msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
#: src/language/stats/aggregate.c:258
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr ""
+msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
msgid "_All other values"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
msgid "_All other values"
@@ -5707,7+5689,7 @@ msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закрива
#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
msgid "Close _without saving"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
msgid "Close _without saving"
@@ -5731,64+5713,66 @@ msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr ""
+msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr ""
+msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr ""
+msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
#, c-format
msgid "%d thru %d"
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
#, c-format
msgid "%d thru %d"
-msgstr ""
+msgstr "від %d до %d"
#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
msgid "Importing Delimited Text Data"
#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
#: src/ui/gui/page-intro.c:94
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
#: src/ui/gui/page-intro.c:94
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr ""
+msgstr "Лише перші %4d спостережень"
#: src/ui/gui/page-intro.c:104
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
#: src/ui/gui/page-intro.c:104
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr ""
+msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
#: src/ui/gui/page-intro.c:129
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ui/gui/page-intro.c:129
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"\n"
#: src/ui/gui/page-intro.c:135
#, c-format
msgid "The selected file contains %zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:135
#, c-format
msgid "The selected file contains %zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %zu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %zu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:143
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:143
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "