Updated localisations from translation-project.org
authorBen Pfaff <blp@cs.stanford.edu>
Tue, 23 Jul 2013 05:06:08 +0000 (22:06 -0700)
committerBen Pfaff <blp@cs.stanford.edu>
Tue, 23 Jul 2013 05:06:08 +0000 (22:06 -0700)
po/ca.po
po/es.po

index 1f5e6f4271db89cc03da1697343993874da44d66..6eea1e0685a97f1904d5a2f9560f01b9cdff6ab6 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Catalan messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
 # Catalan messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# F. J. Miguel Quesada, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
-# Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
-# Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
-# Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.10\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:38-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-11 21:44+0200\n"
-"Last-Translator: Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-13 08:39-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-22 23:03+0200\n"
+"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,9 +34,10 @@ msgstr "Continuar"
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
-#: src/language/stats/descriptives.c:970
+#: src/language/stats/descriptives.c:982
 #: src/language/data-io/data-parser.c:691
 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
 #: src/language/data-io/data-parser.c:691
 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1079
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
@@ -211,12 +212,12 @@ msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues pr
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
 
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
 
-#: src/data/data-out.c:544
+#: src/data/data-out.c:566
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
 
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
 
-#: src/data/data-out.c:569
+#: src/data/data-out.c:591
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
@@ -244,11 +245,11 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
-#: src/data/dictionary.c:1005
+#: src/data/dictionary.c:1010
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
-#: src/data/dictionary.c:1334
+#: src/data/dictionary.c:1339
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
@@ -326,29 +327,29 @@ msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en perm
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
 
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
 
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1006
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:143
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:969
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:31
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
-#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
-#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
@@ -359,27 +360,27 @@ msgstr "cadena"
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
 
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
 
-#: src/data/format.c:972 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:47
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
 msgid "Comma"
 msgstr "Coma"
 
 msgid "Comma"
 msgstr "Coma"
 
-#: src/data/format.c:975 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:63
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
 msgid "Dot"
 msgstr "Punt"
 
 msgid "Dot"
 msgstr "Punt"
 
-#: src/data/format.c:978
+#: src/data/format.c:982
 msgid "Scientific"
 msgstr "Científic"
 
 msgid "Scientific"
 msgstr "Científic"
 
-#: src/data/format.c:993 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:95
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: src/data/format.c:996 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:111
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
 msgid "Dollar"
 msgstr "Dolar"
 
 msgid "Dollar"
 msgstr "Dolar"
 
-#: src/data/format.c:1003
+#: src/data/format.c:1007
 msgid "Custom"
 msgstr "Usuari"
 
 msgid "Custom"
 msgstr "Usuari"
 
@@ -388,23 +389,28 @@ msgstr "Usuari"
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
 
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:448 src/data/ods-reader.c:538
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:536
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
 
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:582 src/data/ods-reader.c:655
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:728 src/data/ods-reader.c:686
-#: src/data/ods-reader.c:822
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
@@ -478,7 +484,7 @@ msgstr "Eliminant %s: %s."
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
 
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
 
-#: src/data/ods-reader.c:593
+#: src/data/ods-reader.c:624
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
@@ -1047,127 +1053,122 @@ msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
-#: src/data/variable.c:599
+#: src/data/variable.c:669
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/data/variable.c:671
+#: src/data/variable.c:741
 #, c-format
 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
 
-#: src/data/variable.c:719 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
+#: src/data/variable.c:810 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
-#: src/data/variable.c:722 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
+#: src/data/variable.c:813 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
-#: src/data/variable.c:725 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:115
+#: src/data/variable.c:816 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
-#: src/data/variable.c:801 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+#: src/data/variable.c:909 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerra"
 
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerra"
 
-#: src/data/variable.c:804 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
+#: src/data/variable.c:912 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
-#: src/data/variable.c:807 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
+#: src/data/variable.c:915 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
 msgid "Center"
 msgstr "Centre"
 
 msgid "Center"
 msgstr "Centre"
 
-#: src/language/command.c:195 src/language/expressions/parse.c:1295
+#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
 #: src/language/utilities/set.q:227
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
 
 #: src/language/utilities/set.q:227
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
 
-#: src/language/command.c:200
+#: src/language/command.c:212
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
 
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
 
-#: src/language/command.c:205
+#: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
 
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
 
-#: src/language/command.c:333
+#: src/language/command.c:345
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperant nom de comando"
 
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperant nom de comando"
 
-#: src/language/command.c:335
+#: src/language/command.c:347
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Comando `%s' desconegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Comando `%s' desconegut."
 
-#: src/language/command.c:368
+#: src/language/command.c:380
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:372
+#: src/language/command.c:384
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:376
+#: src/language/command.c:388
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:392
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:387 src/language/command.c:391
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:395 src/language/command.c:399
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:415
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:408
+#: src/language/command.c:420
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:413
+#: src/language/command.c:425
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:431 src/language/command.c:434
+#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no és permes dins de %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no és permes dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:516 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
 
-#: src/language/command.c:532
+#: src/language/command.c:544
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
@@ -1237,7 +1238,7 @@ msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
@@ -1335,7 +1336,7 @@ msgstr "esperant especificador de format vàlid"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
-#: src/language/data-io/get-data.c:618
+#: src/language/data-io/get-data.c:626
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1472,42 +1473,47 @@ msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:255
+#: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
 
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:276
+#: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
 
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
 
-#: src/language/xforms/recode.c:333
+#: src/language/xforms/recode.c:339
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
 
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:416
+#: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperant el valor de sortida"
 
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperant el valor de sortida"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:473
+#: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
 
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
 
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
 
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
 
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
 
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
+
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
@@ -1704,8 +1710,7 @@ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-r
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
 
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:551
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1198
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
@@ -1729,8 +1734,7 @@ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:555 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
-#: src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1211 src/ui/gui/compute.ui:479
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
@@ -1790,9 +1794,9 @@ msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:791
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1290
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1313 src/language/stats/crosstabs.q:1338
+#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
@@ -1869,7 +1873,7 @@ msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
 msgstr "Tipus:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
 msgid "System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema"
 
 msgid "System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema"
 
@@ -2203,12 +2207,12 @@ msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Sera
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
 
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:163
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
 
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#: src/language/stats/autorecode.c:175
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
@@ -2233,19 +2237,19 @@ msgstr "Grup 2"
 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1390
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1057
-#: src/language/stats/oneway.c:993 src/language/stats/oneway.c:1164
-#: src/language/stats/reliability.c:560 src/language/stats/regression.c:863
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
+#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:907
 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:861 src/language/stats/crosstabs.q:1205
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1588 src/language/stats/frequencies.q:884
+#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/crosstabs.q:1335
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
@@ -2253,17 +2257,17 @@ msgstr "Categoria"
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1384
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1063 src/language/stats/reliability.c:563
+#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/frequencies.q:1046
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
@@ -2275,8 +2279,8 @@ msgstr "Prop. Observat"
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1268
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1270
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
@@ -2295,7 +2299,7 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
 msgstr "N esperat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
-#: src/language/stats/regression.c:862
+#: src/language/stats/regression.c:906
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
@@ -2322,11 +2326,11 @@ msgstr "Chi-quadrat"
 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1204 src/language/stats/median.c:426
-#: src/language/stats/oneway.c:970 src/language/stats/oneway.c:1375
-#: src/language/stats/regression.c:856 src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/regression.c:900 src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1264
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
@@ -2362,7 +2366,7 @@ msgstr "Estadístiques Descriptives"
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1064
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
@@ -2376,7 +2380,7 @@ msgstr "Mitjana"
 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1065 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
@@ -2391,7 +2395,7 @@ msgstr "Correlacions"
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlació de Pearson"
 
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlació de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1376
+#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
@@ -2411,7 +2415,7 @@ msgid "Covariance"
 msgstr "Covariància"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
 msgstr "Covariància"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
-#: src/language/data-io/list.q:90
+#: src/language/data-io/list.c:167
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificades."
 
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificades."
 
@@ -2470,7 +2474,7 @@ msgstr "Interval"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 #: src/language/stats/frequencies.q:118
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 #: src/language/stats/frequencies.q:118
@@ -2479,7 +2483,7 @@ msgstr "Mínim"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1079
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 #: src/language/stats/frequencies.q:119
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 #: src/language/stats/frequencies.q:119
@@ -2496,46 +2500,50 @@ msgstr "Suma"
 #: src/language/stats/descriptives.c:353
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 #: src/language/stats/descriptives.c:353
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
+msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:474
+#: src/language/stats/descriptives.c:404
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:482
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:557
+#: src/language/stats/descriptives.c:565
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:586
+#: src/language/stats/descriptives.c:594
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
 
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:590 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:591
+#: src/language/stats/descriptives.c:599
 msgid "Target"
 msgstr "Destí"
 
 msgid "Target"
 msgstr "Destí"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:643
+#: src/language/stats/descriptives.c:651
 msgid "Internal error processing Z scores"
 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
 
 msgid "Internal error processing Z scores"
 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:749
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuació-Z de %s"
 
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuació-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:973
+#: src/language/stats/descriptives.c:985
 msgid "Valid N"
 msgstr "N vàlids"
 
 msgid "Valid N"
 msgstr "N vàlids"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:974
+#: src/language/stats/descriptives.c:986
 msgid "Missing N"
 msgstr "Perduts N"
 
 msgid "Missing N"
 msgstr "Perduts N"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1002
+#: src/language/stats/descriptives.c:1014
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
@@ -2581,35 +2589,35 @@ msgstr "%g"
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Bisagras de Tukey"
 
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Bisagras de Tukey"
 
-#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Descriptives"
 
 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Descriptives"
 
 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1289
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1312 src/language/stats/crosstabs.q:1336
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
 msgid "Statistic"
 msgstr "Estatístic"
 
 msgid "Statistic"
 msgstr "Estatístic"
 
-#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1066
-#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/oneway.c:1578
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:770
+#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:811
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Est."
 
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Est."
 
-#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1072
+#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
 
-#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1075
-#: src/language/stats/oneway.c:1585 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límit Inferior"
 
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límit Inferior"
 
-#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1076
-#: src/language/stats/oneway.c:1586 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límit Superior"
 
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límit Superior"
 
@@ -2632,7 +2640,7 @@ msgstr "Interval inter-quartilic"
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valor extrems"
 
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valor extrems"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.q:157
+#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de Cas"
 
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de Cas"
 
@@ -2644,44 +2652,43 @@ msgstr "Superior"
 msgid "Lowest"
 msgstr "Inferior"
 
 msgid "Lowest"
 msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1374
-#: src/language/stats/means.c:1042 src/language/stats/reliability.c:528
+#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Resum de processament del Casos"
 
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Resum de processament del Casos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1053
-#: src/language/stats/reliability.c:551 src/language/stats/crosstabs.q:858
+#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
-#: src/language/stats/reliability.c:554 src/language/stats/crosstabs.q:859
+#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
 msgid "Valid"
 msgstr "Vàlid"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
 msgid "Valid"
 msgstr "Vàlid"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1330 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:557
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:779 src/language/stats/crosstabs.q:860
+#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
 msgid "Missing"
 msgstr "Perduts"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
 msgid "Missing"
 msgstr "Perduts"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1385
-#: src/language/stats/means.c:1068 src/language/stats/crosstabs.q:869
+#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
 #: src/language/stats/frequencies.q:828
 msgid "Percent"
 msgstr "Percentatge"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:828
 msgid "Percent"
 msgstr "Percentatge"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1982
+#: src/language/stats/examine.c:1980
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
 
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
 
-#: src/language/stats/examine.c:2019
+#: src/language/stats/examine.c:2017
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
 
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:2213
+#: src/language/stats/examine.c:2211
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
@@ -2718,9 +2725,7 @@ msgstr "Component"
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1398 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:635 src/ui/gui/psppire-var-store.c:645
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:655 src/ui/gui/psppire-var-store.c:766
+#: src/language/stats/factor.c:1398
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
@@ -2788,7 +2793,7 @@ msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1205 src/language/stats/oneway.c:1579
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
@@ -2818,7 +2823,7 @@ msgstr "Matriu Rotada de Components"
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 
-#: src/language/stats/flip.c:99
+#: src/language/stats/flip.c:100
 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
@@ -2826,45 +2831,45 @@ msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
 
