msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
#: src/data/sys-file-reader.c:742
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Diese Systemdatei enthaelt keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
+msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
#: src/data/sys-file-reader.c:796
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:796
#, c-format
@@ -1735,7+1735,7 @@ msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Popu
#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Type String sein."
+msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
@@ -1758,7+1758,7 @@ msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Lege
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
+msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden ohne Unterbrechung durch %s...%s."
+msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
@@ -1851,7+1851,7 @@ msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr "Die Variable %s ist in der Zieldatei %s, aber in der Quelldatei %s."
+msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
@@ -1912,7+1912,7 @@ msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr ""
+msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
@@ -1951,7+1951,7 @@ msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLAB
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
#, c-format
msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr "Die folgende Tabelle zeigt alle Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann, indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird. Kodierungen, die zum selben Text führen, sind zusammen aufgelistet."
+msgstr "Die folgende Tabelle zeigt alle Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann, indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird. Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
#, c-format
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
#, c-format
@@ -2375,7+2375,7 @@ msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
#: src/language/utilities/permissions.c:114
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
#: src/language/utilities/permissions.c:114
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
#: src/language/utilities/permissions.c:128
#, c-format
#: src/language/utilities/permissions.c:128
#, c-format
@@ -2500,7+2500,7 @@ msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthaelt, mehr als einmal."
+msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
@@ -3988,7+3988,7 @@ msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden
#: src/language/stats/regression.c:505
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
#: src/language/stats/regression.c:505
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell nicht sinnvoll."
+msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
#: src/language/stats/regression.c:689
msgid "No valid data found. This command was skipped."
#: src/language/stats/regression.c:689
msgid "No valid data found. This command was skipped."
@@ -4244,7+4244,7 @@ msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines defini
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht.\""
+msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
#: src/language/data-io/combine-files.c:254
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
#: src/language/data-io/combine-files.c:254
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
@@ -4365,17+4365,17 @@ msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
#: src/language/data-io/data-parser.c:515
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
#: src/language/data-io/data-parser.c:515
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
#: src/language/data-io/data-parser.c:544
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
#: src/language/data-io/data-parser.c:544
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
#: src/language/data-io/data-parser.c:601
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
#: src/language/data-io/data-parser.c:601
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s."
#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
@@ -4443,7+4443,7 @@ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:267
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:267
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
+msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:327
#, c-format
#: src/language/data-io/data-reader.c:327
#, c-format
@@ -4476,17+4476,17 @@ msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
#: src/language/data-io/data-writer.c:107
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
#: src/language/data-io/data-writer.c:107
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
#: src/language/data-io/data-writer.c:225
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
#: src/language/data-io/data-writer.c:225
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
#: src/language/data-io/dataset.c:63
#, c-format
#: src/language/data-io/dataset.c:63
#, c-format
@@ -4523,7+4523,7 @@ msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
#: src/language/data-io/get-data.c:355
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
#: src/language/data-io/get-data.c:355
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s ist."
+msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
@@ -4544,12+4544,12 @@ msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen e
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
#: src/language/data-io/get-data.c:601
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/get-data.c:601
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
+msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
@@ -4567,7+4567,7 @@ msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spalte wird auf 1 gesetzt."
+msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
@@ -4677,7+4677,7 @@ msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
#: src/language/data-io/trim.c:167
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
#: src/language/data-io/trim.c:167
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
@@ -4724,123+4724,123 @@ msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
#: src/language/expressions/parse.c:650
msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
#: src/language/expressions/parse.c:650
msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
#: src/language/expressions/parse.c:752
msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
#: src/language/expressions/parse.c:752
msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
#: src/language/expressions/parse.c:880
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
#: src/language/expressions/parse.c:880
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
#: src/language/expressions/parse.c:1102
#, c-format
msgid "%s must have at least %d arguments in list."
#: src/language/expressions/parse.c:1102
#, c-format
msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
#: src/language/expressions/parse.c:1111
#, c-format
msgid "%s must have an even number of arguments in list."
