"Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-24 21:44+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-26 17:05+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
msgstr "набір даних"
#: src/data/dict-class.c:52
-#, fuzzy
msgid "ordinary"
-msgstr "Ð\97виÑ\87айний"
+msgstr "поÑ\80Ñ\8fдковий"
#: src/data/dict-class.c:54
msgid "system"
-msgstr "Ñ\81иÑ\81Ñ\82ема"
+msgstr "Ñ\81иÑ\81Ñ\82емний"
#: src/data/dict-class.c:56
#, fuzzy
#: src/data/sys-file-reader.c:1829
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr ""
+msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:1838
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1987
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
-msgstr ""
+msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
#: src/data/sys-file-reader.c:1999
msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
#: src/data/sys-file-reader.c:2191
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2293
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
#: src/data/sys-file-reader.c:2441
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2566
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2639
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
#: src/data/sys-file-reader.c:2642
#, c-format
#: src/data/variable.c:924
msgid "Split"
-msgstr ""
+msgstr "Поділ"
#: src/data/variable.c:1035
msgid "Left"
#: src/language/command.c:217
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
#: src/language/command.c:380
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
#: src/language/command.c:384
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
#: src/language/command.c:388
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
#: src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
#: src/language/command.c:415
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE."
#: src/language/command.c:420
#, c-format
#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER."
#: src/language/command.c:544
#, c-format
#: src/language/lexer/value-parser.c:73
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr ""
+msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)."
#: src/language/lexer/value-parser.c:81
msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
msgstr "Створено:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#, fuzzy
msgid "Product:"
-msgstr ""
+msgstr "Продукт:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
msgid "Integer Format:"
-msgstr ""
+msgstr "Цілочисельний формат:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
msgid "Big Endian"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
msgid "Real Format:"
-msgstr ""
+msgstr "Справжній формат:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr ""
+msgstr "IEEE 754 LE."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr ""
+msgstr "IEEE 754 BE."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
msgid "VAX D."
-msgstr ""
+msgstr "VAX D."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
msgid "VAX G."
-msgstr ""
+msgstr "VAX G."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr ""
+msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
msgid "Variables:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
msgid "Not weighted."
-msgstr ""
+msgstr "Не зважено."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
msgid "Mode:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
#, c-format
msgid "Role: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Роль: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
#, c-format
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
#, c-format
msgid "Display Width: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина показу: %d"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
msgid "Missing Values: "
#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
#: src/language/dictionary/vector.c:66
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
#: src/language/dictionary/vector.c:74
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr ""
+msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
+msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr ""
+msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
#: src/language/dictionary/vector.c:152
msgid "expecting vector length"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
#: src/language/dictionary/vector.c:172
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr ""
+msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
#: src/language/dictionary/weight.c:49
msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
#: src/language/dictionary/weight.c:54
msgid "The weighting variable may not be scratch."
#: src/language/tests/moments-test.c:50
msgid "expecting weight value"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути використано значення ваги"
#: src/language/utilities/cd.c:45
#, c-format
msgid "Cannot change directory to %s: %s "
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
#: src/language/utilities/date.c:33
msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr ""
+msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL."
#: src/language/utilities/host.c:87
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
#: src/language/utilities/host.c:102
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
#: src/language/utilities/host.c:114
msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
#: src/language/utilities/host.c:120
#, c-format
msgid "Error executing command: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
#: src/language/utilities/title.c:97
#, c-format
msgid " (Entered %s)"
-msgstr ""
+msgstr " (Введено %s)"
#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
#: src/language/utilities/permissions.c:114
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
#: src/language/utilities/permissions.c:128
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
#: src/language/stats/aggregate.c:96
msgid "Sum of values"
-msgstr ""
+msgstr "Сума значень"
#: src/language/stats/aggregate.c:97
msgid "Mean average"
#: src/language/stats/aggregate.c:102
msgid "Percentage greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Відсоток, що є вищим за"
#: src/language/stats/aggregate.c:103
msgid "Percentage less than"
-msgstr ""
+msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
#: src/language/stats/aggregate.c:104
msgid "Percentage included in range"
-msgstr ""
+msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
#: src/language/stats/aggregate.c:105
msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr ""
+msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
#: src/language/stats/aggregate.c:106
msgid "Fraction greater than"
#: src/language/stats/aggregate.c:110
msgid "Number of cases"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість спостережень"
#: src/language/stats/aggregate.c:111
msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
#: src/language/stats/aggregate.c:112
msgid "Number of missing values"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість пропущених значень"
#: src/language/stats/aggregate.c:113
msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
#: src/language/stats/aggregate.c:114
msgid "First non-missing value"
-msgstr ""
+msgstr "Перше непропущене значення"
#: src/language/stats/aggregate.c:115
msgid "Last non-missing value"
-msgstr ""
+msgstr "Останнє непропущене значення"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома функція агрегування %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:514
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:523
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
+msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
#: src/language/stats/autorecode.c:175
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
#: src/language/stats/binomial.c:136
#, c-format
#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
-msgstr ""
+msgstr "Біноміальна перевірка"
#: src/language/stats/binomial.c:217
msgid "Group1"
#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
msgid "Observed N"
-msgstr ""
+msgstr "N зі спостережень"
#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
msgid "Expected N"
-msgstr ""
+msgstr "Очікуване N"
#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
#: src/language/stats/regression.c:887
#: src/language/stats/cochran.c:172
#, c-format
msgid "Success (%g)"
-msgstr ""
+msgstr "Успіх (%g)"
#: src/language/stats/cochran.c:173
#, c-format
msgid "Failure (%g)"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка (%g)"
#: src/language/stats/cochran.c:214
msgid "Cochran's Q"
-msgstr ""
+msgstr "Q Кохрена"
#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Описова статистика"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
#: src/language/data-io/list.c:167
msgid "No variables specified."