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:326
+#: src/language/stats/flip.c:333
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:340
 msgid "Error creating FLIP source file."
 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
 
 msgid "Error creating FLIP source file."
 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:346
+#: src/language/stats/flip.c:353
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP file: %s."
 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP file: %s."
 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:348
+#: src/language/stats/flip.c:355
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
 
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:364
+#: src/language/stats/flip.c:371
 #, c-format
 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:372
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:387
+#: src/language/stats/flip.c:394
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:420
+#: src/language/stats/flip.c:425
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:423
+#: src/language/stats/flip.c:428
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
 
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
 
@@ -2899,13 +2904,13 @@ msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
 
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
 
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:971
-#: src/language/stats/regression.c:857
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
+#: src/language/stats/regression.c:901
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Rang mitjà"
 
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Rang mitjà"
 
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:972
-#: src/language/stats/regression.c:858 src/language/stats/t-test-indep.c:288
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:902 src/language/stats/t-test-indep.c:288
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
@@ -2913,7 +2918,7 @@ msgstr "F"
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Model corregit"
 
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Model corregit"
 
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:910
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:954
 msgid "Model"
 msgstr "Model"
 
 msgid "Model"
 msgstr "Model"
 
@@ -2947,7 +2952,7 @@ msgstr "Paràmetres Poisson"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1972
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
@@ -2963,11 +2968,11 @@ msgstr "Diferències Mes Extremes"
 msgid "Absolute"
 msgstr "Absolut"
 
 msgid "Absolute"
 msgstr "Absolut"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
 msgid "Positive"
 msgstr "Positiu"
 
 msgid "Positive"
 msgstr "Positiu"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
 msgid "Negative"
 msgstr "Negatiu"
 
 msgid "Negative"
 msgstr "Negatiu"
 
@@ -2978,7 +2983,7 @@ msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1266
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
@@ -2990,147 +2995,147 @@ msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
 
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:612
+#: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
 
 #, c-format
 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:672
+#: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
 
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:684
+#: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
 
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:699
+#: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
 
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:984
+#: src/language/stats/logistic.c:995
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
 
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1129
+#: src/language/stats/logistic.c:1148
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
 
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1138
+#: src/language/stats/logistic.c:1157
 msgid "Original Value"
 msgstr "Valor original"
 
 msgid "Original Value"
 msgstr "Valor original"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1139
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Valor intern"
 
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Valor intern"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1190
+#: src/language/stats/logistic.c:1209
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Variables a l'equació"
 
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Variables a l'equació"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1199 src/language/stats/logistic.c:1345
-#: src/language/stats/logistic.c:1540
+#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
+#: src/language/stats/logistic.c:1559
 msgid "Step 1"
 msgstr "Pas 1"
 
 msgid "Step 1"
 msgstr "Pas 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1201 src/language/stats/regression.c:769
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:810
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1202
+#: src/language/stats/logistic.c:1221
 msgid "S.E."
 msgstr "Err.Est."
 
 msgid "S.E."
 msgstr "Err.Est."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1203
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1206
+#: src/language/stats/logistic.c:1225
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1211
+#: src/language/stats/logistic.c:1230
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
 
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1213 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1314
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
 msgid "Lower"
 msgstr "Inferior"
 
 msgid "Lower"
 msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1214 src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1315
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
 msgid "Upper"
 msgstr "Superior"
 
 msgid "Upper"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1291
+#: src/language/stats/logistic.c:1310
 msgid "Constant"
 msgstr "Constant"
 
 msgid "Constant"
 msgstr "Constant"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1336
+#: src/language/stats/logistic.c:1355
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Resum del model"
 
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Resum del model"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1346
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 Log-Versemblança"
 
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 Log-Versemblança"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1350
+#: src/language/stats/logistic.c:1369
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
 
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1354
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
 
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1383
+#: src/language/stats/logistic.c:1402
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Cassos no ponderats"
 
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Cassos no ponderats"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1388
+#: src/language/stats/logistic.c:1407
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
 
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1389
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Casos perduts"
 
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Casos perduts"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1438
+#: src/language/stats/logistic.c:1457
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
 
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1448 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
 #: src/language/stats/frequencies.q:827
 msgid "Frequency"
 msgstr "Freqüència"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:827
 msgid "Frequency"
 msgstr "Freqüència"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1451
+#: src/language/stats/logistic.c:1470
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Codificació de Paràmetres"
 
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Codificació de Paràmetres"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1457
+#: src/language/stats/logistic.c:1476
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1530
+#: src/language/stats/logistic.c:1549
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Taula de Classificació"
 
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Taula de Classificació"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1544
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
 msgid "Predicted"
 msgstr "Predicció"
 
 msgid "Predicted"
 msgstr "Predicció"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1550
+#: src/language/stats/logistic.c:1569
 msgid "Observed"
 msgstr "Observat"
 
 msgid "Observed"
 msgstr "Observat"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1556
+#: src/language/stats/logistic.c:1575
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
@@ -3138,7 +3143,7 @@ msgstr ""
 "Percentatge\n"
 "Correcte"
 
 "Percentatge\n"
 "Correcte"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1560
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Percentatge Global"
 
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Percentatge Global"
 
@@ -3230,21 +3235,21 @@ msgstr "Mitjana Harmònica"
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "Mitjana Geom."
 
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "Mitjana Geom."
 
-#: src/language/stats/means.c:1055
+#: src/language/stats/means.c:1077
 msgid "Included"
 msgstr "Inclós"
 
 msgid "Included"
 msgstr "Inclós"
 
-#: src/language/stats/means.c:1056 src/language/stats/reliability.c:557
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
 msgid "Excluded"
 msgstr "Exclós"
 
 msgid "Excluded"
 msgstr "Exclós"
 
-#: src/language/stats/means.c:1098 src/language/stats/means.c:1107
-#: src/language/stats/means.c:1116
+#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
+#: src/language/stats/means.c:1138
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 msgstr "%g%%"
 
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 msgstr "%g%%"
 
-#: src/language/stats/means.c:1148
+#: src/language/stats/means.c:1170
 msgid "Report"
 msgstr "Informe"
 
 msgid "Report"
 msgstr "Informe"
 
@@ -3300,142 +3305,143 @@ msgstr "50è (Mediana)"
 msgid "75th"
 msgstr "75è"
 
 msgid "75th"
 msgstr "75è"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:359
 msgid "LSD"
 msgstr "LSD"
 
 msgid "LSD"
 msgstr "LSD"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:359
+#: src/language/stats/oneway.c:360
 msgid "Tukey HSD"
 msgstr "HSD de Tukey"
 
 msgid "Tukey HSD"
 msgstr "HSD de Tukey"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "Bonferroni"
 msgstr "Bonferroni"
 
 msgid "Bonferroni"
 msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:362
 msgid "Scheffé"
 msgstr "Scheffé"
 
 msgid "Scheffé"
 msgstr "Scheffé"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:363
 msgid "Games-Howell"
 msgstr "Games-Howell"
 
 msgid "Games-Howell"
 msgstr "Games-Howell"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:364
 msgid "Šidák"
 msgstr "Šidák"
 
 msgid "Šidák"
 msgstr "Šidák"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:511
+#: src/language/stats/oneway.c:512
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
 
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:826
+#: src/language/stats/oneway.c:827
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
 
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:904
+#: src/language/stats/oneway.c:909
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
 
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:916
+#: src/language/stats/oneway.c:921
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:969 src/language/stats/regression.c:855
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:899
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats"
 
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1220
-#: src/language/stats/regression.c:773 src/language/stats/regression.c:859
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/regression.c:814 src/language/stats/regression.c:903
 msgid "Significance"
 msgstr "Significativitat"
 
 msgid "Significance"
 msgstr "Significativitat"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:991
+#: src/language/stats/oneway.c:996
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Entre Grups"
 
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Entre Grups"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:992
+#: src/language/stats/oneway.c:997
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grups"
 
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grups"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1025
+#: src/language/stats/oneway.c:1030
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1217
+#: src/language/stats/oneway.c:1222
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Estatístic de Levene"
 
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Estatístic de Levene"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1218
+#: src/language/stats/oneway.c:1223
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1219
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1222
+#: src/language/stats/oneway.c:1227
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
 
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1295
+#: src/language/stats/oneway.c:1300
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Coeficinents de Contrast"
 
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Coeficinents de Contrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1297 src/language/stats/oneway.c:1371
+#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
 msgid "Contrast"
 msgstr "Contrast"
 
 msgid "Contrast"
 msgstr "Contrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1369
+#: src/language/stats/oneway.c:1374
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Proves de contrats"
 
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Proves de contrats"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1372
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constrast"
 
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:772
+#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:813
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1426
+#: src/language/stats/oneway.c:1431
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
 
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1430
+#: src/language/stats/oneway.c:1435
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "No s'assumeix igualtat"
 
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "No s'assumeix igualtat"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1572
-msgid "Multiple Comparisons"
-msgstr "Comparacions Múltiples"
+#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1574
+#: src/language/stats/oneway.c:1579
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 msgstr "(I) %s"
 
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 msgstr "(I) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1575
+#: src/language/stats/oneway.c:1580
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 msgstr "(J) %s"
 
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 msgstr "(J) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1576 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "Diferència Mitjana"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "Diferència Mitjana"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#: src/language/stats/oneway.c:1582
 msgid "(I - J)"
 msgstr "(I - J)"
 
 msgid "(I - J)"
 msgstr "(I - J)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1582
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
@@ -3514,156 +3520,160 @@ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:163
+#: src/language/stats/reliability.c:164
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:290
+#: src/language/stats/reliability.c:291
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
 
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:502
+#: src/language/stats/reliability.c:516
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Escala: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Escala: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:565 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:610
+#: src/language/stats/reliability.c:624
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
 
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:632
+#: src/language/stats/reliability.c:646
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
 
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:649
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
 
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:638
+#: src/language/stats/reliability.c:652
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Correlació total-item corregida"
 
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Correlació total-item corregida"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:641
+#: src/language/stats/reliability.c:655
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
 
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:715
+#: src/language/stats/reliability.c:729
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
 
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:755 src/language/stats/reliability.c:774
+#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa de Cronbach"
 
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa de Cronbach"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:783
-#: src/language/stats/reliability.c:794
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:808
 msgid "N of Items"
 msgstr "N d'elements"
 
 msgid "N of Items"
 msgstr "N d'elements"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:777
+#: src/language/stats/reliability.c:791
 msgid "Part 1"
 msgstr "Part 1"
 
 msgid "Part 1"
 msgstr "Part 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:802
 msgid "Part 2"
 msgstr "Part 2"
 
 msgid "Part 2"
 msgstr "Part 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:813
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "N total d'elements"
 
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "N total d'elements"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:816
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlación entre formes"
 
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlación entre formes"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:820
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
 
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:809
+#: src/language/stats/reliability.c:823
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Ample igual"
 
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Ample igual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:812
+#: src/language/stats/reliability.c:826
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ample desigual"
 
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ample desigual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:816
+#: src/language/stats/reliability.c:830
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
 
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
 
-#: src/language/stats/roc.c:955
+#: src/language/stats/roc.c:958
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Àrea Sota la Corba"
 
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Àrea Sota la Corba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:957
+#: src/language/stats/roc.c:960
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
+#: src/language/stats/roc.c:965
 msgid "Area"
 msgstr "Àrea"
 
 msgid "Area"
 msgstr "Àrea"
 
-#: src/language/stats/roc.c:976
+#: src/language/stats/roc.c:979
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Signif. Asimpt."
 
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Signif. Asimpt."
 
