
+#, c-format
+msgid "There is %zu new variable name."
+msgid_plural "There are %zu new variable names."
+msgstr[0] "Hay %zu nuevo nombre de variable."
+msgstr[1] "Hay %zu nuevos nombres de variables."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
-msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
-msgstr "VARIABLES incluye ROWTYPE_ pero las variables contínuas no son las últimas en VARIABLES."
+#: src/language/commands/trim.c:124
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
-msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
-msgstr "No se puede especificar N en CONTENTS junto con el subcomando N."
+#: src/language/commands/trim.c:157
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
+#: src/language/commands/value-labels.c:153
 #, c-format
-msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
-msgstr "La matriz de datos no tiene ninguna variable llamada %s."
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
+#: src/language/commands/vector.c:73
 #, c-format
-msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
-msgstr "La  variable %s de la matriz de datos debe ser de tipo alfanumérico."
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
+#: src/language/commands/vector.c:82
 #, c-format
-msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
-msgstr "La variable %s debe preceder a %s en el diccionario del archivo de matriz."
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
-#, c-format
-msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
-msgstr "La variable %s de la matriz de datos debe ser numérica."
+#: src/language/commands/vector.c:103
+msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given."
+msgstr "Puede especificarse un único nombre de vector cuando se proporciona una lista de variables."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
-msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
-msgstr "El conjunto de datos matriz no tiene ninguna variable contínua."
+#: src/language/commands/vector.c:129
+msgid "Vector length may only be specified once."
+msgstr "La anchura de vector únicamente puede especificarse una vez."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
-#, c-format
-msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
-msgstr "La matriz %s tiene %zu columnas pero %zu variables nombradas para ser analizadas (y %zu variables nombradas desconocidas)."
+#: src/language/commands/vector.c:143
+msgid "Only one format may be specified."
+msgstr "Únicamente un formato puede ser especificado."
 
-#: src/language/data-io/mconvert.c:82
-msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
-msgstr "Ningún archivo activo se ha definido y no se ha especificado ningún archivo  externo en MATRIX=IN."
+#: src/language/commands/vector.c:159
+msgid "Syntax error expecting vector length or format."
+msgstr "Error de sintaxis esperando una anchura o formato de vector."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:168
-#: src/language/data-io/save-translate.c:183
+#: src/language/commands/vector.c:169
+msgid "Vector length is required."
+msgstr "Se requiere una anchura del vector."
+
+#: src/language/commands/vector.c:192
 #, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s es un nombre de variable existente."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:249
+#: src/language/commands/vector.c:203
 #, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
-msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
+msgid "Two different vectors add variable %s%zu."
+msgstr "Dos vectores diferentes añaden la variable %s%zu."
 
-#: src/language/data-io/save.c:308
-msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
-msgstr "Se requieren los subcomandos OUTFILE o METADATA."
+#: src/language/commands/weight.c:50
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:69
-#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+#: src/language/commands/weight.c:56
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:227
-#, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:237
+msgid "Sign"
+msgstr "Signo"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:242
-#, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangos Negativos"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:281
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangos Positivos"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:178
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "esperando número o cadena"
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:285
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Demasiadas parejas para calcular la significatividad exacta"
+
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "Syntax error expecting weight value."
+msgstr "Error se sintaxis esperando anchura del valor."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:179
+msgid "Syntax error expecting number or string."
+msgstr "Error de sintaxis esperando un número o cadena."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:44
 #, c-format
@@ -7088,122 +8499,122 @@ msgstr "El índice tiene valor %g."
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se requiere un valor booleano."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:145
+#: src/language/expressions/parse.c:148
 #, c-format
 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
 msgstr "Este comando intenta crear una nueva variable %s asignándole un valor cadena,  pero no está implementado.  Usar el comando STRING para crear la nueva variable con el tamaño correcto antes de asignarla, e.g. STRING %s(A20)."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:311
+#: src/language/expressions/parse.c:314
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo '%s', pero se requiere un valor numérico."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:322
+#: src/language/expressions/parse.c:325
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo '%s', pero se requiere un valor de cadena."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:641
+#: src/language/expressions/parse.c:638
 #, c-format
 msgid "Both operands of %s must have the same type."
 msgstr "Ambos operandos de %s deben tener el mismo tipo."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:644
+#: src/language/expressions/parse.c:641
 #, c-format
 msgid "Both operands of %s must be numeric."
 msgstr "Ambos operandos de %s deben ser numéricos."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
+#: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649
 #, c-format
 msgid "This operand has type '%s'."
 msgstr "Este operando tiene tipo '%s'."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:702
+#: src/language/expressions/parse.c:699
 #, c-format
 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
 msgstr "El operador unario %s requiere un operando numérico."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:705
+#: src/language/expressions/parse.c:702
 #, c-format
 msgid "The operand of %s has type '%s'."
 msgstr "El operando de %s tiene tipo '%s'."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:744
+#: src/language/expressions/parse.c:741
 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Usar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Para  desactivar este aviso inserta paréntesis (p.e. `(a < b) < c'.)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:808
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "El operador de exponenciación (`**') opera hacia la izquierda: `a**b**c' equivale  a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:915
+#: src/language/expressions/parse.c:910
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:963
+#: src/language/expressions/parse.c:958
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
 msgstr "Identificador desconocido %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1052
+#: src/language/expressions/parse.c:996
+msgid "Syntax error parsing expression."
+msgstr "Error de sintaxis analizando la expresión."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1047
 msgid "A vector index must be numeric."
 msgstr "Un índice de vector debe ser numérico."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1055
+#: src/language/expressions/parse.c:1050
 #, c-format
 msgid "This vector index has type '%s'."
 msgstr "Este índice de vector tiene tipo '%s'."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1207
+#: src/language/expressions/parse.c:1202
 #, c-format
 msgid "%s must have an odd number of arguments."
 msgstr "%s debe tener un número impar de argumentos."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1217
+#: src/language/expressions/parse.c:1212
 #, c-format
 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
 msgstr "la función %s no acepta el sufijo .%d para especificar el mínimo número de  de argumentos válidos."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#: src/language/expressions/parse.c:1223
 #, c-format
 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
 msgstr "Para %s con %d argumentos, al menos %d (no %d) deben ser válidos."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1277
+#: src/language/expressions/parse.c:1272
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1282
+#: src/language/expressions/parse.c:1277
 msgid "Function invocation "
 msgstr "Invocación de función"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1284
+#: src/language/expressions/parse.c:1279
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1316
+#: src/language/expressions/parse.c:1311
 #, c-format
 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
 msgstr "Este argumento tiene tipo '%s' pero se requiere '%s'."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1335
+#: src/language/expressions/parse.c:1330
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1412
+#: src/language/expressions/parse.c:1408
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1416
+#: src/language/expressions/parse.c:1412
 #, c-format
 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1423
+#: src/language/expressions/parse.c:1419
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after %s."
 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
@@ -7340,95 +8751,100 @@ msgstr "Vietnamita"
 msgid "Western European"
 msgstr "Europeo Occidental"
 
-#: src/libpspp/message.c:289
+#: src/libpspp/message.c:321
 msgid "error"
 msgstr "error"
 
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/libpspp/message.c:323
 msgid "warning"
 msgstr "aviso"
 
-#: src/libpspp/message.c:294
+#: src/libpspp/message.c:326
 msgid "note"
 msgstr "anotación"
 
-#: src/libpspp/message.c:516
+#: src/libpspp/message.c:548
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
 
-#: src/libpspp/message.c:524
+#: src/libpspp/message.c:556
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
 