#: src/language/expressions/parse.c:1111
#, c-format
msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
#: src/language/expressions/parse.c:1114
#, c-format
msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
#: src/language/expressions/parse.c:1114
#, c-format
msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
#: src/language/expressions/parse.c:1124
#, c-format
msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
#: src/language/expressions/parse.c:1124
#, c-format
msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
+msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
#: src/language/expressions/parse.c:1133
#, c-format
msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
#: src/language/expressions/parse.c:1133
#, c-format
msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
#: src/language/expressions/parse.c:1198
msgid "Function invocation "
#: src/language/expressions/parse.c:1198
msgid "Function invocation "
-msgstr ""
+msgstr "Funktionaufruf "
#: src/language/expressions/parse.c:1200
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
#: src/language/expressions/parse.c:1200
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
-msgstr ""
+msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:"
#: src/language/expressions/parse.c:1230
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
#: src/language/expressions/parse.c:1230
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
#: src/language/expressions/parse.c:1292
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
#: src/language/expressions/parse.c:1292
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
#: src/language/expressions/parse.c:1301
#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
#: src/language/expressions/parse.c:1301
#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
#: src/libpspp/ext-array.c:106
msgid "seeking in temporary file"
#: src/libpspp/ext-array.c:106
msgid "seeking in temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
#: src/libpspp/ext-array.c:125
msgid "reading temporary file"
#: src/libpspp/ext-array.c:125
msgid "reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
#: src/libpspp/ext-array.c:127
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
#: src/libpspp/ext-array.c:127
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
#: src/libpspp/ext-array.c:147
msgid "writing to temporary file"
#: src/libpspp/ext-array.c:147
msgid "writing to temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
#: src/libpspp/inflate.c:87
#, c-format
msgid "Cannot initialize inflator: %s"
#: src/libpspp/inflate.c:87
#, c-format
msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
+msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
#: src/output/ascii.c:348
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
#: src/output/ascii.c:348
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
#: src/output/ascii.c:396
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
#: src/output/ascii.c:396
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
#: src/output/ascii.c:540
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
#: src/output/ascii.c:540
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
#: src/output/ascii.c:1014
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
#: src/output/ascii.c:1014
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet"
#: src/output/ascii.c:1071
#, c-format
#: src/output/ascii.c:1071
#, c-format
@@ -5211,7+5211,7 @@ msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
#: src/output/cairo.c:398
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
#: src/output/cairo.c:398
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
+msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
#: src/output/cairo.c:408
#, c-format
#: src/output/cairo.c:408
#, c-format
@@ -5221,7+5221,7 @@ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschr
#: src/output/cairo.c:459
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
#: src/output/cairo.c:459
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
#: src/output/cairo.c:1116
#, c-format
#: src/output/cairo.c:1116
#, c-format
@@ -5301,7+5301,7 @@ msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
#: src/ui/source-init-opts.c:75
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
#: src/ui/source-init-opts.c:75
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "Algorithmus mussentweder `%s' oder `%s' sein."
+msgstr "Algorithmus mussentweder `%s' oder `%s' sein."
#: src/ui/source-init-opts.c:100
#, c-format
#: src/ui/source-init-opts.c:100
#, c-format
@@ -5314,17+5314,17 @@ msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
#: src/ui/terminal/main.c:152
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
#: src/ui/terminal/main.c:152
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr ""
+msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
+msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
@@ -6083,7+6083,7 @@ msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Fall Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
+msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
msgid "Close _without saving"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
msgid "Close _without saving"
@@ -6150,7+6150,9 @@ msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-msgstr "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+msgstr ""
+"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+"\n"
#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#, c-format
#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#, c-format
@@ -6190,7+6192,7 @@ msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Fehler beim Einlesen von `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
+msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
@@ -6282,7+6284,7 @@ msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
#: utilities/pspp-convert.c:151
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
#: utilities/pspp-convert.c:151
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden."
+msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
#: utilities/pspp-convert.c:188
#, c-format
#: utilities/pspp-convert.c:188
#, c-format
@@ -6316,7+6318,7 @@ msgstr "%s darf nicht negativ sein."
"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
" \n"
msgstr ""
"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
" \n"
-"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
+"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."