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/roc.c:986
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
 
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
 
-#: src/language/stats/roc.c:989
+#: src/language/stats/roc.c:992
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable sota prova"
 
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable sota prova"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1048
+#: src/language/stats/roc.c:1051
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resum del Cas"
 
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resum del Cas"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1068
+#: src/language/stats/roc.c:1071
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderat"
 
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1069
+#: src/language/stats/roc.c:1072
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderat"
 
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1073
+#: src/language/stats/roc.c:1076
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Valid (listwise)"
 
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Valid (listwise)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1105
+#: src/language/stats/roc.c:1108
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenades de la Corba"
 
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenades de la Corba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107
+#: src/language/stats/roc.c:1110
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1115
+#: src/language/stats/roc.c:1118
 msgid "Test variable"
 msgstr "Variable de prova"
 
 msgid "Test variable"
 msgstr "Variable de prova"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1117
+#: src/language/stats/roc.c:1120
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positiu si és major o igual a"
 
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positiu si és major o igual a"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilitat"
 
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilitat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitat"
 
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitat"
 
-#: src/language/stats/regression.c:506
+#: src/language/stats/regression.c:354
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/stats/regression.c:503
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
 
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
 
@@ -3671,55 +3681,55 @@ msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
 
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
 
-#: src/language/stats/regression.c:727
+#: src/language/stats/regression.c:769
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:728
+#: src/language/stats/regression.c:770
 msgid "R Square"
 msgstr "R Quadrada"
 
 msgid "R Square"
 msgstr "R Quadrada"
 
-#: src/language/stats/regression.c:729
+#: src/language/stats/regression.c:771
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Quadrada Ajustada"
 
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Quadrada Ajustada"
 
-#: src/language/stats/regression.c:730
+#: src/language/stats/regression.c:772
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
 
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
 
-#: src/language/stats/regression.c:735
+#: src/language/stats/regression.c:777
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Resum del model (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Resum del model (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:771
+#: src/language/stats/regression.c:812
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: src/language/stats/regression.c:774
+#: src/language/stats/regression.c:815
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:826
+#: src/language/stats/regression.c:870
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Coeficients (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Coeficients (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:861 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:905 src/ui/gui/regression.ui:7
 msgid "Regression"
 msgstr "Regressió"
 
 msgid "Regression"
 msgstr "Regressió"
 
-#: src/language/stats/regression.c:884
+#: src/language/stats/regression.c:928
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:911
+#: src/language/stats/regression.c:955
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covariància"
 
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covariància"
 
-#: src/language/stats/regression.c:926
+#: src/language/stats/regression.c:970
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
@@ -3912,57 +3922,57 @@ msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu d
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
 
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:306
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
 
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:309
+#: src/language/data-io/combine-files.c:310
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
 
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:386
-#: src/language/data-io/combine-files.c:391
+#: src/language/data-io/combine-files.c:387
+#: src/language/data-io/combine-files.c:392
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
 
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:519
+#: src/language/data-io/combine-files.c:520
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
 
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:560
+#: src/language/data-io/combine-files.c:563
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:566
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:574
+#: src/language/data-io/combine-files.c:577
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
 
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:580
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
 
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:617
+#: src/language/data-io/combine-files.c:620
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
 
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:789
+#: src/language/data-io/combine-files.c:792
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
@@ -3992,7 +4002,7 @@ msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
-#: src/language/data-io/get-data.c:645
+#: src/language/data-io/get-data.c:653
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
@@ -4050,7 +4060,7 @@ msgid "Record"
 msgstr "Registre"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
 msgstr "Registre"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:558 src/ui/gui/psppire-var-store.c:780
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1219
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnes"
 
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnes"
 
@@ -4162,69 +4172,93 @@ msgstr "Arxiu de dades sense nom"
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
 
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:120
+#: src/language/data-io/get-data.c:128
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s no admès."
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s no admès."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:255
+#: src/language/data-io/get-data.c:263
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
 
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:262 src/language/data-io/get-data.c:285
-#: src/language/data-io/get-data.c:304
+#: src/language/data-io/get-data.c:270 src/language/data-io/get-data.c:293
+#: src/language/data-io/get-data.c:312
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#: src/language/data-io/get-data.c:342
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:415
+#: src/language/data-io/get-data.c:423
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
 
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:453
+#: src/language/data-io/get-data.c:461
 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
 
 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:473
+#: src/language/data-io/get-data.c:481
 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
 
 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:485
+#: src/language/data-io/get-data.c:493
 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
 
 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:536
+#: src/language/data-io/get-data.c:544
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
 
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:571
+#: src/language/data-io/get-data.c:579
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:580
+#: src/language/data-io/get-data.c:588
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
 
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:120
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
 
 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
+msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir DATA LIST o END FILE."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
 msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
 
 msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:345
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
 
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
 
+#: src/language/data-io/list.c:227
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+
+#: src/language/data-io/list.c:250
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
+
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
@@ -4683,32 +4717,32 @@ msgstr "Empíric"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empíric amb mitjanes"
 
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empíric amb mitjanes"
 
-#: src/output/ascii.c:306
+#: src/output/ascii.c:307
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
 
-#: src/output/ascii.c:339
+#: src/output/ascii.c:340
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
 
-#: src/output/ascii.c:387
+#: src/output/ascii.c:388
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:530
+#: src/output/ascii.c:531
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Veure %s per a gràfica."
 
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Veure %s per a gràfica."
 
-#: src/output/ascii.c:1001
+#: src/output/ascii.c:1005
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:1058
+#: src/output/ascii.c:1062
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Pàgina %d"
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Pàgina %d"
@@ -4943,17 +4977,17 @@ msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
 
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
@@ -5030,31 +5064,29 @@ msgstr ""
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:160
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
 msgid "TreeView path"
 msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
 
 msgid "TreeView path"
 msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:161
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
 
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:168
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "Barra diagonal"
 
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "Barra diagonal"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:169
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:520
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
 
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:293 src/ui/gui/recode-dialog.c:662
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:747
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
 msgid "New"
 msgstr "Nou"
 
 msgid "New"
 msgstr "Nou"
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:307 src/ui/gui/recode-dialog.c:677
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:739
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
 msgid "Old"
 msgstr "Antic"
 
 msgid "Old"
 msgstr "Antic"
 
@@ -5062,22 +5094,22 @@ msgstr "Antic"
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
 
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:733
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
 
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:650
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
@@ -5169,7 +5201,7 @@ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:301
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
 #, c-format
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contrast %d de %d"
 #, c-format
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contrast %d de %d"
@@ -5182,84 +5214,110 @@ msgstr "_Reiniciar"
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:978
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d cassos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de dades"
 
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:981
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
+msgid "Case"
+msgstr "Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:198
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformacions pendents"
 
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
 msgid "Filter off"
 msgstr "Filtre desactivat"
 
 msgid "Filter off"
 msgstr "Filtre desactivat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrat per %s"
 
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
 msgid "No Split"
 msgstr "No dividit"
 
 msgid "No Split"
 msgstr "No dividit"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividit per "
 
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividit per "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:286
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
 msgid "Weights off"
 msgstr "Sense Ponderar:"
 
 msgid "Weights off"
 msgstr "Sense Ponderar:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderat per %s"
 
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
 msgid "Save"
 msgstr "Desar"
 
 msgid "Save"
 msgstr "Desar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:238
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els arxius"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els arxius"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:521
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
 msgid "Portable File"
 msgstr "Arxiu Portable"
 
 msgid "Portable File"
 msgstr "Arxiu Portable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:578
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
 
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:582
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
 
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
 
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
 
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:691
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Selecció de font"
 
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Selecció de font"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Dades"
 
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Dades"
 
@@ -5268,7 +5326,7 @@ msgid "Chisq"
 msgstr "Chisq"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
 msgstr "Chisq"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1834
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
@@ -5293,7 +5351,7 @@ msgid "Risk"
 msgstr "Risc"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
 msgstr "Risc"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1839
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
@@ -5302,12 +5360,12 @@ msgid "D"
 msgstr "D"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
 msgstr "D"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1976
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
@@ -5319,8 +5377,8 @@ msgstr "Corr."
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:377 src/ui/gui/var-display.c:16
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
@@ -5386,31 +5444,31 @@ msgstr "Anova"
 msgid "Bcov"
 msgstr "Bcov"
 
 msgid "Bcov"
 msgstr "Bcov"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:112
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:119
 #, c-format
 msgid "Type: %s\n"
 msgstr "Tipus: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Type: %s\n"
 msgstr "Tipus: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:123
 #, c-format
 msgid "Missing Values: %s\n"
 msgstr "Valors perduts: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Missing Values: %s\n"
 msgstr "Valors perduts: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:127
 #, c-format
 msgid "Measurement Level: %s\n"
 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Measurement Level: %s\n"
 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
 msgid "Value Labels:\n"
 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
 
 msgid "Value Labels:\n"
 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:149
 #, c-format
 msgid "%s %s\n"
 msgstr "%s %s\n"
 #, c-format
 msgid "%s %s\n"
 msgstr "%s %s\n"
@@ -5422,12 +5480,12 @@ msgstr "%s %s\n"
 #. - The first character may not be a digit
 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
 #.
 #. - The first character may not be a digit
 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
 #.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:371
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
 #, c-format
 msgid "Var%04d"
 msgstr "Var%04d"
 
 #, c-format
 msgid "Var%04d"
 msgstr "Var%04d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:555
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
 msgid "Duplicate variable name."
 msgstr "Nom de variable duplicat."
 
 msgid "Duplicate variable name."
 msgstr "Nom de variable duplicat."
 
@@ -5510,7 +5568,7 @@ msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Desar sintaxi"
 
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Desar sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
 
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
 
@@ -5555,72 +5613,103 @@ msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
 msgid "_All other values"
 msgstr "Tota la rest_a de valors"
 
 msgid "_All other values"
 msgstr "Tota la rest_a de valors"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:552 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 src/ui/gui/compute.ui:618
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:173 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:178
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Impossible crear la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:174 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:203
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:209
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:202 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:208
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:384
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:711
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:751
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1204 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus:"
 
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:553 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
-#: src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1207 src/ui/gui/compute.ui:532
 msgid "Width"
 msgstr "Ample"
 
 msgid "Width"
 msgstr "Ample"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:554 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1209
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimals"
 
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimals"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:556 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1213 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetes de Valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1216 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valors perduts"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:559 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1221
 msgid "Align"
 msgstr "Aliniament"
 
 msgid "Align"
 msgstr "Aliniament"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:560 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1227
 msgid "Measure"
 msgstr "Mesura"
 
 msgid "Measure"
 msgstr "Mesura"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:692
-#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr "{%s,`%s'}_"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
 
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
 
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Tancar sense desar"
 
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Tancar sense desar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:716
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
 msgid "Open"
 msgstr "Obert"
 
 msgid "Open"
 msgstr "Obert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
 
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
 
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:648 src/ui/gui/recode.ui:332
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
 
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:909
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
 
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:910
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
 
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
 
@@ -5639,21 +5728,21 @@ msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d fisn a %d"
 
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d fisn a %d"
 
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:98
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Important dades de text deliminatat"
 
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Important dades de text deliminatat"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:96
+#: src/ui/gui/page-intro.c:94
 #, c-format
 msgid "Only the first %4d cases"
 msgstr "Només els primers %4d casos"
 
 #, c-format
 msgid "Only the first %4d cases"
 msgstr "Només els primers %4d casos"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:106
+#: src/ui/gui/page-intro.c:104
 #, c-format
 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
 
 #, c-format
 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:131
+#: src/ui/gui/page-intro.c:129
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
@@ -5661,90 +5750,106 @@ msgstr ""
 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
 
 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:137
+#: src/ui/gui/page-intro.c:135
 #, c-format
 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 
 #, c-format
 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:145
+#: src/ui/gui/page-intro.c:143
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
 
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:151
+#: src/ui/gui/page-intro.c:149
 #, c-format
 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
 
 #, c-format
 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:158
+#: src/ui/gui/page-intro.c:156
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:102
+#: src/ui/gui/page-file.c:100
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s': %s"
 msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s': %s"
 msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:118
+#: src/ui/gui/page-file.c:116
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s"
 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s"
 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:121
+#: src/ui/gui/page-file.c:119
 #, c-format
 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
 
 #, c-format
 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:139
+#: src/ui/gui/page-file.c:137
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s' és buit."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s' és buit."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:196
+#: src/ui/gui/page-file.c:194
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Importar dades de text delimitat"
 
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Importar dades de text delimitat"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
-msgid "Text files"
-msgstr "Arxiu de text"
+#: src/ui/gui/page-file.c:204
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arxius de text"
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:211
+#: src/ui/gui/page-file.c:209
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
+#: src/ui/gui/page-file.c:215
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
 
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:222
+#: src/ui/gui/page-file.c:220
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
 
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:229
+#: src/ui/gui/page-file.c:227
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
 
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
 
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+#: src/ui/gui/page-file.c:232
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:237
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:242
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:146
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:321
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:338
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:386
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
 
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:360
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:377
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:533
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:551
 msgid "Line"
 msgstr "Linia"
 
 msgid "Line"
 msgstr "Linia"
 
@@ -5753,32 +5858,32 @@ msgstr "Linia"
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
 
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "O_pcions..."
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "O_pcions..."
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
 
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
 msgid "Test Type"
 msgstr "Tipus de Test"
 
 msgid "Test Type"
 msgstr "Tipus de Test"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Wilcoxon"
 
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Wilcoxon"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Signe"
 
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Signe"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
 
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
 
@@ -5787,12 +5892,12 @@ msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "No ponderar casos."
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "No ponderar casos."
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
 #, c-format
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Pondera casos per %s"
 #, c-format
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Pondera casos per %s"
@@ -5922,188 +6027,188 @@ msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
 
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:869
 msgid "Summary."
 msgstr "Resum."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
 msgid "Summary."
 msgstr "Resum."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:965
+#: src/language/stats/crosstabs.q:978
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
 
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1163
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
 msgid "count"
 msgstr "recompte"
 
 msgid "count"
 msgstr "recompte"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1164
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
 msgid "row %"
 msgstr "fila %"
 
 msgid "row %"
 msgstr "fila %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1165
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
 msgid "column %"
 msgstr "columna %"
 
 msgid "column %"
 msgstr "columna %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1166
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
 msgid "total %"
 msgstr "total %"
 
 msgid "total %"
 msgstr "total %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1167
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
 msgid "expected"
 msgstr "esperat"
 
 msgid "expected"
 msgstr "esperat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1168
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
 msgid "residual"
 msgstr "residual"
 
 msgid "residual"
 msgstr "residual"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1169
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
 msgid "std. resid."
 msgstr "residu tipificat"
 
 msgid "std. resid."
 msgstr "residu tipificat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
 msgid "adj. resid."
 msgstr "resid.ajust."
 
 msgid "adj. resid."
 msgstr "resid.ajust."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Proves Chi-quadrat."
 