-#: src/libpspp/message.c:527
+#: src/libpspp/message.c:559
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:186
+#: src/libpspp/zip-reader.c:192
 #, c-format
 msgid "%s: unexpected end of file"
 msgstr "%s: fin de archivo inesperado"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:194
+#: src/libpspp/zip-reader.c:200
 #, c-format
 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
 msgstr "%s: error de I/O leyendo el archivo Zip (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:196
+#: src/libpspp/zip-reader.c:202
 #, c-format
 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
 msgstr "%s: error de I/O leyendo el archivo Zip"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#: src/libpspp/zip-reader.c:218
 #, c-format
 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
 msgstr "%s: Fichero corrupto en 0x%llx: se esperaba %#<PRIx32> pero se ha encontrado %#<PRIx32>"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
+#: src/libpspp/zip-reader.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %#<PRIx32> (expected %<PRIx32>)"
+msgstr "%s: fichero corrupto leyendo el miembro \"%s\": CRC incorrecto %#<PRIx32> (se esperaba %#<PRIx32>)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458
 #, c-format
 msgid "%s: open failed (%s)"
 msgstr "%s: apertura fallida (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#: src/libpspp/zip-reader.c:359
 #, c-format
 msgid "%s: cannot find central directory"
 msgstr "%s: imposible encontrar el directorio central"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
-#: src/libpspp/zip-reader.c:461
+#: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390
+#: src/libpspp/zip-reader.c:476
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)"
 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:438
+#: src/libpspp/zip-reader.c:453
 #, c-format
 msgid "%s: unknown member \"%s\""
 msgstr "%s: miembro desconocido \"%s\""
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:476
+#: src/libpspp/zip-reader.c:491
 #, c-format
 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
 msgstr "%s: el miembro \"%s\" tiene tipo de compresión desconocido %<PRIu16>"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:499
+#: src/libpspp/zip-reader.c:514
 #, c-format
 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
 msgstr "%s: incoherencia de nombres entre el directorio central (%s) y la cabecera del fichero local (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:695
+#: src/libpspp/zip-reader.c:710
 #, c-format
 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
 msgstr "%s: imposible inicializar el descompresor (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:754
+#: src/libpspp/zip-reader.c:769
 #, c-format
 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
 msgstr "%s: error descomprimiendo \"%s\" (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
+#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
@@ -7469,12 +8885,12 @@ msgstr "%s: error de escritura"
 #.
 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
 #.
-#: src/math/chart-geometry.c:123
+#: src/math/chart-geometry.c:137
 #, c-format
 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
-#: src/math/histogram.c:145
+#: src/math/histogram.c:140
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
 
@@ -7482,12 +8898,12 @@ msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores d
 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
 msgstr "Uno o más valores de ponderación son no enteros.  Las partes fraccionals seran ignoradas cuando se calcule es estadístico Shapiro-Wilk."
 
-#: src/output/ascii.c:442
+#: src/output/ascii.c:376
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:473
+#: src/output/ascii.c:475
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
@@ -7512,17 +8928,17 @@ msgstr "Ver %s para gráfico."
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
 
-#: src/output/cairo.c:174
+#: src/output/cairo.c:175
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
 
-#: src/output/cairo.c:299
+#: src/output/cairo.c:278
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:544
+#: src/output/cairo.c:523
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s\n"
@@ -7596,18 +9012,13 @@ msgstr "Nivel"
 msgid "Spread"
 msgstr "Desviación"
 
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
-#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
+#: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180
+#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
 
-#: src/output/driver.c:586
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
-
-#: src/output/driver.c:600
+#: src/output/driver.c:599
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
@@ -7622,11 +9033,11 @@ msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
 
-#: src/output/html.c:105
+#: src/output/html.c:104
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultado de PSPP"
 
-#: src/output/html.c:266
+#: src/output/html.c:265
 msgid "No description"
 msgstr "Sin descripción"
 
@@ -7635,72 +9046,72 @@ msgstr "Sin descripción"
 msgid "error writing output file `%s'"
 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:68
+#: src/output/measure.c:66
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
 
-#: src/output/measure.c:96
+#: src/output/measure.c:93
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:233
+#: src/output/measure.c:226
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
 
-#: src/output/measure.c:251
+#: src/output/measure.c:243
 #, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:279
+#: src/output/measure.c:271
 #, c-format
 msgid "file `%s' does not state a paper size"
 msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel"
 
-#: src/output/options.c:116
+#: src/output/options.c:81
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
 
-#: src/output/options.c:191
+#: src/output/options.c:141
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
 
-#: src/output/options.c:235
+#: src/output/options.c:181
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
 msgstr "%s: `%s' es `%s' pero se requiere un entero no negativo"
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/output/options.c:185
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/options.c:188
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
 
-#: src/output/options.c:245
+#: src/output/options.c:191
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
 
-#: src/output/options.c:250
+#: src/output/options.c:196
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
 
-#: src/output/options.c:329
+#: src/output/options.c:257
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
 
-#: src/output/options.c:615
+#: src/output/options.c:534
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
 msgstr "%s: `%s' es `%s', que no puede ser analizado como un color"
@@ -7725,41 +9136,49 @@ msgstr "Salto  de página"
 msgid "Table"
 msgstr "Table"
 
-#: src/output/output-item.c:730
+#: src/output/output-item.c:734
 msgid "Page Title"
 msgstr "Título de página"
 
-#: src/output/output-item.c:733
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: src/output/output-item.c:737
+#: src/output/output-item.c:741
 msgid "Log"
 msgstr "Log"
 
+#: src/output/pivot-table.c:3225
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values."
+msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values."
+msgstr[0] "Suprimida %d advertencia adicional sobre valores de corte duplicados."
+msgstr[1] "Suprimidas %d advertencias adicionales sobre valores de corte duplicados."
+
+#: src/output/pivot-table.c:3364
+#, c-format
+msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values.  Each run will be analyzed separately.  The duplicate split values are: %s"
+msgstr "Cuando SPLIT FILE está en efecto, los datos de entrada deben ser ordenados por las variables de corte (por ejemplo, usando SORT CASES), pero se encontraron múltiples ejecuciones de casos con los mismos valores separatdas por casos con diferentes valores.  Cada ejecución será analizada separadamente.  Los valores de corte duplicados son: %s"
+
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
 #. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:1003
+#: src/output/render.c:1041
 msgid "output-direction-ltr"
 msgstr "output-direction-ltr"
 
-#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951
 msgid "Table lacks cell data."
 msgstr "La tabla no contiene datos de celda."
 
-#: src/output/spv/spv-table-look.c:601
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:602
 #, c-format
 msgid "%s: create failed (%s)"
 msgstr "%s: fallo de creación (%s)"
 
-#: src/output/spv/spv-table-look.c:608
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:609
 #, c-format
 msgid "%s: failed to start writing XML"
 msgstr "%s: Fallo al empezar a escribir XML"
 
-#: src/output/spv/spv-table-look.c:736
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:738
 #, c-format
 msgid "%s: error writing file (%s)"
 msgstr "%s: error escribiendo el archivo (%s)"
@@ -7773,17 +9192,17 @@ msgstr "%s: fallo de creación"
 msgid "I/O error writing SPV file"
 msgstr "Error E/S escribiendo el archivo SPV"
 
-#: src/output/spv/spv.c:425
+#: src/output/spv/spv.c:428
 #, c-format
 msgid "%s: Failed to create XML parser"
 msgstr "%s: Fallo al crear el interpretador XML"
 
-#: src/output/spv/spv.c:450
+#: src/output/spv/spv.c:453
 #, c-format
 msgid "%s: document is not well-formed"
 msgstr "%s: el documento no está bien formado"
 
