X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fuk.po;h=a789c640c07d4b0ad20c597956fdcbf8dc3f563e;hb=46a67e5616150c4ca45d1824da3b358d59cee500;hp=040d4ec4b6f62c0c6d14175f4b20807f3f76d5a4;hpb=d28dba9ce7897699576692f9e79d2b93faa2a20a;p=pspp diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 040d4ec4b6..a789c640c0 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # -# Yuri Chornoivan , 2013. +# Yuri Chornoivan , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 0.8.1.1\n" +"Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-11-09 17:02-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-10 11:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-28 19:16+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" @@ -26,37 +26,49 @@ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізов msgid "Continue" msgstr "Продовжити" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672 -#: src/language/stats/descriptives.c:982 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 +#: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 msgid "Variable" msgstr "Змінна" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Перевага змінних міток" +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "Без впорядковування (порядок словника)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 +msgid "Sort by name" +msgstr "Упорядкувати за назвою" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 +msgid "Sort by label" +msgstr "Упорядкувати за міткою" + #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Змін%d" -#: src/data/any-reader.c:60 +#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s." -#: src/data/any-reader.c:111 +#: src/data/any-reader.c:115 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом." -#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли." @@ -90,7 +102,7 @@ msgstr "файл CSV" msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:460 +#: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка." @@ -208,12 +220,12 @@ msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказ msgid "`%c' expected in date field." msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»." -#: src/data/data-out.c:566 +#: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7." -#: src/data/data-out.c:591 +#: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12." @@ -271,8 +283,8 @@ msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format -msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER." +msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." +msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" @@ -339,8 +351,8 @@ msgstr "Рядок" msgid "Numeric" msgstr "Число" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825 -#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 +#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -348,8 +360,8 @@ msgstr "Число" msgid "numeric" msgstr "число" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825 -#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 +#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -605,7 +617,7 @@ msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." -#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089 +#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." @@ -692,490 +704,564 @@ msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)." +#: src/data/sys-file-encryption.c:85 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s." + #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246 +#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" msgstr "системний файл" -#: src/data/sys-file-reader.c:406 +#: src/data/sys-file-reader.c:402 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:458 +#: src/data/sys-file-reader.c:477 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Помилкове розташування запису типу 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:462 +#: src/data/sys-file-reader.c:483 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)." -#: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010 +#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:480 +#: src/data/sys-file-reader.c:505 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:493 +#: src/data/sys-file-reader.c:517 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:546 +#: src/data/sys-file-reader.c:650 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Змінна %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:658 +#, c-format +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Мітка змінної %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:666 +#, c-format +msgid "Value Label %zu" +msgstr "Мітка значення %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:668 +msgid "Creation Date" +msgstr "Дата створення" + +#: src/data/sys-file-reader.c:669 +msgid "Creation Time" +msgstr "Час створення" + +#: src/data/sys-file-reader.c:670 +msgid "Product" +msgstr "Продукт" + +#: src/data/sys-file-reader.c:671 +msgid "File Label" +msgstr "Мітка файла" + +#: src/data/sys-file-reader.c:675 +msgid "Extra Product Info" +msgstr "Додаткові відомості щодо продукту" + +#: src/data/sys-file-reader.c:688 +#, c-format +msgid "Document Line %zu" +msgstr "Рядок документа %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:696 +#, c-format +msgid "MRSET %zu" +msgstr "MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:698 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Label" +msgstr "Мітка MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:703 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Counted Value" +msgstr "Раховане значення MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:742 +#, c-format +msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." + +#: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format -msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)." +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування." -#: src/data/sys-file-reader.c:588 +#: src/data/sys-file-reader.c:841 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:640 +#: src/data/sys-file-reader.c:888 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711 +#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Це не системний файл SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:752 +#: src/data/sys-file-reader.c:1021 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." -#: src/data/sys-file-reader.c:818 +#: src/data/sys-file-reader.c:1096 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:828 +#: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:835 +#: src/data/sys-file-reader.c:1119 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:855 +#: src/data/sys-file-reader.c:1146 #, c-format -msgid "Invalid number of labels %zu." -msgstr "Некоректна кількість міток, %zu." +msgid "Invalid number of labels %u." +msgstr "Некоректна кількість міток, %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:880 +#: src/data/sys-file-reader.c:1179 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути." -#: src/data/sys-file-reader.c:888 +#: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:909 +#: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:986 +#: src/data/sys-file-reader.c:1309 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." -msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." +msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:990 +#: src/data/sys-file-reader.c:1313 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." -msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." +msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1085 +#: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1093 +#: src/data/sys-file-reader.c:1425 #, c-format -msgid "Duplicate variable name `%s'." -msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»." +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1165 +#: src/data/sys-file-reader.c:1503 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запис продовження рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1207 +#: src/data/sys-file-reader.c:1549 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1211 +#: src/data/sys-file-reader.c:1553 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1216 +#: src/data/sys-file-reader.c:1558 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено." -#: src/data/sys-file-reader.c:1268 +#: src/data/sys-file-reader.c:1612 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1282 +#: src/data/sys-file-reader.c:1628 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353 +#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1362 +#: src/data/sys-file-reader.c:1661 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1409 -#, c-format -msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439 +#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1449 +#: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format -msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." +msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1456 +#: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1488 +#: src/data/sys-file-reader.c:1776 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1504 +#: src/data/sys-file-reader.c:1811 +#, c-format +msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." +msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1845 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS." +msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." +msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1520 +#: src/data/sys-file-reader.c:1860 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." -#: src/data/sys-file-reader.c:1536 +#: src/data/sys-file-reader.c:1872 #, c-format -msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні." +msgid "MRSET %s has no variables." +msgstr "MRSET %s не містить змінних." -#: src/data/sys-file-reader.c:1583 +#: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format -msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." -msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)." +msgid "MRSET %s has only one variable." +msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну." -#: src/data/sys-file-reader.c:1616 +#: src/data/sys-file-reader.c:1918 +#, c-format +msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." +msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1951 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри." -#: src/data/sys-file-reader.c:1710 +#: src/data/sys-file-reader.c:2045 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1721 +#: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1754 +#: src/data/sys-file-reader.c:2089 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1765 +#: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента." -#: src/data/sys-file-reader.c:1772 +#: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника." -#: src/data/sys-file-reader.c:1787 +#: src/data/sys-file-reader.c:2126 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1821 +#: src/data/sys-file-reader.c:2169 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1838 +#: src/data/sys-file-reader.c:2189 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1857 +#: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162 +#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1886 +#: src/data/sys-file-reader.c:2241 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1895 +#: src/data/sys-file-reader.c:2250 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1931 +#: src/data/sys-file-reader.c:2286 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:1945 +#: src/data/sys-file-reader.c:2300 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2035 +#: src/data/sys-file-reader.c:2390 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некоректна роль змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2044 +#: src/data/sys-file-reader.c:2399 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." -#: src/data/sys-file-reader.c:2056 +#: src/data/sys-file-reader.c:2412 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:2096 +#: src/data/sys-file-reader.c:2457 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2101 +#: src/data/sys-file-reader.c:2462 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2108 +#: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2137 +#: src/data/sys-file-reader.c:2500 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2206 +#: src/data/sys-file-reader.c:2575 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень." -#: src/data/sys-file-reader.c:2216 +#: src/data/sys-file-reader.c:2585 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2221 +#: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2244 +#: src/data/sys-file-reader.c:2615 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2324 +#: src/data/sys-file-reader.c:2672 +msgid "File ends in partial string value." +msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2694 msgid "File ends in partial case." msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." -#: src/data/sys-file-reader.c:2332 +#: src/data/sys-file-reader.c:2702 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2434 +#: src/data/sys-file-reader.c:2811 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." -#: src/data/sys-file-reader.c:2488 +#: src/data/sys-file-reader.c:2865 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2582 +#: src/data/sys-file-reader.c:2962 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень." -#: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645 +#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2707 +#: src/data/sys-file-reader.c:3087 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру." -#: src/data/sys-file-reader.c:2715 +#: src/data/sys-file-reader.c:3095 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл." -#: src/data/sys-file-reader.c:2723 +#: src/data/sys-file-reader.c:3103 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2733 +#: src/data/sys-file-reader.c:3113 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." -#: src/data/sys-file-reader.c:2780 +#: src/data/sys-file-reader.c:3160 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " -#: src/data/sys-file-reader.c:2783 +#: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "«%s»: " -#: src/data/sys-file-reader.c:2840 +#: src/data/sys-file-reader.c:3219 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна помилка: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2842 +#: src/data/sys-file-reader.c:3224 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." -#: src/data/sys-file-reader.c:2981 +#: src/data/sys-file-reader.c:3407 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2986 +#: src/data/sys-file-reader.c:3415 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:2990 +#: src/data/sys-file-reader.c:3422 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3014 +#: src/data/sys-file-reader.c:3449 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3036 +#: src/data/sys-file-reader.c:3472 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: помилка stat (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3048 +#: src/data/sys-file-reader.c:3486 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3056 +#: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3063 +#: src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3068 +#: src/data/sys-file-reader.c:3512 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів." -#: src/data/sys-file-reader.c:3074 +#: src/data/sys-file-reader.c:3520 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3090 +#: src/data/sys-file-reader.c:3545 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3096 +#: src/data/sys-file-reader.c:3554 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3104 +#: src/data/sys-file-reader.c:3564 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3112 +#: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3123 +#: src/data/sys-file-reader.c:3584 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3132 +#: src/data/sys-file-reader.c:3596 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3147 +#: src/data/sys-file-reader.c:3615 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3158 +#: src/data/sys-file-reader.c:3630 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3212 +#: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3229 +#: src/data/sys-file-reader.c:3713 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB." @@ -1214,68 +1300,61 @@ msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/data/variable.c:747 -#, c-format -msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." -msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів." - -#: src/data/variable.c:816 +#: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Іменна" -#: src/data/variable.c:819 +#: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Порядкова" -#: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 +#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" -#: src/data/variable.c:913 +#: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Ввід" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050 +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515 msgid "Output" msgstr "Вивід" -#: src/data/variable.c:919 +#: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Обидва" -#: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Немає" -#: src/data/variable.c:925 +#: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:928 +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:1039 +#: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" -#: src/data/variable.c:1042 +#: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Праворуч" -#: src/data/variable.c:1045 +#: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "За центром" -#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 -#: src/language/utilities/set.q:227 +#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ще не реалізовано." @@ -1309,15 +1388,10 @@ msgstr "%s можна використовувати лише перед виз msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних." -#: src/language/command.c:388 +#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM." - -#: src/language/command.c:392 -#, c-format -msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only inside %s." +msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format @@ -1331,30 +1405,31 @@ msgstr "%s можна використовувати лише після виз #: src/language/command.c:415 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." -msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." +msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s." -#: src/language/command.c:420 +#: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." -#: src/language/command.c:425 +#: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." -#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 +#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s не можна використовувати всередині %s." -#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 -msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." -msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER." +#, c-format +msgid "This command not allowed when the %s option is set." +msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s." -#: src/language/command.c:544 +#: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s." @@ -1424,7 +1499,7 @@ msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "команду мало бути завершено" @@ -1521,8 +1596,8 @@ msgid "expecting valid format specifier" msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 -#: src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -1537,25 +1612,26 @@ msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено msgid "expecting format type" msgstr "мало бути вказано тип форматування" -#: src/language/lexer/value-parser.c:65 +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g). The range will be treated as if reversed." -msgstr "Верхня межа діапазону (%g) є нижчою за нижню межу (%g). Межі буде переставлено місцями." +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями." -#: src/language/lexer/value-parser.c:73 +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%g)." -msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)." +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)." -#: src/language/lexer/value-parser.c:81 -msgid "LO or LOWEST must be part of a range." -msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону." +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону." -#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +#: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення." -#: src/language/lexer/value-parser.c:125 +#: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "мало бути вказано число або рядок даних" @@ -1631,17 +1707,17 @@ msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "У TO використано помилкові межі." -#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 +#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s." -#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 +#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s." +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s." -#: src/language/xforms/compute.c:355 +#: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Немає вектора з назвою %s." @@ -1668,8 +1744,9 @@ msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів." #: src/language/xforms/recode.c:339 -msgid "THRU is not allowed with string variables." -msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними." +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" @@ -1728,8 +1805,9 @@ msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 -msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." -msgstr "Після цієї команди у DO IF...END IF не може бути ніякого ELSE." +#, c-format +msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." @@ -1760,8 +1838,9 @@ msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону." #: src/language/control/repeat.c:442 -msgid "No matching DO REPEAT." -msgstr "Немає відповідного DO REPEAT." +#, c-format +msgid "No matching %s." +msgstr "Немає відповідного %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." @@ -1781,12 +1860,16 @@ msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 +#, c-format +msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." -#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE." +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#, c-format +msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." +msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format @@ -1803,10 +1886,6 @@ msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максим msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 -msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." - #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних." @@ -1818,19 +1897,17 @@ msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 -msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 -msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#, c-format +msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Мало бути вказано підкоманду." @@ -1918,8 +1995,8 @@ msgstr "Набір множини категорій" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Мітка" @@ -1952,228 +2029,269 @@ msgstr "Мітки змінних" msgid "Value labels of counted value" msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку" -#: src/language/dictionary/numeric.c:68 +#: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної." -#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Змінна з назвою %s вже існує." -#: src/language/dictionary/numeric.c:142 +#: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 -msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." - #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600 -#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 -#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352 -#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535 +#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 +#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794 +#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Значення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154 msgid "File:" msgstr "Файл:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161 msgid "No label." msgstr "Немає мітки." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 msgid "Created:" msgstr "Створено:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 msgid "Product:" msgstr "Продукт:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175 msgid "Integer Format:" msgstr "Цілочисельний формат:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178 msgid "Little Endian" msgstr "Прямий порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -#: src/language/utilities/set.q:926 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 +#: src/language/utilities/set.q:928 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Real Format:" msgstr "Справжній формат:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шіст. довгі." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Cases:" msgstr "Спостереження:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Type:" msgstr "Тип:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:517 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 msgid "System File" msgstr "Системний файл" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "Weight:" msgstr "Вага:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Not weighted." msgstr "Не зважено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159 -msgid "Charset:" -msgstr "Набір символів:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодування:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 msgid "Description" msgstr "Опис" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 msgid "Position" msgstr "Розташування" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "У активного набору даних немає мітки файла." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Мітка файла: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 msgid "No variables to display." msgstr "Немає змінних для показу." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368 msgid "Macros not supported." msgstr "Підтримки макросів не передбачено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Документи у активному наборі даних:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 +msgid "Custom data file attributes." +msgstr "Нетипові атрибути файла даних." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #, c-format -msgid "Format: %s" -msgstr "Формат: %s" +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Мітка: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 +#, c-format +msgid "Format: %s\n" +msgstr "Формат: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format -msgid "Print Format: %s" -msgstr "Формат друку: %s" +msgid "Print Format: %s\n" +msgstr "Формат друку: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588 #, c-format -msgid "Write Format: %s" -msgstr "Формат запису: %s" +msgid "Write Format: %s\n" +msgstr "Формат запису: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595 #, c-format -msgid "Measure: %s" -msgstr "Міра: %s" +msgid "Measure: %s\n" +msgstr "Міра: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 #, c-format -msgid "Role: %s" -msgstr "Роль: %s" +msgid "Role: %s\n" +msgstr "Роль: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603 #, c-format -msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "Вирівнювання під час показу: %s" +msgid "Display Alignment: %s\n" +msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607 #, c-format -msgid "Display Width: %d" -msgstr "Ширина показу: %d" +msgid "Display Width: %d\n" +msgstr "Ширина показу: %d\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:552 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616 msgid "Missing Values: " msgstr "Пропущені значення: " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторів не визначено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 msgid "Vector" msgstr "Вектор" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:673 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 msgid "Print Format" msgstr "Формат друку" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996 +msgid "No valid encodings found." +msgstr "Коректних кодувань не знайдено." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002 +#, c-format +msgid "Usable encodings for %s." +msgstr "Придатні кодування для %s." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +#, c-format +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 +msgid "Encodings" +msgstr "Кодування" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039 +#, c-format +msgid "%s encoded text strings." +msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040 +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 +msgid "Purpose" +msgstr "Призначення" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 +#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." @@ -2228,8 +2346,9 @@ msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 -msgid "Only USE ALL is currently implemented." -msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL." +#, c-format +msgid "Only %s is currently implemented." +msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format @@ -2259,6 +2378,10 @@ msgstr " (Введено %s)" msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів." +#: src/language/utilities/output.c:120 +msgid "Unknown TABLECELLS class" +msgstr "Невідомий клас TABLECELLS" + #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" @@ -2389,346 +2512,340 @@ msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." -#: src/language/stats/autorecode.c:163 +#: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:175 +#: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s." -#: src/language/stats/binomial.c:136 +#: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Змінна %s не є дихотомічною" -#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Біноміальна перевірка" -#: src/language/stats/binomial.c:217 +#: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Група1" -#: src/language/stats/binomial.c:218 +#: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Група2" -#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 -#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 -#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 -#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169 -#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888 -#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 +#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339 +#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 +#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 +#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 +#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575 +#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884 +#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1609 msgid "Total" msgstr "Загалом" -#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349 +#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Category" msgstr "Категорія" -#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 -#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392 +#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 -#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 +#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/crosstabs.q:880 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:254 +#: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Спост. співв." -#: src/language/stats/binomial.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Тест. співв." -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Точна знач. (%d-бічна)" -#: src/language/stats/chisquare.c:152 +#: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення." -#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 +#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N зі спостережень" -#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 +#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Очікуване N" -#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 -#: src/language/stats/regression.c:887 +#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 +#: src/language/stats/regression.c:945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Залишки" -#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 -#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 +#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 +#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" -#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208 -#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 -#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:304 +#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 +#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Критерії перевірки" -#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 +#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "χ-квадрат" -#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 -#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285 -#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 -#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 -#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 +#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 +#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 +#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220 -#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 -#: src/language/stats/median.c:429 +#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 +#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 +#: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Асимпт. знач." -#: src/language/stats/cochran.c:109 +#: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена." -#: src/language/stats/cochran.c:172 +#: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format -msgid "Success (%g)" -msgstr "Успіх (%g)" +msgid "Success (%.*g)" +msgstr "Успіх (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:173 +#: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format -msgid "Failure (%g)" -msgstr "Помилка (%g)" +msgid "Failure (%.*g)" +msgstr "Помилка (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:214 +#: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описова статистика" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 -#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811 +#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 +#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 +#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Середнє" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 -#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 +#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 -#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Стд. відхилення" -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677 msgid "Correlations" msgstr "Кореляції" -#: src/language/stats/correlations.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Кореляція Пірсона" -#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Знач. (двобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Знач. (однобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:224 +#: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Добутки" -#: src/language/stats/correlations.c:225 +#: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Коваріація" -#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 +#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Не вказано змінних." -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:214 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133 +#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Ст. похибка" -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136 msgid "Std Dev" msgstr "Стд. відхил." -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966 -#: src/language/stats/means.c:419 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 +#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 -#: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "Розсіювання" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068 -#: src/language/stats/means.c:420 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 +#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 -#: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 -#: src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139 +#: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Ексц. ст. похибки" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 -#: src/language/stats/means.c:422 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 +#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 -#: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 -#: src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141 +#: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Нах. ст. похибки" -#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 -#: src/language/stats/means.c:418 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 +#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 -#: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "Діапазон" -#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 +#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 -#: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" -#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 +#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 -#: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" -#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145 +#: src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 -#: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "Сума" -#: src/language/stats/descriptives.c:353 +#: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." -#: src/language/stats/descriptives.c:404 +#: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." -#: src/language/stats/descriptives.c:482 +#: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" -#: src/language/stats/descriptives.c:565 +#: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:594 +#: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок." -#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 +#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Джерело" -#: src/language/stats/descriptives.c:599 +#: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Призначення" -#: src/language/stats/descriptives.c:651 +#: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок" -#: src/language/stats/descriptives.c:749 +#: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-оцінка %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:985 +#: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "К-ть коректних" -#: src/language/stats/descriptives.c:986 +#: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "К-ть пропущених" -#: src/language/stats/descriptives.c:1014 +#: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format -msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." -msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g." +msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." +msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" @@ -2757,120 +2874,121 @@ msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо" -#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 +#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 +#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Процентилі" -#: src/language/stats/examine.c:636 +#: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" -#: src/language/stats/examine.c:759 +#: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Кутові точки Тукі" -#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 +#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Описова статистика" -#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Statistic" msgstr "Статистика" -#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071 -#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792 +#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 +#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. похибка" -#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 +#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього" -#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 -#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 +#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 +#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 +#: src/language/stats/regression.c:847 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижня межа" -#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081 -#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 +#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/regression.c:848 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхня межа" -#: src/language/stats/examine.c:937 +#: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% обрізане середнє" -#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 -#: src/language/stats/median.c:420 +#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 -#: src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Median" msgstr "Медіана" -#: src/language/stats/examine.c:1032 +#: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" -#: src/language/stats/examine.c:1106 +#: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Екстремуми" -#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Номер спостереження" -#: src/language/stats/examine.c:1202 +#: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" -#: src/language/stats/examine.c:1213 +#: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" -#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 -#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 +#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Резюме обробки спостережень" -#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 -#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 +#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 +#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870 msgid "Cases" msgstr "Спостереження" -#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 -#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872 -#: src/language/stats/frequencies.q:1047 +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569 +#: src/language/stats/crosstabs.q:871 msgid "Valid" msgstr "Чинний" -#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873 -#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 +#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332 +#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872 msgid "Missing" msgstr "Не вистачає" -#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 -#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882 -#: src/language/stats/frequencies.q:828 +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282 +#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090 +#: src/language/stats/crosstabs.q:881 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" -#: src/language/stats/examine.c:1980 +#: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)." -#: src/language/stats/examine.c:2017 +#: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" -#: src/language/stats/examine.c:2211 +#: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s та %s є взаємовиключними" @@ -2954,118 +3072,190 @@ msgstr "Визначник" msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." -#: src/language/stats/factor.c:1812 +#: src/language/stats/factor.c:1813 msgid "Analysis N" msgstr "N у аналізі" -#: src/language/stats/factor.c:1849 +#: src/language/stats/factor.c:1850 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Перевірка КМО і Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:1877 +#: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки" -#: src/language/stats/factor.c:1881 +#: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Перевірка сферичності Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:1883 +#: src/language/stats/factor.c:1884 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизне χ-квадрат" -#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 -#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:289 +#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 +#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 +#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Знач." -#: src/language/stats/factor.c:1926 -msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." +#: src/language/stats/factor.c:1927 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:1932 -msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." +#: src/language/stats/factor.c:1934 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:2015 +#: src/language/stats/factor.c:2018 msgid "Component Matrix" msgstr "Матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2015 +#: src/language/stats/factor.c:2018 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матриця факторів" -#: src/language/stats/factor.c:2021 +#: src/language/stats/factor.c:2024 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Обернута матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2021 +#: src/language/stats/factor.c:2024 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Обернута матриця факторів" #: src/language/stats/flip.c:100 -msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." +#, c-format +msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/stats/flip.c:151 -msgid "Could not create temporary file for FLIP." -msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP." +#, c-format +msgid "Could not create temporary file for %s." +msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла FLIP: %s." +msgid "Error rewinding %s file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 -msgid "Error creating FLIP source file." -msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP." +#, c-format +msgid "Error creating %s source file." +msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format -msgid "Error reading FLIP file: %s." -msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s." +msgid "Error reading %s file: %s." +msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." -msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP." +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s file." +msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format -msgid "Error seeking FLIP source file: %s." -msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних FLIP: %s." +msgid "Error seeking %s source file: %s." +msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format -msgid "Error writing FLIP source file: %s." -msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s." +msgid "Error writing %s source file: %s." +msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s." +msgid "Error rewinding %s source file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format -msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s." +msgid "Error reading %s temporary file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." -msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP." +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." +msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s." + +#: src/language/stats/frequencies.c:135 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: src/language/stats/frequencies.c:279 +msgid "Value Label" +msgstr "Мітка значення" + +#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121 +msgid "Frequency" +msgstr "Частота" + +#: src/language/stats/frequencies.c:283 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Коректний процент" + +#: src/language/stats/frequencies.c:284 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Накоп. відсоток" + +#: src/language/stats/frequencies.c:877 +msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль." + +#: src/language/stats/frequencies.c:894 +msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1015 +msgid "Bar charts are not implemented." +msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1032 +#, c-format +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1068 +#, c-format +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1278 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1281 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1361 +#, c-format +msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1412 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (медіана)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Середній ранг" -#: src/language/stats/friedman.c:279 +#: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W Кендала" @@ -3077,42 +3267,42 @@ msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізован msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" -#: src/language/stats/glm.c:735 +#: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів" -#: src/language/stats/glm.c:748 +#: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів для типу %s" -#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 -#: src/language/stats/regression.c:882 +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:940 msgid "Mean Square" msgstr "Середнє за квадратами" -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 +#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:761 +#: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Виправлена модель" -#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935 +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 msgid "Model" msgstr "Модель" -#: src/language/stats/glm.c:776 +#: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Відрізок" -#: src/language/stats/glm.c:842 +#: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: src/language/stats/glm.c:858 +#: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Сума виправлених" @@ -3134,7 +3324,7 @@ msgstr "Параметри розподілу Пуассона" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1993 msgid "Lambda" msgstr "λ" @@ -3163,9 +3353,9 @@ msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" @@ -3218,11 +3408,11 @@ msgid "Variables in the Equation" msgstr "Змінні у рівнянні" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 -#: src/language/stats/logistic.c:1559 +#: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791 +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 msgid "B" msgstr "B" @@ -3243,15 +3433,15 @@ msgstr "Exp(B)" msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 +#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332 msgid "Lower" msgstr "Нижня" -#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333 msgid "Upper" msgstr "Верхня" @@ -3287,37 +3477,32 @@ msgstr "Включено у аналіз" msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущені спостереження" -#: src/language/stats/logistic.c:1457 +#: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Кодування змінних категорій" -#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 -#: src/language/stats/frequencies.q:827 -msgid "Frequency" -msgstr "Частота" - -#: src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодування параметра" -#: src/language/stats/logistic.c:1476 +#: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" -#: src/language/stats/logistic.c:1549 +#: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "Таблиця класифікації" -#: src/language/stats/logistic.c:1563 +#: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Передбачене" -#: src/language/stats/logistic.c:1569 +#: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Спостережне" -#: src/language/stats/logistic.c:1575 +#: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" @@ -3325,36 +3510,36 @@ msgstr "" "Виправлений\n" "відсоток" -#: src/language/stats/logistic.c:1579 +#: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "Загальний відсоток" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Кількість рівнів у %s" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Середня статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сума рангів" @@ -3366,18 +3551,18 @@ msgstr "U Мана-Вітні" msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Вілкоксона" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 -#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Точна значущість (двобічна)" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 -#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Точкова ймовірність" @@ -3421,7 +3606,7 @@ msgstr "Середнє геометричне" msgid "Included" msgstr "Включені" -#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572 msgid "Excluded" msgstr "Виключені" @@ -3439,26 +3624,28 @@ msgstr "Звіт" msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" -#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 +#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Точна значущість (однобічна)" -#: src/language/stats/median.c:358 +#: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> медіани" -#: src/language/stats/median.c:361 +#: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ медіани" #: src/language/stats/npar.c:537 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано." +#, c-format +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано." #: src/language/stats/npar.c:691 -msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість" +#, c-format +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format @@ -3487,143 +3674,138 @@ msgstr "50 (медіана)" msgid "75th" msgstr "75" -#: src/language/stats/oneway.c:359 +#: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "НЗР" -#: src/language/stats/oneway.c:360 +#: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "ДЗР Тукі" -#: src/language/stats/oneway.c:361 +#: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Бонфероні" -#: src/language/stats/oneway.c:362 +#: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Шеффе" -#: src/language/stats/oneway.c:363 +#: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Ґеймс-Гауел" -#: src/language/stats/oneway.c:364 +#: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Шидяк" -#: src/language/stats/oneway.c:512 +#: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено." -#: src/language/stats/oneway.c:827 +#: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься." -#: src/language/stats/oneway.c:909 +#: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." -#: src/language/stats/oneway.c:921 +#: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" -#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 msgid "Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів" -#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 -#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884 -msgid "Significance" -msgstr "Значущість" - -#: src/language/stats/oneway.c:996 +#: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Між групами" -#: src/language/stats/oneway.c:997 +#: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Всередині груп" -#: src/language/stats/oneway.c:1030 +#: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/oneway.c:1222 +#: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Статистика Лівіня" -#: src/language/stats/oneway.c:1223 +#: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:1224 +#: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:1227 +#: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Тест однорідності дисперсій" -#: src/language/stats/oneway.c:1300 +#: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Коефіцієнти контрастності" -#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 +#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" -#: src/language/stats/oneway.c:1374 +#: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Тести контрастності" -#: src/language/stats/oneway.c:1377 +#: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Значення контрастності" -#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:290 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1431 +#: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Припускати рівність дисперсій" -#: src/language/stats/oneway.c:1435 +#: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "Не припускати рівності" -#: src/language/stats/oneway.c:1577 +#: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Декілька порівнянь (%s)" -#: src/language/stats/oneway.c:1579 +#: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1580 +#: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Середня різниця" -#: src/language/stats/oneway.c:1582 +#: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" -#: src/language/stats/oneway.c:1587 +#: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" @@ -3649,14 +3831,23 @@ msgstr "Кластер" msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:553 +msgid "The number of clusters must be positive" +msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:568 +msgid "The number of iterations must be positive" +msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" + #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано." #: src/language/stats/rank.c:321 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO." +#, c-format +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Забагато змінних у інструкції %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format @@ -3679,8 +3870,9 @@ msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: src/language/stats/rank.c:823 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "Змінні, створені RANK" +#, c-format +msgid "Variables Created By %s" +msgstr "Змінні, створені %s" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format @@ -3715,40 +3907,40 @@ msgstr "Порогове значення має бути меншим за кі msgid "Scale: %s" msgstr "Шкала: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 +#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:624 +#: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Статистика пункт-сумарне" -#: src/language/stats/reliability.c:646 +#: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" -#: src/language/stats/reliability.c:649 +#: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" -#: src/language/stats/reliability.c:652 +#: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" -#: src/language/stats/reliability.c:655 +#: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" -#: src/language/stats/reliability.c:729 +#: src/language/stats/reliability.c:735 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Статистика придатності" -#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 +#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Альфа (Кронбаха)" -#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 -#: src/language/stats/reliability.c:808 +#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797 +#: src/language/stats/reliability.c:806 msgid "N of Items" msgstr "К-ть пунктів" @@ -3756,31 +3948,31 @@ msgstr "К-ть пунктів" msgid "Part 1" msgstr "Частина 1" -#: src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 2" msgstr "Частина 2" -#: src/language/stats/reliability.c:813 +#: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Total N of Items" msgstr "Загальна к-ть пунктів" -#: src/language/stats/reliability.c:816 +#: src/language/stats/reliability.c:812 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Кореляція між формами" -#: src/language/stats/reliability.c:820 +#: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" -#: src/language/stats/reliability.c:823 +#: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Equal Length" msgstr "Однакова довжина" -#: src/language/stats/reliability.c:826 +#: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Unequal Length" msgstr "Неоднакова довжина" -#: src/language/stats/reliability.c:830 +#: src/language/stats/reliability.c:825 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" @@ -3851,121 +4043,134 @@ msgstr "Чутливість" msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - специфічність" -#: src/language/stats/regression.c:346 +#: src/language/stats/regression.c:372 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." -#: src/language/stats/regression.c:481 +#: src/language/stats/regression.c:507 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу." -#: src/language/stats/regression.c:665 +#: src/language/stats/regression.c:691 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." -#: src/language/stats/regression.c:750 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +#: src/language/stats/regression.c:776 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:751 +#: src/language/stats/regression.c:777 msgid "R Square" msgstr "R²" -#: src/language/stats/regression.c:752 +#: src/language/stats/regression.c:778 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Скориговане R²" -#: src/language/stats/regression.c:753 +#: src/language/stats/regression.c:779 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Ст. похибка оцінки" -#: src/language/stats/regression.c:758 +#: src/language/stats/regression.c:784 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Резюме моделі (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:793 +#: src/language/stats/regression.c:827 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти" + +#: src/language/stats/regression.c:830 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Стандартизовані коефіцієнти" + +#: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Beta" msgstr "β" -#: src/language/stats/regression.c:796 +#: src/language/stats/regression.c:834 msgid "(Constant)" msgstr "(Стала)" -#: src/language/stats/regression.c:851 +#: src/language/stats/regression.c:845 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B" + +#: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Коефіцієнти (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7 +#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Регресія" -#: src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/regression.c:967 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:936 +#: src/language/stats/regression.c:994 msgid "Covariances" msgstr "Коваріації" -#: src/language/stats/regression.c:951 +#: src/language/stats/regression.c:1009 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" -#: src/language/stats/runs.c:167 +#: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %g as the threshold value." -msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %g як порогове значення." +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення." -#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Перевірка серій" -#: src/language/stats/runs.c:367 +#: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Значення для перевірки" -#: src/language/stats/runs.c:371 +#: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Значення для перевірки (мода)" -#: src/language/stats/runs.c:375 +#: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Значення для перевірки (середнє)" -#: src/language/stats/runs.c:379 +#: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Значення для перевірки (медіана)" -#: src/language/stats/runs.c:384 +#: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" -#: src/language/stats/runs.c:387 +#: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" -#: src/language/stats/runs.c:390 +#: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Сума спостережень" -#: src/language/stats/runs.c:393 +#: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Кількість серій" -#: src/language/stats/sign.c:92 +#: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Від’ємні різниці" -#: src/language/stats/sign.c:93 +#: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Додатні різниці" -#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Збіги" @@ -3982,47 +4187,47 @@ msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вк msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика групи" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Перевірка незалежних вибірок" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:285 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:286 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-перевірка рівності середніх" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Різниця стандратних похибок" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:299 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:313 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:345 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Одновибіркова перевірка" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Значення перевірки = %f" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Одновибіркова статистика" @@ -4068,27 +4273,29 @@ msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 -msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Якщо GROUPS застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS." +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Від’ємні ранги" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Додатні ранги" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:361 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості." @@ -4160,46 +4367,49 @@ msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень." #: src/language/data-io/data-list.c:141 -msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише у межах INPUT PROGRAM." +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:147 -msgid "The END subcommand may only be specified once." -msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише один раз." +#: src/language/data-io/data-list.c:146 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be specified once." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз." -#: src/language/data-io/data-list.c:185 +#: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." -#: src/language/data-io/data-list.c:246 +#: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано." -#: src/language/data-io/data-list.c:255 -msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише з DATA LIST FIXED." +#: src/language/data-io/data-list.c:254 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:270 +#: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." -#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 +#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s дублює назву наявної змінної." -#: src/language/data-io/data-list.c:376 +#: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу." -#: src/language/data-io/data-list.c:383 +#: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини." -#: src/language/data-io/data-list.c:391 +#: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." @@ -4283,8 +4493,9 @@ msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 -msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди END DATA. Ймовірно, це означає, що команду END DATA пропущено або неправильно форматовано. END DATA має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." +#, c-format +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 @@ -4322,8 +4533,9 @@ msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 -msgid "Attempt to read beyond END DATA." -msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час читання." +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." @@ -4376,21 +4588,16 @@ msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:436 -msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." -msgstr "Значення FIRSTCASE має бути не меншим за 1." - -#: src/language/data-io/get-data.c:474 -msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1." - +#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 #: src/language/data-io/get-data.c:494 -msgid "Value of FIRST must be at least 1." -msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1." +#, c-format +msgid "Value of %s must be 1 or greater." +msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1." #: src/language/data-io/get-data.c:506 -msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." -msgstr "Значення PERCENT має належати діапазону від 1 до 100." +#, c-format +msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." @@ -4408,12 +4615,14 @@ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 -msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -msgstr "Неочікуване завершення файла у INPUT PROGRAM." +#, c-format +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Неочікуване