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Proves Chi-quadrat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Mesures simètriques."
 
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Mesures simètriques."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1291 src/language/stats/crosstabs.q:1339
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Error Est. Asimp."
 
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Error Est. Asimp."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1292 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
 msgid "Approx. T"
 msgstr "Aprox. T"
 
 msgid "Approx. T"
 msgstr "Aprox. T"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1293 src/language/stats/crosstabs.q:1341
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Sig. Aproxim."
 
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Sig. Aproxim."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Estimador de Risc."
 
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Estimador de Risc."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
 
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1332
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Mesures direccionals."
 
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Mesures direccionals."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1768
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
 
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Raó de Similitut"
 
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Raó de Similitut"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1770
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Prova exacta de Fisher"
 
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Prova exacta de Fisher"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1771
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Correcció per continuitat"
 
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Correcció per continuitat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1772
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociació linear per linear"
 
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociació linear per linear"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 src/language/stats/crosstabs.q:1882
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos vàlids"
 
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos vàlids"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 src/language/stats/crosstabs.q:1965
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominal segons Nominal"
 
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominal segons Nominal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 src/language/stats/crosstabs.q:1966
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
 
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1828
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Interval segons Interval"
 
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Interval segons Interval"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1829
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Mesura d'Acord"
 
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Mesura d'Acord"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1835
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficient de Contingencia"
 
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficient de Contingencia"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-B de Kendall"
 
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-B de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1838
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau-C de Kendall"
 
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau-C de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1840
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlació de Spearman"
 
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlació de Spearman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1841
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1920
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1923
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %g"
 msgstr "Per cohort %s = %g"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %g"
 msgstr "Per cohort %s = %g"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1934
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1967
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Nominal segons Interval"
 
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Nominal segons Interval"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1973
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
 
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1974
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
 
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
 msgid "Somers' d"
 msgstr "D de Somers"
 
 msgid "Somers' d"
 msgstr "D de Somers"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Simètric"
 
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Simètric"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Dependent"
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Dependent"
@@ -6199,26 +6304,6 @@ msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
 msgid "Handle for %s not allowed here."
 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
 
 msgid "Handle for %s not allowed here."
 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
 
-#: src/language/data-io/list.q:98
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
-
-#: src/language/data-io/list.q:106
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
-
-#: src/language/data-io/list.q:112
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
-
-#: src/language/data-io/list.q:118
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
-
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Dades Agregades"
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Dades Agregades"
@@ -6539,6 +6624,65 @@ msgstr "Valors Esperats:"
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "Variables de prova"
 
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "Variables de prova"
 
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:103
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Cases"
+msgstr "Insertar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Anar a la Variable..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:450
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Anar a la variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Anar al Cas..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables:"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "_Eliminar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+msgid "_Find..."
+msgstr "Cercar..."
+
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
 #: src/ui/gui/recode.ui:606
 msgid "_Variables:"
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
 #: src/ui/gui/recode.ui:606
 msgid "_Variables:"
@@ -6612,10 +6756,6 @@ msgstr "Excloure casos per _parelles"
 msgid "_Report values"
 msgstr "_Reporta valors"
 
 msgid "_Report values"
 msgstr "_Reporta valors"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:469 src/ui/gui/t-test.ui:81
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valors perduts"
-
 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Anar a Cas"
 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Anar a Cas"
@@ -6636,7 +6776,7 @@ msgstr "Factors pels eixos principals"
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Anàlisi Factorial"
 
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Anàlisi Factorial"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:359
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:279
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Descriptius..."
 
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Descriptius..."
 
@@ -7626,6 +7766,30 @@ msgstr "<b>Variables</b>"
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Important dades de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Cel.les: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Index de full de càlcul: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
+
 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
 msgid "Univariate"
 msgstr "Univariat"
 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
 msgid "Univariate"
 msgstr "Univariat"
@@ -7650,372 +7814,315 @@ msgstr "Univariat: Estadístics"
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetes de Valor"
-
 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
 msgid "Variable Information:"
 msgstr "Informació de la Variable"
 
 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
 msgid "Variable Information:"
 msgstr "Informació de la Variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "_Arxiu"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "_Arxiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxi"
 
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:144
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
 msgid "_Data"
 msgstr "_Dades"
 
 msgid "_Data"
 msgstr "_Dades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Obert..."
 
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Obert..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:40
 msgid "I_mport Data..."
 msgstr "_Importar dades..."
 
 msgid "I_mport Data..."
 msgstr "_Importar dades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:47
 msgid "_Rename Dataset..."
 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
 
 msgid "_Rename Dataset..."
 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:60 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Desar Com _A..."
 
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Desar Com _A..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:66
 msgid "D_isplay Data File Information"
 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
 
 msgid "D_isplay Data File Information"
 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:73
 msgid "Working File"
 msgstr "Arxius de treball"
 
 msgid "Working File"
 msgstr "Arxius de treball"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:79
 msgid "External File..."
 msgstr "Arxiu Extern..."
 
 msgid "External File..."
 msgstr "Arxiu Extern..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
 msgid "Recently Used Da_ta"
 msgstr "Dades usades recentment"
 
 msgid "Recently Used Da_ta"
 msgstr "Dades usades recentment"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:91
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
 
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Anar al Cas..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Eliminar Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
-msgid "_Find..."
-msgstr "Cercar..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:109
 msgid "_View"
 msgstr "_Veure"
 
 msgid "_View"
 msgstr "_Veure"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:116
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Barra d'E_stat"
 
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Barra d'E_stat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
 msgid "_Font..."
 msgstr "_Font..."
 
 msgid "_Font..."
 msgstr "_Font..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:130
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "_Linies divisories"
 
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "_Linies divisories"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:136
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "Etiquetes de _Valors"
 
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "Etiquetes de _Valors"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:137
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
 
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:150
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Variables:"
 
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
 msgid "_Sort Cases..."
 msgstr "Ordenar Cassos..."
 
 msgid "_Sort Cases..."
 msgstr "Ordenar Cassos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
 msgid "Sort cases in the active dataset"
 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
 
 msgid "Sort cases in the active dataset"
 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:173
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "_Transposar..."
 
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "_Transposar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transposar casos i variables"
 
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transposar casos i variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:181
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Agregar..."
 
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "Divideix Arxiu..."
 
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "Divideix Arxiu..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:188
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
 
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
 msgid "Select _Cases..."
 msgstr "Seleccionar _Cassos..."
 
 msgid "Select _Cases..."
 msgstr "Seleccionar _Cassos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
 msgid "_Weight Cases..."
 msgstr "Ponderar Cassos..."
 
 msgid "_Weight Cases..."
 msgstr "Ponderar Cassos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:202
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos per la variable"
 
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos per la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:215
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Calcular..."
 
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Calcular..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:221
 msgid "Cou_nt..."
 msgstr "Reco_mpte..."
 
 msgid "Cou_nt..."
 msgstr "Reco_mpte..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:308
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:228
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgstr "Rang de Cassos..."
 
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgstr "Rang de Cassos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
 
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:320
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:240
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
 
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
 
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:259
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analitzar"
 
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:345
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:272
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Freqüències..."
 
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Freqüències..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:286
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Explorar..."
 
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "Taules _Creuades..."
 
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "Taules _Creuades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:299
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Mitjanes..."
 
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Mitjanes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:312
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prova T per una mostra..."
 
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prova T per una mostra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:411
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "Anàlisi Univariada..."
 
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "Anàlisi Univariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:425
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:345
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:432
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
 
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:359
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
 
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:446
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_litat..."
 
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_litat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:372
 msgid "_Regression"
 msgstr "_Regressió"
 
 msgid "_Regression"
 msgstr "_Regressió"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
 msgid "_Linear..."
 msgstr "_Lineal..."
 
 msgid "_Linear..."
 msgstr "_Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:466
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "_Binaria Logística..."
 
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "_Binaria Logística..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:472
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-quadrat..."
 
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-quadrat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:491
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:411
 msgid "R_uns..."
 msgstr "Exec_ucions..."
 
 msgid "R_uns..."
 msgstr "Exec_ucions..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:497
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
 msgid "1-Sample _K-S..."
 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
 
 msgid "1-Sample _K-S..."
 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:503
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
 msgid "2 _Related Samples..."
 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
 
 msgid "2 _Related Samples..."
 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
 
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:516
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Corba ROC..."
 
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Corba ROC..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:442
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilitats"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilitats"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:449
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Anar a la variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:463 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
 msgid "_Windows"
 msgstr "Finestres"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
 msgid "_Windows"
 msgstr "Finestres"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:549 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:555
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
 msgid "_Split"
 msgstr "Divideix"
 
 msgid "_Split"
 msgstr "Divideix"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:743
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:618
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:765
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:640
 msgid "Processor Area"
 msgstr "Area del processador"
 
 msgid "Processor Area"
 msgstr "Area del processador"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:790
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:815
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:690
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:841
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:716
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:867
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:742
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
@@ -8047,31 +8154,31 @@ msgstr "Linia actual"
 msgid "To End"
 msgstr "Fins al final"
 
 msgid "To End"
 msgstr "Fins al final"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:79
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Notació científica"
 
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Notació científica"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:127
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Moneda propia"
 
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Moneda propia"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:229
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
 msgid "positive"
 msgstr "positiu"
 
 msgid "positive"
 msgstr "positiu"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:238
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
 msgid "negative"
 msgstr "negatiu"
 
 msgid "negative"
 msgstr "negatiu"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
 msgid "Sample"
 msgstr "Mostra"
 
 msgid "Sample"
 msgstr "Mostra"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:298
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
 msgid "Width:"
 msgstr "Ample:"
 
 msgid "Width:"
 msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:349
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Llocs decimals:"
 
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Llocs decimals:"
 
@@ -8083,6 +8190,9 @@ msgstr "Programari estadístic"
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Valores"
+
 #~ msgid "OK"
 #~ msgstr "OK"
 
 #~ msgid "OK"
 #~ msgstr "OK"
 
@@ -8107,9 +8217,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
 
 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
 
-#~ msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
-#~ msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s."
-
 #~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
 #~ msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
 
 #~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
 #~ msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
 
@@ -8320,9 +8427,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Untitled"
 #~ msgstr "Sense titol"
 
 #~ msgid "Untitled"
 #~ msgstr "Sense titol"
 
-#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
-#~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
-
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
 
@@ -8509,9 +8613,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
 
 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
 
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr " cassos"
-
 #~ msgid "Sort Ascending"
 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
 
 #~ msgid "Sort Ascending"
 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
 
index 04c4ccd4e340e3c88a613c26ba23e9f9e2754946..600bea2b754228c13fbbfb563fb28f1e7d22fb07 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 # Spanish messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
 # Spanish messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# F. J. Miguel Quesada, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.10\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:38-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-11 17:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-13 08:39-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-22 23:17+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "Language: es\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -34,9 +34,10 @@ msgstr "Continuar"
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
-#: src/language/stats/descriptives.c:970
+#: src/language/stats/descriptives.c:982
 #: src/language/data-io/data-parser.c:691
 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
 #: src/language/data-io/data-parser.c:691
 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1079
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
@@ -211,12 +212,12 @@ msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos p
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
 