-#: src/output/spv/spv.c:458
+#: src/output/spv/spv.c:461
 #, c-format
 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
 msgstr "%s: el nodo raíz es \"%s\" pero se esperaba \"%s\""
@@ -7800,59 +9219,61 @@ msgstr "_Edita"
 msgid "Remove"
 msgstr "Elimina"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:298
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:306
 msgid "Go To"
 msgstr "Ir a"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:314
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:332 src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Busca"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:336
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:669 src/ui/gui/psppire-window.c:443
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Close"
 msgstr "Cerrar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:349 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
 msgid "Help"
 msgstr "Ayuda"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
 msgid "_Insert Case"
 msgstr "_Insertar Caso"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1402
 msgid "Cl_ear Cases"
 msgstr "El_iminar Casos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348
 msgid "_Insert Variable"
 msgstr "_Insertar Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289
 msgid "Cl_ear Variables"
 msgstr "_Eliminar Variables"
 
@@ -7864,46 +9285,38 @@ msgstr "Ordenación _Ascendente"
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Ordenación _Descendente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Archivo de destino para agregación"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:552
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:650
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:534
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
 msgid "New"
 msgstr "Nuevo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:526
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
 msgid "Old"
 msgstr "Anterior"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
@@ -8054,12 +9467,12 @@ msgstr "Error estándar en la curtosis"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contraste %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "O_pciones..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
 
@@ -8138,24 +9551,32 @@ msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d hasta %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187
+msgid "Category 0"
+msgstr "Categoría 0"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188
+msgid "Category 1"
+msgstr "Categoría 1"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176
 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
 msgid "Test Type"
 msgstr "Tipo de Test"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_W de Wilcoxon"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Signo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
 
@@ -8169,7 +9590,35 @@ msgstr "No ponderar los casos"
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Ponderar los casos por %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136
+msgid "Search Text:"
+msgstr "Buscar Texto:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:150
+msgid "Ignore case"
+msgstr "Ignorar Mayús/Minúsc."
+
+#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:153 src/ui/gui/find.ui:244
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Envolver"
+
+#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156
+msgid "Match whole words only"
+msgstr "Coincidir sólo con la palabra entera"
+
+#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159
+msgid "Search forward"
+msgstr "Buscar hacia adelante"
+
+#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260
+msgid "Search backward"
+msgstr "Buscar hacia atrás"
+
+#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190
+msgid "PSPPIRE Search Syntax"
+msgstr "Sintaxis de búsqueda de PSPPIRE"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:96
 msgid "Var"
 msgstr "Var"
 
@@ -8180,40 +9629,36 @@ msgstr "Var"
 #. - The first character may not be a digit
 #. - The final character may not be '.' or '_'
 #.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:402
 #, c-format
 msgid "Var%04d"
 msgstr "Var%04d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Nombre de la variable duplicado."
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636
 msgid "Variable Details"
 msgstr "Detalles de variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Ordenación por defecto"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731
 msgid "Unsorted (dictionary order)"
 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736
 msgid "Sort by name"
 msgstr "Ordenado por nombre"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741
 msgid "Sort by label"
 msgstr "Ordenado por etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749
 msgid "Variable Information"
 msgstr "Información de variable"
 
@@ -8306,35 +9751,35 @@ msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y p
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s' esta vacío."
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254
 msgid "through"
 msgstr "hasta"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:287
 msgid "_Value:"
 msgstr "_Valor:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
 msgid "_System Missing"
 msgstr "Perdido del _Sistema"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
 msgid "System _or User Missing"
 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
 msgid "_Range:"
 msgstr "_Rango:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
 msgid "Range, _LOWEST thru value"
 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
 msgid "_All other values"
 msgstr "El resto de valores"
 
@@ -8355,7 +9800,7 @@ msgstr "Alineación"
 msgid "Measure"
 msgstr "Medida"
 
-#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
@@ -8370,11 +9815,11 @@ msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:148
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
+#: src/ui/terminal/main.c:155
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
 
@@ -8453,10 +9898,6 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-msgid "Find"
-msgstr "Busca"
-
 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
@@ -8472,80 +9913,85 @@ msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
 msgid "translator-credits"
 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:230
+#: src/ui/gui/help-menu.c:227
 #, c-format
 msgid "Help path conversion error: %s"
 msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:251
+#: src/ui/gui/help-menu.c:249
 #, c-format
 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
 msgstr "No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de PSPP también está disponible en %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:272
+#: src/ui/gui/help-menu.c:270
 msgid "_Help"
 msgstr "Ayuda"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:275
+#: src/ui/gui/help-menu.c:273
 msgid "_About"
 msgstr "Sobre..."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:276
+#: src/ui/gui/help-menu.c:274
 msgid "_System Information"
 msgstr "Información del _Sistema"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:277
+#: src/ui/gui/help-menu.c:275
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
-#: src/ui/gui/main.c:177
-msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
-msgstr "PSPP funciona mejor en plataformas gratuitas como GNU y GNU/Linux.  Windows es un sistema no libre. Como tal, ciertas características pueden  funcionar de manera subóptima. Para obtener los mejores resultados,  en su lugar utiliza un sistema operativo gratuito. "
+#: src/ui/gui/main.c:182
+msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  "
+msgstr "PSPP se ejecuta mejor en plataformas libres como GNU y GNU/Linux.  "
 
-#: src/ui/gui/main.c:179
+#: src/ui/gui/main.c:184
 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
 msgstr "Clic-derecho sobre las listas de variables para cambiar entre ver los nombres de las variables y sus etiquetas. "
 
-#: src/ui/gui/main.c:180
+#: src/ui/gui/main.c:185
 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
 msgstr "Clic en \"Pegar\" en lugar de \"Aceptar\" al ejecutar los procedimientos.  Esto permite editar los comandos antes de ejecutarlos y tener un  mejor control sobre el trabajo."
 
-#: src/ui/gui/main.c:181
+#: src/ui/gui/main.c:186
 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
 msgstr "Importa directamente hojas de cálculo usando el menú \"Fichero | Importa Datos\"."
 
-#: src/ui/gui/main.c:182
+#: src/ui/gui/main.c:187
 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
 msgstr "Para una manera fácil de convertir variables de cadena en variables  codificadas numéricamente, usar \"Recodificación automática\" que  conserva los nombres de las variables como etiquetas."
 
-#: src/ui/gui/main.c:183
+#: src/ui/gui/main.c:188
 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
 msgstr "Cuando se exploran grandes conjuntos de datos, usar \"Ventanas | Dividir\"  para ver ambos extremos de los datos en la misma vista."
 
-#: src/ui/gui/main.c:184
+#: src/ui/gui/main.c:189
 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
 msgstr "Exporta informes a formato ODT para editarlos fácilmente con la suite Libreoffice.org."
 
-#: src/ui/gui/main.c:185
+#: src/ui/gui/main.c:190
 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
 msgstr "Usar \"Editar | Opciones\" para que la ventana de salida aparezca automáticamente cuando se generen estadísticas."
 
-#: src/ui/gui/main.c:186
+#: src/ui/gui/main.c:191
 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
 msgstr "Para reordenar fácilmente las variables en la Vista de Variables o  en la Vista de Datos, arrastrarlas y soltarlas."
 