завершення файла у %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 -msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." -msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію DATA LIST або END FILE." +#, c-format +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." @@ -4470,21 +4679,23 @@ msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика." #: src/language/data-io/print-space.c:127 -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "Результатом обчислення виразу PRINT SPACE є значення, яке буде пропущено системою." +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." -msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g." +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." #: src/language/data-io/print.c:223 -msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." -msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано бінарні формати." +#, c-format +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format @@ -4517,8 +4728,8 @@ msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format -msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." -msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано." +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format @@ -4663,10 +4874,15 @@ msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s." msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s є розширенням PSPP." -#: src/language/expressions/parse.c:1301 +#: src/language/expressions/parse.c:1295 +#, c-format +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format -msgid "%s may not appear after TEMPORARY." -msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY." +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s не може використовуватися після %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" @@ -4698,115 +4914,115 @@ msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стиска msgid "Error inflating: %s" msgstr "Помилка під час стискання: %s" -#: src/libpspp/i18n.c:940 +#: src/libpspp/i18n.c:1003 msgid "Arabic" msgstr "арабська" -#: src/libpspp/i18n.c:942 +#: src/libpspp/i18n.c:1005 msgid "Armenian" msgstr "вірменська" -#: src/libpspp/i18n.c:943 +#: src/libpspp/i18n.c:1006 msgid "Baltic" msgstr "балтійська" -#: src/libpspp/i18n.c:945 +#: src/libpspp/i18n.c:1008 msgid "Celtic" msgstr "кельтська" -#: src/libpspp/i18n.c:946 +#: src/libpspp/i18n.c:1009 msgid "Central European" msgstr "центральноєвропейська" -#: src/libpspp/i18n.c:948 +#: src/libpspp/i18n.c:1011 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайська (спрощена)" -#: src/libpspp/i18n.c:950 +#: src/libpspp/i18n.c:1013 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайська (традиційна)" -#: src/libpspp/i18n.c:952 +#: src/libpspp/i18n.c:1015 msgid "Croatian" msgstr "хорватська" -#: src/libpspp/i18n.c:953 +#: src/libpspp/i18n.c:1016 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" -#: src/libpspp/i18n.c:955 +#: src/libpspp/i18n.c:1018 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилиця/російська" -#: src/libpspp/i18n.c:956 +#: src/libpspp/i18n.c:1019 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилиця/українська" -#: src/libpspp/i18n.c:958 +#: src/libpspp/i18n.c:1021 msgid "Georgian" msgstr "грузинська" -#: src/libpspp/i18n.c:959 +#: src/libpspp/i18n.c:1022 msgid "Greek" msgstr "грецька" -#: src/libpspp/i18n.c:960 +#: src/libpspp/i18n.c:1023 msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" -#: src/libpspp/i18n.c:961 +#: src/libpspp/i18n.c:1024 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмухі" -#: src/libpspp/i18n.c:962 +#: src/libpspp/i18n.c:1025 msgid "Hebrew" msgstr "іврит" -#: src/libpspp/i18n.c:964 +#: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Hebrew Visual" msgstr "іврит (візуальний)" -#: src/libpspp/i18n.c:965 +#: src/libpspp/i18n.c:1028 msgid "Hindi" msgstr "хінді" -#: src/libpspp/i18n.c:966 +#: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Icelandic" msgstr "ісландська" -#: src/libpspp/i18n.c:967 +#: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Japanese" msgstr "японська" -#: src/libpspp/i18n.c:969 +#: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Korean" msgstr "корейська" -#: src/libpspp/i18n.c:971 +#: src/libpspp/i18n.c:1034 msgid "Nordic" msgstr "нордична" -#: src/libpspp/i18n.c:972 +#: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Romanian" msgstr "румунська" -#: src/libpspp/i18n.c:974 +#: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "South European" msgstr "південноєвропейська" -#: src/libpspp/i18n.c:975 +#: src/libpspp/i18n.c:1038 msgid "Thai" msgstr "тайська" -#: src/libpspp/i18n.c:977 +#: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Turkish" msgstr "турецька" -#: src/libpspp/i18n.c:979 +#: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Vietnamese" msgstr "в'єтнамська" -#: src/libpspp/i18n.c:981 +#: src/libpspp/i18n.c:1044 msgid "Western European" msgstr "західноєвропейська" @@ -4876,12 +5092,17 @@ msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на по msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»." -#: src/libpspp/zip-writer.c:94 +#: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів" -#: src/libpspp/zip-writer.c:227 +#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: помилка під час спроби запису" @@ -4910,48 +5131,48 @@ msgstr "Емпіричне" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Емпіричне з усередненням" -#: src/output/ascii.c:314 +#: src/output/ascii.c:323 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" -#: src/output/ascii.c:347 +#: src/output/ascii.c:356 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків." -#: src/output/ascii.c:395 +#: src/output/ascii.c:404 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»" -#: src/output/ascii.c:539 +#: src/output/ascii.c:501 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Діаграму збережено до %s." -#: src/output/ascii.c:1013 +#: src/output/ascii.c:1113 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" -#: src/output/ascii.c:1070 +#: src/output/ascii.c:1170 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s — сторінка %d" -#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 +#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" -#: src/output/driver.c:324 +#: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" -#: src/output/driver.c:336 +#: src/output/driver.c:386 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" @@ -4969,32 +5190,32 @@ msgstr "Немає опису" msgid "error writing output file `%s'" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»" -#: src/output/measure.c:67 +#: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини." -#: src/output/measure.c:95 +#: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»" -#: src/output/measure.c:232 +#: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»" -#: src/output/measure.c:250 +#: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»" -#: src/output/measure.c:261 +#: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" -#: src/output/measure.c:278 +#: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша" @@ -5039,47 +5260,47 @@ msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказа msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." -#: src/output/tab.c:206 +#: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:244 +#: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:288 +#: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:226 +#: src/output/cairo.c:235 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" -#: src/output/cairo.c:381 +#: src/output/cairo.c:433 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" -#: src/output/cairo.c:398 +#: src/output/cairo.c:450 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів." -#: src/output/cairo.c:408 +#: src/output/cairo.c:460 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." -#: src/output/cairo.c:459 +#: src/output/cairo.c:511 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1125 +#: src/output/cairo.c:1465 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" @@ -5106,22 +5327,22 @@ msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s" msgid "Dev from Normal" msgstr "Відх. від норм." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Середнє = %.1f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Стд. відх. = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ГІСТОГРАМА" @@ -5150,7 +5371,7 @@ msgstr "Рівень" msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" -#: src/output/odt.c:94 +#: src/output/odt.c:97 msgid "error creating temporary file" msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" @@ -5164,11 +5385,11 @@ msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." -#: src/ui/terminal/main.c:146 +#: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." -#: src/ui/terminal/main.c:152 +#: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." @@ -5283,30 +5504,30 @@ msgstr "Діагональна риска" msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці." -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Нове" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Попереднє" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Агрегувати файл призначення" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:486 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "системні файли (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:738 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:718 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "портативні файли (*.por) " @@ -5411,11 +5632,11 @@ msgstr "Некоректне значення типу змінної" msgid "Incorrect range specification" msgstr "Некоректне визначення діапазону" -#: src/ui/gui/psppire.c:304 +#: src/ui/gui/psppire.c:278 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" -#: src/ui/gui/psppire.c:305 +#: src/ui/gui/psppire.c:279 msgid "_Select" msgstr "По_значити" @@ -5461,80 +5682,80 @@ msgstr "Спостереження" msgid "var" msgstr "змін" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 msgid "Transformations Pending" msgstr "Перетворення у черзі" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 msgid "Filter off" msgstr "Фільтр. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Фільтрування за %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 msgid "No Split" msgstr "Без поділу" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Split by " msgstr "Критерій поділу: " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 msgid "Weights off" msgstr "Зваж. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Вага за %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:476 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" msgstr "усі файли" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:524 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 msgid "Compressed System File" msgstr "Стиснений системний файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Portable File" msgstr "Портативний файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Format:" msgstr "Формат:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:597 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Вилучити наявний набір даних?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 msgid "Rename Dataset" msgstr "Перейменувати набір даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:689 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1284 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор даних" @@ -5543,7 +5764,7 @@ msgid "Chisq" msgstr "χ²" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Phi" msgstr "φ" @@ -5568,7 +5789,7 @@ msgid "Risk" msgstr "Ризик" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1860 msgid "Gamma" msgstr "γ" @@ -5577,12 +5798,12 @@ msgid "D" msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1863 msgid "Kappa" msgstr "ϰ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Eta" msgstr "η" @@ -5618,7 +5839,7 @@ msgstr "Кориговані станд. залишки" msgid "Standard error" msgstr "Стандартна похибка" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" @@ -5631,16 +5852,11 @@ msgstr "Стандартна похибка середнього" msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Стандартна похибка нахилу" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 -#: src/language/stats/frequencies.q:110 -msgid "Mode" -msgstr "Режим" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Стандартна похибка ексцесу" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Контраст %d з %d" @@ -5658,14 +5874,38 @@ msgstr "T-перевірка парних вибірок" msgid "Coeff" msgstr "Коефіцієнти" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Показати коефіцієнти регресії" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Довірчий інтервал" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Ковар. матриця" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" @@ -5687,35 +5927,6 @@ msgstr "З_наків" msgid "_McNemar" msgstr "_МакНемара" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Мітка: %s\n" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 -#, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Тип: %s\n" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Пропущені значення: %s\n" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Рівень вимірювання: %s\n" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Мітки значень:\n" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162 -#, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" - #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. @@ -5744,56 +5955,56 @@ msgstr "Локальне кодування" msgid "Character Encoding: " msgstr "Кодування символів: " -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Шар %d з %d" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "Text (*.txt)" msgstr "текст (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341 msgid "Export Output" msgstr "Експортувати виведені дані" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772 -msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516 msgid "Output Viewer" msgstr "Перегляд виведених даних" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" @@ -5806,48 +6017,48 @@ msgstr "Збережено файл «%s»" msgid "Save Syntax" msgstr "Зберегти синтаксис" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "файли синтаксису (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914 msgid "Syntax Editor" msgstr "Редактор синтаксису" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "до" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "_Value:" msgstr "_Значення:" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "_System Missing" msgstr "С_истемне пропущене" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "System _or User Missing" msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "_Range:" msgstr "_Діапазон від:" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "_All other values" msgstr "_Усі інші значення" @@ -5883,7 +6094,7 @@ msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назв msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356 #: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Тип" @@ -5931,45 +6142,45 @@ msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесен msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити _без збереження" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:694 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:703 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Файли даних і синтаксису" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:732 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:712 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Перекодувати до інших змінних" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "від %d до %d" @@ -6083,10 +6294,6 @@ msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "усі файли електронних таблиць" -#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 -msgid "Text" -msgstr "Текст" - #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка." @@ -6125,195 +6332,207 @@ msgstr "Не зважувати спостереження" msgid "Weight cases by %s" msgstr "Зважити спостереження за %s" -#: utilities/pspp-convert.c:117 +#: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку" -#: utilities/pspp-convert.c:126 +#: utilities/pspp-convert.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:162 +#: utilities/pspp-convert.c:151 +msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" +msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" + +#: utilities/pspp-convert.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:179 +#: utilities/pspp-convert.c:205 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" -#: utilities/pspp-convert.c:181 +#: utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" -#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 +#: utilities/pspp-convert.c:233 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "вибачте, помилковий пароль" + +#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s має бути не меншим за 1." -#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s має бути невід’ємним." -#: src/language/utilities/set.q:196 -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ" +#: src/language/utilities/set.q:197 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1MB" +msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ" -#: src/language/utilities/set.q:198 -msgid "WORKSPACE must be positive" -msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним" +#: src/language/utilities/set.q:199 +#, c-format +msgid "%s must be positive" +msgstr "%s має бути додатним" -#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 -#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 -#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 -#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 -#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 -#: src/language/utilities/set.q:224 +#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 +#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 +#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 +#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 +#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 +#: src/language/utilities/set.q:225 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s є зайвим." -#: src/language/utilities/set.q:230 +#: src/language/utilities/set.q:231 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." -#: src/language/utilities/set.q:406 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення." +#: src/language/utilities/set.q:407 +#, c-format +msgid "%s must be 1500 or later." +msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення." -#: src/language/utilities/set.q:413 -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року" +#: src/language/utilities/set.q:414 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "мало бути %s або рік" -#: src/language/utilities/set.q:441 -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1." +#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539 +#, c-format +msgid "%s must be at least %d." +msgstr "%s має бути не меншим за %d." -#: src/language/utilities/set.q:477 +#: src/language/utilities/set.q:478 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" -#: src/language/utilities/set.q:538 -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40." - -#: src/language/utilities/set.q:565 +#: src/language/utilities/set.q:566 #, c-format -msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "У команді FORMAT слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." -#: src/language/utilities/set.q:787 +#: src/language/utilities/set.q:789 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:790 +#: src/language/utilities/set.q:792 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:793 +#: src/language/utilities/set.q:795 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:796 +#: src/language/utilities/set.q:798 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:800 +#: src/language/utilities/set.q:802 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" -#: src/language/utilities/set.q:803 +#: src/language/utilities/set.q:805 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" -#: src/language/utilities/set.q:806 +#: src/language/utilities/set.q:808 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" -#: src/language/utilities/set.q:810 +#: src/language/utilities/set.q:812 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:813 +#: src/language/utilities/set.q:815 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:980 +#: src/language/utilities/set.q:982 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s є %s." -#: src/language/utilities/set.q:1084 +#: src/language/utilities/set.q:1086 #, c-format -msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Забагато команд PRESERVE без RESTORE: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." -#: src/language/utilities/set.q:1103 -msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE." +#: src/language/utilities/set.q:1106 +#, c-format +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s без відповідника, %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:297 -msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "Не вказано режим REPORT. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що MISSING=TABLE." +#: src/language/stats/crosstabs.q:295 +#, c-format +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:413 +#: src/language/stats/crosstabs.q:411 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." -#: src/language/stats/crosstabs.q:481 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES." +#: src/language/stats/crosstabs.q:479 +#, c-format +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s має бути вказано до %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:515 +#: src/language/stats/crosstabs.q:513 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:869 +#: src/language/stats/crosstabs.q:868 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:978 +#: src/language/stats/crosstabs.q:976 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "count" msgstr "кількість" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "row %" msgstr "% за рядком" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "column %" msgstr "% за стовпчиком" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "total %" msgstr "загальний %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "expected" msgstr "очікуване" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "residual" msgstr "залишок" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1183 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "std. resid." msgstr "ст. залиш." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1184 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "adj. resid." msgstr "кор. залиш." @@ -6321,208 +6540,154 @@ msgstr "кор. залиш." msgid "Chi-square tests." msgstr "χ²-тести." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 msgid "Symmetric measures." msgstr "Симетричні міри." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Асимпт. ст. похибка" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359 msgid "Approx. T" msgstr "Прибл. T" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360 msgid "Approx. Sig." msgstr "Прибл. знач." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1321 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 msgid "Risk estimate." msgstr "Оцінка ризику." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1329 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Довірчий інтервал у 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1346 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Directional measures." msgstr "Спрямовані міри." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1789 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "χ² Пірсона" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1790 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1791 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Точна перевірка Фішера" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1792 msgid "Continuity Correction" msgstr "Виправлення для неперервності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1793 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Критерій лінійної залежності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1968 msgid "N of Valid Cases" msgstr "К-ть коректних спостережень" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Номінальна за номінальною" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Порядкове за порядковим" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1849 msgid "Interval by Interval" msgstr "Інтервал за інтервалом" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Міра узгодженості" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Cramer's V" msgstr "V Крамера" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1859 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "τ-c Кендала" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1861 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Кореляція Спірмена" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 msgid "Pearson's R" msgstr "R Пірсона" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1941 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1944 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1952 #, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "Для когорти %s = %g" +msgid "For cohort %s = %.*g" +msgstr "Для когорти %s = %.