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
 
-#: src/data/data-out.c:544
+#: src/data/data-out.c:566
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
 
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
 
-#: src/data/data-out.c:569
+#: src/data/data-out.c:591
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
@@ -244,11 +245,11 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "borrador"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "borrador"
 
-#: src/data/dictionary.c:1005
+#: src/data/dictionary.c:1010
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
 
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
 
-#: src/data/dictionary.c:1334
+#: src/data/dictionary.c:1339
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
@@ -326,29 +327,29 @@ msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permit
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
 
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
 
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1006
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:143
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:969
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:31
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numérico"
 
 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numérico"
 
 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
-#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "numeric"
 msgstr "numérico"
 
 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "numeric"
 msgstr "numérico"
 
 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
-#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
@@ -359,27 +360,27 @@ msgstr "cadena"
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
 
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
 
-#: src/data/format.c:972 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:47
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
 msgid "Comma"
 msgstr "Coma"
 
 msgid "Comma"
 msgstr "Coma"
 
-#: src/data/format.c:975 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:63
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
 msgid "Dot"
 msgstr "Punto"
 
 msgid "Dot"
 msgstr "Punto"
 
-#: src/data/format.c:978
+#: src/data/format.c:982
 msgid "Scientific"
 msgstr "Científico"
 
 msgid "Scientific"
 msgstr "Científico"
 
-#: src/data/format.c:993 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:95
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
 msgid "Date"
 msgstr "Fecha"
 
 msgid "Date"
 msgstr "Fecha"
 
-#: src/data/format.c:996 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:111
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
 msgid "Dollar"
 msgstr "Dolar"
 
 msgid "Dollar"
 msgstr "Dolar"
 
-#: src/data/format.c:1003
+#: src/data/format.c:1007
 msgid "Custom"
 msgstr "De usuario"
 
 msgid "Custom"
 msgstr "De usuario"
 
@@ -388,23 +389,28 @@ msgstr "De usuario"
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:448 src/data/ods-reader.c:538
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:536
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
 
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:582 src/data/ods-reader.c:655
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:728 src/data/ods-reader.c:686
-#: src/data/ods-reader.c:822
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
@@ -478,7 +484,7 @@ msgstr "Eliminando %s: %s."
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
 
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
 
-#: src/data/ods-reader.c:593
+#: src/data/ods-reader.c:624
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
@@ -1047,127 +1053,122 @@ msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 
-#: src/data/variable.c:599
+#: src/data/variable.c:669
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/data/variable.c:671
+#: src/data/variable.c:741
 #, c-format
 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
 
-#: src/data/variable.c:719 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
+#: src/data/variable.c:810 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
-#: src/data/variable.c:722 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
+#: src/data/variable.c:813 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
-#: src/data/variable.c:725 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:115
+#: src/data/variable.c:816 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
-#: src/data/variable.c:801 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+#: src/data/variable.c:909 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
 msgid "Left"
 msgstr "Izquierda"
 
 msgid "Left"
 msgstr "Izquierda"
 
-#: src/data/variable.c:804 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
+#: src/data/variable.c:912 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
 msgid "Right"
 msgstr "Derecha"
 
 msgid "Right"
 msgstr "Derecha"
 
-#: src/data/variable.c:807 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
+#: src/data/variable.c:915 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
-#: src/language/command.c:195 src/language/expressions/parse.c:1295
+#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
 #: src/language/utilities/set.q:227
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s aún no está implementado."
 
 #: src/language/utilities/set.q:227
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s aún no está implementado."
 
-#: src/language/command.c:200
+#: src/language/command.c:212
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
 
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
 
-#: src/language/command.c:205
+#: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
 
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
 
-#: src/language/command.c:333
+#: src/language/command.c:345
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperando nombre de comando"
 
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperando nombre de comando"
 
-#: src/language/command.c:335
+#: src/language/command.c:347
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Comando `%s' desconocido."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Comando `%s' desconocido."
 
-#: src/language/command.c:368
+#: src/language/command.c:380
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
 
-#: src/language/command.c:372
+#: src/language/command.c:384
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
 
-#: src/language/command.c:376
+#: src/language/command.c:388
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:392
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:387 src/language/command.c:391
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:395 src/language/command.c:399
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:415
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:408
+#: src/language/command.c:420
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:413
+#: src/language/command.c:425
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:431 src/language/command.c:434
+#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:516 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
 
-#: src/language/command.c:532
+#: src/language/command.c:544
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
@@ -1237,7 +1238,7 @@ msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "se espera el final de la orden"
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "se espera el final de la orden"
@@ -1335,7 +1336,7 @@ msgstr "esperando especificador de formato válido"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
-#: src/language/data-io/get-data.c:618
+#: src/language/data-io/get-data.c:626
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1472,42 +1473,47 @@ msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
 
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:255
+#: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
 
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:276
+#: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
 
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:333
+#: src/language/xforms/recode.c:339
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
 
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:416
+#: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperando el valor de salida"
 
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperando el valor de salida"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:473
+#: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
 
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
 
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
 
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
 
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
 
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
+
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
@@ -1704,8 +1710,7 @@ msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
 
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:551
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1198
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
@@ -1729,8 +1734,7 @@ msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:555 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
-#: src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1211 src/ui/gui/compute.ui:479
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
@@ -1790,9 +1794,9 @@ msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:791
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1290
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1313 src/language/stats/crosstabs.q:1338
+#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
@@ -1869,7 +1873,7 @@ msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
 msgstr "Tipo:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
 msgid "System File"
 msgstr "Archivo de Sistema"
 
 msgid "System File"
 msgstr "Archivo de Sistema"
 
@@ -2203,12 +2207,12 @@ msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de ord
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
 
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:163
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
 
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#: src/language/stats/autorecode.c:175
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
@@ -2233,19 +2237,19 @@ msgstr "Grupo 2"
 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1390
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1057
-#: src/language/stats/oneway.c:993 src/language/stats/oneway.c:1164
-#: src/language/stats/reliability.c:560 src/language/stats/regression.c:863
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
+#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:907
 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:861 src/language/stats/crosstabs.q:1205
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1588 src/language/stats/frequencies.q:884
+#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/crosstabs.q:1335
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
 msgid "Category"
 msgstr "Categoría"
 
 msgid "Category"
 msgstr "Categoría"
 
@@ -2253,17 +2257,17 @@ msgstr "Categoría"
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1384
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1063 src/language/stats/reliability.c:563
+#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/frequencies.q:1046
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
@@ -2275,8 +2279,8 @@ msgstr "Prop. Observada"
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Prop. Test"
 
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Prop. Test"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1268
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1270
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
@@ -2295,7 +2299,7 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "N esperado"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
 msgstr "N esperado"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
-#: src/language/stats/regression.c:862
+#: src/language/stats/regression.c:906
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
@@ -2322,11 +2326,11 @@ msgstr "Chi-cuadrado"
 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1204 src/language/stats/median.c:426
-#: src/language/stats/oneway.c:970 src/language/stats/oneway.c:1375
-#: src/language/stats/regression.c:856 src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/regression.c:900 src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1264
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
@@ -2362,7 +2366,7 @@ msgstr "Estadísticos Descriptivos"
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1064
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
@@ -2376,7 +2380,7 @@ msgstr "Media"
 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1065 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
@@ -2391,7 +2395,7 @@ msgstr "Correlaciones"
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlación de Pearson"
 
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlación de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1376
+#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
@@ -2411,7 +2415,7 @@ msgid "Covariance"
 msgstr "Covarianza"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
 msgstr "Covarianza"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
-#: src/language/data-io/list.q:90
+#: src/language/data-io/list.c:167
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificadas."
 
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificadas."
 
@@ -2470,7 +2474,7 @@ msgstr "Intervalo"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 #: src/language/stats/frequencies.q:118
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 #: src/language/stats/frequencies.q:118
@@ -2479,7 +2483,7 @@ msgstr "Mínimo"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1079
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 #: src/language/stats/frequencies.q:119
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 #: src/language/stats/frequencies.q:119
@@ -2498,44 +2502,48 @@ msgstr "Suma"
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
 
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:474
+#: src/language/stats/descriptives.c:404
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:482
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
 
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:557
+#: src/language/stats/descriptives.c:565
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:586
+#: src/language/stats/descriptives.c:594
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
 
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:590 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
 msgid "Source"
 msgstr "Fuente"
 
 msgid "Source"
 msgstr "Fuente"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:591
+#: src/language/stats/descriptives.c:599
 msgid "Target"
 msgstr "Destino"
 
 msgid "Target"
 msgstr "Destino"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:643
+#: src/language/stats/descriptives.c:651
 msgid "Internal error processing Z scores"
 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
 
 msgid "Internal error processing Z scores"
 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:749
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuación-Z de %s"
 
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuación-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:973
+#: src/language/stats/descriptives.c:985
 msgid "Valid N"
 msgstr "N válido"
 
 msgid "Valid N"
 msgstr "N válido"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:974
+#: src/language/stats/descriptives.c:986
 msgid "Missing N"
 msgstr "N Perdidos"
 
 msgid "Missing N"
 msgstr "N Perdidos"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1002
+#: src/language/stats/descriptives.c:1014
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
@@ -2581,35 +2589,35 @@ msgstr "%g"
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Bisagras de Tukey"
 
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Bisagras de Tukey"
 
-#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Descriptivos"
 
 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Descriptivos"
 
 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1289
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1312 src/language/stats/crosstabs.q:1336
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
 msgid "Statistic"
 msgstr "Estadístico"
 
 msgid "Statistic"
 msgstr "Estadístico"
 
-#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1066
-#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/oneway.c:1578
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:770
+#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:811
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Estándar"
 
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Estándar"
 
-#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1072
+#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
 
-#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1075
-#: src/language/stats/oneway.c:1585 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límite Inferior"
 
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límite Inferior"
 
-#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1076
-#: src/language/stats/oneway.c:1586 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límite Superior"
 
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límite Superior"
 
@@ -2632,7 +2640,7 @@ msgstr "Intervalo intercuartílico"
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valores extremos"
 
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valores extremos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.q:157
+#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de Caso"
 
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de Caso"
 
@@ -2644,44 +2652,43 @@ msgstr "Máximo"
 msgid "Lowest"
 msgstr "Mínimo"
 
 msgid "Lowest"
 msgstr "Mínimo"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1374
-#: src/language/stats/means.c:1042 src/language/stats/reliability.c:528
+#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Resumen del proceso de casos"
 
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Resumen del proceso de casos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1053
-#: src/language/stats/reliability.c:551 src/language/stats/crosstabs.q:858
+#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
-#: src/language/stats/reliability.c:554 src/language/stats/crosstabs.q:859
+#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
 msgid "Valid"
 msgstr "Válido"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
 msgid "Valid"
 msgstr "Válido"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1330 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:557
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:779 src/language/stats/crosstabs.q:860
+#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
 msgid "Missing"
 msgstr "Perdidos"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
 msgid "Missing"
 msgstr "Perdidos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1385
-#: src/language/stats/means.c:1068 src/language/stats/crosstabs.q:869
+#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
 #: src/language/stats/frequencies.q:828
 msgid "Percent"
 msgstr "Porcentaje"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:828
 msgid "Percent"
 msgstr "Porcentaje"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1982
+#: src/language/stats/examine.c:1980
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
 
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
 
-#: src/language/stats/examine.c:2019
+#: src/language/stats/examine.c:2017
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
 
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:2213
+#: src/language/stats/examine.c:2211
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
@@ -2718,9 +2725,7 @@ msgstr "Componente"
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1398 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:635 src/ui/gui/psppire-var-store.c:645
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:655 src/ui/gui/psppire-var-store.c:766
+#: src/language/stats/factor.c:1398
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
@@ -2788,7 +2793,7 @@ msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1205 src/language/stats/oneway.c:1579
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
@@ -2818,7 +2823,7 @@ msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
 
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
 
-#: src/language/stats/flip.c:99
+#: src/language/stats/flip.c:100
 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
@@ -2826,45 +2831,45 @@ msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanent
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
 