-msgstr ""
+msgstr "Не вказано змінних."
#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
#: src/language/stats/descriptives.c:353
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
#: src/language/stats/descriptives.c:404
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
#: src/language/stats/descriptives.c:482
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr ""
+msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
#: src/language/stats/descriptives.c:565
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:594
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr ""
+msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
msgid "Source"
#: src/language/stats/descriptives.c:651
msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr ""
+msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
#: src/language/stats/descriptives.c:749
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Z-оцінка %s"
#: src/language/stats/descriptives.c:985
msgid "Valid N"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть коректних"
#: src/language/stats/descriptives.c:986
msgid "Missing N"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть пропущених"
#: src/language/stats/descriptives.c:1014
#, c-format
msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr ""
+msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g."
#: src/language/stats/examine.c:74
msgid " (missing)"
#: src/language/stats/examine.c:269
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr ""
+msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Скринькова діаграма %s"
#: src/language/stats/examine.c:364
msgid "Boxplot"
#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
msgid "Percentiles"
-msgstr ""
+msgstr "Процентилі"
#: src/language/stats/examine.c:636
#, c-format
#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
-msgstr ""
+msgstr "Описова статистика"
#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
msgid "Std. Error"
-msgstr ""
+msgstr "Станд. похибка"
#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
#: src/language/stats/examine.c:1032
msgid "Interquartile Range"
-msgstr ""
+msgstr "Міжквартильний діапазон"
#: src/language/stats/examine.c:1106
msgid "Extreme Values"
-msgstr ""
+msgstr "Екстремуми"
#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
msgid "Case Processing Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резюме обробки спостережень"
#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
#: src/language/stats/examine.c:1980
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr ""
+msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
#: src/language/stats/examine.c:2017
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr ""
+msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
#: src/language/stats/examine.c:2211
#, c-format
#: src/language/stats/factor.c:856
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Component Number"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість компонент"
#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Factor Number"
#: src/language/stats/factor.c:1499
msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+msgstr "Початкові власні значення"
#: src/language/stats/factor.c:1505
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
#: src/language/stats/factor.c:1519
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
-msgstr ""
+msgstr "% дисперсії"
#: src/language/stats/factor.c:1520
msgid "Cumulative %"
#: src/language/stats/factor.c:1547
#, c-format
msgid "%zu"
-msgstr ""
+msgstr "%zu"
#: src/language/stats/factor.c:1635
msgid "Correlation Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Матриця кореляцій"
#: src/language/stats/factor.c:1709
msgid "Determinant"
#: src/language/stats/factor.c:1881
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
#: src/language/stats/factor.c:1883
msgid "Approx. Chi-Square"
#: src/language/stats/factor.c:2015
msgid "Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Матриця компонентів"
#: src/language/stats/factor.c:2015
msgid "Factor Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Матриця факторів"
#: src/language/stats/factor.c:2021
msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Обернута матриця компонентів"
#: src/language/stats/factor.c:2021
msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Обернута матриця факторів"
#: src/language/stats/flip.c:100
msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
#: src/language/stats/flip.c:151
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP."
#: src/language/stats/flip.c:333
#, c-format
#: src/language/stats/flip.c:340
msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP."
#: src/language/stats/flip.c:353
#, c-format
#: src/language/stats/flip.c:355
msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP."
#: src/language/stats/flip.c:371
#, c-format
msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:394
#, c-format
#: src/language/stats/flip.c:425
#, c-format
msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:428
msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP."
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
#: src/language/stats/friedman.c:279
msgid "Kendall's W"
-msgstr ""
+msgstr "W Кендала"
#: src/language/stats/glm.c:167
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr ""
+msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
#: src/language/stats/glm.c:272
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
-#, fuzzy
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Corrected Total"
-msgstr ""
+msgstr "Сума виправлених"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Найбільші різниці"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
#, fuzzy
#: src/language/stats/logistic.c:1225
msgid "Exp(B)"
-msgstr ""
+msgstr "Exp(B)"
#: src/language/stats/logistic.c:1230
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
-msgstr ""
+msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
msgstr "Верхній регістр"
#: src/language/stats/logistic.c:1310
-#, fuzzy
msgid "Constant"
-msgstr "Ð\9fоÑ\81Ñ\82Ñ\96йний"
+msgstr "СÑ\82ала"
#: src/language/stats/logistic.c:1355
msgid "Model Summary"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Sum of Ranks"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr ""
+msgstr "U Мана-Вітні"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
msgid "Wilcoxon W"
msgstr ""
#: src/language/stats/means.c:1077
-#, fuzzy
msgid "Included"
msgstr "Включені"
#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
-#, fuzzy
msgid "Excluded"
-msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87ений"
+msgstr "Ð\92иклÑ\8eÑ\87енÑ\96"
#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
#: src/language/stats/means.c:1138
#: src/language/stats/mcnemar.c:143
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
#: src/language/stats/npar.c:537
msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано."