*g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1955 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Для когорти %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Номінальне за інтервалом" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1994 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "τ Ґудмена і Краскала" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1995 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Коефіцієнт невизначеності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1996 msgid "Somers' d" msgstr "d Сомерса" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "Symmetric" msgstr "Симетрична" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "Залежна %s" -#: src/language/stats/frequencies.q:383 -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано." - -#: src/language/stats/frequencies.q:400 -#, c-format -msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "MAX для гістограми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано." - -#: src/language/stats/frequencies.q:421 -#, c-format -msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано." - -#: src/language/stats/frequencies.q:727 -#, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED." - -#: src/language/stats/frequencies.q:737 -#, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "Змінні %s вказано у GROUPED, але не у VARIABLES." - -#: src/language/stats/frequencies.q:825 -msgid "Value Label" -msgstr "Мітка значення" - -#: src/language/stats/frequencies.q:829 -msgid "Valid Percent" -msgstr "Коректний процент" - -#: src/language/stats/frequencies.q:830 -msgid "Cum Percent" -msgstr "Накоп. відсоток" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1020 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1066 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (медіана)" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1215 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1218 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." - #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." -msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла." +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360." +#, c-format +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s має бути вказано з %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format @@ -6871,8 +7036,8 @@ msgstr "Очікувані значення:" msgid "Test _Variables" msgstr "Тест з_мінних" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112 -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 +#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" @@ -6897,7 +7062,7 @@ msgstr "Створити запис спостереження у поточні msgid "Go To Variable..." msgstr "Перейти до змінної…" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490 +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Перейти до змінної" @@ -6975,7 +7140,7 @@ msgstr "_Позначити спостереження:" msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторів:" -#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 +#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список з_алежних:" @@ -7019,11 +7184,11 @@ msgstr "Перехід до спостереження" msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер спостереження для переходу:" -#: src/ui/gui/factor.ui:22 +#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Аналіз основних компонентів" -#: src/ui/gui/factor.ui:26 +#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Факторизація головних осей" @@ -7031,7 +7196,7 @@ msgstr "Факторизація головних осей" msgid "Factor Analysis" msgstr "Факторний аналіз" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301 +#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Описова статистика…" @@ -7392,7 +7557,7 @@ msgstr "Включити _константу до моделі" msgid "Means" msgstr "Середні" -#: src/ui/gui/means.ui:139 +#: src/ui/gui/means.ui:174 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _незалежних:" @@ -7768,6 +7933,10 @@ msgstr "Регресія: статистика" msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" +#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +msgid "Alpha" +msgstr "α" + #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Аналіз придатності" @@ -8070,11 +8239,7 @@ msgstr "Одновимірний: статистика" msgid "Value Label:" msgstr "Мітка значення:" -#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 -msgid "Variable Information:" -msgstr "Дані щодо змінної:" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Файл" @@ -8087,8 +8252,8 @@ msgstr "С_творити…" msgid "_Syntax" msgstr "Си_нтаксис" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Дані" @@ -8096,313 +8261,313 @@ msgstr "_Дані" msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:43 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "І_мпортувати дані…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:50 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "П_ерейменувати набір даних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:58 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:71 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:78 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Поточного файла" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:85 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Зовнішнього файла…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:92 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Нещодавно використані _дані" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Нещодавно використані _файли" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:118 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:125 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель стану" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:139 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Лінії ґратки" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:145 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "_Мітки значень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:146 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Показати або сховати мітки значень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:159 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Змінні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:171 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядкувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:175 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:183 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:184 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:191 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:197 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "По_ділити файл…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:198 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Поділити поточний набір даних" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:205 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "Вибрати сп_остереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:213 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "З_важити спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Зважити спостереження за змінною" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:221 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "Пе_ретворення" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:228 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Обчислити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:236 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "Під_рахувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:244 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматично перекодувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:258 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:265 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:272 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Виконати перетворення з черги" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:280 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Аналіз" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:286 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описова статистика" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:294 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоти…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:308 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Дослідити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:315 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблиці спряженості…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:321 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Порівняти _середні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:329 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "_Середні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:336 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:343 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-перевірка парних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:357 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Однофакторний _ANOVA…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:364 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одновимірний аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:373 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двовимірна _кореляція…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-середніх…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:389 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Факторний _аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:397 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "_Вірогідність…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:404 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "_Регресія" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:412 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "_Лінійна…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:419 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бінарна логістична…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:425 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметричні критерії" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "χ-_квадрат…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:440 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Біноміальний…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:447 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "С_ерій…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:461 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 _пов’язані вибірки…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:468 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K пов’язаних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:475 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_рива…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервіс" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:489 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Variables..." msgstr "_Змінні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:497 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарі файла даних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Вікна" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Мінімізувати усі вікна" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:517 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:520 msgid "_Split" msgstr "_Розділити" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:662 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 msgid "Information Area" msgstr "Область інформації" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:684 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:687 msgid "Case Counter Area" msgstr "Область лічильника спостережень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:709 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:712 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Область показу стану фільтрування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:735 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:738 msgid "Weight Status Area" msgstr "Область стану зважування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:761 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:764 msgid "Split File Status Area" msgstr "Область стану поділу файла" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Над_рукувати…" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 +#: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Експортувати…" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:36 +#: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Позначити _всі" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:43 +#: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" @@ -8461,3 +8626,93 @@ msgstr "Статистичне програмне забезпечення" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS" + +#~ msgid "Label: %s" +#~ msgstr "Мітка: %s" + +#~ msgid "Type: %s\n" +#~ msgstr "Тип: %s\n" + +#~ msgid "Missing Values: %s\n" +#~ msgstr "Пропущені значення: %s\n" + +#~ msgid "Measurement Level: %s\n" +#~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n" + +#~ msgid "Value Labels:\n" +#~ msgstr "Мітки значень:\n" + +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" + +#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." +#~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s." + +#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." +#~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s." + +#~ msgid "Variable Information:" +#~ msgstr "Дані щодо змінної:" + +#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." +#~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)." + +#~ msgid "Duplicate variable name `%s'." +#~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»." + +#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS." + +#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS." + +#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." +#~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів." + +#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." +#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE." + +#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." + +#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +#~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP." + +#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Набір символів:" + +#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" +#~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість" + +#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." +#~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1." + +#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." +#~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1." + +#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" +#~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ" + +#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" +#~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року" + +#~ msgid "LENGTH must be at least 1." +#~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1." + +#~ msgid "WIDTH must be at least 40." +#~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40." + +#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." +#~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE." + +#~ msgid "For cohort %s = %g" +#~ msgstr "Для когорти %s = %g" + +#~ msgid "Significance" +#~ msgstr "Значущість"