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:326
+#: src/language/stats/flip.c:333
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:340
 msgid "Error creating FLIP source file."
 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
 
 msgid "Error creating FLIP source file."
 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:346
+#: src/language/stats/flip.c:353
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP file: %s."
 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP file: %s."
 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:348
+#: src/language/stats/flip.c:355
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
 
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:364
+#: src/language/stats/flip.c:371
 #, c-format
 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:372
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:387
+#: src/language/stats/flip.c:394
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:420
+#: src/language/stats/flip.c:425
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:423
+#: src/language/stats/flip.c:428
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
 
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
 
@@ -2899,13 +2904,13 @@ msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
 
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
 
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:971
-#: src/language/stats/regression.c:857
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
+#: src/language/stats/regression.c:901
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Cuadrado medio"
 
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Cuadrado medio"
 
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:972
-#: src/language/stats/regression.c:858 src/language/stats/t-test-indep.c:288
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:902 src/language/stats/t-test-indep.c:288
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
@@ -2913,7 +2918,7 @@ msgstr "F"
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Modelo Corregido"
 
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Modelo Corregido"
 
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:910
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:954
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
@@ -2947,7 +2952,7 @@ msgstr "Parámetros Poisson"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1972
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
@@ -2963,11 +2968,11 @@ msgstr "Diferencias Más Extremas"
 msgid "Absolute"
 msgstr "Absoluto"
 
 msgid "Absolute"
 msgstr "Absoluto"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
 msgid "Positive"
 msgstr "Positivo"
 
 msgid "Positive"
 msgstr "Positivo"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
 msgid "Negative"
 msgstr "Negativo"
 
 msgid "Negative"
 msgstr "Negativo"
 
@@ -2978,7 +2983,7 @@ msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1266
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
 
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
 
@@ -2990,147 +2995,147 @@ msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
 
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:612
+#: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
 
 #, c-format
 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:672
+#: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
 
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:684
+#: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
 
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:699
+#: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
 
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:984
+#: src/language/stats/logistic.c:995
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
 
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1129
+#: src/language/stats/logistic.c:1148
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
 
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1138
+#: src/language/stats/logistic.c:1157
 msgid "Original Value"
 msgstr "Valor original"
 
 msgid "Original Value"
 msgstr "Valor original"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1139
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Valor interno"
 
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Valor interno"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1190
+#: src/language/stats/logistic.c:1209
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Variables en la Ecuación"
 
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Variables en la Ecuación"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1199 src/language/stats/logistic.c:1345
-#: src/language/stats/logistic.c:1540
+#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
+#: src/language/stats/logistic.c:1559
 msgid "Step 1"
 msgstr "Paso 1"
 
 msgid "Step 1"
 msgstr "Paso 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1201 src/language/stats/regression.c:769
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:810
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1202
+#: src/language/stats/logistic.c:1221
 msgid "S.E."
 msgstr "Err.Est."
 
 msgid "S.E."
 msgstr "Err.Est."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1203
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1206
+#: src/language/stats/logistic.c:1225
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1211
+#: src/language/stats/logistic.c:1230
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
 
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1213 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1314
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
 msgid "Lower"
 msgstr "Inferior"
 
 msgid "Lower"
 msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1214 src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1315
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
 msgid "Upper"
 msgstr "Superior"
 
 msgid "Upper"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1291
+#: src/language/stats/logistic.c:1310
 msgid "Constant"
 msgstr "Constante"
 
 msgid "Constant"
 msgstr "Constante"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1336
+#: src/language/stats/logistic.c:1355
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Resumen del modelo"
 
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Resumen del modelo"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1346
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
 
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1350
+#: src/language/stats/logistic.c:1369
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
 
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1354
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
 
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1383
+#: src/language/stats/logistic.c:1402
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Casos sin ponderar"
 
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Casos sin ponderar"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1388
+#: src/language/stats/logistic.c:1407
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Incluido en el análisis"
 
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Incluido en el análisis"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1389
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Casos perdidos"
 
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Casos perdidos"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1438
+#: src/language/stats/logistic.c:1457
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
 
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1448 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
 #: src/language/stats/frequencies.q:827
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frecuencia"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:827
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frecuencia"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1451
+#: src/language/stats/logistic.c:1470
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Codificación de parámetros"
 
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Codificación de parámetros"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1457
+#: src/language/stats/logistic.c:1476
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1530
+#: src/language/stats/logistic.c:1549
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Tabla de Clasificación"
 
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Tabla de Clasificación"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1544
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
 msgid "Predicted"
 msgstr "Predicho"
 
 msgid "Predicted"
 msgstr "Predicho"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1550
+#: src/language/stats/logistic.c:1569
 msgid "Observed"
 msgstr "Observado"
 
 msgid "Observed"
 msgstr "Observado"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1556
+#: src/language/stats/logistic.c:1575
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
@@ -3138,7 +3143,7 @@ msgstr ""
 "Porcentaje\n"
 "Correcto"
 
 "Porcentaje\n"
 "Correcto"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1560
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Porcentaje Global"
 
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Porcentaje Global"
 
@@ -3230,21 +3235,21 @@ msgstr "Media Armónica"
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "Media Geom."
 
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "Media Geom."
 
-#: src/language/stats/means.c:1055
+#: src/language/stats/means.c:1077
 msgid "Included"
 msgstr "Incluido"
 
 msgid "Included"
 msgstr "Incluido"
 
-#: src/language/stats/means.c:1056 src/language/stats/reliability.c:557
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
 msgid "Excluded"
 msgstr "Excluido"
 
 msgid "Excluded"
 msgstr "Excluido"
 
-#: src/language/stats/means.c:1098 src/language/stats/means.c:1107
-#: src/language/stats/means.c:1116
+#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
+#: src/language/stats/means.c:1138
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 msgstr "%g%%"
 
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 msgstr "%g%%"
 
-#: src/language/stats/means.c:1148
+#: src/language/stats/means.c:1170
 msgid "Report"
 msgstr "Informe"
 
 msgid "Report"
 msgstr "Informe"
 
@@ -3300,142 +3305,143 @@ msgstr "50º (Mediana)"
 msgid "75th"
 msgstr "75º"
 
 msgid "75th"
 msgstr "75º"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:359
 msgid "LSD"
 msgstr "LSD"
 
 msgid "LSD"
 msgstr "LSD"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:359
+#: src/language/stats/oneway.c:360
 msgid "Tukey HSD"
 msgstr "Tukey HSD"
 
 msgid "Tukey HSD"
 msgstr "Tukey HSD"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "Bonferroni"
 msgstr "Bonferroni"
 
 msgid "Bonferroni"
 msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:362
 msgid "Scheffé"
 msgstr "Scheffé"
 
 msgid "Scheffé"
 msgstr "Scheffé"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:363
 msgid "Games-Howell"
 msgstr "Games-Howell"
 
 msgid "Games-Howell"
 msgstr "Games-Howell"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:364
 msgid "Šidák"
 msgstr "Šidák"
 
 msgid "Šidák"
 msgstr "Šidák"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:511
+#: src/language/stats/oneway.c:512
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
 
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:826
+#: src/language/stats/oneway.c:827
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
 
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:904
+#: src/language/stats/oneway.c:909
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
 
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:916
+#: src/language/stats/oneway.c:921
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:969 src/language/stats/regression.c:855
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:899
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Cuadrados"
 
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Cuadrados"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1220
-#: src/language/stats/regression.c:773 src/language/stats/regression.c:859
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/regression.c:814 src/language/stats/regression.c:903
 msgid "Significance"
 msgstr "Significatividad"
 
 msgid "Significance"
 msgstr "Significatividad"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:991
+#: src/language/stats/oneway.c:996
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Entre Grupos"
 
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Entre Grupos"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:992
+#: src/language/stats/oneway.c:997
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grupos"
 
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grupos"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1025
+#: src/language/stats/oneway.c:1030
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1217
+#: src/language/stats/oneway.c:1222
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Estadístico de Levene"
 
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Estadístico de Levene"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1218
+#: src/language/stats/oneway.c:1223
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1219
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1222
+#: src/language/stats/oneway.c:1227
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
 
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1295
+#: src/language/stats/oneway.c:1300
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Coeficientes de Contraste"
 
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Coeficientes de Contraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1297 src/language/stats/oneway.c:1371
+#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
 msgid "Contrast"
 msgstr "Contraste"
 
 msgid "Contrast"
 msgstr "Contraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1369
+#: src/language/stats/oneway.c:1374
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Pruebas de contrate"
 
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Pruebas de contrate"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1372
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constraste"
 
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:772
+#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:813
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1426
+#: src/language/stats/oneway.c:1431
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
 
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1430
+#: src/language/stats/oneway.c:1435
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "No se asume igualdad"
 
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "No se asume igualdad"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1572
-msgid "Multiple Comparisons"
-msgstr "Múltiples Comparaciones"
+#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1574
+#: src/language/stats/oneway.c:1579
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 msgstr "(I) %s"
 
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 msgstr "(I) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1575
+#: src/language/stats/oneway.c:1580
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 msgstr "(J) %s"
 
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 msgstr "(J) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1576 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "Diferencia Media"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "Diferencia Media"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#: src/language/stats/oneway.c:1582
 msgid "(I - J)"
 msgstr "(I - J)"
 
 msgid "(I - J)"
 msgstr "(I - J)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1582
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
@@ -3514,157 +3520,161 @@ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:163
+#: src/language/stats/reliability.c:164
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:290
+#: src/language/stats/reliability.c:291
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
 
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:502
+#: src/language/stats/reliability.c:516
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Escala: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Escala: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:565 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:610
+#: src/language/stats/reliability.c:624
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
 
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:632
+#: src/language/stats/reliability.c:646
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
 
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:649
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
 
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:638
+#: src/language/stats/reliability.c:652
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
 
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:641
+#: src/language/stats/reliability.c:655
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
 
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:715
+#: src/language/stats/reliability.c:729
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
 
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:755 src/language/stats/reliability.c:774
+#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa de Cronbach"
 
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa de Cronbach"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:783
-#: src/language/stats/reliability.c:794
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:808
 msgid "N of Items"
 msgstr "N de elementos"
 
 msgid "N of Items"
 msgstr "N de elementos"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:777
+#: src/language/stats/reliability.c:791
 msgid "Part 1"
 msgstr "Parte 1"
 
 msgid "Part 1"
 msgstr "Parte 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:802
 msgid "Part 2"
 msgstr "Parte 2"
 
 msgid "Part 2"
 msgstr "Parte 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:813
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "N total de elementos"
 
 #
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "N total de elementos"
 
 #
-#: src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:816
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlación entre formas"
 
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlación entre formas"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:820
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
 
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:809
+#: src/language/stats/reliability.c:823
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Ancho igual"
 
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Ancho igual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:812
+#: src/language/stats/reliability.c:826
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ancho desigual"
 
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ancho desigual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:816
+#: src/language/stats/reliability.c:830
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
 
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
 
-#: src/language/stats/roc.c:955
+#: src/language/stats/roc.c:958
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Área Bajo la Curva"
 
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Área Bajo la Curva"
 
-#: src/language/stats/roc.c:957
+#: src/language/stats/roc.c:960
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
+#: src/language/stats/roc.c:965
 msgid "Area"
 msgstr "Área"
 
 msgid "Area"
 msgstr "Área"
 
-#: src/language/stats/roc.c:976
+#: src/language/stats/roc.c:979
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Sig. Asintótica"
 
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Sig. Asintótica"
 
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/roc.c:986
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
 
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
 
-#: src/language/stats/roc.c:989
+#: src/language/stats/roc.c:992
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable a prueba"
 
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable a prueba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1048
+#: src/language/stats/roc.c:1051
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resumen del Caso"
 
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resumen del Caso"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1068
+#: src/language/stats/roc.c:1071
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderado"
 
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderado"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1069
+#: src/language/stats/roc.c:1072
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderado"
 
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderado"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1073
+#: src/language/stats/roc.c:1076
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Válido (listwise)"
 
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Válido (listwise)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1105
+#: src/language/stats/roc.c:1108
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenadas de la Curva"
 
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenadas de la Curva"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107
+#: src/language/stats/roc.c:1110
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1115
+#: src/language/stats/roc.c:1118
 msgid "Test variable"
 msgstr "Variable de prueba"
 
 msgid "Test variable"
 msgstr "Variable de prueba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1117
+#: src/language/stats/roc.c:1120
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
 
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilidad"
 