#: src/language/stats/npar.c:691
msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Bonferroni"
-msgstr ""
+msgstr "Бонфероні"
#: src/language/stats/oneway.c:362
msgid "Scheffé"
-msgstr ""
+msgstr "Шеффе"
#: src/language/stats/oneway.c:363
msgid "Games-Howell"
-msgstr ""
+msgstr "Ґеймс-Гауел"
#: src/language/stats/oneway.c:364
msgid "Šidák"
-msgstr ""
+msgstr "Шидяк"
#: src/language/stats/oneway.c:512
#, c-format
#: src/language/stats/oneway.c:1222
msgid "Levene Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика Лівіня"
#: src/language/stats/oneway.c:1223
msgid "df1"
msgstr "df1"
#: src/language/stats/oneway.c:1224
-#, fuzzy
msgid "df2"
-msgstr "<command>df</command>"
+msgstr "df2"
#: src/language/stats/oneway.c:1227
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
msgid "Contrast"
-msgstr "Контрастність"
+msgstr "Контраст"
#: src/language/stats/oneway.c:1374
msgid "Contrast Tests"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
-#, fuzzy
msgid "t"
-msgstr "т"
+msgstr "t"
#: src/language/stats/oneway.c:1431
msgid "Assume equal variances"
#: src/language/stats/oneway.c:1577
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
#: src/language/stats/oneway.c:1579
#, c-format
#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
msgid "Final Cluster Centers"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Початкові центри кластерів"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
msgid "Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Кластер"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
#: src/language/stats/rank.c:321
msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr ""
+msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO."
#: src/language/stats/rank.c:323
#, c-format
#: src/language/stats/reliability.c:516
#, c-format
msgid "Scale: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Шкала: %s"
#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
msgid "%"
#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
#: src/language/stats/reliability.c:729
msgid "Reliability Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика придатності"
#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Альфа (Кронбаха)"
#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
#: src/language/stats/reliability.c:808
msgid "N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть пунктів"
#: src/language/stats/reliability.c:791
msgid "Part 1"
#: src/language/stats/reliability.c:820
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
#: src/language/stats/reliability.c:823
msgid "Equal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Однакова довжина"
#: src/language/stats/reliability.c:826
msgid "Unequal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Неоднакова довжина"
#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
#: src/language/stats/roc.c:958
msgid "Area Under the Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Площа під кривою"
#: src/language/stats/roc.c:960
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Площа під кривою (%s)"
#: src/language/stats/roc.c:965
-#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Площа"
#: src/language/stats/roc.c:986
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
#: src/language/stats/roc.c:992
msgid "Variable under test"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
#: src/language/stats/roc.c:1051
msgid "Case Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резюме спостережень"
#: src/language/stats/roc.c:1071
msgid "Unweighted"
#: src/language/stats/roc.c:1118
msgid "Test variable"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна для перевірки"
#: src/language/stats/roc.c:1120
msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
#: src/language/stats/regression.c:665
msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
#: src/language/stats/regression.c:750
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-#, fuzzy
msgid "R"
-msgstr "R"
+msgstr ""
#: src/language/stats/regression.c:751
msgid "R Square"
msgstr "β"
#: src/language/stats/regression.c:796
-#, fuzzy
msgid "(Constant)"
-msgstr "Постійний"
+msgstr "(Стала)"
#: src/language/stats/regression.c:851
#, c-format
#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка серій"
#: src/language/stats/runs.c:367
msgid "Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки"
#: src/language/stats/runs.c:371
msgid "Test Value (mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки (мода)"
#: src/language/stats/runs.c:375
msgid "Test Value (mean)"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
#: src/language/stats/runs.c:379
msgid "Test Value (median)"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
#: src/language/stats/runs.c:384
msgid "Cases < Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
#: src/language/stats/runs.c:387
msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
#: src/language/stats/runs.c:390
msgid "Total Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Сума спостережень"
#: src/language/stats/runs.c:393
msgid "Number of Runs"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість серій"
#: src/language/stats/sign.c:92
msgid "Negative Differences"
#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Збіги"
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
-#, fuzzy
msgid "Group Statistics"
msgstr "Статистика групи"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
msgid "Independent Samples Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr ""
+msgstr "t-перевірка рівності середніх"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
msgid "Std. Error Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Різниця стандратних похибок"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
msgid "Equal variances assumed"
-msgstr ""
+msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr ""
+msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
msgid "One-Sample Test"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
#, c-format
msgid "Test Value = %f"
-msgstr ""
+msgstr "Значення перевірки = %f"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Одновибіркова статистика"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика парних вибірок"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
#, c-format
msgid "Pair %d"
-msgstr ""
+msgstr "Пара %d"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляції парних вибірок"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
msgid "Correlation"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
#, c-format
msgid "%s & %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s і %s"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
msgid "Paired Samples Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка парних вибірок"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
msgid "Paired Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Парні різниці"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
msgid "Std. Error Mean"
#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS."