-#: src/ui/gui/main.c:205
+#: src/ui/gui/main.c:208
 msgid "Psppire User Hint"
 msgstr "Sugerencias de uso para Psppire"
 
-#: src/ui/gui/main.c:213
+#: src/ui/gui/main.c:216
 msgid "_Next Tip"
 msgstr "Siguiente Consejo"
 
-#: src/ui/gui/main.c:216
+#: src/ui/gui/main.c:219 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319
+#: src/ui/gui/output-window.ui:82
 msgid "_Close"
 msgstr "Cerrar"
 
+#: src/ui/gui/main.c:235
+msgid "_Show tips at startup"
+msgstr "Mo_strar consejos al inicio"
+
 #: src/ui/gui/main.c:411
 msgid "Psppire: Fatal Error"
 msgstr "Psppire: Error fatal"
@@ -8610,215 +10056,215 @@ msgstr "Vista de Datos"
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformaciones pendientes"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192
 msgid "Filter off"
 msgstr "SIN Filtro"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrado por %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225
 msgid "No Split"
 msgstr "NO Dividido"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividido por "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
 msgid "Weights off"
 msgstr "SIN Ponderar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderado por %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:519
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:682 src/ui/gui/psppire-window.c:667
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
 msgid "System File"
 msgstr "Archivo de Sistema"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549
 msgid "Portable File"
 msgstr "Archivo Portátil"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
 msgid "Format:"
 msgstr "Formato:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
 msgid "Delete"
 msgstr "Elimina"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1202 src/ui/gui/output-window.ui:68
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1206 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
 msgid "_New"
 msgstr "_Nuevo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/data-editor.ui:177
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
 msgid "_Data"
 msgstr "_Datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
 msgid "_Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226
 msgid "_Import Data..."
 msgstr "_Importar Datos..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/logistic.ui:261
 #: src/ui/gui/regression.ui:65
 msgid "_Save..."
 msgstr "_Guardar..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Guard_ar como..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1240
 msgid "_Rename Dataset..."
 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1251
 msgid "_Display Data File Information"
 msgstr "Muestra información del archivo de _Datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
 msgid "Working File"
 msgstr "Archivos de trabajo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1260
 msgid "_External File..."
 msgstr "Archivo _Externo..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270
 msgid "_Recently Used Data"
 msgstr "Datos utilizados _Recientemente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 src/ui/gui/output-window.ui:87
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
 msgid "_Quit"
 msgstr "Cerrar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 src/ui/gui/output-window.ui:94
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
 msgid "_Go To Variable..."
 msgstr "Ir a la variable..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
 msgid "_Go To Case..."
 msgstr "Ir al caso..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cortar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1384 src/ui/gui/output-window.ui:101
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1398
 msgid "Clear _Variables"
 msgstr "Eliminar _Variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1412
 msgid "_Find..."
 msgstr "Buscar..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1418 src/ui/gui/logistic.ui:246
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opciones..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1694
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Ir a la variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1707
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
 msgid "Search for values in the data"
 msgstr "Buscar valores en los datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
 msgid "Create a new case at the current position"
 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1745
 msgid "Create a new variable at the current position"
 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1771
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos por la variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1782
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1922
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Datos"
 
@@ -8874,11 +10320,11 @@ msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajustar formato de variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
+#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
 
@@ -8945,11 +10391,11 @@ msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
 msgid "Select the Lines to Import"
 msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Escoger los separadores"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
 
@@ -9001,53 +10447,33 @@ msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
 msgid "Export Output"
 msgstr "Exporta Resultados"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Visor de resultados"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
-msgid "(empty)"
-msgstr "(vacío)"
-
 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sin título"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
-msgid "Text Search"
-msgstr "Búsqueda de texto"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
-msgid "_OK"
-msgstr "OK"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
-msgid "_Cancel"
-msgstr "Cancela"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
-msgid "Text to search for:"
-msgstr "Buscar el texto:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Guardado archivo `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Guardar sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:655
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
@@ -9092,7 +10518,7 @@ msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544
 msgid "Variable Type and Format"
 msgstr "Tipo y Formato de Variable"
 
@@ -9108,41 +10534,41 @@ msgstr "Dividir"
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Ventanas"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:67
+#: utilities/pspp-convert.c:68
 #, c-format
 msgid "%s argument must be a single character"
 msgstr "el argumento %s debe ser un único carácter"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:265
+#: utilities/pspp-convert.c:266
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:276
+#: utilities/pspp-convert.c:277
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:341
+#: utilities/pspp-convert.c:346
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:360
+#: utilities/pspp-convert.c:365
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:362
+#: utilities/pspp-convert.c:367
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:409
+#: utilities/pspp-convert.c:414
 #, c-format
 msgid "%s: error opening password file"
 msgstr "%s: error abriendo fichero con contraseña"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:425
+#: utilities/pspp-convert.c:430
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -9151,53 +10577,53 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s: contraseña ausente en fichero"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:462
+#: utilities/pspp-convert.c:467
 #, c-format
 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
 msgstr "%s: '%c' no está en el alfabeto"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:526
+#: utilities/pspp-convert.c:531
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
 
-#: utilities/pspp-output.c:522
+#: utilities/pspp-output.c:526
 #, c-format
 msgid "%s: invalid XPath expression"
 msgstr "%s: expresión XPath inválida"
 
-#: utilities/pspp-output.c:821
+#: utilities/pspp-output.c:825
 msgid "missing command name (use --help for help)"
 msgstr "falta nombre de orden (usar --help para ayuda)"
 
-#: utilities/pspp-output.c:825
+#: utilities/pspp-output.c:829
 #, c-format
 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
 msgstr "orden \"%s\" desconocida (usar --help para ayuda)"
 
-#: utilities/pspp-output.c:833
+#: utilities/pspp-output.c:837
 #, c-format
 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
 msgstr[0] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumento"
 msgstr[1] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumentos"
 
-#: utilities/pspp-output.c:840
+#: utilities/pspp-output.c:844
 #, c-format
 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
 msgstr[0] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumento"
 msgstr[1] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumentos"
 
-#: utilities/pspp-output.c:847
+#: utilities/pspp-output.c:851
 #, c-format
 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
 msgstr "la orden \"%s\" requiere entre %d y %d argumentos"
 
-#: utilities/pspp-output.c:889
+#: utilities/pspp-output.c:893
 msgid "The following object classes are supported:"
 msgstr "Las siguientes clases de objetos son aceptadas:"
 
-#: utilities/pspp-output.c:898
+#: utilities/pspp-output.c:902
 #, c-format
 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
 msgstr "clase de objeto desconocida \"%s\" (usar --select=help para ayuda)"
@@ -9494,10 +10920,6 @@ msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
 msgid "Cell Display"
 msgstr "Contenido de celda"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
-msgid "Crosstabs"
-msgstr "Tablas _Contingencia"
-
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Filas"
@@ -9619,11 +11041,6 @@ msgstr "Lista de _Dependientes:"
 msgid "Plots"
 msgstr "Gráficos"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
-#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
-msgid "Display"
-msgstr "Contenido"
-
 #: src/ui/gui/examine.ui:366
 msgid "Plot..."
 msgstr "Gráfico..."
@@ -9852,14 +11269,6 @@ msgstr "Expresión regular coincidente"
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Buscar subcadenas"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:244
-msgid "Wrap around"
-msgstr "Envolver"
-
-#: src/ui/gui/find.ui:260
-msgid "Search backward"
-msgstr "Buscar hacia atrás"
-
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
@@ -10128,10 +11537,6 @@ msgstr "Iteraciones _máximas:"
 msgid "Include _constant in model"
 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:219
-msgid "Logistic Regression"
-msgstr "Regresión Logística"
-
 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
 msgid "_Dependent"
 msgstr "_Dependiente"
@@ -10140,10 +11545,6 @@ msgstr "_Dependiente"
 msgid "_Independent"
 msgstr "_Independiente"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:25
-msgid "Means"
-msgstr "Medias"
-
 #: src/ui/gui/means.ui:179
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "Lista de _Independientes:"
@@ -10224,58 +11625,62 @@ msgstr "Games Howell"
 msgid "Fisher's LSD"
 msgstr "LSD de Fisher"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:21
+#: src/ui/gui/options.ui:26
 msgid "Options Case"
 msgstr "Opciones de caso"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:51
+#: src/ui/gui/options.ui:62
 msgid "Display _Labels"
 msgstr "Mostrar Etiquetas"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:67
+#: src/ui/gui/options.ui:76
 msgid "Display _Names"
 msgstr "Mostrar _Nombres"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:94
+#: src/ui/gui/options.ui:102
 msgid "Sort by L_abel"
 msgstr "Ordenar por etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:110
+#: src/ui/gui/options.ui:117
 msgid "Sort by Na_me"
 msgstr "Ordenar por No_mbre"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:126
+#: src/ui/gui/options.ui:133
 msgid "Do not S_ort"
 msgstr "No _ordenar"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:154
+#: src/ui/gui/options.ui:160
 msgid "Variable Lists"
 msgstr "Lista de Variables"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:199
+#: src/ui/gui/options.ui:190
 msgid "Ma_ximize"
 msgstr "Ma_ximizar"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:214
+#: src/ui/gui/options.ui:205
 msgid "_Raise"
 msgstr "Elevado"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:229
+#: src/ui/gui/options.ui:220
 msgid "Aler_t"
 msgstr "Aler_ta"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:248
+#: src/ui/gui/options.ui:239
 msgid "Output Window Action"
 msgstr "Acción de Ventana de Resultados"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:270
+#: src/ui/gui/options.ui:256
 msgid "Show Tips"
 msgstr "Muestra Consejos"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:283
+#: src/ui/gui/options.ui:267
 msgid "Startup Options"
 msgstr "Opciones de Inicio"
 