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilidad"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitado"
 
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitado"
 
-#: src/language/stats/regression.c:506
+#: src/language/stats/regression.c:354
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:503
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
 
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
 
@@ -3672,55 +3682,55 @@ msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
 
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
 
-#: src/language/stats/regression.c:727
+#: src/language/stats/regression.c:769
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:728
+#: src/language/stats/regression.c:770
 msgid "R Square"
 msgstr "R Cuadrada"
 
 msgid "R Square"
 msgstr "R Cuadrada"
 
-#: src/language/stats/regression.c:729
+#: src/language/stats/regression.c:771
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
 
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
 
-#: src/language/stats/regression.c:730
+#: src/language/stats/regression.c:772
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estándard del Estimador"
 
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estándard del Estimador"
 
-#: src/language/stats/regression.c:735
+#: src/language/stats/regression.c:777
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:771
+#: src/language/stats/regression.c:812
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: src/language/stats/regression.c:774
+#: src/language/stats/regression.c:815
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:826
+#: src/language/stats/regression.c:870
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Coeficientes (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Coeficientes (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:861 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:905 src/ui/gui/regression.ui:7
 msgid "Regression"
 msgstr "Regresión"
 
 msgid "Regression"
 msgstr "Regresión"
 
-#: src/language/stats/regression.c:884
+#: src/language/stats/regression.c:928
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:911
+#: src/language/stats/regression.c:955
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covarianza"
 
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covarianza"
 
-#: src/language/stats/regression.c:926
+#: src/language/stats/regression.c:970
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
@@ -3913,57 +3923,57 @@ msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el arch
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
 
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:306
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
 
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:309
+#: src/language/data-io/combine-files.c:310
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
 
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:386
-#: src/language/data-io/combine-files.c:391
+#: src/language/data-io/combine-files.c:387
+#: src/language/data-io/combine-files.c:392
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
 
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:519
+#: src/language/data-io/combine-files.c:520
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
 
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:560
+#: src/language/data-io/combine-files.c:563
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:566
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:574
+#: src/language/data-io/combine-files.c:577
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
 
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:580
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
 
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:617
+#: src/language/data-io/combine-files.c:620
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
 
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:789
+#: src/language/data-io/combine-files.c:792
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
@@ -3993,7 +4003,7 @@ msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
-#: src/language/data-io/get-data.c:645
+#: src/language/data-io/get-data.c:653
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
@@ -4051,7 +4061,7 @@ msgid "Record"
 msgstr "Registro"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
 msgstr "Registro"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:558 src/ui/gui/psppire-var-store.c:780
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1219
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnas"
 
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnas"
 
@@ -4163,69 +4173,93 @@ msgstr "archivo de datos sin nombre"
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(archivo de datos activo)"
 
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(archivo de datos activo)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:120
+#: src/language/data-io/get-data.c:128
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s no admitido."
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s no admitido."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:255
+#: src/language/data-io/get-data.c:263
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
 
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:262 src/language/data-io/get-data.c:285
-#: src/language/data-io/get-data.c:304
+#: src/language/data-io/get-data.c:270 src/language/data-io/get-data.c:293
+#: src/language/data-io/get-data.c:312
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#: src/language/data-io/get-data.c:342
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:415
+#: src/language/data-io/get-data.c:423
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
 
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:453
+#: src/language/data-io/get-data.c:461
 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
 
 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:473
+#: src/language/data-io/get-data.c:481
 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
 
 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:485
+#: src/language/data-io/get-data.c:493
 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
 
 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:536
+#: src/language/data-io/get-data.c:544
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
 
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:571
+#: src/language/data-io/get-data.c:579
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:580
+#: src/language/data-io/get-data.c:588
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
 
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:120
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
 
 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
+msgstr "El programa de entrada de datos debe contener DATA LIST o END FILE."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
 msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
 
 msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:345
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
 
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
 
+#: src/language/data-io/list.c:227
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:250
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
@@ -4684,32 +4718,32 @@ msgstr "Empírico"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empírico promediado"
 
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empírico promediado"
 
-#: src/output/ascii.c:306
+#: src/output/ascii.c:307
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
 
-#: src/output/ascii.c:339
+#: src/output/ascii.c:340
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
 
-#: src/output/ascii.c:387
+#: src/output/ascii.c:388
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:530
+#: src/output/ascii.c:531
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Ver %s para gráfico."
 
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Ver %s para gráfico."
 
-#: src/output/ascii.c:1001
+#: src/output/ascii.c:1005
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:1058
+#: src/output/ascii.c:1062
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Página %d"
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Página %d"
@@ -4944,17 +4978,17 @@ msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
 
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
@@ -5032,31 +5066,29 @@ msgstr ""
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
 
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:160
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
 msgid "TreeView path"
 msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
 
 msgid "TreeView path"
 msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:161
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
 
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:168
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "Barra diagonal"
 
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "Barra diagonal"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:169
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:520
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
 
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:293 src/ui/gui/recode-dialog.c:662
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:747
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
 msgid "New"
 msgstr "Nuevo"
 
 msgid "New"
 msgstr "Nuevo"
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:307 src/ui/gui/recode-dialog.c:677
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:739
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
 msgid "Old"
 msgstr "Anterior"
 
 msgid "Old"
 msgstr "Anterior"
 
@@ -5064,22 +5096,22 @@ msgstr "Anterior"
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Archivo de destino para agregación"
 
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Archivo de destino para agregación"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:733
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
 
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
 
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:650
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
@@ -5172,7 +5204,7 @@ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
 
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:301
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
 #, c-format
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contraste %d de %d"
 #, c-format
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contraste %d de %d"
@@ -5185,84 +5217,110 @@ msgstr "_Reiniciar"
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:978
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d caso"
+msgstr[1] "%'d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de Datos"
 
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de Datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:981
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
+msgid "Case"
+msgstr "Caso"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:198
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformaciones pendientes"
 
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformaciones pendientes"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
 msgid "Filter off"
 msgstr "SIN Filtro"
 
 msgid "Filter off"
 msgstr "SIN Filtro"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrado por %s"
 
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrado por %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
 msgid "No Split"
 msgstr "NO Dividido"
 
 msgid "No Split"
 msgstr "NO Dividido"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividido por "
 
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividido por "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:286
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
 msgid "Weights off"
 msgstr "SIN Ponderar"
 
 msgid "Weights off"
 msgstr "SIN Ponderar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderado por %s"
 
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderado por %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:238
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:521
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
 msgid "Portable File"
 msgstr "Archivo Portátil"
 
 msgid "Portable File"
 msgstr "Archivo Portátil"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:578
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
 
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:582
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
 
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":"
+msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
 
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:691
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Selección de fuente"
 
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Selección de fuente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Datos"
 
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Datos"
 
@@ -5271,7 +5329,7 @@ msgid "Chisq"
 msgstr "Chi-C."
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
 msgstr "Chi-C."
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1834
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
@@ -5296,7 +5354,7 @@ msgid "Risk"
 msgstr "Riesgo"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
 msgstr "Riesgo"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1839
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
@@ -5305,12 +5363,12 @@ msgid "D"
 msgstr "D"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
 msgstr "D"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1976
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
@@ -5322,8 +5380,8 @@ msgstr "Corr"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:377 src/ui/gui/var-display.c:16
 msgid "None"
 msgstr "Ninguno"
 
 msgid "None"
 msgstr "Ninguno"
 
@@ -5389,31 +5447,31 @@ msgstr "Anova"
 msgid "Bcov"
 msgstr "Bcov"
 
 msgid "Bcov"
 msgstr "Bcov"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:112
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:119
 #, c-format
 msgid "Type: %s\n"
 msgstr "Tipo: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Type: %s\n"
 msgstr "Tipo: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:123
 #, c-format
 msgid "Missing Values: %s\n"
 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Missing Values: %s\n"
 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:127
 #, c-format
 msgid "Measurement Level: %s\n"
 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Measurement Level: %s\n"
 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
 msgid "Value Labels:\n"
 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
 
 msgid "Value Labels:\n"
 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:149
 #, c-format
 msgid "%s %s\n"
 msgstr "%s %s\n"
 #, c-format
 msgid "%s %s\n"
 msgstr "%s %s\n"
@@ -5425,12 +5483,12 @@ msgstr "%s %s\n"
 #. - The first character may not be a digit
 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
 #.
 #. - The first character may not be a digit
 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
 #.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:371
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
 #, c-format
 msgid "Var%04d"
 msgstr "Var%04d"
 
 #, c-format
 msgid "Var%04d"
 msgstr "Var%04d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:555
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
 msgid "Duplicate variable name."
 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
 
 msgid "Duplicate variable name."
 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
 
@@ -5513,7 +5571,7 @@ msgstr "Guardado archivo `%s'"
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Guardar sintaxis"
 
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Guardar sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
 
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
 
@@ -5558,72 +5616,103 @@ msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
 msgid "_All other values"
 msgstr "El resto de valores"
 
 msgid "_All other values"
 msgstr "El resto de valores"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:552 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 src/ui/gui/compute.ui:618
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:173 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:178
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Imposible crear la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:174 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:203
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:209
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:202 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:208
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Imposible renombrar la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:384
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:711
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:751
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1204 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:553 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
-#: src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1207 src/ui/gui/compute.ui:532
 msgid "Width"
 msgstr "Ancho"
 
 msgid "Width"
 msgstr "Ancho"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:554 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1209
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimales"
 
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimales"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:556 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1213 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1216 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valores perdidos"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:559 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1221
 msgid "Align"
 msgstr "Alineación"
 
 msgid "Align"
 msgstr "Alineación"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:560 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1227
 msgid "Measure"
 msgstr "Medida"
 
 msgid "Measure"
 msgstr "Medida"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:692
-#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr "{%s,`%s'}_"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
 
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
 
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Cerrar sin guardar"
 
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Cerrar sin guardar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:716
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
 
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
 
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:648 src/ui/gui/recode.ui:332
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
 
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:909
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
 
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:910
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
 
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
 
@@ -5642,21 +5731,21 @@ msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d hasta %d"
 
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d hasta %d"
 
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:98
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
 
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:96
+#: src/ui/gui/page-intro.c:94
 #, c-format
 msgid "Only the first %4d cases"
 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
 
 #, c-format
 msgid "Only the first %4d cases"
 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:106
+#: src/ui/gui/page-intro.c:104
 #, c-format
 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
 
 #, c-format
 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:131
+#: src/ui/gui/page-intro.c:129
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
@@ -5664,90 +5753,106 @@ msgstr ""
 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
 "\n"
 
 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
 "\n"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:137
+#: src/ui/gui/page-intro.c:135
 #, c-format
 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
 
 #, c-format
 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:145
+#: src/ui/gui/page-intro.c:143
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
 
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:151
+#: src/ui/gui/page-intro.c:149
 #, c-format
 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
 
 #, c-format
 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:158
+#: src/ui/gui/page-intro.c:156
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
 
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:102
+#: src/ui/gui/page-file.c:100
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s': %s"
 msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s': %s"
 msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:118
+#: src/ui/gui/page-file.c:116
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s"
 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s"
 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:121
+#: src/ui/gui/page-file.c:119
 #, c-format
 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
 
 #, c-format
 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:139
+#: src/ui/gui/page-file.c:137
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s' esta vacío."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s' esta vacío."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:196
+#: src/ui/gui/page-file.c:194
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
 
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
-msgid "Text files"
-msgstr "Archivo de texto"
+#: src/ui/gui/page-file.c:204
+msgid "Text Files"
+msgstr "Archivos de texto"
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:211
+#: src/ui/gui/page-file.c:209
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
+#: src/ui/gui/page-file.c:215
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
 
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:222
+#: src/ui/gui/page-file.c:220
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
 
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:229
+#: src/ui/gui/page-file.c:227
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
 
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
 
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+#: src/ui/gui/page-file.c:232
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:237
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:242
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
+
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:146
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:321
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:338
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:386
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
 
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:360
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:377
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:533
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:551
 msgid "Line"
 msgstr "Línea"
 
 msgid "Line"
 msgstr "Línea"
 
@@ -5756,32 +5861,32 @@ msgstr "Línea"
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
 
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "O_pciones..."
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "O_pciones..."
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
 
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
 msgid "Test Type"
 msgstr "Tipo de Test"
 
 msgid "Test Type"
 msgstr "Tipo de Test"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_W de Wilcoxon"
 
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_W de Wilcoxon"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Signo"
 
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Signo"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
 
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
 
@@ -5790,12 +5895,12 @@ msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "No ponderar los casos"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "No ponderar los casos"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
 #, c-format
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Ponderar los casos por %s"
 #, c-format
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Ponderar los casos por %s"
@@ -5925,189 +6030,189 @@ msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
 
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:869
 msgid "Summary."
 msgstr "Resumen."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
 msgid "Summary."
 msgstr "Resumen."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:965
+#: src/language/stats/crosstabs.q:978
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
 
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1163
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
 msgid "count"
 msgstr "recuento"
 
 msgid "count"
 msgstr "recuento"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1164
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
 msgid "row %"
 msgstr "fila %"
 
 msgid "row %"
 msgstr "fila %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1165
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
 msgid "column %"
 msgstr "columna %"
 
 msgid "column %"
 msgstr "columna %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1166
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
 msgid "total %"
 msgstr "total %"
 
 msgid "total %"
 msgstr "total %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1167
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
 msgid "expected"
 msgstr "esperado"
 
 msgid "expected"
 msgstr "esperado"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1168
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
 msgid "residual"
 msgstr "residual"
 
 msgid "residual"
 msgstr "residual"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1169
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
 msgid "std. resid."
 msgstr "residuo std."
 
 msgid "std. resid."
 msgstr "residuo std."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
 msgid "adj. resid."
 msgstr "resid.ajust."
 
 msgid "adj. resid."
 msgstr "resid.ajust."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
 
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Medidas simétricas."
 
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Medidas simétricas."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1291 src/language/stats/crosstabs.q:1339
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Err. Est. Asint."
 
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Err. Est. Asint."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1292 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
 msgid "Approx. T"
 msgstr "T Aproxim."
 
 msgid "Approx. T"
 msgstr "T Aproxim."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1293 src/language/stats/crosstabs.q:1341
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Sign. Aproxim."
 
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Sign. Aproxim."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Estimador de Riesgo."
 
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Estimador de Riesgo."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
 
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1332
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Medidas direccionales."
 
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Medidas direccionales."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1768
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
 
 #
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
 
 #
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Razón de Semejanza"
 
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Razón de Semejanza"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1770
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
 
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1771
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Corrección de continuidad"
 
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Corrección de continuidad"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1772
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
 
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 src/language/stats/crosstabs.q:1882
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos válidos"
 
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos válidos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 src/language/stats/crosstabs.q:1965
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominal según Nominal"
 
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominal según Nominal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 src/language/stats/crosstabs.q:1966
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Ordinal según Ordinal"
 
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Ordinal según Ordinal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1828
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Intervalo según Intervalo"
 
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Intervalo según Intervalo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1829
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Medida de Acuerdo"
 
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Medida de Acuerdo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1835
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
 
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-B de Kendall"
 
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-B de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1838
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau-C de Kendall"
 
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau-C de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1840
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlación de Spearman"
 
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlación de Spearman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1841
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1920
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1923
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %g"
 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %g"
 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1934
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1967
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Nominal según Intervalo"
 
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Nominal según Intervalo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1973
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
 
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1974
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
 
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
 msgid "Somers' d"
 msgstr "D de Somers"
 
 msgid "Somers' d"
 msgstr "D de Somers"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Simétrico"
 
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Simétrico"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Dependiente"
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Dependiente"
@@ -6203,26 +6308,6 @@ msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
 msgid "Handle for %s not allowed here."
 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
 
 msgid "Handle for %s not allowed here."
 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
 
-#: src/language/data-io/list.q:98
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
-
-#: src/language/data-io/list.q:106
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
-
-#: src/language/data-io/list.q:112
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
-
-#: src/language/data-io/list.q:118
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
-
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Datos Agregados"
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Datos Agregados"
@@ -6543,6 +6628,65 @@ msgstr "Valores Esperados:"
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "_Variables de Prueba"
 
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "_Variables de Prueba"
 
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:103
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Cases"
+msgstr "Insertar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Ir a la Variable..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:450
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Ir a la variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Ir al Caso..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "Eliminar _Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+msgid "_Find..."
+msgstr "Buscar..."
+
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
 #: src/ui/gui/recode.ui:606
 msgid "_Variables:"
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
 #: src/ui/gui/recode.ui:606
 msgid "_Variables:"
@@ -6616,10 +6760,6 @@ msgstr "Excluir casos por _pareja"
 msgid "_Report values"
 msgstr "Valores pa_ra Informe"
 
 msgid "_Report values"
 msgstr "Valores pa_ra Informe"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:469 src/ui/gui/t-test.ui:81
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valores perdidos"
-
 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Ir al Cas"
 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Ir al Cas"
@@ -6640,7 +6780,7 @@ msgstr "Factorización de Ejes Principales"
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Análisis Factorial"
 
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Análisis Factorial"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:359
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:279
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Descriptivos..."
 
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Descriptivos..."
 
@@ -7630,6 +7770,30 @@ msgstr "<b>Variables</b>"
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
 
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
 
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Celdas: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
+
 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
 msgid "Univariate"
 msgstr "Univariado"
 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
 msgid "Univariate"
 msgstr "Univariado"
@@ -7654,372 +7818,315 @@ msgstr "Univariado: Estadísticos"
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetas de Valor"
-
 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
 msgid "Variable Information:"
 msgstr "Información de la Variable:"
 
 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
 msgid "Variable Information:"
 msgstr "Información de la Variable:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxis"
 
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:144
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
 msgid "_Data"
 msgstr "_Datos"
 
 msgid "_Data"
 msgstr "_Datos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
 msgid "_Open..."
 msgstr "Abrir..."
 
 msgid "_Open..."
 msgstr "Abrir..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:40
 msgid "I_mport Data..."
 msgstr "I_mportar Datos..."
 
 msgid "I_mport Data..."
 msgstr "I_mportar Datos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:47
 msgid "_Rename Dataset..."
 msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..."
+msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:60 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Guard_ar como..."
 
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Guard_ar como..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:66
 msgid "D_isplay Data File Information"
 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
 
 msgid "D_isplay Data File Information"
 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:73
 msgid "Working File"
 msgstr "Archivos de trabajo"
 
 msgid "Working File"
 msgstr "Archivos de trabajo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:79
 msgid "External File..."
 msgstr "Archivo externo..."
 
 msgid "External File..."
 msgstr "Archivo externo..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
 msgid "Recently Used Da_ta"
 msgstr "Datos utilizados recientemente"
 
 msgid "Recently Used Da_ta"
 msgstr "Datos utilizados recientemente"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:91
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
 
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Ir al Caso..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "Eliminar _Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
-msgid "_Find..."
-msgstr "Buscar..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:109
 msgid "_View"
 msgstr "_Vista"
 
 msgid "_View"
 msgstr "_Vista"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:116
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Barra de E_stado"
 
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Barra de E_stado"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
 msgid "_Font..."
 msgstr "_Fuentes..."
 
 msgid "_Font..."
 msgstr "_Fuentes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:130
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "Línias divisorias"
 
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "Línias divisorias"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:136
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "Etiquetas de Valor"
 
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "Etiquetas de Valor"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:137
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
 
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:150
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Variables"
 
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
 msgid "_Sort Cases..."
 msgstr "Ordenar Caso_s..."
 
 msgid "_Sort Cases..."
 msgstr "Ordenar Caso_s..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
 msgid "Sort cases in the active dataset"
 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
 
 msgid "Sort cases in the active dataset"
 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:173
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "_Trasponer..."
 
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "_Trasponer..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transponer casos y variables"
 
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transponer casos y variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:181
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Agregar..."
 
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "Dividir Archivo..."
 
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "Dividir Archivo..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:188
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
 
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
 msgid "Select _Cases..."
 msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
 msgid "Select _Cases..."
 msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
 msgid "_Weight Cases..."
 msgstr "Ponderar Casos..."
 
 msgid "_Weight Cases..."
 msgstr "Ponderar Casos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:202
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos por la variable"
 
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos por la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:215
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Calcular..."
 
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Calcular..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:221
 msgid "Cou_nt..."
 msgstr "Recue_nto..."
 
 msgid "Cou_nt..."
 msgstr "Recue_nto..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:308
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:228
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgstr "Ran_king de Casos..."
 
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgstr "Ran_king de Casos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
 
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:320
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:240
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
 
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
 
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
 
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:259
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analizar"
 
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analizar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:345
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:272
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Frecuencias..."
 
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Frecuencias..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:286
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Explorar..."
 
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
 
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:299
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Medias"
 
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Medias"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Medias..."
 
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Medias..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:312
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
 
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
 
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
 
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:411
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA de un factor..."
 
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA de un factor..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "Análisis Univariado..."
 
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "Análisis Univariado..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:425
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:345
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlación Bivariada..."
 
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlación Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:432
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
 
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:359
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "_Análisis Factorial..."
 
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "_Análisis Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:446
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_lidad..."
 
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_lidad..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:372
 msgid "_Regression"
 msgstr "_Regresión"
 
 msgid "_Regression"
 msgstr "_Regresión"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
 msgid "_Linear..."
 msgstr "_Lineal..."
 
 msgid "_Linear..."
 msgstr "_Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:466
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "Logística _Binaria..."
 
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "Logística _Binaria..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:472
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
 
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-cuadrado..."
 
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-cuadrado..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:491
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:411
 msgid "R_uns..."
 msgstr "Ejec_ución..."
 
 msgid "R_uns..."
 msgstr "Ejec_ución..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:497
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
 msgid "1-Sample _K-S..."
 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
 
 msgid "1-Sample _K-S..."
 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:503
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
 msgid "2 _Related Samples..."
 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
 
 msgid "2 _Related Samples..."
 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
 
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:516
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Curva ROC"
 
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:442
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilidades"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilidades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:449
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Ir a la variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
 
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:463 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Ventanas"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Ventanas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:549 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:555
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
 msgid "_Split"
 msgstr "Dividir"
 
 msgid "_Split"
 msgstr "Dividir"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:743
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:618
 msgid "Information Area"
 msgstr "Área de Información"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "Área de Información"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:765
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:640
 msgid "Processor Area"
 msgstr "Área del procesador"
 
 msgid "Processor Area"
 msgstr "Área del procesador"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:790
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Área de Recuento"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Área de Recuento"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:815
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:690
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Área de uso de Filtro"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Área de uso de Filtro"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:841
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:716
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Área de Ponderación"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Área de Ponderación"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:867
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:742
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Área de División de Archivo"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Área de División de Archivo"
 
@@ -8051,31 +8158,31 @@ msgstr "Línea actual"
 msgid "To End"
 msgstr "Hasta el final"
 
 msgid "To End"
 msgstr "Hasta el final"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:79
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Notación científica"
 
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Notación científica"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:127
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Moneda propia"
 
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Moneda propia"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:229
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
 msgid "positive"
 msgstr "positivo"
 
 msgid "positive"
 msgstr "positivo"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:238
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
 msgid "negative"
 msgstr "negativo"
 
 msgid "negative"
 msgstr "negativo"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
 msgid "Sample"
 msgstr "Muestra"
 
 msgid "Sample"
 msgstr "Muestra"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:298
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
 msgid "Width:"
 msgstr "Ancho:"
 
 msgid "Width:"
 msgstr "Ancho:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:349
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Lugares decimales:"
 
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Lugares decimales:"
 
@@ -8087,6 +8194,9 @@ msgstr "Programario Estadístico"
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Valores"
+
 #~ msgid "OK"
 #~ msgstr "Ok"
 
 #~ msgid "OK"
 #~ msgstr "Ok"
 
@@ -8111,9 +8221,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
 
 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
 
-#~ msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
-#~ msgstr "NO se pudo extraer la hoja de cálculo OpenDocument del archivo `%s': %s."
-
 #~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
 #~ msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
 
 #~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
 #~ msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
 
@@ -8333,9 +8440,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "%s field) "
 #~ msgstr "%s campo)"
 
 #~ msgid "%s field) "
 #~ msgstr "%s campo)"
 
-#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
-#~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
-
 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
 
 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
 
@@ -8508,9 +8612,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Analyse"
 #~ msgstr "Analizar"
 
 #~ msgid "Analyse"
 #~ msgstr "Analizar"
 
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr " casos"
-
 #~ msgid "Sort Ascending"
 #~ msgstr "Ordenación Ascendente"
 
 #~ msgid "Sort Ascending"
 #~ msgstr "Ordenación Ascendente"