#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
-#, fuzzy
msgid "Record"
-msgstr "Записати"
+msgstr "Запис"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
#: src/language/data-io/data-reader.c:163
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:180
#, c-format
msgstr "Зважене середнє"
#: src/math/percentiles.c:38
-#, fuzzy
msgid "Rounded"
-msgstr "Округленість"
+msgstr "Округлене"
#: src/math/percentiles.c:39
msgid "Empirical"
#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
msgid "ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "ROC-крива"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
+msgstr "Графік власних значень"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
#: src/ui/source-init-opts.c:75
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
#: src/ui/source-init-opts.c:100
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
msgid "TreeView path"
-msgstr ""
+msgstr "Шлях TreeView"
#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr ""
+msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr ""
+msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
msgid "New"
-msgstr "Ð\9dовий"
+msgstr "Ð\9dове"
#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
msgid "Old"
-msgstr "СÑ\82аÑ\80ий"
+msgstr "Ð\9fопеÑ\80еднÑ\94"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
msgid "Aggregate destination file"
#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "Контраст %d з %d"
#: src/ui/gui/psppire.c:294
msgid "_Reset"
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%'d спостереження"
+msgstr[1] "%'d спостереження"
+msgstr[2] "%'d спостережень"
+msgstr[3] "%'d спостереження"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%'d змінна"
+msgstr[1] "%'d змінні"
+msgstr[2] "%'d змінних"
+msgstr[3] "%'d змінна"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
msgid "Data View"
msgstr "Спостереження"
#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
-#, fuzzy
msgid "var"
-msgstr "var"
+msgstr "змін"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
msgid "Transformations Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Перетворення у черзі"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
msgid "Filter off"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
msgid "Split by "
-msgstr ""
+msgstr "Критерій поділу: "
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
msgid "Weights off"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
-msgstr ""
+msgstr "χ²"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
msgid "CC"
-msgstr ""
+msgstr "Коеф. спряж."
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
msgid "UC"
-msgstr ""
+msgstr "Коеф. невизн."
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
msgid "BTau"
-msgstr ""
+msgstr "τ-b Кендала"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "CTau"
-msgstr ""
+msgstr "τ-c Кендала"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "Risk"
msgstr "γ"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
-#, fuzzy
msgid "D"
-msgstr "D"
+msgstr "d Сомерса"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
msgid "Corr"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляції"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#, fuzzy
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgstr "Стовпчик"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
-#, fuzzy
msgid "Expected"
-msgstr "Очікуване"
+msgstr "Очікувані"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
msgid "Std. Residual"
-msgstr ""
+msgstr "Станд. залишки"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr ""
+msgstr "Кориговані станд. залишки"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
msgid "Standard error of the mean"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Anova"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Bcov"
-msgstr ""
+msgstr "Ковар. матриця"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
#, c-format
msgstr "Перегляд виведених даних"
#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
-#, fuzzy
msgid "(empty)"
-msgstr "Порожній"
+msgstr "(порожньо)"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
#, c-format
msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
-#, fuzzy
msgid "through"
msgstr "до"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
msgid "_System Missing"
-msgstr ""
+msgstr "С_истемне пропущене"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
msgid "System _or User Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
msgid "_Range:"
-msgstr "_Діапазон:"
+msgstr "_Діапазон від:"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr ""
+msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr ""
+msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
msgid "_All other values"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
msgid "Close _without saving"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr ""
+msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr ""
+msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr ""
+msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
#, c-format
msgid "%d thru %d"
-msgstr ""
+msgstr "від %d до %d"
#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
#: src/ui/gui/page-intro.c:94
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr ""
+msgstr "Лише перші %4d спостережень"
#: src/ui/gui/page-intro.c:104
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr ""
+msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
#: src/ui/gui/page-intro.c:129
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"\n"
#: src/ui/gui/page-intro.c:135
#, c-format
msgid "The selected file contains %zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %zu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %zu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:143
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:149
#, c-format
#: src/ui/gui/page-intro.c:156
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
+msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
#: src/ui/gui/page-file.c:100
#, c-format
#: src/ui/gui/page-file.c:119
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
#: src/ui/gui/page-file.c:137
#, c-format
#: src/ui/gui/page-file.c:194
msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr ""
+msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
#: src/ui/gui/page-file.c:204
msgid "Text Files"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
+msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
-#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr ""
+msgstr "T-перевірка парних вибірок"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
msgid "Test Type"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
msgid "_Wilcoxon"
-msgstr ""
+msgstr "_Уїлкоксона"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
msgid "_Sign"
-msgstr ""
+msgstr "З_наків"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
msgid "_McNemar"
-msgstr ""
+msgstr "_МакНемара"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
#, c-format
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
#: src/ui/gui/psppire.ui:155
msgid "Do not weight cases"
-msgstr ""
+msgstr "Не зважувати спостереження"
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Зважити спостереження за %s"
#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "%s має бути не меншим за 1."
#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
-msgstr ""
+msgstr "%s має бути невід’ємним."
#: src/language/utilities/set.q:196
msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr ""
+msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
#: src/language/utilities/set.q:198
msgid "WORKSPACE must be positive"
#: src/language/utilities/set.q:230
msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
#: src/language/utilities/set.q:406
msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення."
#: src/language/utilities/set.q:413
msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
#: src/language/utilities/set.q:441
msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
#: src/language/utilities/set.q:477
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr ""
+msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
#: src/language/utilities/set.q:538
msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
#: src/language/utilities/set.q:565
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:787
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
#: src/language/utilities/set.q:790
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
#: src/language/utilities/set.q:793
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
#: src/language/utilities/set.q:796
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
#: src/language/utilities/set.q:800
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
#: src/language/utilities/set.q:803
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
#: src/language/utilities/set.q:806
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
#: src/language/utilities/set.q:810
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:980
#, c-format
msgid "%s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s є %s."
#: src/language/utilities/set.q:1084
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:1103
msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr ""
+msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:297
msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:481
msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr ""
+msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES."
#: src/language/stats/crosstabs.q:515
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
+msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
#: src/language/stats/crosstabs.q:869
msgid "Summary."