+#: src/ui/gui/options.ui:323
+msgid "Default"
+msgstr "Por defecto"
+
 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
 msgid "_Test Pair(s):"
 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
@@ -10408,10 +11813,6 @@ msgstr "_Personalizado:"
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Punto de corte"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:25
-msgid "Sort Cases"
-msgstr "Ordenar Casos"
-
 #: src/ui/gui/sort.ui:101
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Ordenado por:"
@@ -10424,10 +11825,6 @@ msgstr "Descendente"
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Ordenación"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:25
-msgid "Split File"
-msgstr "Dividir Archivo"
-
 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
@@ -10708,7 +12105,7 @@ msgstr "_Valor de Prueba: "
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:39
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
 
@@ -10963,122 +12360,126 @@ msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+msgid "_Tables..."
+msgstr "_Tablas..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Medias"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Medias..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA de un factor..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "Análisis Univariado..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlación Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
 msgid "_Factor Analysis..."
 msgstr "Análisis _Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_lidad..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
 msgid "_Regression"
 msgstr "_Regresión"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
 msgid "_Linear..."
 msgstr "_Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:333
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "Logística _Binaria..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
 msgid "_Chi Square..."
 msgstr "_Chi Cuadrado..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
 msgid "_Runs..."
 msgstr "Ejecuciones..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
 msgid "_1 Sample K-S..."
 msgstr "K-S para _1 Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
 msgid "_2 Related Samples..."
 msgstr "_2 Muestras Emparejadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
 msgid "_K Related Samples..."
 msgstr "_K Muestras Emparejadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
 msgid "K _Independent Samples..."
 msgstr "K Muestras _Independientes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:372
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
 msgid "_Graphs"
 msgstr "_Gráficos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
 msgid "_Scatterplot"
 msgstr "Gráfico de Puntos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
 msgid "_Histogram"
 msgstr "_Histograma"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:389
 msgid "_Barchart"
 msgstr "Gráfico de _Barras"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:395
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilidades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:402
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
 
@@ -11090,7 +12491,7 @@ msgstr "Im_primir..."
 msgid "_Export..."
 msgstr "_Exportar..."
 
-#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+#: src/ui/gui/output-window.ui:97
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar todo"
 
@@ -11142,23 +12543,19 @@ msgstr "Todo"
 msgid "_Selection"
 msgstr "Selección"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
-msgid "_Current Line"
-msgstr "Línea a_ctual"
-
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
 msgid "_To End"
 msgstr "Has_ta el final"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
 msgid "A_uto Syntax"
 msgstr "Sintaxis A_utomática"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
 msgid "_Interactive Syntax"
 msgstr "Sintaxis _Interactiva"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134
 msgid "_Batch Syntax"
 msgstr "Sintaxis de lote"
 
@@ -11178,10 +12575,6 @@ msgstr "positivo"
 msgid "negative"
 msgstr "negativo"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
-msgid "Sample"
-msgstr "Muestra"
-
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
 msgid "Width:"
 msgstr "Ancho:"
@@ -11207,115 +12600,460 @@ msgid "Current Status: "
 msgstr "Estatus actual: "
 
 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7
 msgid "GNU PSPP"
 msgstr "GNU PSPP"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8
 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
 msgstr "GNU PPSP es un programa para el análisis de datos de muestreo"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10
 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
 msgstr "GNU PSPP es un programa para el análisis estadístico de datos de muestra. Es una alternativa libre del programa propietario SPSS, y tiene una apariencia similar al mismo con algunas excepciones. Las más importantes de estas excepciones son, que no hay ninguna “bomba de relojería; tu copia de PSPP no “caducará” ni dejará de funcionar deliberadamente en el futuro. Tampoco hay ninguna limitación artificial al número de casos o variables que puedes utilizar. No es preciso adquirir ningún paquete adicional para conseguir funciones \"avanzadas\"; toda la funcionalidad que actualmente ofrece PSPP está incluida en la instalación normal."
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11
 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
 msgstr "PSPP es una aplicación estable y confiable. Puede realizar estadística descriptiva, Test T, anova, regresiones lineales y logísticas, medidas de asociación, análisis de agrupaciones, análisis factorial y de fiabilidad, tests no-paramétricos y otros. El motor de ejecución ha sido diseñado para realizar los análisis lo más rápido posible, independientemente de la cantidad de datos introducidos. Puedes utilizar PSPP mediante su interfaz gráfica o la sintaxis de ordenes más tradicional."
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12
 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
 msgstr "Un breve listado de algunas de les características de PSPP. "
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14
 msgid "Support for over 1 billion cases"
 msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de casos"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15
 msgid "Support for over 1 billion variables"
 msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de variables"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16
 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
 msgstr "Ficheros de datos y de sintaxis compatibles con los de SPSS"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17
 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
 msgstr "Interfaces de usuario a elegir entre terminal o gráfica"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18
 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
 msgstr "Opciones de exportación de resultados como texto, postscript, pdf, opendocument, html o TeX"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19
 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
 msgstr "Inter-operabilidad con: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric y otro software libre"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20
 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
 msgstr "Facilidad de importación de datos de hojas de cálculo, ficheros de texto y fuentes de bases de datos"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21
 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
 msgstr "Capacidad para abrir, analizar y editar dos o más matrices de datos de forma simultánea"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22
 msgid "A user interface supporting all common character sets"
 msgstr "Una interfaz de usuario con soporte para todos los juegos de carácteres habituales"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23
 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
 msgstr "Interfaz de usuario traducida a múltiples idiomas"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24
 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
 msgstr "Procedimientos estadísticos muy rápidos, incluso en cas de grandes conjuntos de datos"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25
 msgid "No license fees and no expiration period"
 msgstr "Ni pagos por licencia ni periodos de caducidad"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26
 msgid "No unethical “end user license agreements”"
 msgstr "Ningún “acuerdo de licencia de usuario final” poco ético"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27
 msgid "A fully indexed user manual"
 msgstr "Manual de usuario totalmente indexado"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28
 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
 msgstr "Libertad asegurada; está licenciado bajo GPLv3 o posterior"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29
 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
 msgstr "Portabilidad; Funciona en muchos diferentes computadores y muy diversos sistemas operativos"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31
 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
 msgstr "PSPP está particularmente dirigido a estadísticos, científicos sociales y estudiantes que requieran de análisis convenientes de datos de muestreo."
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32
+msgid "The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use the command-line interface, run: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code>."
+msgstr "El paquete Flatpak para PSPP incluye interfaz gráfica e interfaz de línea de ordenes. Para usar la interfaz de líniea de órdenes, ejecutar: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code>."
+
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43
 msgid "GNU PSPP Variable View"
 msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52
+msgid "statistics"
+msgstr "Estadísticos"
+
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56
 msgid "Free Software Foundation"
 msgstr "Free Software Foundation"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
+#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Programario Estadístico"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
+#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 
 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
-#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17
 msgid "statistics;analysis;spss;"
 msgstr "statistics;analysis;spss;"
 
