X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fuk.po;h=f803b9210b388f57c37b70d7ed2814db381818e9;hb=refs%2Fbuilds%2F20140215030505%2Fpspp;hp=0ff44c1ed347df4b009a9a851384c4f5407a9c7d;hpb=15e873952ef6473f024c1bfc2422575541dd1397;p=pspp diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 0ff44c1ed3..f803b9210b 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # -# Yuri Chornoivan , 2013. +# Yuri Chornoivan , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n" +"Project-Id-Version: pspp 0.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-26 17:05+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-13 21:25-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-14 12:13+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" @@ -27,13 +27,13 @@ msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:676 #: src/language/stats/descriptives.c:982 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 msgid "Variable" msgstr "Змінна" @@ -41,22 +41,22 @@ msgstr "Змінна" msgid "Prefer variable labels" msgstr "Перевага змінних міток" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202 +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Змін%d" -#: src/data/any-reader.c:60 +#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s." -#: src/data/any-reader.c:111 +#: src/data/any-reader.c:107 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом." -#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:113 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли." @@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнят #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" +msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "" msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 +#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." @@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Некоректний синтаксис числового значе #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." -msgstr "" +msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." @@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістна #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." -msgstr "" +msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." @@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роз #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "" +msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format @@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "" +msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -238,13 +238,12 @@ msgid "system" msgstr "системний" #: src/data/dict-class.c:56 -#, fuzzy msgid "scratch" -msgstr "scratch" +msgstr "октоторпні" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" +msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." #: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format @@ -258,12 +257,12 @@ msgstr "активний набір даних" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format @@ -273,7 +272,7 @@ msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "" +msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" @@ -291,39 +290,39 @@ msgstr "Формат %s не можна використовувати для в #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "" +msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "" +msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." #: src/data/format.c:414 #, c-format @@ -340,8 +339,8 @@ msgstr "Рядок" msgid "Numeric" msgstr "Число" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 -#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825 +#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -349,8 +348,8 @@ msgstr "Число" msgid "numeric" msgstr "число" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 -#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825 +#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -390,22 +389,22 @@ msgstr "Нетиповий" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" +msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "" +msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "" +msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format @@ -416,12 +415,12 @@ msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" #: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "" +msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." -msgstr "" +msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." @@ -430,22 +429,22 @@ msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім ря #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "" +msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "" +msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "" +msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." -msgstr "" +msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format @@ -485,7 +484,7 @@ msgstr "Вилучаємо %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "" +msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»." #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format @@ -532,7 +531,7 @@ msgstr "Слід було використати число." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." -msgstr "" +msgstr "Пропущено позначку кінця числа." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." @@ -566,21 +565,21 @@ msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "" +msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "" +msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "" +msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s." #: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." -msgstr "" +msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних." #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format @@ -590,7 +589,7 @@ msgstr "Некоректна кількість змінних, %d." #: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." -msgstr "" +msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано." #: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." @@ -606,7 +605,7 @@ msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." -#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028 +#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." @@ -614,32 +613,32 @@ msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." #: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." -msgstr "" +msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s." #: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." -msgstr "" +msgstr "У словнику немає змінної зважування %s." #: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." -msgstr "" +msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень." #: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." -msgstr "" +msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format @@ -648,11 +647,11 @@ msgstr "Під час спроби записати портативний фа #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" +msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" -msgstr "" +msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format @@ -662,11 +661,11 @@ msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерел #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." -msgstr "" +msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "" +msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 @@ -677,460 +676,606 @@ msgstr "Помилка від джерела psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." -msgstr "" +msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS." -#: src/data/settings.c:390 +#: src/data/settings.c:389 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." -msgstr "" +msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі." -#: src/data/settings.c:397 +#: src/data/settings.c:396 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." -msgstr "" +msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень." -#: src/data/settings.c:605 +#: src/data/settings.c:604 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "" +msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)." + +#: src/data/sys-file-encryption.c:85 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215 +#: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" msgstr "системний файл" -#: src/data/sys-file-reader.c:378 +#: src/data/sys-file-reader.c:406 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:430 +#: src/data/sys-file-reader.c:458 msgid "Misplaced type 4 record." -msgstr "" +msgstr "Помилкове розташування запису типу 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:434 +#: src/data/sys-file-reader.c:462 msgid "Duplicate type 6 (document) record." -msgstr "" +msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)." -#: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949 +#: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "" +msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:452 +#: src/data/sys-file-reader.c:480 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "" +msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:465 +#: src/data/sys-file-reader.c:493 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:515 +#: src/data/sys-file-reader.c:546 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "" +msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)." -#: src/data/sys-file-reader.c:555 +#: src/data/sys-file-reader.c:588 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "" +msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:607 +#: src/data/sys-file-reader.c:640 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670 +#: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Це не системний файл SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:693 +#: src/data/sys-file-reader.c:752 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "" +msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." -#: src/data/sys-file-reader.c:759 +#: src/data/sys-file-reader.c:818 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." -msgstr "" +msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:769 +#: src/data/sys-file-reader.c:828 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" +msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:776 +#: src/data/sys-file-reader.c:835 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" +msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:796 +#: src/data/sys-file-reader.c:855 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Некоректна кількість міток, %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:821 +#: src/data/sys-file-reader.c:880 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "" +msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути." -#: src/data/sys-file-reader.c:829 +#: src/data/sys-file-reader.c:888 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:850 +#: src/data/sys-file-reader.c:909 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "" +msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:925 +#: src/data/sys-file-reader.c:986 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:929 +#: src/data/sys-file-reader.c:990 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1024 +#: src/data/sys-file-reader.c:1085 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1032 +#: src/data/sys-file-reader.c:1093 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1108 +#: src/data/sys-file-reader.c:1165 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запис продовження рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1150 +#: src/data/sys-file-reader.c:1207 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." -msgstr "" +msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1154 +#: src/data/sys-file-reader.c:1211 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." -msgstr "" +msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1159 +#: src/data/sys-file-reader.c:1216 msgid "Suppressing further invalid format warnings." -msgstr "" +msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено." -#: src/data/sys-file-reader.c:1211 +#: src/data/sys-file-reader.c:1268 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" +msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1225 +#: src/data/sys-file-reader.c:1282 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" +msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296 +#: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." -msgstr "" +msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1305 +#: src/data/sys-file-reader.c:1362 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "" +msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1352 +#: src/data/sys-file-reader.c:1409 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382 +#: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1392 +#: src/data/sys-file-reader.c:1449 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1399 +#: src/data/sys-file-reader.c:1456 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1431 +#: src/data/sys-file-reader.c:1488 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1447 +#: src/data/sys-file-reader.c:1504 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1463 +#: src/data/sys-file-reader.c:1520 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." -#: src/data/sys-file-reader.c:1479 +#: src/data/sys-file-reader.c:1536 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні." -#: src/data/sys-file-reader.c:1526 +#: src/data/sys-file-reader.c:1583 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." -msgstr "" +msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1559 +#: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "" +msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри." -#: src/data/sys-file-reader.c:1653 +#: src/data/sys-file-reader.c:1710 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1664 +#: src/data/sys-file-reader.c:1721 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1697 +#: src/data/sys-file-reader.c:1754 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "" +msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1708 +#: src/data/sys-file-reader.c:1765 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "" +msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента." -#: src/data/sys-file-reader.c:1715 +#: src/data/sys-file-reader.c:1772 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." -msgstr "" +msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника." -#: src/data/sys-file-reader.c:1730 +#: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1764 +#: src/data/sys-file-reader.c:1821 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" +msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1781 +#: src/data/sys-file-reader.c:1838 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "" +msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1800 +#: src/data/sys-file-reader.c:1857 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." -msgstr "" +msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104 +#: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." -msgstr "" +msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1829 +#: src/data/sys-file-reader.c:1886 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1838 +#: src/data/sys-file-reader.c:1895 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "" +msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1874 +#: src/data/sys-file-reader.c:1931 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:1888 +#: src/data/sys-file-reader.c:1945 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1978 +#: src/data/sys-file-reader.c:2035 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некоректна роль змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1987 +#: src/data/sys-file-reader.c:2044 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." -#: src/data/sys-file-reader.c:1999 -msgid "Long string value label record ends unexpectedly." -msgstr "" +#: src/data/sys-file-reader.c:2056 +#, c-format +msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." +msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:2038 +#: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "" +msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." +msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2043 +#: src/data/sys-file-reader.c:2101 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "" +msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." +msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2050 +#: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "" +msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2079 +#: src/data/sys-file-reader.c:2137 #, c-format -msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "" +msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2206 +#, c-format +msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2216 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." +msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2221 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." +msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2183 +#: src/data/sys-file-reader.c:2244 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2324 msgid "File ends in partial case." -msgstr "" +msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." -#: src/data/sys-file-reader.c:2191 +#: src/data/sys-file-reader.c:2332 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2293 +#: src/data/sys-file-reader.c:2434 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "" +msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." -#: src/data/sys-file-reader.c:2347 +#: src/data/sys-file-reader.c:2488 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "" +msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2441 +#: src/data/sys-file-reader.c:2582 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень." -#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504 +#: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2566 +#: src/data/sys-file-reader.c:2707 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру." -#: src/data/sys-file-reader.c:2574 +#: src/data/sys-file-reader.c:2715 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл." -#: src/data/sys-file-reader.c:2582 +#: src/data/sys-file-reader.c:2723 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" +msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2592 +#: src/data/sys-file-reader.c:2733 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "" +msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." -#: src/data/sys-file-reader.c:2639 +#: src/data/sys-file-reader.c:2780 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " -#: src/data/sys-file-reader.c:2642 +#: src/data/sys-file-reader.c:2783 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "«%s»: " -#: src/data/sys-file-reader.c:2699 +#: src/data/sys-file-reader.c:2840 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна помилка: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2701 +#: src/data/sys-file-reader.c:2842 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." -#: src/data/sys-file-writer.c:188 +#: src/data/sys-file-reader.c:2981 +#, c-format +msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." +msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2986 +#, c-format +msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." +msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2990 +#, c-format +msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." +msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3014 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3036 +#, c-format +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: помилка stat (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3048 +#, c-format +msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." +msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3056 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." +msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3063 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." +msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3068 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." +msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3074 +#, c-format +msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." +msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3090 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3096 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3104 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3112 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3123 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3132 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." +msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3147 +#, c-format +msgid "ZLIB initialization failed (%s)." +msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3158 +#, c-format +msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." +msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3212 +#, c-format +msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." +msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3229 +msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." +msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB." + +#: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1156 +#: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка." -#: src/data/variable.c:671 +#: src/data/sys-file-writer.c:1387 +#, c-format +msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." +msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1416 +#, c-format +msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." +msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1457 +#, c-format +msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." +msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1499 +#, c-format +msgid "%s: Seek failed (%s)." +msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." + +#: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/data/variable.c:743 +#: src/data/variable.c:747 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів." -#: src/data/variable.c:812 +#: src/data/variable.c:816 msgid "Nominal" msgstr "Іменна" -#: src/data/variable.c:815 +#: src/data/variable.c:819 msgid "Ordinal" msgstr "Порядкова" -#: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 +#: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" -#: src/data/variable.c:909 +#: src/data/variable.c:913 msgid "Input" msgstr "Ввід" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 +#: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050 msgid "Output" msgstr "Вивід" -#: src/data/variable.c:915 +#: src/data/variable.c:919 msgid "Both" msgstr "Обидва" -#: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Немає" -#: src/data/variable.c:921 +#: src/data/variable.c:925 msgid "Partition" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:924 +#: src/data/variable.c:928 msgid "Split" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:1035 +#: src/data/variable.c:1039 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" -#: src/data/variable.c:1038 +#: src/data/variable.c:1042 msgid "Right" msgstr "Праворуч" -#: src/data/variable.c:1041 +#: src/data/variable.c:1045 msgid "Center" msgstr "За центром" @@ -1197,12 +1342,12 @@ msgstr "%s можна використовувати лише всередині #: src/language/command.c:420 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." #: src/language/command.c:425 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 #, c-format @@ -1277,7 +1422,7 @@ msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" -msgstr "" +msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" @@ -1321,7 +1466,7 @@ msgstr "Синтаксична помилка" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "" +msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2." #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format @@ -1331,7 +1476,7 @@ msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою циф #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "" +msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів" #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format @@ -1345,7 +1490,7 @@ msgstr "Незавершена рядкова константа" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" -msgstr "" +msgstr "Пропущено E з наступним «%s»" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" @@ -1374,7 +1519,7 @@ msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." -msgstr "" +msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" @@ -1391,7 +1536,7 @@ msgstr "Невідомий тип формату, «%s»." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." -msgstr "" +msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" @@ -1399,8 +1544,8 @@ msgstr "мало бути вказано тип форматування" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format -msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." -msgstr "" +msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "Верхня межа діапазону (%g) є нижчою за нижню межу (%g). Межі буде переставлено місцями." #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format @@ -1409,11 +1554,11 @@ msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." -msgstr "" +msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." -msgstr "" +msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" @@ -1431,75 +1576,75 @@ msgstr "%s не є назвою змінної." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" +msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" +msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "" +msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" +msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." -msgstr "" +msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" +msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" +msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "" +msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." -msgstr "" +msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." -msgstr "" +msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." -msgstr "" +msgstr "У TO використано помилкові межі." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" +msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" +msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s." #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format @@ -1512,20 +1657,20 @@ msgstr "Призначення не може бути рядковою змін #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "" +msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "" +msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів." #: src/language/xforms/recode.c:339 msgid "THRU is not allowed with string variables." @@ -1538,17 +1683,17 @@ msgstr "мало бути отримано вихідне значення" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." -msgstr "" +msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "" +msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." -msgstr "" +msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format @@ -1558,11 +1703,11 @@ msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося збер #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "" +msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -1570,7 +1715,7 @@ msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." -msgstr "" +msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format @@ -1580,7 +1725,7 @@ msgstr "%s без %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" +msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format @@ -1589,174 +1734,174 @@ msgstr "Цю команду не можна використовувати по #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." -msgstr "" +msgstr "Після цієї команди у DO IF...END IF не може бути ніякого ELSE." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." -msgstr "" +msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "" +msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." -msgstr "" +msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "" +msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu." #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." -msgstr "" +msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа." #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." -msgstr "" +msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону." #: src/language/control/repeat.c:442 msgid "No matching DO REPEAT." -msgstr "" +msgstr "Немає відповідного DO REPEAT." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "" +msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." -msgstr "" +msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" +msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" +msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "" +msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "" +msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:119 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." -msgstr "" +msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:142 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" +msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" +msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "" +msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "" +msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 msgid "Subcommand name expected." -msgstr "" +msgstr "Мало бути вказано підкоманду." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." -msgstr "" +msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." -msgstr "" +msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." -msgstr "" +msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "" +msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "" +msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "" +msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" -msgstr "" +msgstr "Набори множин відповідей" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 msgid "Name" msgstr "Назва" @@ -1770,75 +1915,75 @@ msgstr "Подробиці" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "" +msgstr "Набір множин дихотомій" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" -msgstr "" +msgstr "Набір множини категорій" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" -msgstr "" +msgstr "Джерело мітки" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" -msgstr "" +msgstr "Мітка першої змінної серед змінних" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" -msgstr "" +msgstr "Надано користувачем" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" -msgstr "" +msgstr "Раховане значення" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" -msgstr "" +msgstr "Джерело мітки категорії" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" -msgstr "" +msgstr "Мітки змінних" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" -msgstr "" +msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." -msgstr "" +msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної." #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." -msgstr "" +msgstr "Змінна з назвою %s вже існує." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." -msgstr "" +msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." -msgstr "" +msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:604 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 @@ -1864,7 +2009,6 @@ msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 -#, fuzzy msgid "Product:" msgstr "Продукт:" @@ -1924,7 +2068,7 @@ msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:520 msgid "System File" msgstr "Системний файл" @@ -1937,114 +2081,106 @@ msgid "Not weighted." msgstr "Не зважено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 -msgid "Mode:" -msgstr "Режим:" +msgid "Compression:" +msgstr "Стискання:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 -#, c-format -msgid "Compression %s." -msgstr "Стискання %s." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 -msgid "on" -msgstr "увімкнено" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 -msgid "off" -msgstr "вимкнено" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159 msgid "Charset:" msgstr "Набір символів:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 msgid "Description" msgstr "Опис" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:675 msgid "Position" msgstr "Розташування" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "У активного набору даних немає мітки файла." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Мітка файла: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292 msgid "No variables to display." msgstr "Немає змінних для показу." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306 msgid "Macros not supported." msgstr "Підтримки макросів не передбачено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Документи у активному наборі даних:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 +#, c-format +msgid "Label: %s" +msgstr "Мітка: %s" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Формат: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Формат друку: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Формат запису: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Міра: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532 #, c-format msgid "Role: %s" msgstr "Роль: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Вирівнювання під час показу: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Ширина показу: %d" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:556 msgid "Missing Values: " msgstr "Пропущені значення: " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:655 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторів не визначено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:674 msgid "Vector" msgstr "Вектор" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:677 msgid "Print Format" msgstr "Формат друку" @@ -2090,7 +2226,7 @@ msgstr "Зважувана змінна має бути числовою." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." -msgstr "" +msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" @@ -2149,11 +2285,11 @@ msgstr "Сума значень" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" -msgstr "" +msgstr "Середнє" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" -msgstr "" +msgstr "Медіана" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 @@ -2187,19 +2323,19 @@ msgstr "Відсоток для виключення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" -msgstr "" +msgstr "Частка, більша за" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" -msgstr "" +msgstr "Частка, менша за" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" -msgstr "" +msgstr "Частка включення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" -msgstr "" +msgstr "Частка виключення з діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" @@ -2227,7 +2363,7 @@ msgstr "Останнє непропущене значення" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" +msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" @@ -2251,22 +2387,22 @@ msgstr "Аргументи %s повинні належати до того са #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" +msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" +msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." #: src/language/stats/autorecode.c:163 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:175 #, c-format @@ -2276,7 +2412,7 @@ msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створе #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" -msgstr "" +msgstr "Змінна %s не є дихотомічною" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" @@ -2310,7 +2446,7 @@ msgid "Category" msgstr "Категорія" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 @@ -2329,22 +2465,22 @@ msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." -msgstr "" +msgstr "Спост. співв." #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." -msgstr "" +msgstr "Тест. співв." #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Точна знач. (%d-бічна)" #: src/language/stats/chisquare.c:152 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "" +msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення." #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 msgid "Observed N" @@ -2358,7 +2494,7 @@ msgstr "Очікуване N" #: src/language/stats/regression.c:887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" -msgstr "" +msgstr "Залишки" #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 @@ -2372,7 +2508,7 @@ msgstr "Частоти" #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" -msgstr "" +msgstr "Критерії перевірки" #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 @@ -2384,7 +2520,7 @@ msgstr "χ-квадрат" #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 -#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291 +#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" @@ -2394,11 +2530,11 @@ msgstr "df" #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:429 msgid "Asymp. Sig." -msgstr "" +msgstr "Асимпт. знач." #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." -msgstr "" +msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена." #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format @@ -2447,30 +2583,30 @@ msgstr "Стд. відхилення" msgid "Correlations" msgstr "Кореляції" -#: src/language/stats/correlations.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:219 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Кореляція Пірсона" -#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1381 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Знач. (двобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689 +#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Знач. (однобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:224 +#: src/language/stats/correlations.c:225 msgid "Cross-products" -msgstr "" +msgstr "Добутки" -#: src/language/stats/correlations.c:225 +#: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Covariance" msgstr "Коваріація" -#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 +#: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:371 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Не вказано змінних." @@ -2480,7 +2616,7 @@ msgstr "Не вказано змінних." #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "S.E. Mean" -msgstr "" +msgstr "Ст. похибка" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Std Dev" @@ -2505,7 +2641,7 @@ msgstr "Ексцес" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 #: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Kurt" -msgstr "" +msgstr "Ексц. ст. похибки" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 #: src/language/stats/means.c:422 @@ -2518,7 +2654,7 @@ msgstr "Асиметрія" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "S.E. Skew" -msgstr "" +msgstr "Нах. ст. похибки" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 #: src/language/stats/means.c:418 @@ -2560,7 +2696,7 @@ msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікато #: src/language/stats/descriptives.c:404 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/stats/descriptives.c:482 msgid "expecting statistic name: reverting to default" @@ -2568,7 +2704,7 @@ msgstr "неочікувана назва статистики: повертає #: src/language/stats/descriptives.c:565 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" +msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:594 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." @@ -2624,12 +2760,12 @@ msgstr "Скринькова діаграма" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "" +msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" -msgstr "" +msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо" #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 @@ -2643,14 +2779,14 @@ msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:759 msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "" +msgstr "Кутові точки Тукі" #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Описова статистика" -#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 +#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" @@ -2679,7 +2815,7 @@ msgstr "Верхня межа" #: src/language/stats/examine.c:937 msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "" +msgstr "5% обрізане середнє" #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 #: src/language/stats/median.c:420 @@ -2759,11 +2895,11 @@ msgstr "Кількість компонент" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" -msgstr "" +msgstr "Номер фактора" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" -msgstr "" +msgstr "Спільності" #: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" @@ -2788,7 +2924,7 @@ msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Total Variance Explained" -msgstr "" +msgstr "Розподіл сукупної дисперсії" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" @@ -2796,11 +2932,11 @@ msgstr "Початкові власні значення" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень" #: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень" #: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format @@ -2826,19 +2962,19 @@ msgstr "Визначник" #: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "" +msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." #: src/language/stats/factor.c:1812 msgid "Analysis N" -msgstr "" +msgstr "N у аналізі" #: src/language/stats/factor.c:1849 msgid "KMO and Bartlett's Test" -msgstr "" +msgstr "Перевірка КМО і Бартлета" #: src/language/stats/factor.c:1877 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" -msgstr "" +msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" @@ -2849,19 +2985,21 @@ msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизне χ-квадрат" #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 -#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:289 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/oneway.c:1225 src/language/stats/oneway.c:1584 +#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." -msgstr "" +msgstr "Знач." #: src/language/stats/factor.c:1926 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "" +msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" +msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Component Matrix" @@ -2881,7 +3019,7 @@ msgstr "Обернута матриця факторів" #: src/language/stats/flip.c:100 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." @@ -2890,7 +3028,7 @@ msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл дл #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 msgid "Error creating FLIP source file." @@ -2918,7 +3056,7 @@ msgstr "Помилка під час запису файла початкови #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format @@ -2949,24 +3087,24 @@ msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізован #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "" +msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" #: src/language/stats/glm.c:735 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "" +msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів" #: src/language/stats/glm.c:748 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" -msgstr "" +msgstr "Сума квадратів для типу %s" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:882 msgid "Mean Square" -msgstr "" +msgstr "Середнє за квадратами" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 +#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" @@ -2979,9 +3117,8 @@ msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/language/stats/glm.c:776 -#, fuzzy msgid "Intercept" -msgstr "Початкове значення" +msgstr "Відрізок" #: src/language/stats/glm.c:842 msgid "Error" @@ -3022,17 +3159,14 @@ msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Найбільші різниці" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 -#, fuzzy msgid "Absolute" -msgstr "Абсолютний" +msgstr "Абсолютна" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 -#, fuzzy msgid "Positive" msgstr "Додатна" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 -#, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Від’ємна" @@ -3045,7 +3179,7 @@ msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" @@ -3053,31 +3187,31 @@ msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." -msgstr "" +msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." -msgstr "" +msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" -msgstr "" +msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" -msgstr "" +msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" -msgstr "" +msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" -msgstr "" +msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" @@ -3101,17 +3235,16 @@ msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791 -#, fuzzy msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." -msgstr "" +msgstr "Ст. пох." #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" -msgstr "" +msgstr "Вальда" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" @@ -3122,19 +3255,17 @@ msgstr "Exp(B)" msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 -#, fuzzy msgid "Lower" -msgstr "Опустити" +msgstr "Нижня" -#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 -#, fuzzy msgid "Upper" -msgstr "Верхній регістр" +msgstr "Верхня" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" @@ -3146,15 +3277,15 @@ msgstr "Резюме моделі" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" -msgstr "" +msgstr "-2 log-правдоподібності" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" -msgstr "" +msgstr "R² Кокса і Снела" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" -msgstr "" +msgstr "R² Наґелькерке" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" @@ -3170,7 +3301,7 @@ msgstr "Пропущені спостереження" #: src/language/stats/logistic.c:1457 msgid "Categorical Variables' Codings" -msgstr "" +msgstr "Кодування змінних категорій" #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 #: src/language/stats/frequencies.q:827 @@ -3203,6 +3334,8 @@ msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" +"Виправлений\n" +"відсоток" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "Overall Percentage" @@ -3227,7 +3360,7 @@ msgstr "Середня статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" -msgstr "" +msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. J-T Statistic" @@ -3243,23 +3376,22 @@ msgstr "U Мана-Вітні" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" -msgstr "" +msgstr "W Вілкоксона" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 -#, fuzzy msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Точна значущість (двобічна)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" -msgstr "" +msgstr "Точкова ймовірність" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" @@ -3283,19 +3415,19 @@ msgstr "Останній" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" -msgstr "" +msgstr "N відсотків" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" -msgstr "" +msgstr "Сума відсотків" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" -msgstr "" +msgstr "Середнє гармонійне" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" -msgstr "" +msgstr "Середнє геометричне" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" @@ -3322,7 +3454,7 @@ msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовува #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Точна значущість (однобічна)" #: src/language/stats/median.c:358 msgid "> Median" @@ -3338,22 +3470,22 @@ msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не р #: src/language/stats/npar.c:691 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -msgstr "" +msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість" #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" +msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "" +msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -3369,11 +3501,11 @@ msgstr "75" #: src/language/stats/oneway.c:359 msgid "LSD" -msgstr "" +msgstr "НЗР" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Tukey HSD" -msgstr "" +msgstr "ДЗР Тукі" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Bonferroni" @@ -3394,32 +3526,27 @@ msgstr "Шидяк" #: src/language/stats/oneway.c:512 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." -msgstr "" +msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено." #: src/language/stats/oneway.c:827 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." -msgstr "" +msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься." #: src/language/stats/oneway.c:909 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "" +msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." #: src/language/stats/oneway.c:921 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "" +msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880 msgid "Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів" -#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 -#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884 -msgid "Significance" -msgstr "Значимість" - #: src/language/stats/oneway.c:996 msgid "Between Groups" msgstr "Між групами" @@ -3465,7 +3592,7 @@ msgid "Value of Contrast" msgstr "Значення контрастності" #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" @@ -3487,21 +3614,21 @@ msgstr "Декілька порівнянь (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1579 #, c-format msgid "(I) %s" -msgstr "" +msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1580 #, c-format msgid "(J) %s" -msgstr "" +msgstr "(J) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" -msgstr "" +msgstr "Середня різниця" #: src/language/stats/oneway.c:1582 msgid "(I - J)" -msgstr "" +msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format @@ -3514,7 +3641,7 @@ msgstr "Кількість кластерів не може перевищува #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "" +msgstr "Центри остаточних кластерів" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" @@ -3529,10 +3656,18 @@ msgstr "Кластер" msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:553 +msgid "The number of clusters must be positive" +msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:568 +msgid "The number of iterations must be positive" +msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" + #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано." #: src/language/stats/rank.c:321 msgid "Too many variables in INTO clause." @@ -3551,7 +3686,7 @@ msgstr "Дублювання назви змінної, %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" -msgstr "" +msgstr "%s з %s за %s" #: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format @@ -3560,35 +3695,35 @@ msgstr "%s з %s" #: src/language/stats/rank.c:823 msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "" +msgstr "Змінні, створені RANK" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "" +msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "" +msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "" +msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "" +msgstr "%s до %s(%s %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." -msgstr "" +msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу." #: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" -msgstr "" +msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних" #: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format @@ -3601,19 +3736,19 @@ msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:624 msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "" +msgstr "Статистика пункт-сумарне" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" #: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "" +msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" @@ -3642,11 +3777,11 @@ msgstr "Частина 2" #: src/language/stats/reliability.c:813 msgid "Total N of Items" -msgstr "" +msgstr "Загальна к-ть пунктів" #: src/language/stats/reliability.c:816 msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "" +msgstr "Кореляція між формами" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Spearman-Brown Coefficient" @@ -3662,7 +3797,7 @@ msgstr "Неоднакова довжина" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" @@ -3679,7 +3814,7 @@ msgstr "Площа" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." -msgstr "" +msgstr "Асимптотична знач." #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format @@ -3704,7 +3839,7 @@ msgstr "Зважена" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "" +msgstr "К-ть коректних (загалом)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" @@ -3729,15 +3864,15 @@ msgstr "Чутливість" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" -msgstr "" +msgstr "1 - специфічність" #: src/language/stats/regression.c:346 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/stats/regression.c:481 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "" +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу." #: src/language/stats/regression.c:665 msgid "No valid data found. This command was skipped." @@ -3746,19 +3881,19 @@ msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пр #: src/language/stats/regression.c:750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "R" -msgstr "" +msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:751 msgid "R Square" -msgstr "" +msgstr "R²" #: src/language/stats/regression.c:752 msgid "Adjusted R Square" -msgstr "" +msgstr "Скориговане R²" #: src/language/stats/regression.c:753 msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "" +msgstr "Ст. похибка оцінки" #: src/language/stats/regression.c:758 #, c-format @@ -3794,12 +3929,12 @@ msgstr "Коваріації" #: src/language/stats/regression.c:951 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" -msgstr "" +msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." -msgstr "" +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %g as the threshold value." +msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %g як порогове значення." #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" @@ -3851,7 +3986,7 @@ msgstr "Збіги" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "" +msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format @@ -3862,34 +3997,34 @@ msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вк msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика групи" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Перевірка незалежних вибірок" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:285 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:286 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-перевірка рівності середніх" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Різниця стандратних похибок" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:299 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:313 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:345 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" @@ -3940,7 +4075,7 @@ msgstr "Парні різниці" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" -msgstr "" +msgstr "Ст. пох. середніх" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format @@ -3949,7 +4084,7 @@ msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" +msgstr "Якщо GROUPS застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 @@ -3958,7 +4093,7 @@ msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовув #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" +msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" @@ -3970,94 +4105,94 @@ msgstr "Додатні ранги" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." -msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значимості." +msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "" +msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "" +msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "" +msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." -msgstr "" +msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:387 #: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "" +msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "" +msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно." #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "" +msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "" +msgstr "У файлі %s %s була числом." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "" +msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "" +msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною." #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "" +msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "" +msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "" +msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень." #: src/language/data-io/data-list.c:141 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "" +msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише у межах INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:147 msgid "The END subcommand may only be specified once." -msgstr "" +msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише один раз." #: src/language/data-io/data-list.c:185 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "" +msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:246 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" +msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано." #: src/language/data-io/data-list.c:255 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "" +msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише з DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:270 msgid "At least one variable must be specified." @@ -4082,7 +4217,7 @@ msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини #: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" +msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 @@ -4091,38 +4226,38 @@ msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем р #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." -msgstr "" +msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "" +msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "" +msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" +msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "" +msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" @@ -4160,11 +4295,11 @@ msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у ф #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "" +msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди END DATA. Ймовірно, це означає, що команду END DATA пропущено або неправильно форматовано. END DATA має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 @@ -4175,39 +4310,39 @@ msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "" +msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "" +msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." -msgstr "" +msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 msgid "Attempt to read beyond END DATA." -msgstr "" +msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час читання." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "" +msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format @@ -4243,142 +4378,142 @@ msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" -msgstr "" +msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1" #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s." #: src/language/data-io/get-data.c:436 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." -msgstr "" +msgstr "Значення FIRSTCASE має бути не меншим за 1." #: src/language/data-io/get-data.c:474 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -msgstr "" +msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1." #: src/language/data-io/get-data.c:494 msgid "Value of FIRST must be at least 1." -msgstr "" +msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1." #: src/language/data-io/get-data.c:506 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." -msgstr "" +msgstr "Значення PERCENT має належати діапазону від 1 до 100." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "" +msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" +msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" +msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -msgstr "" +msgstr "Неочікуване завершення файла у INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." -msgstr "" +msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію DATA LIST або END FILE." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "" +msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" +msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "" +msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" +msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" +msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "" +msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "" +msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "" +msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика." #: src/language/data-io/print-space.c:127 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "" +msgstr "Результатом обчислення виразу PRINT SPACE є значення, яке буде пропущено системою." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." -msgstr "" +msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "" +msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." #: src/language/data-io/print.c:223 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." -msgstr "" +msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано бінарні формати." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" +msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s." +msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s." +msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s." +msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format @@ -4393,31 +4528,31 @@ msgstr[3] "Записуємо один запис." #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." -msgstr "" +msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." -msgstr "" +msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "" +msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "" +msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." -msgstr "" +msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "" +msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" @@ -4425,65 +4560,65 @@ msgstr "мало бути вказано число або рядок" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "" +msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." -msgstr "" +msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" +msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "" +msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "" +msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." -msgstr "" +msgstr "Невідома системна змінна %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format @@ -4498,55 +4633,55 @@ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -msgstr "" +msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." -msgstr "" +msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "" +msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " -msgstr "" +msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " -msgstr "" +msgstr "Виклик функції " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" -msgstr "" +msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." -msgstr "" +msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." -msgstr "" +msgstr "%s є розширенням PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1301 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." -msgstr "" +msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" @@ -4568,206 +4703,211 @@ msgstr "неочікуваний кінець файла під час чита msgid "writing to temporary file" msgstr "записуємо дані до тимчасового файла" -#: src/libpspp/inflate.c:89 +#: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s" -#: src/libpspp/inflate.c:144 +#: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" -msgstr "" +msgstr "Помилка під час стискання: %s" -#: src/libpspp/i18n.c:935 +#: src/libpspp/i18n.c:940 msgid "Arabic" msgstr "арабська" -#: src/libpspp/i18n.c:937 +#: src/libpspp/i18n.c:942 msgid "Armenian" msgstr "вірменська" -#: src/libpspp/i18n.c:938 +#: src/libpspp/i18n.c:943 msgid "Baltic" msgstr "балтійська" -#: src/libpspp/i18n.c:940 +#: src/libpspp/i18n.c:945 msgid "Celtic" msgstr "кельтська" -#: src/libpspp/i18n.c:941 +#: src/libpspp/i18n.c:946 msgid "Central European" msgstr "центральноєвропейська" -#: src/libpspp/i18n.c:943 +#: src/libpspp/i18n.c:948 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайська (спрощена)" -#: src/libpspp/i18n.c:945 +#: src/libpspp/i18n.c:950 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайська (традиційна)" -#: src/libpspp/i18n.c:947 +#: src/libpspp/i18n.c:952 msgid "Croatian" msgstr "хорватська" -#: src/libpspp/i18n.c:948 +#: src/libpspp/i18n.c:953 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" -#: src/libpspp/i18n.c:950 +#: src/libpspp/i18n.c:955 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилиця/російська" -#: src/libpspp/i18n.c:951 +#: src/libpspp/i18n.c:956 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилиця/українська" -#: src/libpspp/i18n.c:953 +#: src/libpspp/i18n.c:958 msgid "Georgian" msgstr "грузинська" -#: src/libpspp/i18n.c:954 +#: src/libpspp/i18n.c:959 msgid "Greek" msgstr "грецька" -#: src/libpspp/i18n.c:955 +#: src/libpspp/i18n.c:960 msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" -#: src/libpspp/i18n.c:956 +#: src/libpspp/i18n.c:961 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмухі" -#: src/libpspp/i18n.c:957 +#: src/libpspp/i18n.c:962 msgid "Hebrew" msgstr "іврит" -#: src/libpspp/i18n.c:959 +#: src/libpspp/i18n.c:964 msgid "Hebrew Visual" msgstr "іврит (візуальний)" -#: src/libpspp/i18n.c:960 +#: src/libpspp/i18n.c:965 msgid "Hindi" msgstr "хінді" -#: src/libpspp/i18n.c:961 +#: src/libpspp/i18n.c:966 msgid "Icelandic" msgstr "ісландська" -#: src/libpspp/i18n.c:962 +#: src/libpspp/i18n.c:967 msgid "Japanese" msgstr "японська" -#: src/libpspp/i18n.c:964 +#: src/libpspp/i18n.c:969 msgid "Korean" msgstr "корейська" -#: src/libpspp/i18n.c:966 +#: src/libpspp/i18n.c:971 msgid "Nordic" msgstr "нордична" -#: src/libpspp/i18n.c:967 +#: src/libpspp/i18n.c:972 msgid "Romanian" msgstr "румунська" -#: src/libpspp/i18n.c:969 +#: src/libpspp/i18n.c:974 msgid "South European" msgstr "південноєвропейська" -#: src/libpspp/i18n.c:970 +#: src/libpspp/i18n.c:975 msgid "Thai" msgstr "тайська" -#: src/libpspp/i18n.c:972 +#: src/libpspp/i18n.c:977 msgid "Turkish" msgstr "турецька" -#: src/libpspp/i18n.c:974 +#: src/libpspp/i18n.c:979 msgid "Vietnamese" msgstr "в'єтнамська" -#: src/libpspp/i18n.c:976 +#: src/libpspp/i18n.c:981 msgid "Western European" msgstr "західноєвропейська" -#: src/libpspp/message.c:85 +#: src/libpspp/message.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "помилка" -#: src/libpspp/message.c:87 +#: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "попередження" -#: src/libpspp/message.c:90 +#: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "нотатка" -#: src/libpspp/message.c:280 +#: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" +msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено." -#: src/libpspp/message.c:288 +#: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" +msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." -#: src/libpspp/message.c:291 +#: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" +msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." -#: src/libpspp/zip-reader.c:88 +#: src/libpspp/zip-reader.c:84 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:201 +#: src/libpspp/zip-reader.c:197 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "" +msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %; отримано %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:325 +#: src/libpspp/zip-reader.c:321 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог" -#: src/libpspp/zip-reader.c:334 +#: src/libpspp/zip-reader.c:330 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:360 +#: src/libpspp/zip-reader.c:356 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:415 +#: src/libpspp/zip-reader.c:411 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:446 +#: src/libpspp/zip-reader.c:442 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "" +msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»." -#: src/libpspp/zip-writer.c:93 +#: src/libpspp/zip-writer.c:94 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів" -#: src/libpspp/zip-writer.c:226 +#: src/libpspp/zip-writer.c:227 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: помилка під час спроби запису" #: src/math/histogram.c:224 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "" +msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" -msgstr "" +msgstr "Зваж. середнє" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" @@ -4779,67 +4919,67 @@ msgstr "Округлене" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" -msgstr "" +msgstr "Емпіричне" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" -msgstr "" +msgstr "Емпіричне з усередненням" -#: src/output/ascii.c:307 +#: src/output/ascii.c:314 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "" +msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" -#: src/output/ascii.c:340 +#: src/output/ascii.c:347 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" +msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків." -#: src/output/ascii.c:388 +#: src/output/ascii.c:395 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»" -#: src/output/ascii.c:531 +#: src/output/ascii.c:539 #, c-format msgid "See %s for a chart." -msgstr "" +msgstr "Діаграму збережено до %s." -#: src/output/ascii.c:1005 +#: src/output/ascii.c:1013 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" -#: src/output/ascii.c:1062 +#: src/output/ascii.c:1070 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s — сторінка %d" -#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 +#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" -msgstr "" +msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" -#: src/output/driver.c:325 +#: src/output/driver.c:324 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" -msgstr "" +msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" -#: src/output/driver.c:337 +#: src/output/driver.c:336 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" -#: src/output/html.c:117 +#: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" msgstr "Виведення PSPP" -#: src/output/html.c:247 +#: src/output/html.c:255 msgid "No description" msgstr "Немає опису" -#: src/output/journal.c:67 +#: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»" @@ -4872,89 +5012,89 @@ msgstr "помилка під час спроби прочитати файл « #: src/output/measure.c:278 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" -msgstr "" +msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша" -#: src/output/options.c:113 +#: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення" -#: src/output/options.c:188 +#: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" -#: src/output/options.c:232 +#: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число" -#: src/output/options.c:236 +#: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число" -#: src/output/options.c:239 +#: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число" -#: src/output/options.c:242 +#: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" -#: src/output/options.c:247 +#: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d" -#: src/output/options.c:326 +#: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." -#: src/output/tab.c:207 +#: src/output/tab.c:206 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:245 +#: src/output/tab.c:244 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:289 +#: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:227 +#: src/output/cairo.c:226 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" -#: src/output/cairo.c:382 +#: src/output/cairo.c:381 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" -#: src/output/cairo.c:399 +#: src/output/cairo.c:398 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" +msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів." -#: src/output/cairo.c:409 +#: src/output/cairo.c:408 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" +msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." -#: src/output/cairo.c:460 +#: src/output/cairo.c:459 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "" +msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1120 +#: src/output/cairo.c:1125 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" @@ -4962,7 +5102,7 @@ msgstr "помилка під час запису файла результат #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" @@ -4970,12 +5110,12 @@ msgstr "Спостережне значення" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" -msgstr "" +msgstr "Очікуваний нормальний" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" @@ -4989,7 +5129,7 @@ msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 #, c-format msgid "Mean = %.1f" -msgstr "" +msgstr "Середнє = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 #, c-format @@ -5015,7 +5155,7 @@ msgstr "Власне значення" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" @@ -5041,11 +5181,11 @@ msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "" +msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "" +msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format @@ -5060,7 +5200,7 @@ msgstr "%s: параметр виведення результатів вказ #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -5095,6 +5235,47 @@ msgid "" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" +"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n" +"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" +"\n" +"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" +" версій запису.\n" +"\n" +"Параметри виведення даних:\n" +" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n" +" за назвою\n" +" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" +" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" +" коригування попереднього -o\n" +" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n" +" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n" +" та нотаток до ФАЙЛа\n" +" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" +"Підтримувані формати виведення даних: %s\n" +"\n" +"Параметри мови:\n" +" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" +" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" +" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" +" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" +" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" +" розширення PSPP\n" +" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n" +" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" +" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n" +" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" +"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" +"\n" +"Виведення інформаційних даних:\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" +"\n" +"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n" +"слід виконати.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format @@ -5131,13 +5312,16 @@ msgstr "Попереднє" msgid "Aggregate destination file" msgstr "Агрегувати файл призначення" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "системні файли (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:736 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:738 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "портативні файли (*.por) " @@ -5151,33 +5335,33 @@ msgstr "Номер стовпчика: %d" msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:66 +#: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. -#: src/ui/gui/help-menu.c:76 +#: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " -#: src/ui/gui/help-menu.c:106 +#: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:133 +#: src/ui/gui/help-menu.c:128 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" -#: src/ui/gui/help-menu.c:140 +#: src/ui/gui/help-menu.c:135 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Довідковий підручник" #: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -5201,9 +5385,38 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n" -"file to load.\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +"format or a syntax file to load.\n" msgstr "" +"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n" +"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" +"\n" +"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" +" версій запису.\n" +"\n" +"Параметри графічного інтерфейсу:\n" +" -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n" +"\n" +"%sПараметри мови:\n" +" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" +" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" +" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" +" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" +" розширення PSPP\n" +" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" +" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" +"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" +"\n" +"Виведення інформаційних даних:\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" +"\n" +"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n" +"конструкцій, які завантажити.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" @@ -5213,20 +5426,15 @@ msgstr "Некоректне значення типу змінної" msgid "Incorrect range specification" msgstr "Некоректне визначення діапазону" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296 -#, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Контраст %d з %d" - -#: src/ui/gui/psppire.c:294 +#: src/ui/gui/psppire.c:306 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" -#: src/ui/gui/psppire.c:295 +#: src/ui/gui/psppire.c:307 msgid "_Select" msgstr "По_значити" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" @@ -5235,7 +5443,7 @@ msgstr[1] "%'d спостереження" msgstr[2] "%'d спостережень" msgstr[3] "%'d спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" @@ -5244,96 +5452,104 @@ msgstr[1] "%'d змінні" msgstr[2] "%'d змінних" msgstr[3] "%'d змінна" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 msgid "Data View" msgstr "Перегляд даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 msgid "Variable View" msgstr "Перегляд змінних" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну." -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження." -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544 +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "змін" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171 msgid "Transformations Pending" msgstr "Перетворення у черзі" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187 msgid "Filter off" -msgstr "Фільтрування вимкнено" +msgstr "Фільтр. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Фільтрування за %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 msgid "No Split" msgstr "Без поділу" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 msgid "Split by " msgstr "Критерій поділу: " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257 msgid "Weights off" -msgstr "" +msgstr "Зваж. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Вага за %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" msgstr "усі файли" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Стиснений системний файл" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533 msgid "Portable File" msgstr "Портативний файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:600 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Вилучити наявний набір даних?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:604 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:632 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634 msgid "Rename Dataset" msgstr "Перейменувати набір даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:692 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор даних" @@ -5439,6 +5655,20 @@ msgstr "Режим" msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Стандартна похибка ексцесу" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Контраст %d з %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +msgid "O_ptions..." +msgstr "П_араметри…" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "T-перевірка парних вибірок" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Коефіцієнти" @@ -5451,6 +5681,27 @@ msgstr "ANOVA" msgid "Bcov" msgstr "Ковар. матриця" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +#: src/ui/gui/k-related.ui:183 +msgid "Test Type" +msgstr "Тип тесту" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Уїлкоксона" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 +msgid "_Sign" +msgstr "З_наків" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 +msgid "_McNemar" +msgstr "_МакНемара" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 #, c-format msgid "Label: %s\n" @@ -5508,52 +5759,52 @@ msgstr "Локальне кодування" msgid "Character Encoding: " msgstr "Кодування символів: " -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Шар %d з %d" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "Text (*.txt)" msgstr "текст (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614 msgid "Export Output" msgstr "Експортувати виведені дані" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773 -msgid "failed to create temporary directory" -msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 msgid "Output Viewer" msgstr "Перегляд виведених даних" @@ -5570,7 +5821,7 @@ msgstr "Збережено файл «%s»" msgid "Save Syntax" msgstr "Зберегти синтаксис" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "файли синтаксису (*.sps) " @@ -5633,51 +5884,51 @@ msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з msgid "Cannot rename variable." msgstr "Не вдалося перейменувати змінну." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}…" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Тип" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Ширина" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 msgid "Decimals" msgstr "Знаків після коми" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "Мітки значень" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469 #: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Пропущені значення" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 msgid "Measure" msgstr "Міра" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 msgid "Role" msgstr "Роль" @@ -5703,6 +5954,10 @@ msgstr "Відкрити" msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Файли даних і синтаксису" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:732 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" + #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Перекодувати до інших змінних" @@ -5734,21 +5989,21 @@ msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спосте msgid "%d thru %d" msgstr "від %d до %d" -#: src/ui/gui/page-assistant.c:96 +#: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" -#: src/ui/gui/page-intro.c:94 +#: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Лише перші %4d спостережень" -#: src/ui/gui/page-intro.c:104 +#: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" -#: src/ui/gui/page-intro.c:129 +#: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" @@ -5756,112 +6011,112 @@ msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" "\n" -#: src/ui/gui/page-intro.c:135 +#: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format -msgid "The selected file contains %zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %zu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %zu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. " +msgid "The selected file contains %'zu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. " -#: src/ui/gui/page-intro.c:143 +#: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format -msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. " +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " -#: src/ui/gui/page-intro.c:149 +#: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " +msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. " +msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. " +msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " -#: src/ui/gui/page-intro.c:156 +#: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." -#: src/ui/gui/page-file.c:100 +#: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format -msgid "Could not open `%s': %s" -msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s" +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" -#: src/ui/gui/page-file.c:116 +#: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" -#: src/ui/gui/page-file.c:119 +#: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." -#: src/ui/gui/page-file.c:137 +#: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "«%s» є порожнім." -#: src/ui/gui/page-file.c:194 +#: src/ui/gui/page-file.c:192 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Імпорт розділених текстових даних" -#: src/ui/gui/page-file.c:204 +#: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Text Files" msgstr "текстові файли" -#: src/ui/gui/page-file.c:209 +#: src/ui/gui/page-file.c:207 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "текстові файли (*.txt)" -#: src/ui/gui/page-file.c:215 +#: src/ui/gui/page-file.c:213 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" -#: src/ui/gui/page-file.c:220 +#: src/ui/gui/page-file.c:218 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених комами" -#: src/ui/gui/page-file.c:227 +#: src/ui/gui/page-file.c:225 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" -#: src/ui/gui/page-file.c:232 +#: src/ui/gui/page-file.c:230 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" -#: src/ui/gui/page-file.c:237 +#: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" -#: src/ui/gui/page-file.c:242 +#: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "усі файли електронних таблиць" -#: src/ui/gui/page-first-line.c:146 +#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254 +#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 msgid "Line" msgstr "Рядок" @@ -5870,35 +6125,6 @@ msgstr "Рядок" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 -msgid "O_ptions..." -msgstr "П_араметри…" - -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "T-перевірка парних вибірок" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183 -msgid "Test Type" -msgstr "Тип тесту" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135 -msgid "_Wilcoxon" -msgstr "_Уїлкоксона" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 -msgid "_Sign" -msgstr "З_наків" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 -msgid "_McNemar" -msgstr "_МакНемара" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" - #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" @@ -5914,6 +6140,38 @@ msgstr "Не зважувати спостереження" msgid "Weight cases by %s" msgstr "Зважити спостереження за %s" +#: utilities/pspp-convert.c:133 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку" + +#: utilities/pspp-convert.c:142 +#, c-format +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" + +#: utilities/pspp-convert.c:151 +msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" +msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" + +#: utilities/pspp-convert.c:188 +#, c-format +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" + +#: utilities/pspp-convert.c:205 +#, c-format +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" + +#: utilities/pspp-convert.c:207 +#, c-format +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" + +#: utilities/pspp-convert.c:233 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "вибачте, помилковий пароль" + #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 #, c-format msgid "%s must be at least 1." @@ -5970,7 +6228,7 @@ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40." #: src/language/utilities/set.q:565 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "" +msgstr "У команді FORMAT слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." #: src/language/utilities/set.q:787 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" @@ -6002,11 +6260,11 @@ msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "" +msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "" +msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:980 #, c-format @@ -6016,7 +6274,7 @@ msgstr "%s є %s." #: src/language/utilities/set.q:1084 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "" +msgstr "Забагато команд PRESERVE без RESTORE: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." #: src/language/utilities/set.q:1103 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." @@ -6024,11 +6282,11 @@ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE." #: src/language/stats/crosstabs.q:297 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "" +msgstr "Не вказано режим REPORT. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що MISSING=TABLE." #: src/language/stats/crosstabs.q:413 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "" +msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." #: src/language/stats/crosstabs.q:481 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." @@ -6048,7 +6306,7 @@ msgstr "Резюме." #: src/language/stats/crosstabs.q:978 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." -msgstr "" +msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "count" @@ -6056,11 +6314,11 @@ msgstr "кількість" #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "row %" -msgstr "" +msgstr "% за рядком" #: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "column %" -msgstr "" +msgstr "% за стовпчиком" #: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "total %" @@ -6072,15 +6330,15 @@ msgstr "очікуване" #: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "residual" -msgstr "" +msgstr "залишок" #: src/language/stats/crosstabs.q:1183 msgid "std. resid." -msgstr "" +msgstr "ст. залиш." #: src/language/stats/crosstabs.q:1184 msgid "adj. resid." -msgstr "" +msgstr "кор. залиш." #: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." @@ -6088,23 +6346,23 @@ msgstr "χ²-тести." #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 msgid "Symmetric measures." -msgstr "" +msgstr "Симетричні міри." #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "" +msgstr "Асимпт. ст. похибка" #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" -msgstr "" +msgstr "Прибл. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." -msgstr "" +msgstr "Прибл. знач." #: src/language/stats/crosstabs.q:1321 msgid "Risk estimate." -msgstr "" +msgstr "Оцінка ризику." #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 #, c-format @@ -6113,7 +6371,7 @@ msgstr "Довірчий інтервал у 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1346 msgid "Directional measures." -msgstr "" +msgstr "Спрямовані міри." #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" @@ -6121,7 +6379,7 @@ msgstr "χ² Пірсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" @@ -6129,80 +6387,80 @@ msgstr "Точна перевірка Фішера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" -msgstr "" +msgstr "Виправлення для неперервності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "" +msgstr "Критерій лінійної залежності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" -msgstr "" +msgstr "К-ть коректних спостережень" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "" +msgstr "Номінальна за номінальною" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "" +msgstr "Порядкове за порядковим" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" -msgstr "" +msgstr "Інтервал за інтервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" -msgstr "" +msgstr "Міра узгодженості" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" -msgstr "" +msgstr "V Крамера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "" +msgstr "τ-b Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "" +msgstr "τ-c Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" -msgstr "" +msgstr "Кореляція Спірмена" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" -msgstr "" +msgstr "R Пірсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "" +msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "" +msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "" +msgstr "Для когорти %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "" +msgstr "Для когорти %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" -msgstr "" +msgstr "Номінальне за інтервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" @@ -6217,14 +6475,13 @@ msgid "Somers' d" msgstr "d Сомерса" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 -#, fuzzy msgid "Symmetric" -msgstr "симетричні" +msgstr "Симетрична" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" -msgstr "" +msgstr "Залежна %s" #: src/language/stats/frequencies.q:383 msgid "Bar charts are not implemented." @@ -6233,26 +6490,26 @@ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано." #: src/language/stats/frequencies.q:400 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" +msgstr "MAX для гістограми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано." #: src/language/stats/frequencies.q:421 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" +msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано." #: src/language/stats/frequencies.q:727 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "" +msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:737 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "" +msgstr "Змінні %s вказано у GROUPED, але не у VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Value Label" -msgstr "" +msgstr "Мітка значення" #: src/language/stats/frequencies.q:829 msgid "Valid Percent" @@ -6260,12 +6517,12 @@ msgstr "Коректний процент" #: src/language/stats/frequencies.q:830 msgid "Cum Percent" -msgstr "" +msgstr "Накоп. відсоток" #: src/language/stats/frequencies.q:1020 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "" +msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано." #: src/language/stats/frequencies.q:1066 msgid "50 (Median)" @@ -6274,31 +6531,31 @@ msgstr "50 (медіана)" #: src/language/stats/frequencies.q:1215 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "" +msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." #: src/language/stats/frequencies.q:1218 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "" +msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." -msgstr "" +msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "" +msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" +msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "" +msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" @@ -6310,12 +6567,12 @@ msgstr "вбудований файл" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "" +msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" @@ -6415,7 +6672,7 @@ msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропуще #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" -msgstr "Список з_мінних для первірки:" +msgstr "Список з_мінних для перевірки:" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" @@ -6423,15 +6680,15 @@ msgstr "_Отримати з даних" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" -msgstr "" +msgstr "_Порогове значення:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" -msgstr "" +msgstr "Визначення дихотомії" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" -msgstr "" +msgstr "_Частка, що перевіряється:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" @@ -6439,7 +6696,7 @@ msgstr "Обчислити змінну" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target _Variable:" -msgstr "З_міннат для обробки:" +msgstr "З_мінна для обробки:" #: src/ui/gui/compute.ui:72 msgid "_Type & Label..." @@ -6463,7 +6720,7 @@ msgstr "_Якщо…" #: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "" +msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" #: src/ui/gui/compute.ui:394 msgid "Use _expression as label" @@ -6479,7 +6736,7 @@ msgstr "_Рядок" #: src/ui/gui/compute.ui:601 msgid "_Numeric" -msgstr "" +msgstr "_Число" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" @@ -6511,11 +6768,11 @@ msgstr "_Однобічна" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" -msgstr "Перевірка значимості" +msgstr "Перевірка значущості" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" -msgstr "_Позначити значимі кореляції" +msgstr "_Позначити значущі кореляції" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" @@ -6583,7 +6840,7 @@ msgstr "Зведена таблиця" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" -msgstr "За зростанням" +msgstr "за зростанням" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" @@ -6637,8 +6894,8 @@ msgstr "Очікувані значення:" msgid "Test _Variables" msgstr "Тест з_мінних" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106 -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" @@ -6652,7 +6909,7 @@ msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 -msgid "Insert Cases" +msgid "Insert Case" msgstr "Вставити спостереження" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 @@ -6663,7 +6920,7 @@ msgstr "Створити запис спостереження у поточні msgid "Go To Variable..." msgstr "Перейти до змінної…" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462 +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Перейти до змінної" @@ -6690,12 +6947,20 @@ msgstr "С_порожнити спостереження" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Вилучити записи спостереженьна позначених позиціях" +msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "З_найти…" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" + #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" @@ -6789,7 +7054,7 @@ msgstr "Факторизація головних осей" msgid "Factor Analysis" msgstr "Факторний аналіз" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291 +#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Описова статистика…" @@ -6898,9 +7163,8 @@ msgid "Search substrings" msgstr "Шукати підрядки" #: src/ui/gui/find.ui:203 -#, fuzzy msgid "Wrap around" -msgstr "Огорнути" +msgstr "Циклічно" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" @@ -7115,6 +7379,7 @@ msgid "_Options..." msgstr "П_араметри…" #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "З_берегти…" @@ -7236,11 +7501,11 @@ msgstr "Поточний стан: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" -msgstr "Транспонувати" +msgstr "Транспонування" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" -msgstr "" +msgstr "Змінна назв:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" @@ -7676,6 +7941,9 @@ msgid "" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" +"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" +"\n" +"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" @@ -7699,7 +7967,7 @@ msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться н #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" -msgstr "" +msgstr "Виберіть роздільник" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" @@ -7707,39 +7975,39 @@ msgstr "Н_етиповий" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" -msgstr "" +msgstr "По_хила риска (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" -msgstr "" +msgstr "К_рапка з комою (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" -msgstr "" +msgstr "_Риска (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" -msgstr "" +msgstr "_Дефіс (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" -msgstr "" +msgstr "К_ома (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" -msgstr "" +msgstr "Д_вокрапка (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" -msgstr "" +msgstr "З_нак оклику (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" -msgstr "" +msgstr "_Табуляція" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" -msgstr "" +msgstr "_Пробіл" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" @@ -7747,11 +8015,11 @@ msgstr "Роздільники" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "" +msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" -msgstr "" +msgstr "Позначати символи роздільника" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" @@ -7759,15 +8027,15 @@ msgstr "Лапки" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" -msgstr "" +msgstr "Попередній перегляд полів" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "" +msgstr "Коригування форматів змінних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "" +msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" @@ -7775,15 +8043,15 @@ msgstr "Змінні" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" -msgstr "" +msgstr "Попередній перегляд даних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "" +msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "" +msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " @@ -7791,353 +8059,361 @@ msgstr "_Комірки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " -msgstr "" +msgstr "Індекс _аркуша: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" -msgstr "" +msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 msgid "Cells to Import" -msgstr "" +msgstr "Комірки для імпортування" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" -msgstr "" +msgstr "Одновимірний" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" -msgstr "" +msgstr "З_алежна змінна" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" -msgstr "" +msgstr "_Фіксовані фактори" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" -msgstr "" +msgstr "Одновимірний: зберегти" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" -msgstr "" +msgstr "Одновимірний: статистика" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" -msgstr "" +msgstr "Мітка значення:" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" -msgstr "" +msgstr "Дані щодо змінної:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 +msgid "_New..." +msgstr "С_творити…" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "Си_нтаксис" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Дані" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:40 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:43 msgid "I_mport Data..." msgstr "І_мпортувати дані…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:47 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:50 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "П_ерейменувати набір даних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:58 +msgid "_Save" +msgstr "З_берегти" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:71 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:78 msgid "Working File" msgstr "Поточного файла" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:85 msgid "External File..." msgstr "Зовнішнього файла…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:86 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:92 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Нещодавно використані _дані" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Нещодавно використані _файли" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:118 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:119 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:125 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель стану" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:126 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:133 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:139 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Лінії ґратки" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:139 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:145 msgid "Value _Labels" msgstr "_Мітки значень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:146 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Показати або сховати мітки значень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:153 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:159 msgid "_Variables" msgstr "_Змінні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:165 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядкувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:175 msgid "Sort cases in the active dataset" -msgstr "" +msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:183 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:177 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:184 msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "" +msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:184 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:191 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:190 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:197 msgid "S_plit File..." msgstr "По_ділити файл…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:191 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:198 msgid "Split the active dataset" msgstr "Поділити поточний набір даних" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:198 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:205 msgid "Select _Cases..." msgstr "Вибрати сп_остереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:199 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:213 msgid "_Weight Cases..." msgstr "З_важити спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:207 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Зважити спостереження за змінною" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:221 msgid "_Transform" msgstr "Пе_ретворення" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:228 msgid "_Compute..." msgstr "_Обчислити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:227 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:236 msgid "Cou_nt..." -msgstr "" +msgstr "Під_рахувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:244 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматично перекодувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:249 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:258 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:256 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:265 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:263 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:272 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Виконати перетворення з черги" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:271 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:280 msgid "_Analyze" msgstr "_Аналіз" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:277 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:286 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описова статистика" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:284 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:294 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоти…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:298 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:308 msgid "_Explore..." msgstr "_Дослідити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:305 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:315 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблиці спряженості…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:321 msgid "Compare _Means" msgstr "Порівняти _середні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Means..." msgstr "_Середні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:336 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:343 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:337 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-перевірка парних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:343 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:357 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Однофакторний _ANOVA…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:349 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:364 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одновимірний аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:357 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:373 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двовимірна _кореляція…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:364 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-середніх…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:371 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:389 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Факторний _аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:378 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:397 msgid "Re_liability..." -msgstr "_Достовірність…" +msgstr "_Вірогідність…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:404 msgid "_Regression" msgstr "_Регресія" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:412 msgid "_Linear..." msgstr "_Лінійна…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:419 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бінарна логістична…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:404 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:425 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметричні критерії" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:410 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 msgid "_Chi-Square..." msgstr "χ-_квадрат…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:417 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:440 msgid "_Binomial..." msgstr "_Біноміальний…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:423 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:447 msgid "R_uns..." msgstr "С_ерій…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:429 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:435 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:461 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 _пов’язані вибірки…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:441 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:468 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K пов’язаних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:448 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:475 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_рива…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервіс" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:461 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:489 msgid "_Variables..." msgstr "_Змінні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:497 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарі файла даних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Вікна" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Мінімізувати усі вікна" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:489 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:517 msgid "_Split" msgstr "_Розділити" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:633 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:662 msgid "Information Area" msgstr "Область інформації" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:655 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:684 msgid "Case Counter Area" -msgstr "" +msgstr "Область лічильника спостережень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:680 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:709 msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "" +msgstr "Область показу стану фільтрування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:706 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:735 msgid "Weight Status Area" -msgstr "" +msgstr "Область стану зважування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:732 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:761 msgid "Split File Status Area" -msgstr "" +msgstr "Область стану поділу файла" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Над_рукувати…" @@ -8145,23 +8421,31 @@ msgstr "Над_рукувати…" msgid "_Export..." msgstr "_Експортувати…" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:36 +msgid "Select _All" +msgstr "Позначити _всі" + +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:43 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копіювати" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Усі" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Вибрані" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Поточний рядок" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "До кінця" @@ -8200,3 +8484,6 @@ msgstr "Статистичне програмне забезпечення" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS" + +#~ msgid "Significance" +#~ msgstr "Значущість"