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
-#, fuzzy
msgid "count"
-msgstr "Ð\9aількість"
+msgstr "кількість"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
-#, fuzzy
msgid "row %"
-msgstr "Рядок: %1"
+msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
-#, fuzzy
msgid "column %"
-msgstr "Стовпчик"
+msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
msgid "total %"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr ""
+msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
msgid "Somers' d"
-msgstr ""
+msgstr "d Сомерса"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
#, fuzzy
#: src/language/stats/frequencies.q:383
msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
#: src/language/stats/frequencies.q:400
#, c-format
#: src/language/stats/frequencies.q:829
msgid "Valid Percent"
-msgstr ""
+msgstr "Коректний процент"
#: src/language/stats/frequencies.q:830
msgid "Cum Percent"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
msgid "Aggregate Data"
-msgstr "Агрегувати дані"
+msgstr "Агрегування даних"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
msgid "_Break variable(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Змінні _групування"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
msgid "Variable Name: "
#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
msgid "Aggregated variables"
-msgstr "Агрегувати змінні"
+msgstr "Агрегування змінних"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
msgid "Options for very large datasets"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
msgid "Automatic Recode"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматичне перекодування"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
msgid "Variable -> New Name"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
msgid "Recode starting from"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати, починаючи з"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
msgid "_New Name"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr ""
+msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
#: src/ui/gui/binomial.ui:63
msgid "_Test Variable List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список з_мінних для первірки:"
#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
msgid "_Get from data"
#: src/ui/gui/compute.ui:41
msgid "Target _Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "З_міннат для обробки:"
#: src/ui/gui/compute.ui:72
msgid "_Type & Label..."
#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr ""
+msgstr "Двовимірна кореляція"
#: src/ui/gui/correlation.ui:115
msgid "Pearso_n"
#: src/ui/gui/correlation.ui:130
msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+msgstr "τ-b Кендала"
#: src/ui/gui/correlation.ui:145
msgid "_Spearman"
#: src/ui/gui/correlation.ui:189
msgid "_Two-tailed"
-msgstr ""
+msgstr "_Двобічна"
#: src/ui/gui/correlation.ui:205
msgid "One-tai_led"
-msgstr ""
+msgstr "_Однобічна"
#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "Test of Significance"
#: src/ui/gui/correlation.ui:238
msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr ""
+msgstr "_Позначити значимі кореляції"
#: src/ui/gui/count.ui:7
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
#: src/ui/gui/count.ui:97
msgid "Numeric _Variables:"
#: src/ui/gui/count.ui:132
msgid "_Target Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінна для обробки:"
#: src/ui/gui/count.ui:164
msgid "Target _Label:"
-msgstr ""
+msgstr "_Мітка результату:"
#: src/ui/gui/count.ui:179
msgid "_Define Values..."
#: src/ui/gui/count.ui:229
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
#: src/ui/gui/count.ui:271
msgid "Values _to Count:"
-msgstr ""
+msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
msgid "_Rows"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і: формат"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і: формат"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
msgid "Print tables"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і: комірки"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і: комірки"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Cell Display"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і: статистика"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і: статистика"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
msgid "Statistics"
msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-#, fuzzy
msgid "_Lower:"
-msgstr "_Ð\9eпÑ\83Ñ\81Ñ\82иÑ\82и"
+msgstr "_Ð\92Ñ\96д:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
msgid "_Upper:"
-msgstr ""
+msgstr "_До:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
msgid "Expected Range:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
msgid "All categor_ies equal"
-msgstr ""
+msgstr "Усі _категорії рівні"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
msgid "_Values"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
msgid "Test _Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Тест з_мінних"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#: src/ui/gui/examine.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Explore"
-msgstr "Ð\9eзнайомлення"
+msgstr "Ð\94оÑ\81лÑ\96дження"
#: src/ui/gui/examine.ui:51
msgid "_Label Cases by:"
-msgstr ""
+msgstr "_Позначити спостереження:"
#: src/ui/gui/examine.ui:101
msgid "_Factor List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список _факторів:"
#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
msgid "_Dependent List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список з_алежних:"
#: src/ui/gui/examine.ui:310
msgid "Explore: Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Дослідження: статистика"
#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
msgid "_Descriptives"
-msgstr ""
+msgstr "_Описова статистика"
#: src/ui/gui/examine.ui:341
msgid "_Extremes"
-msgstr ""
+msgstr "_Екстремальні значення"
#: src/ui/gui/examine.ui:355
msgid "_Percentiles"
-msgstr ""
+msgstr "_Процентилі"
#: src/ui/gui/examine.ui:392
msgid "Explore: Options"
-msgstr ""
+msgstr "Дослідження: параметри"
#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr ""
+msgstr "Виключати спостереження _цілком"
#: src/ui/gui/examine.ui:431
msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr ""
+msgstr "Виключити спостереження п_арно"
#: src/ui/gui/examine.ui:447
msgid "_Report values"
-msgstr ""
+msgstr "_Звітувати значення"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
msgid "Goto Case"
-msgstr ""
+msgstr "Перехід до спостереження"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
msgid "Goto Case Number:"
-msgstr ""
+msgstr "Номер спостереження для переходу:"
#: src/ui/gui/factor.ui:22
msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Аналіз основних компонентів"
#: src/ui/gui/factor.ui:26
msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr ""
+msgstr "Факторизація головних осей"
#: src/ui/gui/factor.ui:29
msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Фактоний аналіз"
+msgstr "Факторний аналіз"
#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
msgid "_Descriptives..."
-msgstr ""
+msgstr "_Описова статистика…"
#: src/ui/gui/factor.ui:68
msgid "_Extraction..."
#: src/ui/gui/factor.ui:280
msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr ""
+msgstr "_Матриця кореляцій"
#: src/ui/gui/factor.ui:295
msgid "Co_variance matrix"
-msgstr ""
+msgstr "_Коваріаційна матриця"
#: src/ui/gui/factor.ui:316
msgid "Analyze"
#: src/ui/gui/factor.ui:340
msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr ""
+msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
#: src/ui/gui/factor.ui:355
msgid "_Scree plot"
-msgstr ""
+msgstr "_Графік власних значень"
#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
msgid "Display"
#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr ""
+msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
#: src/ui/gui/factor.ui:560
msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Фактоний аналіз: Обертання"
+msgstr "Факторний аналіз: обертання"
#: src/ui/gui/factor.ui:593
msgid "_None"
#: src/ui/gui/factor.ui:604
msgid "_Varimax"
-msgstr ""
+msgstr "_Варімакс"
#: src/ui/gui/factor.ui:620
msgid "_Quartimax"
-msgstr ""
+msgstr "_Квартімакс"
#: src/ui/gui/factor.ui:636
msgid "_Equimax"
-msgstr ""
+msgstr "_Еквімакс"
#: src/ui/gui/factor.ui:659
msgid "Method"
#: src/ui/gui/find.ui:8
msgid "Find Case"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук спостереження"
#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
#: src/ui/gui/find.ui:147
msgid "Search value labels"
-msgstr ""
+msgstr "Шукати позначки змінних"
#: src/ui/gui/find.ui:171
msgid "Regular expression Match"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Частоти: Таблиці частот"
+msgstr "Частоти: таблиці частот"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
msgid "_Always"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
msgid "If no _more than "
-msgstr ""
+msgstr "Якщо маємо не _більше за "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
msgid "values"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
msgid "Display frequency tables"
-msgstr ""
+msgstr "Показ таблиць частот"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
msgid "A_scending value"
-msgstr ""
+msgstr "За з_ростанням значення"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
msgid "D_escending value"
-msgstr ""
+msgstr "За с_паданням значення"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
msgid "Ascending _frequency"
-msgstr ""
+msgstr "За зр_останням частоти"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
msgid "Descending f_requency"
-msgstr ""
+msgstr "За спаданням _частоти"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
msgid "Order by"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
msgid "Exclude values _below "
-msgstr ""
+msgstr "Виключити значення, _менші за "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
msgid "Exclude values _above "
-msgstr ""
+msgstr "Виключити значення, _більші за "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
msgid "Scale:"
-msgstr "Ð\9cаÑ\81Ñ\88Ñ\82аб:"
+msgstr "Шкала:"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
msgid "_Frequencies"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
msgid "_Percentages"
-msgstr ""
+msgstr "_Відсотки"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
msgid "<b>Histograms</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
msgid "Include slices for _missing values"
-msgstr ""
+msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
msgid "<b>Pie Charts</b>"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr ""
+msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
msgid "_Define Groups..."
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінні для перевірки:"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна _групування:"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
msgid "Define Groups"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
msgid "Group_2 value:"
-msgstr ""
+msgstr "Значення групи_2:"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
msgid "Group_1 value:"
-msgstr ""
+msgstr "Значення групи_1:"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
msgid "_Use specified values:"
#: src/ui/gui/k-means.ui:7
msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
#: src/ui/gui/k-means.ui:93
msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr ""
+msgstr "_Кількість кластерів: "
#: src/ui/gui/k-related.ui:7
msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr ""
+msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
#: src/ui/gui/k-related.ui:104
msgid "_Test Variables:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінні для перевірки:"
#: src/ui/gui/k-related.ui:133
msgid "_Friedman"
-msgstr "_Фрідман"
+msgstr "_Фрідмана"
#: src/ui/gui/k-related.ui:148
msgid "_Kendall's W"
-msgstr ""
+msgstr "W _Кендала"
#: src/ui/gui/k-related.ui:163
msgid "_Cochran's Q"
-msgstr ""
+msgstr "К_ритерій Кохрена"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
msgid "Test _Variable List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список з_мінних для тестування:"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
msgid "_Normal"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
msgid "Test Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка розподілу"
#: src/ui/gui/logistic.ui:7
msgid "Logistic Regression"
-msgstr ""
+msgstr "Логістична регресія"
#: src/ui/gui/logistic.ui:32
msgid "_Options..."
#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
msgid "_Dependent"
-msgstr ""
+msgstr "_Залежні"
#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
msgid "_Independent"
-msgstr ""
+msgstr "_Незалежні"
#: src/ui/gui/logistic.ui:239
msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr ""
+msgstr "Логістична регресія: параметри"
#: src/ui/gui/logistic.ui:259
msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr ""
+msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
#: src/ui/gui/logistic.ui:336
msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr ""
+msgstr "Порі_г класифікації: "
#: src/ui/gui/logistic.ui:347
msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr ""
+msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
#: src/ui/gui/logistic.ui:364
msgid "Include _constant in model"
-msgstr ""
+msgstr "Включити _константу до моделі"
#: src/ui/gui/means.ui:8
msgid "Means"
-msgstr ""
+msgstr "Середні"
#: src/ui/gui/means.ui:139
msgid "_Independent List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список _незалежних:"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
msgid "_No missing values"
-msgstr ""
+msgstr "_Без пропущених значень"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
msgid "_Discrete missing values"
-msgstr ""
+msgstr "_Дискретні пропущені значення"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
msgid "_Low:"
-msgstr ""
+msgstr "Най_менший:"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
msgid "_High:"
-msgstr ""
+msgstr "Най_більший:"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
msgid "Di_screte value:"
-msgstr ""
+msgstr "Д_искретне значення:"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr ""
+msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
#: src/ui/gui/oneway.ui:8
msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr ""
+msgstr "Однофакторний ANOVA"
#: src/ui/gui/oneway.ui:37
msgid "_Factor:"
#: src/ui/gui/oneway.ui:212
msgid "_Homogeneity"
-msgstr ""
+msgstr "_Гомогенність"
#: src/ui/gui/oneway.ui:250
msgid "_Contrasts..."