+#, c-format
+#~ msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+#~ msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
+
+#~ msgid "unexpected end of file"
+#~ msgstr "fin de archivo inesperado"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+#~ msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+#~ msgstr "Renombrando variable con nombre inválido, de `%s' a `%s'."
+
+#~ msgid "expecting command name"
+#~ msgstr "esperando nombre de comando"
+
+#, c-format
+#~ msgid "expecting %s or %s"
+#~ msgstr "esperando %s o %s"
+
+#~ msgid "Syntax error at end of input"
+#~ msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
+
+#~ msgid "expecting end of command"
+#~ msgstr "se espera el final de la orden"
+
+#~ msgid "expecting string"
+#~ msgstr "esperando cadena"
+
+#~ msgid "expecting integer"
+#~ msgstr "esperando entero"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Integer expected for %s."
+#~ msgstr "Se espera un entero para %s."
+
+#~ msgid "Integer expected."
+#~ msgstr "Se espera un entero."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Expected %ld for %s."
+#~ msgstr "Se espera %ld para %s."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Expected %ld."
+#~ msgstr "Se espera %ld."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Expected %ld or %ld."
+#~ msgstr "Se espera %ld o %ld."
+
+#~ msgid "Expected non-negative integer."
+#~ msgstr "Se espera un entero no negativo."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Expected positive integer for %s."
+#~ msgstr "Se espera un entero positivo necesario para %s."
+
+#~ msgid "Expected positive integer."
+#~ msgstr "Se espera un entero positivo."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Expected integer %ld or greater."
+#~ msgstr "Se espera un entero %ld o mayor."
+
+#~ msgid "expecting number"
+#~ msgstr "esperando número"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Number expected for %s."
+#~ msgstr "Número esperado para %s."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Expected %g for %s."
+#~ msgstr "Se espera %g para %s."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Expected %g."
+#~ msgstr "Se espera %g."
+
+#~ msgid "Expected non-negative number."
+#~ msgstr "Se espera un número no negativo."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Expected number %g or greater."
+#~ msgstr "Se espera un número %g o mayor."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Expected number in [%g,%g)."
+#~ msgstr "Se espera un número en el intervalo [%g,%g)."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Expected number less than %g."
+#~ msgstr "Se espera un número menor que %g."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Expected number in (%g,%g)."
+#~ msgstr "Se espera un número en el intervalo (%g,%g)."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Expected positive number for %s."
+#~ msgstr "Se espera un número positivo para %s."
+
+#~ msgid "Expected positive number."
+#~ msgstr "Se espera un número positivo."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Expected number greater than %g."
+#~ msgstr "Se espera un número mayor que %g."
+
+#~ msgid "expecting identifier"
+#~ msgstr "esperando identificador"
+
+#~ msgid "expecting format type"
+#~ msgstr "esperando el tipo de formato"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+#~ msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
+
+#, c-format
+#~ msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+#~ msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
+
+#~ msgid "Scratch variables not allowed here."
+#~ msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
+
+#~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+#~ msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+#~ msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+#~ msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+#~ msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
+
+#~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+#~ msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+#~ msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+#~ msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
+
+#~ msgid "Subcommand name expected."
+#~ msgstr "Nombre del subcomando esperado."
+
+#, c-format
+#~ msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+#~ msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
+
+#, c-format
+#~ msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+#~ msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
+
+#, c-format
+#~ msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+#~ msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+#~ msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
+
+#~ msgid "Macros not supported."
+#~ msgstr "Macros no disponibles."
+
+#~ msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+#~ msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
+
+#~ msgid "expecting vector length"
+#~ msgstr "esperando longitud del vector"
+
+#, c-format
+#~ msgid "expecting %s or year"
+#~ msgstr "esperando %s o año"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s must be at least 1."
+#~ msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s must not be negative."
+#~ msgstr "%s no puedes ser negativo."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s is %s."
+#~ msgstr "%s es %s."
+
+#~ msgid "empty"
+#~ msgstr "vacío"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Cannot stat %s: %s"
+#~ msgstr "No se puede decir que %s: %s"
+
+#~ msgid "Median average"
+#~ msgstr "Mediana Promedio"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+#~ msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
+
+#~ msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+#~ msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
+
+#~ msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+#~ msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+#~ msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+#~ msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
+
+#~ msgid "Variable expected"
+#~ msgstr "Se espera una variable"
+
+#~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+#~ msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
+
+#~ msgid "Variable name expected."
+#~ msgstr "Se espera un nombre de variable."
+
+#~ msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
+#~ msgstr "Especificado tanto VARIABLES como NAMES; se ignora NAMES."
+
+#, c-format
+#~ msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
+#~ msgstr "FORMAT especifica tamaño de campo %d, pero BY especifica %d."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s subcommand not currently implemented."
+#~ msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+#~ msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Expecting %s or %s."
+#~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+#~ msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
+
+#, c-format
+#~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+#~ msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
+
+#, c-format
+#~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+#~ msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unsupported TYPE %s."
+#~ msgstr "TYPE %s no admitido."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+#~ msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+#~ msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+#~ msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercambiarán."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+#~ msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+#~ msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+#~ msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+
+#~ msgid "expecting a valid subcommand"
+#~ msgstr "esperando un subcomando válido"
+
+#~ msgid "Row type keyword expected."
+#~ msgstr "Se espera palabra reservada para tipo de fila."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+#~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+#~ msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "expecting number or string"
+#~ msgstr "esperando número o cadena"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+#~ msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
+
+#~ msgid "Duplicate variable name."
+#~ msgstr "Nombre de la variable duplicado."
+
+#~ msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
+#~ msgstr "PSPP funciona mejor en plataformas gratuitas como GNU y GNU/Linux.  Windows es un sistema no libre. Como tal, ciertas características pueden  funcionar de manera subóptima. Para obtener los mejores resultados,  en su lugar utiliza un sistema operativo gratuito. "
+
+#~ msgid "Text Search"
+#~ msgstr "Búsqueda de texto"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "Cancela"
+
+#~ msgid "Text to search for:"
+#~ msgstr "Buscar el texto:"
+
+#~ msgid "_Current Line"
+#~ msgstr "Línea a_ctual"
+
 #~ msgid "<b>Separators</b>"
 #~ msgstr "<b>Separadores</b>"
 
@@ -11325,9 +13063,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;"
 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
 #~ msgstr "<b>Comillas</b>"
 
-#~ msgid "Input format"
-#~ msgstr "Formato de entrada"
-
 #~ msgid "Output format"
 #~ msgstr "Formato de salida"
 
@@ -11496,9 +13231,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;"
 #~ msgid "%s is obsolete."
 #~ msgstr "%s está obsoleto."
 
-#~ msgid "Active file compression is not implemented."
-#~ msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
-
 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
 #~ msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
 
@@ -11574,9 +13306,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;"
 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
 #~ msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
 
-#~ msgid "Custom data file attributes."
-#~ msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
-
 #~ msgid "Label: %s\n"
 #~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
@@ -11616,9 +13345,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;"
 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 #~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
-#~ msgid "Valid N"
-#~ msgstr "N válido"
-
 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
 #~ msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
 
@@ -11682,9 +13408,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;"
 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 #~ msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
 
-#~ msgid "Std. Error Mean"
-#~ msgstr "Error Est. Media"
-
 #~ msgid "(active dataset)"
 #~ msgstr "(archivo de datos activo)"
 
@@ -11740,9 +13463,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;"
 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
 #~ msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
 
-#~ msgid "Cannot create variable."
-#~ msgstr "Imposible crear la variable."
-
 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
 #~ msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
 
@@ -11867,9 +13587,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;"
 #~ msgid "_Open..."
 #~ msgstr "Abrir..."
 
