@@ -290,6+290,7 @@ msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
+# Thanks to Pope Gregory XIII !!!
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
@@ -342,7+343,7 @@ msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
#: src/data/data-in.c:422
msgid "All characters in field must be digits."
#: src/data/data-in.c:422
msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
+msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos."
#: src/data/data-in.c:441
msgid "Unrecognized character in field."
#: src/data/data-in.c:441
msgid "Unrecognized character in field."
@@ -379,7+380,7 @@ msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
#: src/data/data-in.c:898
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
#: src/data/data-in.c:898
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
+msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
@@ -538,7+539,7 @@ msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra res
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
@@ -643,7+644,7 @@ msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
#: src/data/pc+-file-reader.c:427
#, c-format
msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
@@ -1079,7+1080,7 @@ msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
#: src/data/sys-file-reader.c:772
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
#: src/data/sys-file-reader.c:772
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
#: src/data/sys-file-reader.c:826
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:826
#, c-format
@@ -1399,7+1400,7 @@ msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
#: src/data/sys-file-reader.c:3425
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3425
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
+msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3433
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:3433
#, c-format
@@ -1419,7+1420,7 @@ msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
-msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)."
+msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3524
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:3524
#, c-format
@@ -1716,7+1717,7 @@ msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
#: src/language/lexer/lexer.c:362
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
#: src/language/lexer/lexer.c:362
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
+msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
#: src/language/lexer/lexer.c:370
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:370
#, c-format
@@ -1803,7+1804,7 @@ msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
#: src/language/lexer/lexer.c:1513
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
#: src/language/lexer/lexer.c:1513
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
+msgstr "Carácter erróneo `%s' en la entrada"
#: src/language/lexer/lexer.c:1608
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1608
#, c-format
@@ -1882,7+1883,7 @@ msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variab
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
+msgstr "Las variables de trabajo (como %s) no están permitidas aquí."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
@@ -1913,7+1914,7 @@ msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variable
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
@@ -1953,7+1954,7 @@ msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
+msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
@@ -2166,37+2167,37 @@ msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes,
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
+msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
+msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
+msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
@@ -2708,12+2709,12 @@ msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "esperando una función agregadora"
+msgstr "esperando una función de agregación"
#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Función agregadora desconocida %s."
+msgstr "Función de agregación desconocida %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
@@ -2733,7+2734,7 @@ msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de varia
#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
@@ -3221,7+3222,7 @@ msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
#: src/language/stats/examine.c:2242
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#: src/language/stats/examine.c:2242
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
+msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
#: src/language/stats/factor.c:1048
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
#: src/language/stats/factor.c:1048
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
@@ -3507,11+3508,11 @@ msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
#: src/language/stats/glm.c:273
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
#: src/language/stats/glm.c:273
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
+msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
"\n"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
@@ -5967,8+5968,8 @@ msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
-msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
"\n"
"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
"\n"
-"\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+"\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."