-msgstr ""
+msgstr "_Контрасти…"
#: src/ui/gui/oneway.ui:306
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr ""
+msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
#: src/ui/gui/oneway.ui:383
msgid "_Coefficients:"
-msgstr ""
+msgstr "_Коефіцієнти:"
#: src/ui/gui/oneway.ui:431
msgid "Coefficient Total: "
-msgstr ""
+msgstr "Сума коефіцієнтів: "
#: src/ui/gui/oneway.ui:467
msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr ""
+msgstr "Контраст 1 з 1"
#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr ""
+msgstr "_Перевірити такі пари:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:7
msgid "Weight Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Зважування спостережень"
#: src/ui/gui/psppire.ui:66
msgid "Weight cases by"
-msgstr ""
+msgstr "Зважити спостереження за"
#: src/ui/gui/psppire.ui:102
msgid "Frequency Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна частоти"
#: src/ui/gui/psppire.ui:145
msgid "Current Status: "
#: src/ui/gui/psppire.ui:383
msgid "Data File Comments"
-msgstr ""
+msgstr "Коментарі до файла даних"
#: src/ui/gui/psppire.ui:407
msgid "Comments:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:448
msgid "Display comments in output"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
#: src/ui/gui/psppire.ui:467
msgid "Column Number: 0"
#: src/ui/gui/rank.ui:8
msgid "Rank Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Ранжування спостережень"
#: src/ui/gui/rank.ui:58
msgid "_By:"
-msgstr ""
+msgstr "_Критерій:"
#: src/ui/gui/rank.ui:208
msgid "_Smallest Value"
-msgstr ""
+msgstr "_найменшому значенню"
#: src/ui/gui/rank.ui:225
msgid "_Largest Value"
-msgstr ""
+msgstr "най_більшому значенню"
#: src/ui/gui/rank.ui:249
msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr ""
+msgstr "Надати ранг 1:"
#: src/ui/gui/rank.ui:265
msgid "_Display summary tables"
-msgstr ""
+msgstr "_Показувати таблиці резюме"
#: src/ui/gui/rank.ui:283
msgid "Rank T_ypes"
-msgstr ""
+msgstr "_Типи рангів"
#: src/ui/gui/rank.ui:298
msgid "_Ties..."
-msgstr ""
+msgstr "_Збіги…"
#: src/ui/gui/rank.ui:350
msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr ""
+msgstr "Ранжування спостережень: типи"
#: src/ui/gui/rank.ui:371
msgid "Sum of case _weights"
-msgstr ""
+msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
#: src/ui/gui/rank.ui:388
msgid "Fractional rank as _%"
-msgstr ""
+msgstr "Дробовий ранг _у %"
#: src/ui/gui/rank.ui:403
msgid "_Fractional rank"
-msgstr ""
+msgstr "_Дробовий ранг"
#: src/ui/gui/rank.ui:418
msgid "_Savage score"
-msgstr ""
+msgstr "Бали _Севеджа"
#: src/ui/gui/rank.ui:433
msgid "_Rank"
-msgstr ""
+msgstr "_Ранг"
#: src/ui/gui/rank.ui:448
msgid "N_tiles"
-msgstr ""
+msgstr "N-р_озбиття"
#: src/ui/gui/rank.ui:492
msgid "_Proportion Estimates"
-msgstr ""
+msgstr "О_цінки частин"
#: src/ui/gui/rank.ui:506
msgid "_Normal Scores"
-msgstr ""
+msgstr "_Нормальні значення"
#: src/ui/gui/rank.ui:542
msgid "_Blom"
-msgstr ""
+msgstr "Блома"
#: src/ui/gui/rank.ui:557
msgid "Tuke_y"
-msgstr ""
+msgstr "Ту_кі"
#: src/ui/gui/rank.ui:572
msgid "Ran_kit"
-msgstr ""
+msgstr "Р_анкіт"
#: src/ui/gui/rank.ui:587
msgid "_Van der Waerden"
-msgstr ""
+msgstr "_Ван-дер-Вардена"
#: src/ui/gui/rank.ui:608
msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr ""
+msgstr "Формула оцінки частин"
#: src/ui/gui/rank.ui:642
msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
#: src/ui/gui/rank.ui:668
msgid "_Mean"
-msgstr ""
+msgstr "С_ередній"
#: src/ui/gui/rank.ui:685
msgid "_Low"
-msgstr ""
+msgstr "Най_менший"
#: src/ui/gui/rank.ui:703
msgid "_High"
-msgstr ""
+msgstr "Най_більший"
#: src/ui/gui/rank.ui:726
msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr ""
+msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
#: src/ui/gui/rank.ui:749
msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
#: src/ui/gui/runs.ui:113
msgid "_Median"
-msgstr ""
+msgstr "Ме_діана"
#: src/ui/gui/runs.ui:123
msgid "M_ean"
-msgstr ""
+msgstr "С_ереднє значення"
#: src/ui/gui/runs.ui:137
msgid "Mo_de"
-msgstr "_Режим"
+msgstr "_Ð\9cода"
#: src/ui/gui/runs.ui:154
msgid "_Custom:"
#: src/ui/gui/runs.ui:193
msgid "Cut Point"
-msgstr ""
+msgstr "Порогове значення"
#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
#: src/ui/gui/recode.ui:97
msgid "System _Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Системні _пропущені"
#: src/ui/gui/recode.ui:113
msgid "Co_py old values"
#: src/ui/gui/recode.ui:232
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr ""
+msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
#: src/ui/gui/recode.ui:252
msgid "Output variables are _strings"
-msgstr ""
+msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
#: src/ui/gui/recode.ui:269
msgid "Width: "
#: src/ui/gui/recode.ui:398
msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr ""
+msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
#: src/ui/gui/recode.ui:479
msgid "_Name:"
#: src/ui/gui/recode.ui:502
msgid "La_bel:"
-msgstr ""
+msgstr "Мі_тка:"
#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "Chan_ge"
-msgstr ""
+msgstr "З_міна"
#: src/ui/gui/recode.ui:553
msgid "Output Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Виведена змінна"
#: src/ui/gui/recode.ui:629
msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr ""
+msgstr "Попередні і нові з_начення…"
#: src/ui/gui/regression.ui:32
msgid "S_tatistics..."
