-#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-#~ msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
-
-#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-#~ msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
-
-#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-#~ msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
-
-#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-#~ msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
-
-#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
-#~ msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
-
-#~ msgid "Enter a number to add a new case."
-#~ msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
-
-#~ msgid "Cannot create variable."
-#~ msgstr "Не вдалося створити змінну."
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-#~ msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
-
-#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-#~ msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
-
-#~ msgid "Cannot rename variable."
-#~ msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
-
-#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-#~ msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
-
-#~ msgid "{%s, %s}\n"
-#~ msgstr "{%s, %s}\n"
-
-#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
-#~ msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
-
-#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-#~ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-#~ "\n"
-#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GUI options:\n"
-#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
-#~ "\n"
-#~ "%sLanguage options:\n"
-#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
-#~ " -I-, --no-include clear search path\n"
-#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-#~ " set to `compatible' if you want output\n"
-#~ " calculated from broken algorithms\n"
-#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-#~ "Default search path: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
-#~ "format or a syntax file to load.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
-#~ "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
-#~ "\n"
-#~ "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
-#~ " версій запису.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
-#~ " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
-#~ "\n"
-#~ "%sПараметри мови:\n"
-#~ " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
-#~ " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
-#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-#~ " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
-#~ " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
-#~ " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
-#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
-#~ " розширення PSPP\n"
-#~ " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
-#~ " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
-#~ "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Виведення інформаційних даних:\n"
-#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
-#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
-#~ "\n"
-#~ "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
-#~ "конструкцій, які завантажити.\n"
-
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "С_кинути"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "По_значити"
-
-#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-#~ msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
-
-#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-#~ msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Відкрити…"
-
-#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
-#~ msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
-
-#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
-#~ msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
-
-#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-#~ msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Усі"
-
-#~ msgid "expecting number or data string"
-#~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
-
-#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-#~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
-
-#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-#~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
-
-#~ msgid "TreeView path"
-#~ msgstr "Шлях TreeView"
-
-#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-#~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
-
-#~ msgid "Diagonal slash"
-#~ msgstr "Діагональна риска"
-
-#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-#~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
-
-#~ msgid "Incorrect value for variable type"
-#~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Вибір шрифту"
-
-#~ msgid "Import Delimited Text Data"
-#~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
-
-#~ msgid "Old Value"
-#~ msgstr "Попереднє значення"
-
-#~ msgid "(optional case selection condition)"
-#~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
-
-#~ msgid "Importing Textual Data"
-#~ msgstr "Імпортування текстових даних"
-
-#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-#~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
-
-#~ msgid "Bar charts are not implemented."
-#~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
-
-#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
-
-#~ msgid "Label: %s"
-#~ msgstr "Мітка: %s"
-
-#~ msgid "Type: %s\n"
-#~ msgstr "Тип: %s\n"
-
-#~ msgid "Missing Values: %s\n"
-#~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
-
-#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
-#~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
-
-#~ msgid "Value Labels:\n"
-#~ msgstr "Мітки значень:\n"
-
-#~ msgid "%s %s\n"
-#~ msgstr "%s %s\n"
-
-#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
-#~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
-
-#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
-#~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
-
-#~ msgid "Variable Information:"
-#~ msgstr "Дані щодо змінної:"
-
-#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-#~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
-
-#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
-#~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
-
-#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
-
-#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
-
-#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-#~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
-
-#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
-
-#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
-
-#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
-
-#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
-
-#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
-
-#~ msgid "Charset:"
-#~ msgstr "Набір символів:"
-
-#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-#~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
-
-#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-#~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
-
-#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-#~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
-
-#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-#~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
-
-#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-#~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
-
-#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
-#~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
-
-#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
-#~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
-
-#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-#~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
-
-#~ msgid "For cohort %s = %g"
-#~ msgstr "Для когорти %s = %g"