-#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
-#~ msgstr "Transponer casos y variables"
-
 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
 #~ msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
 
@@ -12059,9 +13776,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;"
 #~ msgid "print"
 #~ msgstr "imprimir"
 
-#~ msgid "write"
-#~ msgstr "escribir"
-
 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
 
@@ -12167,9 +13881,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;"
 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
 
-#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-#~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
-
 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
 
@@ -12185,9 +13896,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;"
 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
 
-#~ msgid "scratch file"
-#~ msgstr "archivo de trabajo"
-
 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
 
@@ -12363,9 +14071,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;"
 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
 
-#~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-#~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
-
 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
 
@@ -12462,18 +14167,9 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;"
 #~ msgid "invalid numeric syntax"
 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
 
-#~ msgid "syntax error expecting integer"
-#~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
-
-#~ msgid "syntax error expecting number"
-#~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
-
 #~ msgid "syntax error in hex constant"
 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
 
-#~ msgid "syntax error expecting hex constant"
-#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
-
 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
 
@@ -12773,9 +14469,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;"
 #~ msgid "Use Sets"
 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
 
-#~ msgid "Ascending Counts"
-#~ msgstr "Recuento Ascendente"
-
 #~ msgid "Descending Counts"
 #~ msgstr "Recuento Descendente"
 
index 1e19510e9ef857622eda7d9d032d535aff39e1e6..db4e07cdc73fe2f07e2ee34c34ad1ea40a0d2be7 100644 (file)
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -5,10 +5,10 @@
 # Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>, 2016, 2017, 2019, 2022, 2024.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 2.0.0-pre3\n"
+"Project-Id-Version: pspp 2.0.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-11-02 14:21-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-18 18:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-21 16:29-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-07-10 11:36+0200\n"
 "Last-Translator: Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n"
 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: hu\n"
@@ -17,28 +17,28 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-"X-Generator: Poedit 3.4\n"
+"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
 
-#: gl/clean-temp.c:235
+#: gl/clean-temp.c:234
 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
 msgstr "nem található átmeneti könyvtár, próbálja beállítani a $TMPDIR értékét"
 
-#: gl/clean-temp.c:250
+#: gl/clean-temp.c:249
 #, c-format
 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
 msgstr "nem sikerült átmeneti könyvtárat létrehozni a(z) „%s” sablon használatával"
 
-#: gl/clean-temp.c:371
+#: gl/clean-temp.c:370
 #, c-format
 msgid "cannot remove temporary directory %s"
 msgstr "nem sikerült eltávolítani a(z) %s átmeneti könyvtárat"
 
-#: gl/clean-temp-simple.c:297
+#: gl/clean-temp-simple.c:296
 #, c-format
 msgid "cannot remove temporary file %s"
 msgstr "nem sikerült eltávolítani a(z) %s átmeneti fájlt"
 
-#: gl/error.c:195
+#: gl/error.c:194
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
 
@@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "Általános súgó a GNU szoftverek használatához: <%s>\n"
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "a memória elfogyott"
 
-#: gl/xbinary-io.c:37
+#: gl/xbinary-io.c:36
 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
 msgstr "nem sikerült a fájlleírót szöveges/bináris módra állítani"
 
@@ -523,7 +523,7 @@ msgid "scratch"
 msgstr "segéd"
 
 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
-#: src/data/dictionary.c:1482
+#: src/data/dictionary.c:1463
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Dokumentum sor csonkolása %d bájtra."
@@ -2625,7 +2625,7 @@ msgstr "A(z) %s csak egyszer adható meg a(z) %s alparancson belül."
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
 msgstr "A szükséges %s megadás hiányzik a(z) %s alparancsból."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:210
+#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211
 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59
 msgid "Syntax error expecting end of command."
 msgstr "Szintaktikai hiba a parancs végén."
@@ -3421,36 +3421,40 @@ msgstr "A(z) %s változó %s a célfájlban, de %s a forrásfájlban."
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "Nem találhatóak illeszkedő változók a forrás és a célfájlban."
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:156
+#: src/language/commands/autorecode.c:157
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "A forrásváltozók száma (%zu) nem egyezik a célváltozók számával (%zu)."
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:168
+#: src/language/commands/autorecode.c:169
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "A(z) %s célváltozó megismétli a létező %s változót."
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:225
+#: src/language/commands/autorecode.c:226
 #, c-format
 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
 msgstr "A CSOPORT esetén a változók nem keverheti a karakterlánc (például: %s) és a numerikus változókat (például: %s)"
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:368
+#: src/language/commands/autorecode.c:243
+msgid "AUTORECODE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Az AUTORECODE figyelmen kívül hagyja a TEMPORARY-t. Az átmeneti átalakítások véglegesek lesznek."
+
+#: src/language/commands/autorecode.c:380
 msgid "Recoding grouped variables."
 msgstr "Csoportosított változók átkódolása."
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:370
+#: src/language/commands/autorecode.c:382
 #, c-format
 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
 msgstr "A(z) %s átkódolása erre: %s (%s)."
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:374
+#: src/language/commands/autorecode.c:386
 #, c-format
 msgid "Recoding %s into %s."
 msgstr "A(z) %s átkódolása erre: %s."
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:380
+#: src/language/commands/autorecode.c:392
 #: src/language/commands/data-parser.c:726
 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571
 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430
@@ -3460,15 +3464,15 @@ msgstr "A(z) %s átkódolása erre: %s."
 msgid "Attributes"
 msgstr "Attribútumok"
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:381 src/ui/gui/recode.ui:207
+#: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207
 msgid "New Value"
 msgstr "Új érték"
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:381
+#: src/language/commands/autorecode.c:393
 msgid "Value Label"
 msgstr "Értékcímke"
 
-#: src/language/commands/autorecode.c:384
+#: src/language/commands/autorecode.c:396
 msgid "Old Value"
 msgstr "Régi érték"
 
@@ -3660,7 +3664,7 @@ msgstr "Érték"
 #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331
 #: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93
 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472
-#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:668
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:674
 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
 msgid "Variable"
 msgstr "Változó"
@@ -3988,7 +3992,7 @@ msgstr "Lineáris-lineáris kapcsolat"
 
 #: src/language/commands/crosstabs.c:1432
 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477
-#: src/language/commands/crosstabs.c:1999
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1997
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N / érvényes esetek"
 
@@ -4141,12 +4145,12 @@ msgstr "Nominális – intervallum"
 msgid "Eta"
 msgstr "Éta"
 
-#: src/language/commands/crosstabs.c:1971
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1969
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s"
 msgstr "Esélyhányad ehhez: %s"
 
-#: src/language/commands/crosstabs.c:1980
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1978
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = "
 msgstr "A(z) %s csoportnál = "
@@ -4669,123 +4673,123 @@ msgstr "Oszlopok"
 msgid "Layers"
 msgstr "Rétegek"
 
-#: src/language/commands/ctables.c:4970
+#: src/language/commands/ctables.c:4978
 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function."
 msgstr "A kategóriákat nem lehet másik tengelyre helyezni, ha összegzőfüggvény alapján rendez."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:4973 src/language/commands/ctables.c:4990
-#: src/language/commands/ctables.c:5011 src/language/commands/ctables.c:5023
-#: src/language/commands/ctables.c:5034
+#: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998
+#: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031
+#: src/language/commands/ctables.c:5042
 msgid "This syntax moves category labels to another axis."
 msgstr "Ez a szintaktika a kategóriacímkéket egy másik tengelyre helyezi át."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:4975
+#: src/language/commands/ctables.c:4983
 msgid "This syntax requests sorting by a summary function."
 msgstr "Ez a szintaktika egy összegző függvény szerinti rendezést kér."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:4986
+#: src/language/commands/ctables.c:4994
 #, c-format
 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale."
 msgstr "A kategóriacímkék egy másik tengelyre történő helyezéséhez az áthelyezendő változóknak kategóriaváltozóknak kell lenniük, de a(z) %s skálaváltozó."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:5004
+#: src/language/commands/ctables.c:5012
 #, c-format
 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d."
 msgstr "A kategóriacímkék egy másik tengelyre történő helyezéséhez az áthelyezendő változóknak egyforma szélességűnek kell lenniük, de a(z) %s %d széles, a(z) %s pedig %d széles."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:5017
+#: src/language/commands/ctables.c:5025
 #, c-format
 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels."
 msgstr "A kategóriacímkék egy másik tengelyre történő helyezéséhez az áthelyezendő változóknak egyforma értékcímkékkel kell rendelkezniük, de a(z) %s és a(z) %s eltérő értékcímkékkel rendelkezik."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:5028
+#: src/language/commands/ctables.c:5036
 #, c-format
 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications."
 msgstr "A kategóriacímkék egy másik tengelyre történő helyezéséhez az áthelyezendő változóknak egyforma kategóriamegadással kell rendelkezniük, de a(z) %s és a(z) %s eltérő kategóriamegadással rendelkezik."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:5762
+#: src/language/commands/ctables.c:5770
 #, c-format
 msgid "New definition of &%s will override the previous definition."
 msgstr "A(z) &%s új megadása felülírja az előző definíciót."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:5765
+#: src/language/commands/ctables.c:5773
 msgid "This is the previous definition."
 msgstr "Ez az előző definíció."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:5855
+#: src/language/commands/ctables.c:5863
 #, c-format
 msgid "Unknown computed category &%s."
 msgstr "Ismeretlen &%s számított kategória."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6144
+#: src/language/commands/ctables.c:6152
 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH."
 msgstr "A MINCOLWIDTH nem lehet nagyobb, mint a MAXCOLWIDTH."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6266
+#: src/language/commands/ctables.c:6274
 msgid "TABLE must appear before this subcommand."
 msgstr "A TABLE-nek ezen alparancs előtt kell megjelennie."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6347
+#: src/language/commands/ctables.c:6355
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Legalább egy változót meg kell adni."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6361
+#: src/language/commands/ctables.c:6369
 msgid "Scale variables may appear only on one axis."
 msgstr "A skálaváltozók csak egy tengelyen jelenhetnek meg."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6364
+#: src/language/commands/ctables.c:6372
 msgid "This scale variable appears on the rows axis."
 msgstr "Ez a skálaváltozó csak a sorok tengelyén jelenhet meg."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6367
+#: src/language/commands/ctables.c:6375
 msgid "This scale variable appears on the columns axis."
 msgstr "Ez a skálaváltozó csak az oszlopok tengelyén jelenhet meg."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6370
+#: src/language/commands/ctables.c:6378
 msgid "This scale variable appears on the layer axis."
 msgstr "Ez a skálaváltozó csak a réteg tengelyén jelenhet meg."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6386
+#: src/language/commands/ctables.c:6394
 msgid "Summaries may appear only on one axis."
 msgstr "Az összegzések csak egy tengelyen jelenhetnek meg."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6392
+#: src/language/commands/ctables.c:6400
 msgid "This variable on the rows axis has a summary."
 msgstr "Ez a sorok tengelyén lévő változó rendelkezik összegzéssel."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6394
+#: src/language/commands/ctables.c:6402
 msgid "This variable on the columns axis has a summary."
 msgstr "Ez az oszlopok tengelyén lévő változó rendelkezik összegzéssel."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6395
+#: src/language/commands/ctables.c:6403
 msgid "This variable on the layers axis has a summary."
 msgstr "Ez a rétegek tengelyén lévő változó rendelkezik összegzéssel."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6398
+#: src/language/commands/ctables.c:6406
 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one."
 msgstr "Ez egy skálaváltozó, így mindig rendelkezik összegzéssel, még akkor is, ha a szintaktikája nem ad meg explicit módon egyet."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6499
+#: src/language/commands/ctables.c:6507
 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified."
 msgstr "A ROWLABELS és a COLLABELS nem adható meg együtt."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6504
+#: src/language/commands/ctables.c:6512
 msgid "This is the first specification."
 msgstr "Ez az első megadás."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6506
+#: src/language/commands/ctables.c:6514
 msgid "This is the second specification."
 msgstr "Ez a második megadás."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6624
+#: src/language/commands/ctables.c:6632
 msgid "Support for SIGTEST not yet implemented."
 msgstr "A SIGTEST támogatása még nincs megvalósítva."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6771
+#: src/language/commands/ctables.c:6779
 msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented."
 msgstr "A COMPARETEST támogatása még nincs megvalósítva."
 
-#: src/language/commands/ctables.c:6788
+#: src/language/commands/ctables.c:6796
 msgid "This subcommand must appear before TABLE."
 msgstr "Ennek az alparancsnak a TABLE előtt kell megjelennie."
 
@@ -7771,16 +7775,16 @@ msgstr "Szintaktikai hiba: END REPEAT várva."
 msgid "Expansion %zu of %zu"
 msgstr "%zu. / %zu kibontás"
 
-#: src/language/commands/repeat.c:358
+#: src/language/commands/repeat.c:359
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "A tartományoknak csak egész korlátja lehet."
 
-#: src/language/commands/repeat.c:373
+#: src/language/commands/repeat.c:374
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "A(z) %ld TO %ld egy érvénytelen tartomány."
 
-#: src/language/commands/repeat.c:421
+#: src/language/commands/repeat.c:422
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "Nincs illeszkedő %s."
@@ -9636,31 +9640,31 @@ msgstr "Valtozo"
 msgid "Var%04d"
 msgstr "Valtozo%04d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:630
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636
 msgid "Variable Details"
 msgstr "Változó részletei"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:705
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Változócímkék előnyben részesítése"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:719
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731
 msgid "Unsorted (dictionary order)"
 msgstr "Nem rendezett (szótári rendezés)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:730
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736
 msgid "Sort by name"
 msgstr "Rendezés név szerint"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:735
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741
 msgid "Sort by label"
 msgstr "Rendezés címke szerint"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749
 msgid "Variable Information"
 msgstr "Változóinformációk"
 
@@ -10000,6 +10004,10 @@ msgstr "_Következő tipp"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Bezárás"
 
+#: src/ui/gui/main.c:235
+msgid "_Show tips at startup"
+msgstr "_Tippek megjelenítése indításkor"
+
 #: src/ui/gui/main.c:411
 msgid "Psppire: Fatal Error"
 msgstr "Psppire: Végzetes hiba"
@@ -12696,15 +12704,19 @@ msgstr "Hordozhatóság; számos különböző számítógépen, és sok külön
 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
 msgstr "A PSPP különösen a statisztikusokat, társadalomtudósokat és diákokat célozza, akiknek gyors és kényelmes mintaadat-elemzésre van szükségük."
 
-#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:42
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32
+msgid "The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use the command-line interface, run: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code>."
+msgstr "A PSPP Flatpak csomagja grafikus és parancssoros felületeket tartalmaz. A parancssoros felület használatához futtassa a következőt: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code>."
+
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43
 msgid "GNU PSPP Variable View"
 msgstr "GNU PSPP változónézet"
 
-#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:51
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52
 msgid "statistics"
 msgstr "statisztika"
 
-#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:55
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56
 msgid "Free Software Foundation"
 msgstr "Free Software Foundation"