-msgstr ""
+msgstr "С_татистика…"
#: src/ui/gui/regression.ui:252
msgid "Regression: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Регресія: збереження"
#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
msgid "_Predicted values"
-msgstr ""
+msgstr "_Передбачені значення"
#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
msgid "_Residuals"
-msgstr ""
+msgstr "_Лишки"
#: src/ui/gui/regression.ui:317
msgid "Regression: Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Регресія: статистика"
#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
msgid "S_tatistics"
-msgstr ""
+msgstr "С_татистика"
#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Аналіз придатності"
#: src/ui/gui/reliability.ui:124
msgid "_Items:"
-msgstr ""
+msgstr "_Пункти:"
#: src/ui/gui/reliability.ui:142
msgid "_Model: "
#: src/ui/gui/reliability.ui:183
msgid "_Variables in first split:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінні у першому поділі:"
#: src/ui/gui/reliability.ui:222
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
#: src/ui/gui/roc.ui:115
msgid "_Test Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінна для перевірки:"
#: src/ui/gui/roc.ui:148
msgid "_State Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна с_тану:"
#: src/ui/gui/roc.ui:174
msgid "_Value of state variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
#: src/ui/gui/roc.ui:210
msgid "ROC C_urve"
-msgstr ""
+msgstr "ROC-_криву"
#: src/ui/gui/roc.ui:228
msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+msgstr "_З діагональною опорною лінією"
#: src/ui/gui/roc.ui:252
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
#: src/ui/gui/roc.ui:267
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
msgid "Select Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір спостережень"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
msgid "Use filter variable"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
msgid "Based on time or case range"
-msgstr ""
+msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
msgid "Range..."
#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
msgid "Random sample of cases"
-msgstr ""
+msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
msgid "Sample..."
#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Filtered"
-msgstr "Фільтр"
+msgstr "Фільтровані"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
msgid "Deleted"
-msgstr "Вилучено"
+msgstr "Вилучені"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
msgid "Unselected Cases Are"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
msgid "Select Cases: Range"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
msgid "First case"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
msgid "Sample Size"
#: src/ui/gui/t-test.ui:40
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Виключати спостереження _окремо"
#: src/ui/gui/t-test.ui:117
msgid "One - Sample T Test"
-msgstr ""
+msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
#: src/ui/gui/t-test.ui:216
msgid "Test _Value: "
-msgstr ""
+msgstr "З_начення для перевірки: "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
msgid "Importing Textual Data"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
msgid "_Cells: "
-msgstr ""
+msgstr "_Комірки: "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
msgid "_Sheet Index: "
#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
msgid "Select _Cases..."
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати сп_остереження…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:199
msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "_Weight Cases..."
-msgstr ""
+msgstr "З_важити спостереження…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
msgid "Weight cases by variable"
-msgstr ""
+msgstr "Зважити спостереження за змінною"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Transform"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr ""
+msgstr "_Ранжувати спостереження…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
msgid "Auto_matic Recode..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
msgid "_Run Pending Transforms"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:298
msgid "_Explore..."
-msgstr ""
+msgstr "_Дослідити…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "_ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і…"
+msgstr "_ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
msgid "Compare _Means"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr ""
+msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr ""
+msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr ""
+msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
msgid "_Univariate Analysis..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr ""
+msgstr "_Кластер k-середніх…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:371
msgid "Factor _Analysis..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
msgid "_Regression"
-msgstr ""
+msgstr "_Регресія"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "_Linear..."
-msgstr ""
+msgstr "_Лінійна…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "_Binary Logistic..."
-msgstr ""
+msgstr "_Бінарна логістична…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "_Непараметричні критерії"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
msgid "_Chi-Square..."
-msgstr ""
+msgstr "χ-_квадрат…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
msgid "_Binomial..."
-msgstr ""
+msgstr "_Біноміальний…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
msgid "R_uns..."
-msgstr ""
+msgstr "С_ерій…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr ""
+msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr ""
+msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
msgid "K Related _Samples..."
-msgstr ""
+msgstr "K пов’язаних вибірок…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr ""
+msgstr "ROC-к_рива…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
msgid "_Utilities"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:633
msgid "Information Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область інформації"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:655
msgid "Case Counter Area"
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
msgid "Custom currency"
-msgstr ""
+msgstr "Нетипова валюта"
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
msgid "positive"
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
-msgstr ""
+msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"