"Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-05 18:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-20 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
+msgstr "Dólar"
#: src/data/format.c:1007
msgid "Custom"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
msgid "OK"
-msgstr "Ok"
+msgstr "OK"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
msgid "Go To"
#: src/data/any-reader.c:201
#, c-format
msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
+msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se le ha escrito un diccionario o datos."
#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
msgid "Dataset"
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
+# Thanks to Pope Gregory XIII !!!
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
#: src/data/data-in.c:422
msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
+msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos."
#: src/data/data-in.c:441
msgid "Unrecognized character in field."
#: src/data/data-in.c:898
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
+msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
msgid "Creation Date"
-msgstr "Fecha de Creacion"
+msgstr "Fecha de Creación"
#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
msgid "Creation Time"
#: src/data/pc+-file-reader.c:427
#, c-format
msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:544
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
-msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
+msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
#: src/data/pc+-file-reader.c:548
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:585
#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
-msgstr "Tipo de compresión no và lido %u."
+msgstr "Tipo de compresión no válido %u."
#: src/data/pc+-file-reader.c:596
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:618
#, c-format
msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
+msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
#: src/data/pc+-file-reader.c:629
#, c-format
#: src/data/settings.c:391
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
+msgstr "MXWARNS colocado a cero. Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
#: src/data/settings.c:398
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:705
msgid "Extra Product Info"
-msgstr "Informacion Extra del Producto"
+msgstr "Información Extra del Producto"
#: src/data/sys-file-reader.c:718
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:772
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
#: src/data/sys-file-reader.c:826
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:3425
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
+msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3433
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:3514
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)."
+msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3524
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:362
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
+msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
#: src/language/lexer/lexer.c:370
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1513
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
+msgstr "Carácter erróneo `%s' en la entrada"
#: src/language/lexer/lexer.c:1608
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
+msgstr "Las variables de trabajo (como %s) no están permitidas aquí."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
+msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
+msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
+msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
+msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
+msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
msgid "Multiple category set"
-msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
+msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
msgid "Category label source"
-msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
+msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
msgid "Variable labels"
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "esperando una función agregadora"
+msgstr "esperando una función de agregación"
#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Función agregadora desconocida %s."
+msgstr "Función de agregación desconocida %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
#: src/language/stats/examine.c:2242
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
+msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
#: src/language/stats/factor.c:1048
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
#: src/language/stats/glm.c:273
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
+msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
#: src/language/stats/glm.c:746
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
+msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
#: src/language/stats/glm.c:759
#, c-format
#: src/language/stats/oneway.c:1387
msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constraste"
+msgstr "Valor de contraste"
#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Especificitado"
+msgstr "1 - Especificidad"
#: src/language/stats/regression.c:376
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
#: src/language/stats/regression.c:787
msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estándard del Estimador"
+msgstr "Error estándar del Estimador"
#: src/language/stats/regression.c:792
#, c-format
#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN para un único FILE o TABLE."
#: src/language/data-io/combine-files.c:308
#, c-format
#: src/language/data-io/get-data.c:515
msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
-msgstr "Ignorando la subinstrucción obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
+msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
#: src/language/data-io/get-data.c:562
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
#: src/language/data-io/list.c:223
#, c-format
msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
-msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercambiarán."
#: src/language/data-io/list.c:232
#, c-format
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
+msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
"\n"
"Opciones de salida:\n"
" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
-" -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n"
+" -O format=FORMAT sobrescribir el formato por el previo -o\n"
" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
" -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
"Opciones de lenguaje:\n"
" -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
" -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
-" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
+" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
" establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
" calculada a partir de algoritmos rotos\n"
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
-msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia"
+msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
+msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
+msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) "
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
msgid "Syntax Editor"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:465
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
+msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente."
#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
msgid "Close _without saving"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:658
msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
+msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:667
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
#: utilities/pspp-convert.c:202
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
+msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)"
#: utilities/pspp-convert.c:219
#, c-format
#: src/ui/gui/select-cases.ui:630
msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Los casos no seleccionados són"
+msgstr "Los casos no seleccionados son"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:676
msgid "Select Cases: Random Sample"
#: src/ui/gui/t-test.ui:46
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
+msgstr "Excluir casos _análisis por análisis"
#: src/ui/gui/t-test.ui:130
msgid "One - Sample T Test"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
+msgstr "<b>Pre-visualización de datos</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
msgid ""
"\n"
"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
-"\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+"\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
msgid "All cases"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "Tub (|)"
+msgstr "Barra (|)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
msgid "H_yphen (-)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
+msgstr "<b>Pre-visualizar Campos</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
msgid "_Grid Lines"
-msgstr "Línias divisorias"
+msgstr "Líneas divisorias"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
msgid "Value _Labels"