X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fuk.po;h=949ce0231eeaeb1eebec4e986c1eb3346bf6d4fc;hb=6b55442545f78ac54922e1a5b080b87b2b65f28c;hp=0ff44c1ed347df4b009a9a851384c4f5407a9c7d;hpb=15e873952ef6473f024c1bfc2422575541dd1397;p=pspp diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 0ff44c1ed3..949ce0231e 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -2,64 +2,326 @@ # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # -# Yuri Chornoivan , 2013. +# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n" +"Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-26 17:05+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2015-06-21 12:39+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" -#: src/ui/gui/helper.c:204 +#: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Вхідний формат" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Вихідний формат" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "" +"%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." + +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові " +"позиції." +msgstr[1] "" +"%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові " +"позиції." +msgstr[2] "" +"%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові " +"позиції." +msgstr[3] "" +"%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові " +"позиції." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна " +"використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[1] "" +"%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна " +"використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[2] "" +"%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна " +"використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[3] "" +"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна " +"використовувати не більше %d десяткових позицій." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " +"any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не " +"можна використовувати жодної." +msgstr[1] "" +"%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не " +"можна використовувати жодної." +msgstr[2] "" +"%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не " +"можна використовувати жодної." +msgstr[3] "" +"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не " +"можна використовувати жодної." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 +msgid "String" +msgstr "Рядок" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 +msgid "Numeric" +msgstr "Число" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "число" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "рядок" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 +msgid "Comma" +msgstr "Кома" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 +msgid "Dot" +msgstr "Крапка" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Інженерний" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 +msgid "Dollar" +msgstr "Долар" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "Нетиповий" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 +msgid "Add" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "З_міни" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 +msgid "OK" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 +msgid "Go To" +msgstr "" + #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671 -#: src/language/stats/descriptives.c:982 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 +#, fuzzy +msgid "Cancel" +msgstr "Коваріація" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 +msgid "Close" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 +#, fuzzy +msgid "Reset" +msgstr "С_кинути" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 +#, fuzzy +msgid "Help" +msgstr "_Довідка" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Змінна" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Перевага змінних міток" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "Без впорядковування (порядок словника)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 +msgid "Sort by name" +msgstr "Упорядкувати за назвою" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 +msgid "Sort by label" +msgstr "Упорядкувати за міткою" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Змін%d" -#: src/data/any-reader.c:60 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +msgid "Statistic" +msgstr "Статистика" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "до" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "_Value:" +msgstr "_Значення:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_System Missing" +msgstr "С_истемне пропущене" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 +msgid "_Range:" +msgstr "_Діапазон від:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 +msgid "_All other values" +msgstr "_Усі інші значення" + +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s." -#: src/data/any-reader.c:111 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." + +#: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом." -#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли." +#: src/data/any-reader.c:201 +#, c-format +msgid "" +"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " +"to it yet." +msgstr "" +"Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано " +"словника або даних." + +#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Набір даних" + #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." @@ -76,21 +338,28 @@ msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgid "" +"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" +"Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є " +"пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. " +"Такі спостереження буде проігноровано." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:152 +#: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 +#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." +msgstr "" +"Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: " +"%s." -#: src/data/csv-file-writer.c:460 +#: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка." @@ -114,7 +383,7 @@ msgstr "Некоректний синтаксис числового значе #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." -msgstr "" +msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." @@ -138,7 +407,7 @@ msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістна #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." -msgstr "" +msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." @@ -158,8 +427,13 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник." #: src/data/data-in.c:898 -msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgid "" +"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " +"numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" +"Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі " +"арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської " +"назви місяця." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format @@ -200,29 +474,28 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59." #: src/data/data-in.c:1067 -msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." -msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською." +msgid "" +"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " +"weekday name must be specified." +msgstr "" +"Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви " +"дня тижня англійською." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»." -#: src/data/data-out.c:566 +#: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7." -#: src/data/data-out.c:591 +#: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12." -#: src/data/dataset-reader.c:54 -#, c-format -msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "" - #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 @@ -238,421 +511,625 @@ msgid "system" msgstr "системний" #: src/data/dict-class.c:56 -#, fuzzy msgid "scratch" -msgstr "scratch" +msgstr "октоторпні" -#: src/data/dictionary.c:1010 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +#: src/data/dictionary.c:1014 +msgid "" +"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" +"Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним " +"користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі " +"спостереження буде проігноровано." -#: src/data/dictionary.c:1339 +#: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів." -#: src/data/file-handle-def.c:257 +#: src/data/encrypted-file.c:87 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "активний набір даних" -#: src/data/file-handle-def.c:482 +#: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" +"Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." -#: src/data/file-handle-def.c:486 +#: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "" +"Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." -#: src/data/file-handle-def.c:493 +#: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." -#: src/data/file-name.c:173 +#: src/data/file-name.c:134 +#, c-format +msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." +msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s." + +#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 +#, c-format +msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format -msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "" +"Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату " +"(%s): %s" -#: src/data/format.c:329 -msgid "Input format" -msgstr "Вхідний формат" +#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 +#, c-format +msgid "" +"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "" +"Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" -#: src/data/format.c:329 -msgid "Output format" -msgstr "Вихідний формат" +#: src/data/gnumeric-reader.c:609 +#, c-format +msgid "" +"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " +"Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "" +"Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування " +"UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з " +"помилками." -#: src/data/format.c:332 +#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." +msgid "Invalid cell range `%s'" +msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" -#: src/data/format.c:339 +#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 +#: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "" +"Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." -#: src/data/format.c:348 +#: src/data/identifier2.c:60 #, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." +msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження." + +#: src/data/identifier2.c:84 +msgid "Identifier cannot be empty string." +msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком." + +#: src/data/identifier2.c:92 +#, c-format +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "" +"«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово " +"зарезервовано." -#: src/data/format.c:357 +#: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgid "" +"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " +"at byte offset %tu." +msgstr "" +"Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній " +"міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu." -#: src/data/format.c:368 +#: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgid "" +"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "" +"Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора." -#: src/data/format.c:375 +#: src/data/identifier2.c:126 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." +msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі." -#: src/data/format.c:414 +#: src/data/make-file.c:218 #, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." +msgid "Opening %s for writing: %s." +msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s." -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 -msgid "String" -msgstr "Рядок" +#: src/data/make-file.c:229 +#, c-format +msgid "Opening stream for %s: %s." +msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s." -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 -msgid "Numeric" -msgstr "Число" +#: src/data/make-file.c:261 +#, c-format +msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." +msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s." -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 -#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "число" +#: src/data/make-file.c:275 +#, c-format +msgid "Creating temporary file %s: %s." +msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s." -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 -#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "рядок" +#: src/data/make-file.c:287 +#, c-format +msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." +msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s." -#: src/data/format.c:434 +#: src/data/make-file.c:324 #, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." +msgid "Replacing %s by %s: %s." +msgstr "Замінюємо %s на %s: %s." -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 -msgid "Comma" -msgstr "Кома" +#: src/data/make-file.c:352 +#, c-format +msgid "Removing %s: %s." +msgstr "Вилучаємо %s: %s." -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 -msgid "Dot" -msgstr "Крапка" +#: src/data/mrset.c:83 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " +"names must begin with `$'." +msgstr "" +"%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин " +"відповідей мають починатися з «$»." -#: src/data/format.c:982 -msgid "Scientific" -msgstr "Інженерний" +#: src/data/ods-reader.c:626 +#, c-format +msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s" + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +msgid "SPSS/PC+ system file" +msgstr "системний файл SPSS/PC+" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:215 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." +msgstr "" +"Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC" +"+: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 +#, c-format +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: помилка stat (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:230 +#, c-format +msgid "%s: file too large." +msgstr "%s: файл є надто великим." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:257 +#, c-format +msgid "" +"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " +"only %u bytes long." +msgstr "" +"Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у " +"файлі лише %u байтів." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#, c-format +msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." +msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Змінна %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 +#, c-format +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Мітка змінної %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#, c-format +msgid "Variable %zu Value Label %zu" +msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu" -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 -msgid "Date" -msgstr "Дата" +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 +msgid "Creation Date" +msgstr "Дата створення" -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 -msgid "Dollar" -msgstr "Долар" +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 +msgid "Creation Time" +msgstr "Час створення" -#: src/data/format.c:1007 -msgid "Custom" -msgstr "Нетиповий" +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 +msgid "Product" +msgstr "Продукт" -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 +msgid "File Label" +msgstr "Мітка файла" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format -msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +msgid "" +"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " +"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" +"\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" +"Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування " +"%s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати " +"можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди " +"SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 #, c-format -msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "" +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 +#: src/data/pc+-file-reader.c:544 +msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." +msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format -msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "" +msgid "Record 0 has unexpected length %u." +msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:572 +#, c-format +msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." +msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)." -#: src/data/gnumeric-reader.c:608 +#: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format -msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "" +"Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 +#: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format -msgid "Invalid cell range `%s'" -msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" +msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." +msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)." -#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 -#: src/data/ods-reader.c:864 +#: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format -msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "" +msgid "Invalid compression type %u." +msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u." -#: src/data/identifier2.c:60 +#: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format -msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." +msgid "" +"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " +"bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" +"Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження " +"(потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u " +"байтів." -#: src/data/identifier2.c:84 -msgid "Identifier cannot be empty string." -msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком." +#: src/data/pc+-file-reader.c:618 +#, c-format +msgid "" +"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " +"is only %u bytes." +msgstr "" +"Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис " +"міток складається лише з %u байтів." -#: src/data/identifier2.c:92 +#: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." +msgid "" +"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " +"%u bytes." msgstr "" +"Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл " +"має розмір лише у %u байтів." -#: src/data/identifier2.c:103 +#: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgid "" +"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " +"%)." msgstr "" +"Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, " +"довжина мітки — %)." -#: src/data/identifier2.c:114 +#: src/data/pc+-file-reader.c:668 +#, c-format +msgid "%u leftover bytes following value labels." +msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format -msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgid "" +"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " +"record is only %u bytes." msgstr "" +"Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис " +"міток складається лише з %u байтів." -#: src/data/identifier2.c:126 +#: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format -msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." +msgid "" +"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " +"overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" +"Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток " +"перекриває кінець %u-байтового запису міток." -#: src/data/make-file.c:71 +#: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format -msgid "Opening %s for writing: %s." -msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s." +msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." +msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)." -#: src/data/make-file.c:80 +#: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format -msgid "Opening stream for %s: %s." -msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s." +msgid "Variable %u has invalid type %." +msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %." -#: src/data/make-file.c:109 +#: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format -msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." -msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s." +msgid "Invalid weight index %u." +msgstr "Некоректний індекс ваги, %u." -#: src/data/make-file.c:120 +#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 #, c-format -msgid "Creating temporary file %s: %s." -msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s." +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." -#: src/data/make-file.c:132 +#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format -msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." -msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s." +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»." -#: src/data/make-file.c:173 +#: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format -msgid "Replacing %s by %s: %s." -msgstr "Замінюємо %s на %s: %s." +msgid "Cannot weight by string variable `%s'." +msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." -#: src/data/make-file.c:201 +#: src/data/pc+-file-reader.c:980 #, c-format -msgid "Removing %s: %s." -msgstr "Вилучаємо %s: %s." +msgid "" +"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" +"%08x." +msgstr "" +"Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем " +"запису даних із відступом 0x%08x." -#: src/data/mrset.c:83 +#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 #, c-format -msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgid "" +"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " +"(opcode %d)." msgstr "" +"Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення " +"(код операції %d)." -#: src/data/ods-reader.c:624 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format -msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" -msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s" +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "«%s»: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Системна помилка: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." -#: src/data/por-file-reader.c:101 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1358 +msgid "SPSS/PC+ System File" +msgstr "системний файл SPSS/PC+" + +#: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:133 +#: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:164 +#: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:216 +#: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "портативний файл" -#: src/data/por-file-reader.c:283 +#: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s." +msgid "" +"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "" +"Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла " +"сталася помилка: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:304 +#: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Мало бути вказано запис даних." -#: src/data/por-file-reader.c:386 +#: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Слід було використати число." -#: src/data/por-file-reader.c:414 +#: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." -msgstr "" +msgstr "Пропущено позначку кінця числа." -#: src/data/por-file-reader.c:437 +#: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Некоректне ціле число." -#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 +#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Помилкова довжина рядка, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:531 +#: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: не є портативним файлом." -#: src/data/por-file-reader.c:548 +#: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»." -#: src/data/por-file-reader.c:561 +#: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:563 +#: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:605 +#: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format -msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgid "" +"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " +"format." msgstr "" +"%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено " +"типовий формат." -#: src/data/por-file-reader.c:626 +#: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "" +"Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." -#: src/data/por-file-reader.c:630 +#: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" +"Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор " +"формату, %s." -#: src/data/por-file-reader.c:654 +#: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." -msgstr "" +msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних." -#: src/data/por-file-reader.c:658 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Некоректна кількість змінних, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:667 +#: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." -msgstr "" +msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано." -#: src/data/por-file-reader.c:682 +#: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Мало бути вказано запис змінної." -#: src/data/por-file-reader.c:686 +#: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:694 +#: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." -#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." -#: src/data/por-file-reader.c:712 +#: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." -msgstr "" +msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s." -#: src/data/por-file-reader.c:761 +#: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." -msgstr "" +msgstr "У словнику немає змінної зважування %s." -#: src/data/por-file-reader.c:805 +#: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." -msgstr "" +msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень." -#: src/data/por-file-reader.c:808 +#: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format -msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgid "" +"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" +"Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів " +"змінних." + +#: src/data/por-file-reader.c:983 +msgid "SPSS Portable File" +msgstr "портативний файл SPSS" -#: src/data/por-file-writer.c:140 +#: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "" +"Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d." -#: src/data/por-file-writer.c:160 +#: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "" +"Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного " +"файла: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:505 +#: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка." #: src/data/psql-reader.c:48 -msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgid "" +"Support for reading postgres databases was not compiled into this " +"installation of PSPP" msgstr "" +"У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" -msgstr "" +msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format @@ -661,12 +1138,20 @@ msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерел #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgid "" +"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " +"supported." msgstr "" +"Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що " +"передує 8.0, не передбачено." #: src/data/psql-reader.c:283 -msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." +msgid "" +"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " +"permitted." msgstr "" +"Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями " +"заборонено." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 @@ -677,465 +1162,728 @@ msgstr "Помилка від джерела psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." -msgstr "" +msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS." -#: src/data/settings.c:390 -msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." +#: src/data/settings.c:391 +msgid "" +"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " +"potentially problematic situations are encountered." msgstr "" +"Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме " +"вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі." -#: src/data/settings.c:397 +#: src/data/settings.c:398 #, c-format -msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." +msgid "" +"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " +"processing." msgstr "" +"Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки " +"синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень." -#: src/data/settings.c:605 +#: src/data/settings.c:618 #, c-format -msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +msgid "" +"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " +"commas (or it contains both)." msgstr "" +"%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком " +"(або містяться і крапки, і коми)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215 +#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "системний файл" -#: src/data/sys-file-reader.c:378 +#: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." -msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." +msgstr "" +"Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:430 +#: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." -msgstr "" +msgstr "Помилкове розташування запису типу 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:434 +#: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." -msgstr "" +msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)." -#: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " +"%s and mention that you were using %s." msgstr "" +"Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього " +"файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за " +"адресою %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:452 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:519 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " +"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " +"you were using %s." msgstr "" +"Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і " +"запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і " +"синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:465 +#: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:515 +#: src/data/sys-file-reader.c:681 #, c-format -msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "" +msgid "Value Label %zu" +msgstr "Мітка значення %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:555 +#: src/data/sys-file-reader.c:690 +msgid "Extra Product Info" +msgstr "Додаткові відомості щодо продукту" + +#: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format -msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgid "Document Line %zu" +msgstr "Рядок документа %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:711 +#, c-format +msgid "MRSET %zu" +msgstr "MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:713 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Label" +msgstr "Мітка MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:718 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Counted Value" +msgstr "Раховане значення MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:758 +#, c-format +msgid "" +"This system file does not indicate its own character encoding. Using " +"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " +"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" +"У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове " +"кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. " +"Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за " +"допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/sys-file-reader.c:607 +#: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format -msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування." + +#: src/data/sys-file-reader.c:854 +#, c-format +msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgstr "" +"У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було " +"прочитано лише %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670 +#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Це не системний файл SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:693 -msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +#: src/data/sys-file-reader.c:1034 +msgid "" +"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " +"unrecognized floating-point format." msgstr "" +"Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі " +"містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." -#: src/data/sys-file-reader.c:759 +#: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." -msgstr "" +msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:769 +#: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" +"Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:776 +#: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" +msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:796 +#: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, c-format -msgid "Invalid number of labels %zu." -msgstr "Некоректна кількість міток, %zu." +msgid "Invalid number of labels %u." +msgstr "Некоректна кількість міток, %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:821 -msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +#: src/data/sys-file-reader.c:1192 +msgid "" +"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " +"record (type 3) as it should." msgstr "" +"Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), " +"як це має бути." -#: src/data/sys-file-reader.c:829 +#: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgid "" +"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " +"the number of variables (%zu)." msgstr "" +"Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 " +"значенням кількості змінних (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:850 +#: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "" +"Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:925 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:929 +#: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:1024 -#, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." +msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1032 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format -msgid "Duplicate variable name `%s'." -msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." +msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1108 +#: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запис продовження рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1150 +#: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." -msgstr "" +msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1154 +#: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." -msgstr "" +msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1159 +#: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." -msgstr "" +msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено." -#: src/data/sys-file-reader.c:1211 +#: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format -msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgid "" +"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " +"expected (%d)." msgstr "" +"Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) " +"відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1225 +#: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format -msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgid "" +"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" +"Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) " +"відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296 +#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." +msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1668 +#, c-format +msgid "" +"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "" +"Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 +#, c-format +msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1305 +#: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgid "" +"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" +"Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі " +"MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1756 +#, c-format +msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1352 +#: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format -msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." +msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" +"Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції " +"%zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382 +#: src/data/sys-file-reader.c:1818 #, c-format -msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." +msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." +msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1852 +#, c-format +msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." +msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1867 +#, c-format +msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." +msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1879 +#, c-format +msgid "MRSET %s has no variables." +msgstr "MRSET %s не містить змінних." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1881 +#, c-format +msgid "MRSET %s has only one variable." +msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1925 +#, c-format +msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." +msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1958 +#, c-format +msgid "" +"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " +"parameters substituted." msgstr "" +"Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові " +"параметри." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2052 +#, c-format +msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." +msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2063 +#, c-format +msgid "Duplicate long variable name `%s'." +msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1392 +#: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format -msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" +"%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого " +"рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1399 +#: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format -msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgid "" +"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " +"segment." msgstr "" +"%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише " +"одного сегмента." -#: src/data/sys-file-reader.c:1431 +#: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format -msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." +msgid "Very long string %s overflows dictionary." +msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2133 +#, c-format +msgid "" +"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" +"Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1447 +#: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." +msgid "" +"Variables associated with value label are not all of identical type. " +"Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" +"Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. " +"Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1463 +#: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format -msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." -msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." +msgid "" +"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " +"records types 3 and 4." +msgstr "" +"Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за " +"допомогою записів типів 3 і 4." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2217 +#, c-format +msgid "Duplicate value label for %g on %s." +msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 +#, c-format +msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." +msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2248 +#, c-format +msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." +msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2257 +#, c-format +msgid "Variable index %d refers to long string continuation." +msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2293 +#, c-format +msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." +msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2307 +#, c-format +msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." +msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2397 +#, c-format +msgid "Invalid role for variable %s." +msgstr "Некоректна роль змінної %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2406 +#, c-format +msgid "%zu other variables had invalid roles." +msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." -#: src/data/sys-file-reader.c:1479 +#: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, c-format -msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні." +msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." +msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1526 +#: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, c-format -msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." +msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "" +"Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1559 +#: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format -msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "" +"Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1653 +#: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format -msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." +msgid "" +"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " +"width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" +"Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки " +"довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1664 +#: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, c-format -msgid "Duplicate long variable name `%s'." +msgid "" +"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." msgstr "" +"Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, " +"оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1697 +#: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format -msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." +msgid "" +"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " +"but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "" +"Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d " +"пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 " +"пропущених значень." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2590 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "" +"Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної " +"%s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1708 +#: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, c-format -msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." +msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "" +"Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної " +"%s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2620 +#, c-format +msgid "" +"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." +msgstr "" +"Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, " +"оскільки значення має помилкову ширину %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2675 +msgid "File ends in partial string value." +msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2814 +msgid "" +"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " +"field." +msgstr "" +"Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2965 +#, c-format +msgid "Suppressed %d additional related warnings." +msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 +#, c-format +msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." +msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1715 +#: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format -msgid "Very long string %s overflows dictionary." -msgstr "" +msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру." -#: src/data/sys-file-reader.c:1730 +#: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format -msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "" +msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл." -#: src/data/sys-file-reader.c:1764 +#: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format -msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" +"%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі " +"довжини запису, %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1781 +#: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, c-format -msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." +msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" +"На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." -#: src/data/sys-file-reader.c:1800 +#: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format -msgid "Duplicate value label for %g on %s." -msgstr "" +msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." +msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104 +#: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format -msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." -msgstr "" +msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." +msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:1829 +#: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, c-format -msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." -msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu." +msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." +msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:1838 +#: src/data/sys-file-reader.c:3488 #, c-format -msgid "Variable index %d refers to long string continuation." +msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" +"Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1874 +#: src/data/sys-file-reader.c:3498 #, c-format -msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." -msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." +msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." +msgstr "" +"Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1888 +#: src/data/sys-file-reader.c:3508 #, c-format -msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." -msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." +msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." +msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:1978 +#: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format -msgid "Invalid role for variable %s." -msgstr "Некоректна роль змінної %s." +msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." +msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів." -#: src/data/sys-file-reader.c:1987 +#: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format -msgid "%zu other variables had invalid roles." -msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1999 -msgid "Long string value label record ends unexpectedly." -msgstr "" +msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." +msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2038 +#: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." msgstr "" +"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних " +"%#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:2043 +#: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." msgstr "" +"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних " +"%#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:2050 +#: src/data/sys-file-reader.c:3566 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" +"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало " +"бути вказано розмір %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:2079 +#: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format -msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:2183 -msgid "File ends in partial case." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " +"expected." msgstr "" +"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало " +"бути вказано розмір, що не перевищує %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:2191 +#: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format -msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2293 -msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" +"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та " +"розмір нестиснених даних %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:2347 +#: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgid "" +"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " +"descriptors." msgstr "" +"Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги " +"дескриптори блоків, мало бути %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:2441 +#: src/data/sys-file-reader.c:3617 #, c-format -msgid "Suppressed %d additional related warnings." -msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень." +msgid "ZLIB initialization failed (%s)." +msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504 +#: src/data/sys-file-reader.c:3632 #, c-format -msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." -msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." +msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." +msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2566 +#: src/data/sys-file-reader.c:3691 #, c-format -msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." +msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2574 -#, c-format -msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +#: src/data/sys-file-reader.c:3715 +msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." +msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:2582 -#, c-format -msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" +#: src/data/sys-file-reader.c:3753 +msgid "SPSS System File" +msgstr "системний файл SPSS" -#: src/data/sys-file-reader.c:2592 +#: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format -msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "" +msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." +msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:2639 +#: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format -msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " +msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." +msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка." -#: src/data/sys-file-reader.c:2642 +#: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format -msgid "`%s': " -msgstr "«%s»: " +msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." +msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2699 +#: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "Системна помилка: %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2701 -msgid "Unexpected end of file." -msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." +msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." +msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:188 +#: src/data/sys-file-writer.c:1455 #, c-format -msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d." +msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." +msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1156 +#: src/data/sys-file-writer.c:1497 #, c-format -msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." -msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка." +msgid "%s: Seek failed (%s)." +msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." -#: src/data/variable.c:671 +#: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/data/variable.c:743 -#, c-format -msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." -msgstr "" - -#: src/data/variable.c:812 +#: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Іменна" -#: src/data/variable.c:815 +#: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Порядкова" -#: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 +#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" -#: src/data/variable.c:909 +#: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Ввід" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 msgid "Output" msgstr "Вивід" -#: src/data/variable.c:915 +#: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Обидва" -#: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Немає" -#: src/data/variable.c:921 +#: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:924 +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:1035 +#: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" -#: src/data/variable.c:1038 +#: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Праворуч" -#: src/data/variable.c:1041 +#: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "За центром" -#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 -#: src/language/utilities/set.q:227 +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 +#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 +#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 +#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 +#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 +#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 +#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ще не реалізовано." @@ -1150,71 +1898,82 @@ msgstr "%s можна використовувати лише у режимі т msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі." -#: src/language/command.c:345 +#: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "мало бути вказано назву команди" -#: src/language/command.c:347 +#: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Невідома команда: «%s»." -#: src/language/command.c:380 +#: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." -msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." +msgstr "" +"%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." -#: src/language/command.c:384 +#: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних." -#: src/language/command.c:388 -#, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM." - -#: src/language/command.c:392 +#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only inside %s." +msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s." -#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 +#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s." +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "" +"%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або " +"всередині %s." -#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 +#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s." +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "" +"%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або " +"всередині %s." -#: src/language/command.c:415 +#: src/language/command.c:416 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." -msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." +msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s." -#: src/language/command.c:420 +#: src/language/command.c:422 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" +"%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у " +"межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." -#: src/language/command.c:425 +#: src/language/command.c:427 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" +"%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у " +"межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." -#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 +#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s не можна використовувати всередині %s." -#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 -msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." -msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER." +#, c-format +msgid "This command not allowed when the %s option is set." +msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s." -#: src/language/command.c:544 +#: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s." @@ -1277,14 +2036,14 @@ msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" -msgstr "" +msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "команду мало бути завершено" @@ -1305,68 +2064,69 @@ msgstr "мало бути вказано число" msgid "expecting identifier" msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" -#: src/language/lexer/lexer.c:1262 +#: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди" -#: src/language/lexer/lexer.c:1271 +#: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Синтаксична помилка у «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1274 +#: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" -#: src/language/lexer/lexer.c:1438 +#: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" +"Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не " +"є кратною до 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1445 +#: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою" -#: src/language/lexer/lexer.c:1450 +#: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format -msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" +msgid "" +"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " +"bytes" msgstr "" +"У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 " +"байтів" -#: src/language/lexer/lexer.c:1456 +#: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode" -#: src/language/lexer/lexer.c:1461 +#: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершена рядкова константа" -#: src/language/lexer/lexer.c:1465 +#: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" -msgstr "" +msgstr "Пропущено E з наступним «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1470 +#: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних" -#: src/language/lexer/lexer.c:1570 +#: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1600 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." - -#: src/language/lexer/lexer.c:1614 +#: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." @@ -1374,15 +2134,15 @@ msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." -msgstr "" +msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 -#: src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -1391,31 +2151,36 @@ msgstr "Невідомий тип формату, «%s»." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." -msgstr "" +msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "мало бути вказано тип форматування" -#: src/language/lexer/value-parser.c:65 +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." +msgid "" +"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " +"will be treated as if reversed." msgstr "" +"Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде " +"переставлено місцями." -#: src/language/lexer/value-parser.c:73 +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%g)." -msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)." +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)." -#: src/language/lexer/value-parser.c:81 -msgid "LO or LOWEST must be part of a range." -msgstr "" +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону." -#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +#: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." -msgstr "" +msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення." -#: src/language/lexer/value-parser.c:125 +#: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "мало бути вказано число або рядок даних" @@ -1430,78 +2195,105 @@ msgstr "%s не є назвою змінної." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" +msgid "" +"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format -msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" +msgid "" +"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format -msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgid "" +"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " +"be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" +"%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають " +"належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format -msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgid "" +"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " +"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" +"Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку " +"змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." -msgstr "" +msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" +"%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у " +"словнику." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format -msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgid "" +"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " +"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " +"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" +"Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, " +"обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або " +"системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" +"«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується " +"на цифру." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." -msgstr "" +msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." -msgstr "" +msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." -msgstr "" +msgstr "У TO використано помилкові межі." -#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 +#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " +"%s." msgstr "" +"Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі " +"%s." -#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 +#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" +"Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі " +"%s." -#: src/language/xforms/compute.c:355 +#: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Немає вектора з назвою %s." @@ -1513,23 +2305,34 @@ msgstr "Призначення не може бути рядковою змін #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" +"Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи " +"кінців." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" +"Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d " +"спостережень." #: src/language/xforms/recode.c:261 -msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgid "" +"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " +"all string." msgstr "" +"Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі " +"числові, або усі рядкові." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" +"Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення " +"виведених результатів." #: src/language/xforms/recode.c:339 -msgid "THRU is not allowed with string variables." -msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними." +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" @@ -1537,32 +2340,49 @@ msgstr "мало бути отримано вихідне значення" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format -msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgid "" +"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " +"number of variables as source and target variables." msgstr "" +"%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати " +"однакову кількість початкових змінних і змінних призначення." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format -msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgid "" +"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " +"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" +"Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже " +"існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" +"З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати " +"INTO." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." -msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s." +msgstr "" +"Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format -msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgid "" +"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " +"greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" +"Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів " +"або більше, але маємо ширину лише у %d байтів." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" +"Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо " +"фільтрування спостережень." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -1570,7 +2390,7 @@ msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." -msgstr "" +msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format @@ -1581,6 +2401,7 @@ msgstr "%s без %s." #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" +"Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format @@ -1588,179 +2409,259 @@ msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 -msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." -msgstr "" +#, c-format +msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." -msgstr "" +msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "" +msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." -msgstr "" +msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format -msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." +msgid "" +"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " +"specified." msgstr "" +"Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, " +"але було вказано лише %zu." -#: src/language/control/repeat.c:378 +#: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." -msgstr "" +msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа." -#: src/language/control/repeat.c:392 +#: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." -msgstr "" +msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону." -#: src/language/control/repeat.c:442 -msgid "No matching DO REPEAT." -msgstr "" +#: src/language/control/repeat.c:441 +#, c-format +msgid "No matching %s." +msgstr "Немає відповідного %s." #: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgid "" +"This command may only appear once between procedures and procedure-like " +"commands." msgstr "" +"Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і " +"процедуроподібними командами." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." -msgstr "" +msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" +"Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" +msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 +#, c-format +msgid "" +"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " +"permanent." msgstr "" +"%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено " +"постійними." -#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#, c-format +msgid "" +"%s may not be used to delete all variables from the active dataset " +"dictionary. Use %s instead." msgstr "" +"%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. " +"Скористайтеся краще %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." +msgid "" +"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " +"a single list." msgstr "" +"Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні " +"(наприклад %s) у межах одного списку." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:119 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" +"Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:142 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 -msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +"Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" +msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format -msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." +msgid "" +"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " +"(%zu)." msgstr "" +"Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв " +"(%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 -msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 -msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#, c-format +msgid "" +"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " +"with the %s subcommand." msgstr "" +"Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна " +"використовувати у поєднанні з підкомандою %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." -msgstr "" +msgstr "Мало бути вказано підкоманду." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." +msgid "" +"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " +"required." msgstr "" +"VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." -msgstr "" +msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " +"specified for this group are numeric." msgstr "" +"Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, " +"вказані для цієї групи, є числовими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." +msgid "" +"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " +"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " +"a width of %d bytes." msgstr "" +"Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але " +"його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з " +"довжиною %d." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" +"Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " +"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" +"Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно " +"можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " +"the same variable label. Categories represented by these variables will not " +"be distinguishable in output." msgstr "" +"Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають " +"однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у " +"виведених даних не можна буде розрізнити." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." +msgid "" +"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " +"This category will not be distinguishable in output." msgstr "" +"Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого " +"значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " +"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " +"counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" +"Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для " +"підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде " +"об’єднано." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." +msgid "" +"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " +"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " +"labels for value %s." msgstr "" +"Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та " +"%s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні " +"мітки значення для значення %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "" +msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 -msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgid "" +"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" +"У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин " +"відповідей." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" -msgstr "" +msgstr "Набори множин відповідей" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Змінні" @@ -1770,284 +2671,316 @@ msgstr "Подробиці" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "" +msgstr "Набір множин дихотомій" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" -msgstr "" +msgstr "Набір множини категорій" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" -msgstr "" +msgstr "Джерело мітки" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" -msgstr "" +msgstr "Мітка першої змінної серед змінних" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" -msgstr "" +msgstr "Надано користувачем" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" -msgstr "" +msgstr "Раховане значення" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" -msgstr "" +msgstr "Джерело мітки категорії" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" -msgstr "" +msgstr "Мітки змінних" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" -msgstr "" +msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку" -#: src/language/dictionary/numeric.c:68 +#: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." -msgstr "" +msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної." -#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." -msgstr "" +msgstr "Змінна з назвою %s вже існує." -#: src/language/dictionary/numeric.c:142 +#: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 -msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." -msgstr "" +msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 -#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 -#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352 -#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 +#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "Значення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Файл:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Немає мітки." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Створено:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 -#, fuzzy +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "Product:" msgstr "Продукт:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "Цілочисельний формат:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" msgstr "Прямий порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -#: src/language/utilities/set.q:926 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 +#: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "Справжній формат:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шіст. довгі." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Спостереження:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Тип:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 -msgid "System File" -msgstr "Системний файл" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Вага:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "Не зважено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 -msgid "Mode:" -msgstr "Режим:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 -#, c-format -msgid "Compression %s." -msgstr "Стискання %s." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 -msgid "on" -msgstr "увімкнено" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 +msgid "Compression:" +msgstr "Стискання:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 -msgid "off" -msgstr "вимкнено" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодування:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 -msgid "Charset:" -msgstr "Набір символів:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Опис" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Розташування" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "У активного набору даних немає мітки файла." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Мітка файла: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "Немає змінних для показу." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Підтримки макросів не передбачено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Документи у активному наборі даних:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 +msgid "Custom data file attributes." +msgstr "Нетипові атрибути файла даних." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 +#, c-format +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Мітка: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format -msgid "Format: %s" -msgstr "Формат: %s" +msgid "Format: %s\n" +msgstr "Формат: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, c-format -msgid "Print Format: %s" -msgstr "Формат друку: %s" +msgid "Print Format: %s\n" +msgstr "Формат друку: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format -msgid "Write Format: %s" -msgstr "Формат запису: %s" +msgid "Write Format: %s\n" +msgstr "Формат запису: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, c-format -msgid "Measure: %s" -msgstr "Міра: %s" +msgid "Measure: %s\n" +msgstr "Міра: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 #, c-format -msgid "Role: %s" -msgstr "Роль: %s" +msgid "Role: %s\n" +msgstr "Роль: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 #, c-format -msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "Вирівнювання під час показу: %s" +msgid "Display Alignment: %s\n" +msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, c-format -msgid "Display Width: %d" -msgstr "Ширина показу: %d" +msgid "Display Width: %d\n" +msgstr "Ширина показу: %d\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Пропущені значення: " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторів не визначено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Вектор" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Формат друку" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 +msgid "No valid encodings found." +msgstr "Коректних кодувань не знайдено." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +#, c-format +msgid "Usable encodings for %s." +msgstr "Придатні кодування для %s." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 +#, c-format +msgid "" +"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " +"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " +"are listed together." +msgstr "" +"Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо " +"підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, " +"результати застосування яких є однаковими, показано разом." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 +msgid "Encodings" +msgstr "Кодування" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 +#, c-format +msgid "%s encoded text strings." +msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 +msgid "" +"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " +"interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "" +"Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до " +"наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 +msgid "Purpose" +msgstr "Призначення" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 +#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." @@ -2065,7 +2998,9 @@ msgstr "Назву вектора %s вказано двічі." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски." +msgstr "" +"У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід " +"розділяти символом похилої риски." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." @@ -2090,7 +3025,7 @@ msgstr "Зважувана змінна має бути числовою." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." -msgstr "" +msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" @@ -2102,8 +3037,9 @@ msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 -msgid "Only USE ALL is currently implemented." -msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL." +#, c-format +msgid "Only %s is currently implemented." +msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format @@ -2112,7 +3048,8 @@ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." +msgstr "" +"На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." @@ -2128,11 +3065,15 @@ msgstr "Помилка під час спроби виконати команд msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" -#: src/language/utilities/include.c:71 +#: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів." +#: src/language/utilities/output.c:120 +msgid "Unknown TABLECELLS class" +msgstr "Невідомий клас TABLECELLS" + #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" @@ -2149,11 +3090,11 @@ msgstr "Сума значень" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" -msgstr "" +msgstr "Середнє" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" -msgstr "" +msgstr "Медіана" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 @@ -2187,19 +3128,19 @@ msgstr "Відсоток для виключення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" -msgstr "" +msgstr "Частка, більша за" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" -msgstr "" +msgstr "Частка, менша за" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" -msgstr "" +msgstr "Частка включення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" -msgstr "" +msgstr "Частка виключення з діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" @@ -2226,8 +3167,13 @@ msgid "Last non-missing value" msgstr "Останнє непропущене значення" #: src/language/stats/aggregate.c:258 -msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgid "" +"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " +"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" +"Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не " +"призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий " +"спосіб, що і вхідні дані." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" @@ -2246,363 +3192,388 @@ msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні." +msgstr "" +"Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format -msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." +msgid "" +"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " +"(%zu)." msgstr "" +"Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних " +"призначення (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format -msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +msgid "" +"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " +"be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" +"Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде " +"здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format -msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." +msgid "" +"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " +"contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" +"Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у " +"якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." -#: src/language/stats/autorecode.c:163 +#: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" +"Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних " +"призначення (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:175 +#: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s." -#: src/language/stats/binomial.c:136 +#: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" -msgstr "" +msgstr "Змінна %s не є дихотомічною" -#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Біноміальна перевірка" -#: src/language/stats/binomial.c:217 +#: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Група1" -#: src/language/stats/binomial.c:218 +#: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Група2" -#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 -#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 -#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 -#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169 -#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888 -#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 +#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 +#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 +#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 +#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 +#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 +#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884 +#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Загалом" -#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349 +#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Категорія" -#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 -#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 +#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 -#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 +#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:254 +#: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." -msgstr "" +msgstr "Спост. співв." -#: src/language/stats/binomial.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." -msgstr "" +msgstr "Тест. співв." -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Точна знач. (%d-бічна)" -#: src/language/stats/chisquare.c:152 +#: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format -msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." +msgid "" +"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " +"encountered in variable %s." msgstr "" +"У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s " +"виявлено лише %2$d різних значення." -#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 +#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N зі спостережень" -#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 +#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Очікуване N" -#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 -#: src/language/stats/regression.c:887 +#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 +#: src/language/stats/regression.c:949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" -msgstr "" +msgstr "Залишки" -#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 -#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 +#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 +#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" -#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208 -#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 -#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:304 +#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 +#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" -msgstr "" +msgstr "Критерії перевірки" -#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 +#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "χ-квадрат" -#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 -#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285 -#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 -#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 -#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 +#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 +#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 +#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220 -#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 -#: src/language/stats/median.c:429 +#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 +#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 +#: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." -msgstr "" +msgstr "Асимпт. знач." -#: src/language/stats/cochran.c:109 +#: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." -msgstr "" +msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена." -#: src/language/stats/cochran.c:172 +#: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format -msgid "Success (%g)" -msgstr "Успіх (%g)" +msgid "Success (%.*g)" +msgstr "Успіх (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:173 +#: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format -msgid "Failure (%g)" -msgstr "Помилка (%g)" +msgid "Failure (%.*g)" +msgstr "Помилка (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:214 +#: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описова статистика" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 -#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Середнє" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 -#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 +#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 -#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Стд. відхилення" -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "Кореляції" -#: src/language/stats/correlations.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Кореляція Пірсона" -#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Знач. (двобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Знач. (однобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:224 +#: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" -msgstr "" +msgstr "Добутки" -#: src/language/stats/correlations.c:225 +#: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Коваріація" -#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 +#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Не вказано змінних." -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:214 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" -msgstr "" +msgstr "Ст. похибка" -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Стд. відхил." -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966 -#: src/language/stats/means.c:419 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 -#: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "Розсіювання" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068 -#: src/language/stats/means.c:420 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 +#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 -#: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 -#: src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 +#: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" -msgstr "" +msgstr "Ексц. ст. похибки" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 -#: src/language/stats/means.c:422 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 -#: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 -#: src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 +#: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" -msgstr "" +msgstr "Нах. ст. похибки" -#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 -#: src/language/stats/means.c:418 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 +#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 -#: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "Діапазон" -#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 -#: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" -#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 -#: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" -#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 +#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 -#: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "Сума" -#: src/language/stats/descriptives.c:353 +#: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." -#: src/language/stats/descriptives.c:404 -msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#: src/language/stats/descriptives.c:406 +msgid "" +"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " +"will be made permanent." msgstr "" +"DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде " +"перетворено на остаточні." -#: src/language/stats/descriptives.c:482 +#: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" -#: src/language/stats/descriptives.c:565 -msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +#: src/language/stats/descriptives.c:566 +msgid "" +"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " +"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" +"Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 " +"типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:594 +#: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок." -#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 +#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Джерело" -#: src/language/stats/descriptives.c:599 +#: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Призначення" -#: src/language/stats/descriptives.c:651 +#: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок" -#: src/language/stats/descriptives.c:749 +#: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-оцінка %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:985 +#: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "К-ть коректних" -#: src/language/stats/descriptives.c:986 +#: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "К-ть пропущених" -#: src/language/stats/descriptives.c:1014 +#: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format -msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." -msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g." +msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." +msgstr "" +"Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" @@ -2624,322 +3595,420 @@ msgstr "Скринькова діаграма" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "" +msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" -msgstr "" +msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо" -#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 +#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 +#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Процентилі" -#: src/language/stats/examine.c:636 +#: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" -#: src/language/stats/examine.c:759 +#: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "" +msgstr "Кутові точки Тукі" -#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Описова статистика" -#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 -msgid "Statistic" -msgstr "Статистика" - -#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071 -#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792 +#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 +#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. похибка" -#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 +#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього" -#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 -#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 +#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 +#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 +#: src/language/stats/regression.c:851 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижня межа" -#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081 -#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 +#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/regression.c:852 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхня межа" -#: src/language/stats/examine.c:937 +#: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "" +msgstr "5% обрізане середнє" -#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 -#: src/language/stats/median.c:420 +#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 -#: src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Median" msgstr "Медіана" -#: src/language/stats/examine.c:1032 +#: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" -#: src/language/stats/examine.c:1106 +#: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Екстремуми" -#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 +#: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Номер спостереження" -#: src/language/stats/examine.c:1202 +#: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" -#: src/language/stats/examine.c:1213 +#: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" -#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 -#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 +#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Резюме обробки спостережень" -#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 -#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 +#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 +#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Cases" msgstr "Спостереження" -#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 -#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872 -#: src/language/stats/frequencies.q:1047 +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 +#: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Чинний" -#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873 -#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 +#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 +#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Не вистачає" -#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 -#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882 -#: src/language/stats/frequencies.q:828 +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" -#: src/language/stats/examine.c:1980 +#: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)." -#: src/language/stats/examine.c:2017 +#: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" -#: src/language/stats/examine.c:2211 +#: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s та %s є взаємовиключними" -#: src/language/stats/factor.c:856 +#: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:1261 +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "Кількість компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1261 +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" -msgstr "" +msgstr "Номер фактора" -#: src/language/stats/factor.c:1292 +#: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" -msgstr "" +msgstr "Спільності" -#: src/language/stats/factor.c:1298 +#: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "Початковий" -#: src/language/stats/factor.c:1301 +#: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" msgstr "Видобування" -#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 +#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 +#: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "Компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 +#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 +#: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "Фактор" -#: src/language/stats/factor.c:1402 +#: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1467 +#: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" -msgstr "" +msgstr "Розподіл сукупної дисперсії" -#: src/language/stats/factor.c:1499 +#: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Початкові власні значення" -#: src/language/stats/factor.c:1505 +#: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1511 +#: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1519 +#: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% дисперсії" -#: src/language/stats/factor.c:1520 +#: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "Накопичуваний відсоток" -#: src/language/stats/factor.c:1547 +#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 +#: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1635 +#: src/language/stats/factor.c:1840 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Матриця кореляцій факторів" + +#: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій" -#: src/language/stats/factor.c:1709 +#: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "Визначник" -#: src/language/stats/factor.c:1741 -msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +#: src/language/stats/factor.c:2038 +msgid "" +"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" +"У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." -#: src/language/stats/factor.c:1812 +#: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" -msgstr "" +msgstr "N у аналізі" -#: src/language/stats/factor.c:1849 +#: src/language/stats/factor.c:2147 msgid "KMO and Bartlett's Test" -msgstr "" +msgstr "Перевірка КМО і Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:1877 +#: src/language/stats/factor.c:2175 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" -msgstr "" +msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки" -#: src/language/stats/factor.c:1881 +#: src/language/stats/factor.c:2179 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Перевірка сферичності Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:1883 +#: src/language/stats/factor.c:2181 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизне χ-квадрат" -#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 -#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:289 +#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 +#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 +#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." -msgstr "" +msgstr "Знач." -#: src/language/stats/factor.c:1926 -msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +#: src/language/stats/factor.c:2224 +#, c-format +msgid "" +"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " +"be performed." msgstr "" +"Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості " +"факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:1932 -msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +#: src/language/stats/factor.c:2231 +#, c-format +msgid "" +"The %s criteria result in more factors than variables, which is not " +"meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" +"Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що " +"перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:2015 +#: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "Матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2015 +#: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матриця факторів" -#: src/language/stats/factor.c:2021 +#: src/language/stats/factor.c:2328 +msgid "Pattern Matrix" +msgstr "Матриця взірців" + +#: src/language/stats/factor.c:2335 +msgid "Structure Matrix" +msgstr "Матриця структури" + +#: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Обернута матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2021 +#: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Обернута матриця факторів" #: src/language/stats/flip.c:100 -msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +#, c-format +msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/stats/flip.c:151 -msgid "Could not create temporary file for FLIP." -msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP." +#, c-format +msgid "Could not create temporary file for %s." +msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP file: %s." -msgstr "" +msgid "Error rewinding %s file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 -msgid "Error creating FLIP source file." -msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP." +#, c-format +msgid "Error creating %s source file." +msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format -msgid "Error reading FLIP file: %s." -msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s." +msgid "Error reading %s file: %s." +msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." -msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP." +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s file." +msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format -msgid "Error seeking FLIP source file: %s." -msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних FLIP: %s." +msgid "Error seeking %s source file: %s." +msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format -msgid "Error writing FLIP source file: %s." -msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s." +msgid "Error writing %s source file: %s." +msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." -msgstr "" +msgid "Error rewinding %s source file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format -msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s." +msgid "Error reading %s temporary file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." -msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP." +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." +msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s." + +#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: src/language/stats/frequencies.c:292 +msgid "Value Label" +msgstr "Мітка значення" + +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +msgid "Frequency" +msgstr "Частота" + +#: src/language/stats/frequencies.c:296 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Коректний процент" + +#: src/language/stats/frequencies.c:297 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Накоп. відсоток" + +#: src/language/stats/frequencies.c:914 +msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль." + +#: src/language/stats/frequencies.c:931 +msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1132 +#, c-format +msgid "" +"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s " +"%.15g. %s і %s буде проігноровано." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1177 +#, c-format +msgid "" +"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s " +"%.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1442 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1445 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +#: src/language/stats/crosstabs.q:723 +msgid "Count" +msgstr "Кількість" + +#: src/language/stats/frequencies.c:1588 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (медіана)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Середній ранг" -#: src/language/stats/friedman.c:279 +#: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W Кендала" @@ -2949,49 +4018,105 @@ msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізован #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "" +msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" -#: src/language/stats/glm.c:735 +#: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "" +msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів" -#: src/language/stats/glm.c:748 +#: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" -msgstr "" +msgstr "Сума квадратів для типу %s" -#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 -#: src/language/stats/regression.c:882 +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:944 msgid "Mean Square" -msgstr "" +msgstr "Середнє за квадратами" -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 +#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:761 +#: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Виправлена модель" -#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935 +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 msgid "Model" msgstr "Модель" -#: src/language/stats/glm.c:776 -#, fuzzy +#: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" -msgstr "Початкове значення" +msgstr "Відрізок" -#: src/language/stats/glm.c:842 +#: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: src/language/stats/glm.c:858 +#: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Сума виправлених" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +#: src/language/stats/graph.c:208 +#, fuzzy +msgid "Percentage" +msgstr "_Відсотки" + +#: src/language/stats/graph.c:209 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Count" +msgstr "Накопичуваний відсоток" + +#: src/language/stats/graph.c:210 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Накоп. відсоток" + +#: src/language/stats/graph.c:295 +#, c-format +msgid "%s vs. %s by %s" +msgstr "%s від %s за %s" + +#: src/language/stats/graph.c:302 +#, c-format +msgid "%s vs. %s" +msgstr "%s від %s" + +#: src/language/stats/graph.c:320 +#, fuzzy +msgid "" +"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " +"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "" +"Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна " +"BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим." + +#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s з %s" + +#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 +#: src/language/stats/graph.c:711 +msgid "Only one chart type is allowed." +msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми." + +#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 +#: src/language/stats/graph.c:768 +msgid "Only one variable is allowed." +msgstr "Можна використовувати лише одну змінну." + +#: src/language/stats/graph.c:777 +msgid "Variable expected" +msgstr "Мало бути вказано змінну" + +#: src/language/stats/graph.c:816 +msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" +msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова" @@ -3022,17 +4147,14 @@ msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Найбільші різниці" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 -#, fuzzy msgid "Absolute" -msgstr "Абсолютний" +msgstr "Абсолютна" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 -#, fuzzy msgid "Positive" msgstr "Додатна" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 -#, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Від’ємна" @@ -3041,11 +4163,11 @@ msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" @@ -3053,31 +4175,47 @@ msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." -msgstr "" +msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format -msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." +msgid "" +"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " +"will not be run." msgstr "" +"У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну " +"регресію не буде виконано." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " +"changed by less than %g" msgstr "" +"Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася " +"менше, ніж на %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " +"decreased by less than %g%%" msgstr "" +"Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність " +"зменшилася менше, ніж на %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " +"been reached" msgstr "" +"Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто " +"максимальної кількості ітерацій" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" -msgstr "" +msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" @@ -3096,22 +4234,21 @@ msgid "Variables in the Equation" msgstr "Змінні у рівнянні" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 -#: src/language/stats/logistic.c:1559 +#: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791 -#, fuzzy +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." -msgstr "" +msgstr "Ст. пох." #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" -msgstr "" +msgstr "Вальда" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" @@ -3122,19 +4259,17 @@ msgstr "Exp(B)" msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 -#, fuzzy +#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 msgid "Lower" -msgstr "Опустити" +msgstr "Нижня" -#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 -#, fuzzy +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Upper" -msgstr "Верхній регістр" +msgstr "Верхня" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" @@ -3146,15 +4281,15 @@ msgstr "Резюме моделі" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" -msgstr "" +msgstr "-2 log-правдоподібності" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" -msgstr "" +msgstr "R² Кокса і Снела" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" -msgstr "" +msgstr "R² Наґелькерке" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" @@ -3168,72 +4303,69 @@ msgstr "Включено у аналіз" msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущені спостереження" -#: src/language/stats/logistic.c:1457 +#: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" -msgstr "" +msgstr "Кодування змінних категорій" -#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 -#: src/language/stats/frequencies.q:827 -msgid "Frequency" -msgstr "Частота" - -#: src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодування параметра" -#: src/language/stats/logistic.c:1476 +#: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" -#: src/language/stats/logistic.c:1549 +#: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "Таблиця класифікації" -#: src/language/stats/logistic.c:1563 +#: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Передбачене" -#: src/language/stats/logistic.c:1569 +#: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Спостережне" -#: src/language/stats/logistic.c:1575 +#: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" +"Виправлений\n" +"відсоток" -#: src/language/stats/logistic.c:1579 +#: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "Загальний відсоток" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Кількість рівнів у %s" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Середня статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" -msgstr "" +msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сума рангів" @@ -3243,23 +4375,22 @@ msgstr "U Мана-Вітні" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" -msgstr "" +msgstr "W Вілкоксона" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 -#, fuzzy +#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 -#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Точна значущість (двобічна)" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 -#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" -msgstr "" +msgstr "Точкова ймовірність" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" @@ -3283,25 +4414,25 @@ msgstr "Останній" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" -msgstr "" +msgstr "N відсотків" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" -msgstr "" +msgstr "Сума відсотків" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" -msgstr "" +msgstr "Середнє гармонійне" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" -msgstr "" +msgstr "Середнє геометричне" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Включені" -#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 msgid "Excluded" msgstr "Виключені" @@ -3319,41 +4450,52 @@ msgstr "Звіт" msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" -#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 +#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Точна значущість (однобічна)" -#: src/language/stats/median.c:358 +#: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> медіани" -#: src/language/stats/median.c:361 +#: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ медіани" #: src/language/stats/npar.c:537 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано." +#, c-format +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано." #: src/language/stats/npar.c:691 -msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -msgstr "" +#, c-format +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" +msgid "" +"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgid "" +"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " +"exactly %d values." msgstr "" +"Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) " +"потрібно точно %d значень." -#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgid "" +"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " +"not match the number following (%zu)." msgstr "" +"Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не " +"відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -3367,176 +4509,198 @@ msgstr "50 (медіана)" msgid "75th" msgstr "75" -#: src/language/stats/oneway.c:359 +#: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" -msgstr "" +msgstr "НЗР" -#: src/language/stats/oneway.c:360 +#: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" -msgstr "" +msgstr "ДЗР Тукі" -#: src/language/stats/oneway.c:361 +#: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Бонфероні" -#: src/language/stats/oneway.c:362 +#: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Шеффе" -#: src/language/stats/oneway.c:363 +#: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Ґеймс-Гауел" -#: src/language/stats/oneway.c:364 +#: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Å idák" msgstr "Шидяк" -#: src/language/stats/oneway.c:512 +#: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." -msgstr "" +msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено." -#: src/language/stats/oneway.c:827 +#: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format -msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgid "" +"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " +"variable will be done." msgstr "" +"У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не " +"виконуватиметься." -#: src/language/stats/oneway.c:909 +#: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format -msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgid "" +"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " +"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" +"У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості " +"груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." -#: src/language/stats/oneway.c:921 +#: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "" +msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" -#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 msgid "Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів" -#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 -#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884 -msgid "Significance" -msgstr "Значимість" - -#: src/language/stats/oneway.c:996 +#: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Між групами" -#: src/language/stats/oneway.c:997 +#: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Всередині груп" -#: src/language/stats/oneway.c:1030 +#: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/oneway.c:1222 +#: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Статистика Лівіня" -#: src/language/stats/oneway.c:1223 +#: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:1224 +#: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:1227 +#: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Тест однорідності дисперсій" -#: src/language/stats/oneway.c:1300 +#: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Коефіцієнти контрастності" -#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 +#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" -#: src/language/stats/oneway.c:1374 +#: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Тести контрастності" -#: src/language/stats/oneway.c:1377 +#: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Значення контрастності" -#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:290 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1431 +#: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Припускати рівність дисперсій" -#: src/language/stats/oneway.c:1435 +#: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "Не припускати рівності" -#: src/language/stats/oneway.c:1577 +#: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Декілька порівнянь (%s)" -#: src/language/stats/oneway.c:1579 +#: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" -msgstr "" +msgstr "(I) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1580 +#: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" -msgstr "" +msgstr "(J) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" -msgstr "" +msgstr "Середня різниця" -#: src/language/stats/oneway.c:1582 +#: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" -msgstr "" +msgstr "(I - J)" -#: src/language/stats/oneway.c:1587 +#: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 -msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень." - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "" +msgstr "Центри остаточних кластерів" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Початкові центри кластерів" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:537 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:592 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:590 +#, fuzzy +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Центри остаточних кластерів" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +msgid "The number of clusters must be positive" +msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:762 +#, fuzzy +msgid "The convergence criterium must be positive" +msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:777 +msgid "The number of iterations must be positive" +msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" + #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format -msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgid "" +"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" +"Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі " +"можливі варіанти уже використано." #: src/language/stats/rank.c:321 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO." +#, c-format +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Забагато змінних у інструкції %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format @@ -3551,118 +4715,122 @@ msgstr "Дублювання назви змінної, %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" -msgstr "" - -#: src/language/stats/rank.c:636 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s з %s" +msgstr "%s з %s за %s" #: src/language/stats/rank.c:823 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "" +#, c-format +msgid "Variables Created By %s" +msgstr "Змінні, створені %s" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "" +msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "" +msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "" +msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "" +msgstr "%s до %s(%s %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." +msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу." + +#: src/language/stats/reliability.c:280 +msgid "" +"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " +"produced." msgstr "" +"Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не " +"виконуватиметься." -#: src/language/stats/reliability.c:291 +#: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" -msgstr "" +msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних" -#: src/language/stats/reliability.c:516 +#: src/language/stats/reliability.c:524 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Шкала: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 +#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:624 +#: src/language/stats/reliability.c:635 msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "" +msgstr "Статистика пункт-сумарне" -#: src/language/stats/reliability.c:646 +#: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" -#: src/language/stats/reliability.c:649 +#: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" -#: src/language/stats/reliability.c:652 +#: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "" +msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" -#: src/language/stats/reliability.c:655 +#: src/language/stats/reliability.c:666 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" -#: src/language/stats/reliability.c:729 +#: src/language/stats/reliability.c:743 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Статистика придатності" -#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 +#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Альфа (Кронбаха)" -#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 -#: src/language/stats/reliability.c:808 +#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 +#: src/language/stats/reliability.c:814 msgid "N of Items" msgstr "К-ть пунктів" -#: src/language/stats/reliability.c:791 +#: src/language/stats/reliability.c:799 msgid "Part 1" msgstr "Частина 1" -#: src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "Part 2" msgstr "Частина 2" -#: src/language/stats/reliability.c:813 +#: src/language/stats/reliability.c:817 msgid "Total N of Items" -msgstr "" +msgstr "Загальна к-ть пунктів" -#: src/language/stats/reliability.c:816 +#: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "" +msgstr "Кореляція між формами" -#: src/language/stats/reliability.c:820 +#: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" -#: src/language/stats/reliability.c:823 +#: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Equal Length" msgstr "Однакова довжина" -#: src/language/stats/reliability.c:826 +#: src/language/stats/reliability.c:829 msgid "Unequal Length" msgstr "Неоднакова довжина" -#: src/language/stats/reliability.c:830 +#: src/language/stats/reliability.c:833 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" @@ -3679,7 +4847,7 @@ msgstr "Площа" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." -msgstr "" +msgstr "Асимптотична знач." #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format @@ -3704,7 +4872,7 @@ msgstr "Зважена" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "" +msgstr "К-ть коректних (загалом)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" @@ -3729,129 +4897,155 @@ msgstr "Чутливість" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" -msgstr "" +msgstr "1 - специфічність" -#: src/language/stats/regression.c:346 -msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#: src/language/stats/regression.c:376 +msgid "" +"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " +"made permanent." msgstr "" +"REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено " +"на остаточні." -#: src/language/stats/regression.c:481 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." +#: src/language/stats/regression.c:511 +msgid "" +"The dependent variable is equal to the independent variable. The least " +"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " +"meaningless." msgstr "" +"Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії " +"буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно " +"позбавлені сенсу." -#: src/language/stats/regression.c:665 +#: src/language/stats/regression.c:695 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." -#: src/language/stats/regression.c:750 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +#: src/language/stats/regression.c:780 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" -msgstr "" +msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:751 +#: src/language/stats/regression.c:781 msgid "R Square" -msgstr "" +msgstr "R²" -#: src/language/stats/regression.c:752 +#: src/language/stats/regression.c:782 msgid "Adjusted R Square" -msgstr "" +msgstr "Скориговане R²" -#: src/language/stats/regression.c:753 +#: src/language/stats/regression.c:783 msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "" +msgstr "Ст. похибка оцінки" -#: src/language/stats/regression.c:758 +#: src/language/stats/regression.c:788 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Резюме моделі (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:793 +#: src/language/stats/regression.c:831 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти" + +#: src/language/stats/regression.c:834 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Стандартизовані коефіцієнти" + +#: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Beta" msgstr "β" -#: src/language/stats/regression.c:796 +#: src/language/stats/regression.c:838 msgid "(Constant)" msgstr "(Стала)" -#: src/language/stats/regression.c:851 +#: src/language/stats/regression.c:849 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B" + +#: src/language/stats/regression.c:913 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Коефіцієнти (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7 +#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Регресія" -#: src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/regression.c:971 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:936 +#: src/language/stats/regression.c:998 msgid "Covariances" msgstr "Коваріації" -#: src/language/stats/regression.c:951 +#: src/language/stats/regression.c:1013 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" -msgstr "" +msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" -#: src/language/stats/runs.c:167 +#: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." +msgid "" +"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" +"Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове " +"значення." -#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Перевірка серій" -#: src/language/stats/runs.c:367 +#: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Значення для перевірки" -#: src/language/stats/runs.c:371 +#: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Значення для перевірки (мода)" -#: src/language/stats/runs.c:375 +#: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Значення для перевірки (середнє)" -#: src/language/stats/runs.c:379 +#: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Значення для перевірки (медіана)" -#: src/language/stats/runs.c:384 +#: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" -#: src/language/stats/runs.c:387 +#: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" -#: src/language/stats/runs.c:390 +#: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Сума спостережень" -#: src/language/stats/runs.c:393 +#: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Кількість серій" -#: src/language/stats/sign.c:92 +#: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Від’ємні різниці" -#: src/language/stats/sign.c:93 +#: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Додатні різниці" -#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Збіги" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "" +msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format @@ -3862,47 +5056,47 @@ msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вк msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика групи" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Перевірка незалежних вибірок" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:285 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:286 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-перевірка рівності середніх" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Різниця стандратних похибок" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:299 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:313 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:345 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Одновибіркова перевірка" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Значення перевірки = %f" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Одновибіркова статистика" @@ -3940,149 +5134,174 @@ msgstr "Парні різниці" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" -msgstr "" +msgstr "Ст. пох. середніх" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 -msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" +#: src/language/stats/t-test-parser.c:124 +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS." +#: src/language/stats/t-test-parser.c:136 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:232 +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:294 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" +msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Від’ємні ранги" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Додатні ранги" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:361 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." -msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значимості." +msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" +"Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено " +"жодного набору даних." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 -msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgid "" +"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " +"input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" +"Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних " +"даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено " +"постійними." -#: src/language/data-io/combine-files.c:254 +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "" +msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)." -#: src/language/data-io/combine-files.c:307 +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "" +msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:310 +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." -msgstr "" +msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:387 -#: src/language/data-io/combine-files.c:392 +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "" +msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:520 -msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 +msgid "" +"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " +"represented correctly." msgstr "" +"Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано " +"некоректно." -#: src/language/data-io/combine-files.c:563 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format -msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgid "" +"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " +"earlier file." msgstr "" +"Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та " +"сама змінна у попередньому файлі." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "" +msgstr "У файлі %s %s була числом." -#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "" +msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:577 +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "" +msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною." -#: src/language/data-io/combine-files.c:580 +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "" +msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:620 +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format -msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgid "" +"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " +"name." msgstr "" +"Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." -#: src/language/data-io/combine-files.c:792 +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "" +msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень." #: src/language/data-io/data-list.c:141 -msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "" +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:147 -msgid "The END subcommand may only be specified once." -msgstr "" +#: src/language/data-io/data-list.c:146 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be specified once." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз." -#: src/language/data-io/data-list.c:185 +#: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "" +msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." -#: src/language/data-io/data-list.c:246 +#: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" +"У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде " +"проігноровано." -#: src/language/data-io/data-list.c:255 -msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "" +#: src/language/data-io/data-list.c:254 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:270 +#: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." -#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 -#: src/language/data-io/get-data.c:666 +#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 +#: src/language/data-io/get-data.c:673 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s дублює назву наявної змінної." -#: src/language/data-io/data-list.c:376 +#: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу." -#: src/language/data-io/data-list.c:383 +#: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини." -#: src/language/data-io/data-list.c:391 +#: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" +msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 @@ -4091,38 +5310,43 @@ msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем р #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." -msgstr "" +msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "" +msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." -#: src/language/data-io/data-parser.c:601 +#: src/language/data-io/data-parser.c:600 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" +"Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:643 +#: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format -msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgid "" +"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " +"with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" +"Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено " +"значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "" +msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" @@ -4160,11 +5384,18 @@ msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у ф #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 -msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +#, c-format +msgid "" +"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " +"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " +"with exactly one space between words." msgstr "" +"Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це " +"означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути " +"вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 @@ -4176,45 +5407,53 @@ msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" +"Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання " +"запису %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "" +msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." -msgstr "" +msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 -msgid "Attempt to read beyond END DATA." -msgstr "" +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 -msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgid "" +"This command is not valid here since the current input program does not " +"access the inline file." msgstr "" +"Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання " +"вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." -#: src/language/data-io/data-writer.c:107 +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." +msgstr "" +"Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:225 +#: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення." @@ -4224,10 +5463,6 @@ msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Немає набору даних з назвою %s." -#: src/language/data-io/dataset.c:257 -msgid "Dataset" -msgstr "Набір даних" - #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "набір даних без назви" @@ -4236,149 +5471,193 @@ msgstr "набір даних без назви" msgid "(active dataset)" msgstr "(активний набір даних)" -#: src/language/data-io/get-data.c:141 +#: src/language/data-io/get-data.c:150 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:276 +#: src/language/data-io/get-data.c:285 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" -msgstr "" +msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1" -#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 -#: src/language/data-io/get-data.c:325 +#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 +#: src/language/data-io/get-data.c:334 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." -#: src/language/data-io/get-data.c:355 +#: src/language/data-io/get-data.c:364 #, c-format -msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "" - -#: src/language/data-io/get-data.c:436 -msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." +msgid "" +"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " +"implied earlier in this command." msgstr "" +"%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді " +"було вказано або малося на увазі упорядкування %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:474 -msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -msgstr "" +#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 +#: src/language/data-io/get-data.c:504 +#, c-format +msgid "Value of %s must be 1 or greater." +msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:494 -msgid "Value of FIRST must be at least 1." -msgstr "" +#: src/language/data-io/get-data.c:516 +#, c-format +msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:506 -msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." +#: src/language/data-io/get-data.c:567 +msgid "" +"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " +"character." msgstr "" +"У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." -#: src/language/data-io/get-data.c:557 -msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +#: src/language/data-io/get-data.c:599 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 +#, c-format +msgid "" +"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " +"Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" +"Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує " +"йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." -#: src/language/data-io/get-data.c:592 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 +#: src/language/data-io/get-data.c:608 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgid "" +"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " +"specified on FIXCASE, %d." msgstr "" +"Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на " +"спостереження, вказане у FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/get-data.c:601 +#: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 -msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -msgstr "" +#, c-format +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Неочікуване завершення файла у %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 -msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." -msgstr "" +#, c-format +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "" +msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 -msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgid "" +"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" +"REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде " +"використано типове значення номера стовпчика, 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgid "" +"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " +"values will be swapped." msgstr "" +"Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню " +"(%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgid "" +"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" +"Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення " +"замінено на 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgid "" +"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" +"Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення " +"замінено на 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format -msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgid "" +"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " +"(%zu)." msgstr "" +"Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних " +"(%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 -msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgid "" +"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" +"Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або " +"Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" +msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "" +msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "" +msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" +"Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового " +"стовпчика." #: src/language/data-io/print-space.c:127 -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" +"Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." -msgstr "" +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "" +msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." #: src/language/data-io/print.c:223 -msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." -msgstr "" +#, c-format +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" +"Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано " +"кількість записів %zu." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s." +msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s." +msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s." +msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format @@ -4393,97 +5672,160 @@ msgstr[3] "Записуємо один запис." #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." -msgstr "" +msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format -msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." -msgstr "" +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgid "" +"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " +"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " +"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" +"Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. " +"Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою " +"підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C " +"A)." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format -msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgid "" +"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " +"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " +"subcommand." msgstr "" +"Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних " +"праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." -msgstr "" +msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "" +msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "мало бути вказано число або рядок" #: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +msgid "" +"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " +"be system-missing." msgstr "" +"Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено " +"системою." #: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" +"missing." msgstr "" +"Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено " +"системою." #: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " +"The result will be system-missing." msgstr "" +"Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до " +"53. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" +"missing." msgstr "" +"Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " +"The result will be system-missing." msgstr "" +"Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до " +"366. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +msgid "" +"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " +"system-missing." msgstr "" +"Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgid "" +"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " +"`%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "" +"Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», " +"«%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." -msgstr "" +msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" +"Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове " +"значення." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" +"Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове " +"значення." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" +"Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося " +"перетворити %s на %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 -msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgid "" +"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " +"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " +"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " +"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" +"Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до " +"отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення " +"проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). " +"Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб " +"програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)." #: src/language/expressions/parse.c:752 -msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgid "" +"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" +"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " +"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " +"parentheses." msgstr "" +"Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку " +"зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. " +"Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб " +"уникнути цього попередження, вставте дужки." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." -msgstr "" +msgstr "Невідома системна змінна %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format @@ -4498,55 +5840,65 @@ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -msgstr "" +msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." -msgstr "" +msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format -msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +msgid "" +"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " +"passing only %d arguments in list." msgstr "" +"Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості " +"аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d " +"аргументів." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " -msgstr "" +msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " -msgstr "" +msgstr "Виклик функції " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" -msgstr "" +msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." -msgstr "" +msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." -msgstr "" +msgstr "%s є розширенням PSPP." -#: src/language/expressions/parse.c:1301 +#: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format -msgid "%s may not appear after TEMPORARY." -msgstr "" +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1302 +#, c-format +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s не може використовуватися після %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" @@ -4568,206 +5920,256 @@ msgstr "неочікуваний кінець файла під час чита msgid "writing to temporary file" msgstr "записуємо дані до тимчасового файла" -#: src/libpspp/inflate.c:89 +#: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s" -#: src/libpspp/inflate.c:144 +#: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" -msgstr "" +msgstr "Помилка під час стискання: %s" -#: src/libpspp/i18n.c:935 +#: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Arabic" msgstr "арабська" -#: src/libpspp/i18n.c:937 +#: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Armenian" msgstr "вірменська" -#: src/libpspp/i18n.c:938 +#: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Baltic" msgstr "балтійська" -#: src/libpspp/i18n.c:940 +#: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Celtic" msgstr "кельтська" -#: src/libpspp/i18n.c:941 +#: src/libpspp/i18n.c:1033 msgid "Central European" msgstr "центральноєвропейська" -#: src/libpspp/i18n.c:943 +#: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайська (спрощена)" -#: src/libpspp/i18n.c:945 +#: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайська (традиційна)" -#: src/libpspp/i18n.c:947 +#: src/libpspp/i18n.c:1039 msgid "Croatian" msgstr "хорватська" -#: src/libpspp/i18n.c:948 +#: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" -#: src/libpspp/i18n.c:950 +#: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилиця/російська" -#: src/libpspp/i18n.c:951 +#: src/libpspp/i18n.c:1043 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилиця/українська" -#: src/libpspp/i18n.c:953 +#: src/libpspp/i18n.c:1045 msgid "Georgian" msgstr "грузинська" -#: src/libpspp/i18n.c:954 +#: src/libpspp/i18n.c:1046 msgid "Greek" msgstr "грецька" -#: src/libpspp/i18n.c:955 +#: src/libpspp/i18n.c:1047 msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" -#: src/libpspp/i18n.c:956 +#: src/libpspp/i18n.c:1048 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмухі" -#: src/libpspp/i18n.c:957 +#: src/libpspp/i18n.c:1049 msgid "Hebrew" msgstr "іврит" -#: src/libpspp/i18n.c:959 +#: src/libpspp/i18n.c:1051 msgid "Hebrew Visual" msgstr "іврит (візуальний)" -#: src/libpspp/i18n.c:960 +#: src/libpspp/i18n.c:1052 msgid "Hindi" msgstr "хінді" -#: src/libpspp/i18n.c:961 +#: src/libpspp/i18n.c:1053 msgid "Icelandic" msgstr "ісландська" -#: src/libpspp/i18n.c:962 +#: src/libpspp/i18n.c:1054 msgid "Japanese" msgstr "японська" -#: src/libpspp/i18n.c:964 +#: src/libpspp/i18n.c:1056 msgid "Korean" msgstr "корейська" -#: src/libpspp/i18n.c:966 +#: src/libpspp/i18n.c:1058 msgid "Nordic" msgstr "нордична" -#: src/libpspp/i18n.c:967 +#: src/libpspp/i18n.c:1059 msgid "Romanian" msgstr "румунська" -#: src/libpspp/i18n.c:969 +#: src/libpspp/i18n.c:1061 msgid "South European" msgstr "південноєвропейська" -#: src/libpspp/i18n.c:970 +#: src/libpspp/i18n.c:1062 msgid "Thai" msgstr "тайська" -#: src/libpspp/i18n.c:972 +#: src/libpspp/i18n.c:1064 msgid "Turkish" msgstr "турецька" -#: src/libpspp/i18n.c:974 +#: src/libpspp/i18n.c:1066 msgid "Vietnamese" msgstr "в'єтнамська" -#: src/libpspp/i18n.c:976 +#: src/libpspp/i18n.c:1068 msgid "Western European" msgstr "західноєвропейська" -#: src/libpspp/message.c:85 +#: src/libpspp/message.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "помилка" -#: src/libpspp/message.c:87 +#: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "попередження" -#: src/libpspp/message.c:90 +#: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "нотатка" -#: src/libpspp/message.c:280 +#: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" +"Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток " +"придушено." -#: src/libpspp/message.c:288 +#: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" +"Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних " +"конструкцій буде перервано." -#: src/libpspp/message.c:291 +#: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" +"Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних " +"конструкцій буде перервано." -#: src/libpspp/zip-reader.c:88 +#: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:201 +#: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" +"Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %; отримано %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:325 +#: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог" -#: src/libpspp/zip-reader.c:334 +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "" +"Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:360 +#: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:415 +#: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:446 +#: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format -msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" +msgid "" +"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " +"says `%s'" msgstr "" +"Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», " +"втім, заголовок локального файла визначає «%s»." -#: src/libpspp/zip-writer.c:93 +#: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів" -#: src/libpspp/zip-writer.c:226 +#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: помилка під час спроби запису" -#: src/math/histogram.c:224 -msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" + +#: src/math/histogram.c:136 +msgid "" +"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" +"Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" -msgstr "" +msgstr "Зваж. середнє" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" @@ -4779,182 +6181,219 @@ msgstr "Округлене" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" -msgstr "" +msgstr "Емпіричне" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" -msgstr "" +msgstr "Емпіричне з усередненням" -#: src/output/ascii.c:307 +#: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "" +msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" -#: src/output/ascii.c:340 +#: src/output/ascii.c:365 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgid "" +"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " +"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" +"ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d " +"символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише " +"%d символів у рядку і %d рядків." -#: src/output/ascii.c:388 +#: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»" -#: src/output/ascii.c:531 +#: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." -msgstr "" +msgstr "Діаграму збережено до %s." -#: src/output/ascii.c:1005 +#: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" -#: src/output/ascii.c:1062 +#: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s — сторінка %d" -#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 -#: src/output/msglog.c:66 +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*НЕМАЄ*" + +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" -msgstr "" +msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" -#: src/output/driver.c:325 +#: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" -msgstr "" +msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" -#: src/output/driver.c:337 +#: src/output/driver.c:388 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" -#: src/output/html.c:117 +#: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Виведення PSPP" -#: src/output/html.c:247 +#: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Немає опису" -#: src/output/journal.c:67 +#: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»" -#: src/output/measure.c:67 +#: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини." -#: src/output/measure.c:95 +#: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»" -#: src/output/measure.c:232 +#: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»" -#: src/output/measure.c:250 +#: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»" -#: src/output/measure.c:261 +#: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" -#: src/output/measure.c:278 +#: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" -msgstr "" +msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша" -#: src/output/options.c:113 +#: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення" -#: src/output/options.c:188 +#: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "" +"%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" -#: src/output/options.c:232 +#: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "" +"%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число" -#: src/output/options.c:236 +#: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число" -#: src/output/options.c:239 +#: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число" -#: src/output/options.c:242 +#: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" +"%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" -#: src/output/options.c:247 +#: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d" -#: src/output/options.c:326 +#: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" +"%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." -#: src/output/tab.c:207 +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:979 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "" + +#: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" +"помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції " +"таблиці (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:245 +#: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" +"помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції " +"таблиці (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:289 +#: src/output/tab.c:322 #, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgid "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" +"помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру " +"(%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:227 +#: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" -#: src/output/cairo.c:382 +#: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" -#: src/output/cairo.c:399 +#: src/output/cairo.c:453 #, c-format -msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgid "" +"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " +"default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" +"Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d " +"символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d " +"символів." -#: src/output/cairo.c:409 +#: src/output/cairo.c:463 #, c-format -msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +msgid "" +"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " +"font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" +"Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d " +"рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." -#: src/output/cairo.c:460 +#: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "" +msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1120 +#: src/output/cairo.c:1467 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" @@ -4962,7 +6401,7 @@ msgstr "помилка під час запису файла результат #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" @@ -4970,37 +6409,41 @@ msgstr "Спостережне значення" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" -msgstr "" +msgstr "Очікуваний нормальний" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Відх. від норм." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41 +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Стовпчикова діаграма" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" -msgstr "" +msgstr "Середнє = %.1f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Стд. відх. = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ГІСТОГРАМА" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-крива" @@ -5015,7 +6458,7 @@ msgstr "Власне значення" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" @@ -5025,42 +6468,51 @@ msgstr "Рівень" msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" -#: src/output/odt.c:94 +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Точкова діаграма %s" + +#: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" -#: src/ui/source-init-opts.c:75 +#: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." -#: src/ui/source-init-opts.c:100 +#: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "" +msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:152 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgid "" +"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " +"failures." msgstr "" +"На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу " +"подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -5095,6 +6547,57 @@ msgid "" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" +"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n" +"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" +"\n" +"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" +" версій запису.\n" +"\n" +"Параметри виведення даних:\n" +" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат " +"визначається\n" +" за назвою\n" +" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" +" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" +" коригування попереднього -o\n" +" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -" +"o\n" +" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, " +"попереджень\n" +" та нотаток до ФАЙЛа\n" +" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" +"Підтримувані формати виведення даних: %s\n" +"\n" +"Параметри мови:\n" +" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку " +"даних\n" +" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" +" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», якщо виведені " +"дані\n" +" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" +" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" +" розширення PSPP\n" +" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному " +"режимі\n" +" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у " +"інтерактивному режимі\n" +" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних " +"конструкцій\n" +" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" +"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" +"\n" +"Виведення інформаційних даних:\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити " +"роботу\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" +"\n" +"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних " +"конструкцій, які\n" +"слід виконати.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format @@ -5109,35 +6612,45 @@ msgstr "Шлях TreeView" msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 msgid "Diagonal slash" msgstr "Діагональна риска" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці." -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Нове" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Попереднє" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Агрегувати файл призначення" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:450 +msgid "Save" +msgstr "Зберегти" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "системні файли (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:736 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "портативні файли (*.por) " @@ -5146,38 +6659,52 @@ msgstr "портативні файли (*.por) " msgid "Column Number: %d" msgstr "Номер стовпчика: %d" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +#, fuzzy +msgid "Find" +msgstr "З_найти…" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:66 +#: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. -#: src/ui/gui/help-menu.c:76 +#: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " -#: src/ui/gui/help-menu.c:106 +#: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" +msgid "" +"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " +"%s" msgstr "" +"Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів " +"PSPP можна також ознайомитися за адресою %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:133 +#: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" -#: src/ui/gui/help-menu.c:140 +#: src/ui/gui/help-menu.c:123 +msgid "_About" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Довідковий підручник" -#: src/ui/gui/main.c:90 +#: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " +"data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -5201,32 +6728,69 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n" -"file to load.\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." +"por\n" +"format or a syntax file to load.\n" +msgstr "" +"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу " +"даних вибірок.\n" +"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" +"\n" +"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" +" версій запису.\n" +"\n" +"Параметри графічного інтерфейсу:\n" +" -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n" +"\n" +"%sПараметри мови:\n" +" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку " +"даних\n" +" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», якщо виведені " +"дані\n" +" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" +" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" +" розширення PSPP\n" +" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у " +"інтерактивному режимі\n" +" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" +"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" +"\n" +"Виведення інформаційних даних:\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити " +"роботу\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" +"\n" +"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або " +"синтаксичних\n" +"конструкцій, які завантажити.\n" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 +msgid "" +"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Некоректне значення типу змінної" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 +#, fuzzy +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Некоректне визначення діапазону" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296 -#, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Контраст %d з %d" - -#: src/ui/gui/psppire.c:294 +#: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" -#: src/ui/gui/psppire.c:295 +#: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" msgstr "По_значити" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" @@ -5235,7 +6799,7 @@ msgstr[1] "%'d спостереження" msgstr[2] "%'d спостережень" msgstr[3] "%'d спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" @@ -5244,96 +6808,109 @@ msgstr[1] "%'d змінні" msgstr[2] "%'d змінних" msgstr[3] "%'d змінна" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Перегляд даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Перегляд змінних" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну." -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження." -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544 +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "змін" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Перетворення у черзі" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" -msgstr "Фільтрування вимкнено" +msgstr "Фільтр. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Фільтрування за %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Без поділу" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Критерій поділу: " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" -msgstr "" +msgstr "Зваж. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Вага за %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450 -msgid "Save" -msgstr "Зберегти" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 msgid "All Files" msgstr "усі файли" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 +msgid "System File" +msgstr "Системний файл" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Стиснений системний файл" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Портативний файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Вилучити наявний набір даних?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" +msgid "" +"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " +"Are you sure that you want to do this?" +msgstr "" +"Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з " +"назвою «%s». Ви справді цього хочете?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "Вилучені" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Перейменувати набір даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 -msgid "Font Selection" -msgstr "Вибір шрифту" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор даних" @@ -5389,10 +6966,6 @@ msgstr "η" msgid "Corr" msgstr "Кореляції" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -msgid "Count" -msgstr "Кількість" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Рядок" @@ -5417,7 +6990,7 @@ msgstr "Кориговані станд. залишки" msgid "Standard error" msgstr "Стандартна похибка" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" @@ -5430,55 +7003,81 @@ msgstr "Стандартна похибка середнього" msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Стандартна похибка нахилу" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 -#: src/language/stats/frequencies.q:110 -msgid "Mode" -msgstr "Режим" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Стандартна похибка ексцесу" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Контраст %d з %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 +msgid "O_ptions..." +msgstr "П_араметри…" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "T-перевірка парних вибірок" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Коефіцієнти" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Показати коефіцієнти регресії" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Довірчий інтервал" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "" +"Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Ковар. матриця" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Мітка: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 -#, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Тип: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 +#: src/ui/gui/k-related.ui:181 +msgid "Test Type" +msgstr "Тип тесту" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Пропущені значення: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Уїлкоксона" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Рівень вимірювання: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 +msgid "_Sign" +msgstr "З_наків" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Мітки значень:\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 +msgid "_McNemar" +msgstr "_МакНемара" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162 -#, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. @@ -5508,113 +7107,95 @@ msgstr "Локальне кодування" msgid "Character Encoding: " msgstr "Кодування символів: " -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Шар %d з %d" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "" +"не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну " +"даними" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Text (*.txt)" msgstr "текст (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "текст [звичайний] (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 msgid "Export Output" msgstr "Експортувати виведені дані" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773 -msgid "failed to create temporary directory" -msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 msgid "Output Viewer" msgstr "Перегляд виведених даних" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Збережено файл «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Зберегти синтаксис" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "файли синтаксису (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 msgid "Syntax Editor" msgstr "Редактор синтаксису" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 -msgid "through" -msgstr "до" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 -msgid "_Value:" -msgstr "_Значення:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -msgid "_System Missing" -msgstr "С_истемне пропущене" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -msgid "_Range:" -msgstr "_Діапазон від:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "_All other values" -msgstr "_Усі інші значення" - #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Не вдалося створити змінну." @@ -5633,235 +7214,263 @@ msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з msgid "Cannot rename variable." msgstr "Не вдалося перейменувати змінну." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}…" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351 -#: src/ui/gui/compute.ui:618 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Тип" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Ширина" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Знаків після коми" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Мітки значень" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469 -#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 +#: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Пропущені значення" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Міра" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Роль" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:503 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:515 #, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr "" +"Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде " +"втрачено." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:514 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:519 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити _без збереження" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 +#: src/ui/gui/page-file.c:206 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:708 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Файли даних і синтаксису" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:717 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Перекодувати до інших змінних" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "від %d до %d" -#: src/ui/gui/page-assistant.c:96 +#: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" -#: src/ui/gui/page-intro.c:94 +#: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Лише перші %4d спостережень" -#: src/ui/gui/page-intro.c:104 +#: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" -#: src/ui/gui/page-intro.c:129 +#: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" +"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру " +"імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження " +"записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами " +"або іншими роздільниками.\n" "\n" -#: src/ui/gui/page-intro.c:135 +#: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format -msgid "The selected file contains %zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %zu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %zu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. " +msgid "The selected file contains %'zu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. " -#: src/ui/gui/page-intro.c:143 +#: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format -msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. " +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " -#: src/ui/gui/page-intro.c:149 +#: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid "" +"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgid_plural "" +"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " msgstr[0] "" +"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " +"перший %zu рядок файла. " msgstr[1] "" +"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " +"перші %zu рядки файла. " msgstr[2] "" +"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " +"перші %zu рядків файла. " msgstr[3] "" +"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " +"перший %zu рядок файла. " -#: src/ui/gui/page-intro.c:156 +#: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." -#: src/ui/gui/page-file.c:100 +#: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format -msgid "Could not open `%s': %s" -msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s" +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" -#: src/ui/gui/page-file.c:116 +#: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" -#: src/ui/gui/page-file.c:119 +#: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." +msgid "" +"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " +"therefore appears not to be a text file." +msgstr "" +"Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у " +"понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." -#: src/ui/gui/page-file.c:137 +#: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "«%s» є порожнім." -#: src/ui/gui/page-file.c:194 +#: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Імпорт розділених текстових даних" -#: src/ui/gui/page-file.c:204 +#: src/ui/gui/page-file.c:212 msgid "Text Files" msgstr "текстові файли" -#: src/ui/gui/page-file.c:209 +#: src/ui/gui/page-file.c:217 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "текстові файли (*.txt)" -#: src/ui/gui/page-file.c:215 +#: src/ui/gui/page-file.c:223 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" -#: src/ui/gui/page-file.c:220 +#: src/ui/gui/page-file.c:228 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених комами" -#: src/ui/gui/page-file.c:227 +#: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" -#: src/ui/gui/page-file.c:232 +#: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" -#: src/ui/gui/page-file.c:237 +#: src/ui/gui/page-file.c:245 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" -#: src/ui/gui/page-file.c:242 +#: src/ui/gui/page-file.c:250 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "усі файли електронних таблиць" -#: src/ui/gui/page-first-line.c:146 -msgid "Text" -msgstr "Текст" - -#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254 +#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." -msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка." +msgstr "" +"Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля." +msgstr "" +"У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 msgid "Line" msgstr "Рядок" @@ -5870,42 +7479,13 @@ msgstr "Рядок" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 -msgid "O_ptions..." -msgstr "П_араметри…" - -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "T-перевірка парних вибірок" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183 -msgid "Test Type" -msgstr "Тип тесту" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135 -msgid "_Wilcoxon" -msgstr "_Уїлкоксона" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 -msgid "_Sign" -msgstr "З_наків" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 -msgid "_McNemar" -msgstr "_МакНемара" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" - -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = «%s»" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 -#: src/ui/gui/psppire.ui:155 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 +#: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Не зважувати спостереження" @@ -5914,206 +7494,268 @@ msgstr "Не зважувати спостереження" msgid "Weight cases by %s" msgstr "Зважити спостереження за %s" -#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 +#: utilities/pspp-convert.c:133 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "" +"має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся " +"параметром --help, щоб отримати довідку" + +#: utilities/pspp-convert.c:144 +#, c-format +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "" +"%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" + +#: utilities/pspp-convert.c:156 +msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" +msgstr "" +"перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" + +#: utilities/pspp-convert.c:162 +#, fuzzy +msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" +msgstr "" +"перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" + +#: utilities/pspp-convert.c:200 +#, c-format +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" + +#: utilities/pspp-convert.c:217 +#, c-format +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" + +#: utilities/pspp-convert.c:219 +#, c-format +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" + +#: utilities/pspp-convert.c:247 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "вибачте, помилковий пароль" + +#: src/language/utilities/set.q:163 +#, c-format +msgid "%s must be between 0 and 20." +msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20." + +#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s має бути не меншим за 1." -#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s має бути невід’ємним." -#: src/language/utilities/set.q:196 -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ" +#: src/language/utilities/set.q:206 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1MB" +msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ" -#: src/language/utilities/set.q:198 -msgid "WORKSPACE must be positive" -msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним" +#: src/language/utilities/set.q:208 +#, c-format +msgid "%s must be positive" +msgstr "%s має бути додатним" -#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 -#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 -#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 -#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 -#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 -#: src/language/utilities/set.q:224 +#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 +#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 +#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 +#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 +#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 +#: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s є зайвим." -#: src/language/utilities/set.q:230 +#: src/language/utilities/set.q:240 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." -#: src/language/utilities/set.q:406 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення." +#: src/language/utilities/set.q:416 +#, c-format +msgid "%s must be 1500 or later." +msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення." -#: src/language/utilities/set.q:413 -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року" +#: src/language/utilities/set.q:423 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "мало бути %s або рік" -#: src/language/utilities/set.q:441 -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1." +#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 +#, c-format +msgid "%s must be at least %d." +msgstr "%s має бути не меншим за %d." -#: src/language/utilities/set.q:477 +#: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" -#: src/language/utilities/set.q:538 -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40." - -#: src/language/utilities/set.q:565 +#: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format -msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgid "" +"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " +"type string." msgstr "" +"У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. " +"Вказаним форматом %s є рядковий." -#: src/language/utilities/set.q:787 +#: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:790 +#: src/language/utilities/set.q:807 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:793 +#: src/language/utilities/set.q:810 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:796 +#: src/language/utilities/set.q:813 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:800 +#: src/language/utilities/set.q:817 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" -#: src/language/utilities/set.q:803 +#: src/language/utilities/set.q:820 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" -#: src/language/utilities/set.q:806 +#: src/language/utilities/set.q:823 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" -#: src/language/utilities/set.q:810 +#: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" +"ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:813 +#: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "" +msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:980 +#: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s є %s." -#: src/language/utilities/set.q:1084 +#: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format -msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgid "" +"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " +"allowed." msgstr "" +"Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів " +"збережених параметрів." -#: src/language/utilities/set.q:1103 -msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE." +#: src/language/utilities/set.q:1122 +#, c-format +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s без відповідника, %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:297 -msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." +#: src/language/stats/crosstabs.q:286 +#, c-format +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" +"Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, " +"що %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:413 +#: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "" +msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." -#: src/language/stats/crosstabs.q:481 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES." +#: src/language/stats/crosstabs.q:470 +#, c-format +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s має бути вказано до %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:515 +#: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:869 +#: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:978 +#: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." -msgstr "" +msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "count" msgstr "кількість" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1171 msgid "row %" -msgstr "" +msgstr "% за рядком" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "column %" -msgstr "" +msgstr "% за стовпчиком" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1173 msgid "total %" msgstr "загальний %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "expected" msgstr "очікуване" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "residual" -msgstr "" +msgstr "залишок" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1183 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "std. resid." -msgstr "" +msgstr "ст. залиш." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1184 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "adj. resid." -msgstr "" +msgstr "кор. залиш." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1273 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Chi-square tests." msgstr "χ²-тести." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Symmetric measures." -msgstr "" +msgstr "Симетричні міри." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "" +msgstr "Асимпт. ст. похибка" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" -msgstr "" +msgstr "Прибл. T" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." -msgstr "" +msgstr "Прибл. знач." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1321 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Risk estimate." -msgstr "" +msgstr "Оцінка ризику." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Довірчий інтервал у 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1346 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1345 msgid "Directional measures." -msgstr "" +msgstr "Спрямовані міри." #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" @@ -6121,7 +7763,7 @@ msgstr "χ² Пірсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" @@ -6129,80 +7771,80 @@ msgstr "Точна перевірка Фішера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" -msgstr "" +msgstr "Виправлення для неперервності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "" +msgstr "Критерій лінійної залежності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" -msgstr "" +msgstr "К-ть коректних спостережень" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "" +msgstr "Номінальна за номінальною" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "" +msgstr "Порядкове за порядковим" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" -msgstr "" +msgstr "Інтервал за інтервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" -msgstr "" +msgstr "Міра узгодженості" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" -msgstr "" +msgstr "V Крамера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "" +msgstr "τ-b Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "" +msgstr "τ-c Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" -msgstr "" +msgstr "Кореляція Спірмена" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" -msgstr "" +msgstr "R Пірсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "" +msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "" +msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "" +msgid "For cohort %s = %.*g" +msgstr "Для когорти %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "" +msgstr "Для когорти %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" -msgstr "" +msgstr "Номінальне за інтервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" @@ -6217,88 +7859,43 @@ msgid "Somers' d" msgstr "d Сомерса" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 -#, fuzzy msgid "Symmetric" -msgstr "симетричні" +msgstr "Симетрична" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" -msgstr "" - -#: src/language/stats/frequencies.q:383 -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано." - -#: src/language/stats/frequencies.q:400 -#, c-format -msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" - -#: src/language/stats/frequencies.q:421 -#, c-format -msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" - -#: src/language/stats/frequencies.q:727 -#, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "" - -#: src/language/stats/frequencies.q:737 -#, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "" - -#: src/language/stats/frequencies.q:825 -msgid "Value Label" -msgstr "" - -#: src/language/stats/frequencies.q:829 -msgid "Valid Percent" -msgstr "Коректний процент" - -#: src/language/stats/frequencies.q:830 -msgid "Cum Percent" -msgstr "" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1020 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1066 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (медіана)" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1215 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1218 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "" +msgstr "Залежна %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." +msgid "" +"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" +"Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення " +"дескриптора файла." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "" +#, c-format +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s має бути вказано з %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgid "" +"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" +"Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір " +"запису у %zu символів." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgid "" +"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " +"records." msgstr "" +"Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо " +"розміри запису у %zu символів." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" @@ -6310,12 +7907,12 @@ msgstr "вбудований файл" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "" +msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" @@ -6377,151 +7974,199 @@ msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування" msgid "Options for very large datasets" msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматичне перекодування" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:92 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Змінна -> Нова назва" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:115 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_Найнижче значення" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:131 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "Най_вище значення" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:153 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодувати, починаючи з" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:175 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Нова назва" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:193 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Додати нову назву" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:235 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:250 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними" -#: src/ui/gui/binomial.ui:63 +#: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" -msgstr "Список з_мінних для первірки:" +msgstr "Список з_мінних для перевірки:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 +#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "_Отримати з даних" -#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 +#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" -msgstr "" +msgstr "_Порогове значення:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:185 +#: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" -msgstr "" +msgstr "Визначення дихотомії" -#: src/ui/gui/binomial.ui:204 +#: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" -msgstr "" +msgstr "_Частка, що перевіряється:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Обчислити змінну" -#: src/ui/gui/compute.ui:41 +#: src/ui/gui/compute.ui:42 msgid "Target _Variable:" -msgstr "З_міннат для обробки:" +msgstr "З_мінна для обробки:" -#: src/ui/gui/compute.ui:72 +#: src/ui/gui/compute.ui:73 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип і мітка…" -#: src/ui/gui/compute.ui:120 +#: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:174 +#: src/ui/gui/compute.ui:175 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числові вирази:" -#: src/ui/gui/compute.ui:238 +#: src/ui/gui/compute.ui:239 msgid "_Functions:" msgstr "_Функції:" -#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 +#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 msgid "_If..." msgstr "_Якщо…" -#: src/ui/gui/compute.ui:359 +#: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "" +msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" -#: src/ui/gui/compute.ui:394 +#: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "Use _expression as label" msgstr "Використовувати _вираз як мітку" -#: src/ui/gui/compute.ui:415 +#: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Label:" msgstr "_Мітка:" -#: src/ui/gui/compute.ui:515 +#: src/ui/gui/compute.ui:516 msgid "_String" msgstr "_Рядок" -#: src/ui/gui/compute.ui:601 +#: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Numeric" +msgstr "_Число" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Barchart" +msgstr "Стовпчикова діаграма" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:96 +#, fuzzy +msgid "Category A_xis:" +msgstr "Категорія" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:124 +#, fuzzy +msgid "_N of cases" +msgstr "Кількість спостережень" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:142 +#, fuzzy +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "Кількість спостережень" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "Other _summary function" msgstr "" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +#: src/ui/gui/barchart.ui:175 +#, fuzzy +msgid "% of c_ases" +msgstr "Кількість спостережень" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +#, fuzzy +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "Кількість спостережень" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 +#, fuzzy +msgid "_Variable:" +msgstr "_Змінні:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:292 +msgid "Bars Represent" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:324 +#, fuzzy +msgid "Category C_luster:" +msgstr "Джерело мітки категорії" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двовимірна кореляція" -#: src/ui/gui/correlation.ui:115 +#: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "П_ірсон" -#: src/ui/gui/correlation.ui:130 +#: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" -#: src/ui/gui/correlation.ui:145 +#: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Спірмен" -#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +#: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коефіцієнти кореляції" -#: src/ui/gui/correlation.ui:189 +#: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двобічна" -#: src/ui/gui/correlation.ui:205 +#: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "_Однобічна" -#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +#: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" -msgstr "Перевірка значимості" +msgstr "Перевірка значущості" -#: src/ui/gui/correlation.ui:238 +#: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" -msgstr "_Позначити значимі кореляції" +msgstr "_Позначити значущі кореляції" -#: src/ui/gui/count.ui:7 +#: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях" -#: src/ui/gui/count.ui:97 +#: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Ч_ислові змінні:" @@ -6529,116 +8174,132 @@ msgstr "Ч_ислові змінні:" msgid "_Target Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" -#: src/ui/gui/count.ui:164 +#: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "_Мітка результату:" -#: src/ui/gui/count.ui:179 +#: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Визначити значення…" -#: src/ui/gui/count.ui:229 +#: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку" -#: src/ui/gui/count.ui:271 -msgid "Values _to Count:" -msgstr "Значення д_ля підрахунку:" +#: src/ui/gui/count.ui:289 +msgid "Values _to Count:" +msgstr "Значення д_ля підрахунку:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:9 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Коментарі до файла даних" + +#: src/ui/gui/comments.ui:33 +msgid "Comments:" +msgstr "Коментарі:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:89 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" + +#: src/ui/gui/comments.ui:110 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Номер стовпчика: 0" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Таблиці спряженості: комірки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +msgid "Cell Display" +msgstr "Показ комірки" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблиці спряженості" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Рядки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "Ст_овпчики" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Формат…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Комірки…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблиці спряженості: формат" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" msgstr "Надрукувати таблиці" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 msgid "Pivot" msgstr "Зведена таблиця" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" -msgstr "За зростанням" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Таблиці спряженості: комірки" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 -msgid "Cell Display" -msgstr "Показ комірки" +msgstr "за зростанням" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблиці спряженості: статистика" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Перевірка χ²" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:99 -msgid "Use _specified range" -msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:123 -msgid "_Lower:" -msgstr "_Від:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:132 -msgid "_Upper:" -msgstr "_До:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:179 -msgid "Expected Range:" -msgstr "Очікуваний діапазон:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:206 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Усі _категорії рівні" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:223 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "З_начення" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:270 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Очікувані значення:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:317 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест з_мінних" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106 -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:283 +msgid "Use _specified range" +msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:308 +msgid "_Lower:" +msgstr "_Від:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:322 +msgid "_Upper:" +msgstr "_До:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:366 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Очікуваний діапазон:" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 +#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" @@ -6652,7 +8313,7 @@ msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 -msgid "Insert Cases" +msgid "Insert Case" msgstr "Вставити спостереження" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 @@ -6663,7 +8324,7 @@ msgstr "Створити запис спостереження у поточні msgid "Go To Variable..." msgstr "Перейти до змінної…" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462 +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Перейти до змінної" @@ -6690,759 +8351,750 @@ msgstr "С_порожнити спостереження" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Вилучити записи спостереженьна позначених позиціях" +msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "З_найти…" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 -#: src/ui/gui/recode.ui:606 +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 +#: src/ui/gui/recode.ui:605 msgid "_Variables:" msgstr "_Змінні:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:159 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:198 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної" +msgstr "" +"Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:252 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Дослідження" -#: src/ui/gui/examine.ui:51 +#: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Позначити спостереження:" -#: src/ui/gui/examine.ui:101 +#: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторів:" -#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 +#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список з_алежних:" -#: src/ui/gui/examine.ui:310 -msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Дослідження: статистика" - -#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Описова статистика" - -#: src/ui/gui/examine.ui:341 -msgid "_Extremes" -msgstr "_Екстремальні значення" - -#: src/ui/gui/examine.ui:355 -msgid "_Percentiles" -msgstr "_Процентилі" - -#: src/ui/gui/examine.ui:392 +#: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Дослідження: параметри" -#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 +#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Виключати спостереження _цілком" -#: src/ui/gui/examine.ui:431 +#: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Виключити спостереження п_арно" -#: src/ui/gui/examine.ui:447 +#: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "_Звітувати значення" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:430 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Дослідження: статистика" + +#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Описова статистика" + +#: src/ui/gui/examine.ui:465 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Екстремальні значення" + +#: src/ui/gui/examine.ui:482 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Процентилі" + +#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Перехід до спостереження" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер спостереження для переходу:" -#: src/ui/gui/factor.ui:22 -msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "Аналіз основних компонентів" +#: src/ui/gui/factor.ui:23 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Факторний аналіз: обертання" -#: src/ui/gui/factor.ui:26 -msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "Факторизація головних осей" +#: src/ui/gui/factor.ui:53 +msgid "_None" +msgstr "_Немає" -#: src/ui/gui/factor.ui:29 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Факторний аналіз" +#: src/ui/gui/factor.ui:70 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Варімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Описова статистика…" +#: src/ui/gui/factor.ui:87 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Квартімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:68 -msgid "_Extraction..." -msgstr "_Видобування…" +#: src/ui/gui/factor.ui:106 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Еквімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:82 -msgid "_Rotations..." -msgstr "_Обертання…" +#: src/ui/gui/factor.ui:129 +msgid "Method" +msgstr "Метод" + +#: src/ui/gui/factor.ui:142 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "_Показати обернутий розв’язок" + +#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" -#: src/ui/gui/factor.ui:204 +#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Аналіз основних компонентів" + +#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Факторизація головних осей" + +#: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторний аналіз: видобування" -#: src/ui/gui/factor.ui:228 +#: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " -#: src/ui/gui/factor.ui:280 +#: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матриця кореляцій" -#: src/ui/gui/factor.ui:295 +#: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Коваріаційна матриця" -#: src/ui/gui/factor.ui:316 +#: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Проаналізувати" -#: src/ui/gui/factor.ui:340 +#: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Необернутий факторний розв’язок" -#: src/ui/gui/factor.ui:355 +#: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "_Графік власних значень" -#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 +#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Показати" -#: src/ui/gui/factor.ui:448 +#: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Кількість факторів:" -#: src/ui/gui/factor.ui:480 +#: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Видобути" -#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 -msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" - -#: src/ui/gui/factor.ui:560 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Факторний аналіз: обертання" - -#: src/ui/gui/factor.ui:593 -msgid "_None" -msgstr "_Немає" - -#: src/ui/gui/factor.ui:604 -msgid "_Varimax" -msgstr "_Варімакс" - #: src/ui/gui/factor.ui:620 -msgid "_Quartimax" -msgstr "_Квартімакс" +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Факторний аналіз" -#: src/ui/gui/factor.ui:636 -msgid "_Equimax" -msgstr "_Еквімакс" +#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Описова статистика…" -#: src/ui/gui/factor.ui:659 -msgid "Method" -msgstr "Метод" +#: src/ui/gui/factor.ui:664 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Видобування…" -#: src/ui/gui/factor.ui:670 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "_Показати обернутий розв’язок" +#: src/ui/gui/factor.ui:678 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Обертання…" -#: src/ui/gui/find.ui:8 +#: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Пошук спостереження" -#: src/ui/gui/find.ui:88 +#: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Значення:" -#: src/ui/gui/find.ui:147 +#: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Шукати позначки змінних" -#: src/ui/gui/find.ui:171 +#: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" msgstr "Відповідність за формальним виразом" -#: src/ui/gui/find.ui:187 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" msgstr "Шукати підрядки" -#: src/ui/gui/find.ui:203 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" -msgstr "Огорнути" +msgstr "Циклічно" -#: src/ui/gui/find.ui:218 +#: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" msgstr "Пошук назад" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 -msgid "_Variable(s):" -msgstr "_Змінні:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:146 -msgid "_Statistics:" -msgstr "_Статистика:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:159 -msgid "Include _missing values" -msgstr "В_ключити пропущені значення" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 -msgid "Ch_arts..." -msgstr "_Діаграми…" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:192 -msgid "Frequency _Tables..." -msgstr "_Таблиці частот…" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:243 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоти: таблиці частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:280 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:317 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "Якщо маємо не _більше за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:349 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 +msgid "100" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:370 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиць частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:397 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:176 msgid "A_scending value" msgstr "За з_ростанням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:414 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "D_escending value" msgstr "За с_паданням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:431 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "Ascending _frequency" msgstr "За зр_останням частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:448 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Descending f_requency" msgstr "За спаданням _частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:471 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "Критерій впорядковування" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:513 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоти: діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:541 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:336 +msgid "Scale:" +msgstr "Шкала:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Частоти" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:363 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Відсотки" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:387 msgid "Exclude values _below " msgstr "Виключити значення, _менші за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:577 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:402 msgid "Exclude values _above " msgstr "Виключити значення, _більші за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 +msgid "0" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматування діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:640 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:474 msgid "Draw _histograms" msgstr "Малювати _гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:653 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:490 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:670 -msgid "Scale:" -msgstr "Шкала:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:678 -msgid "_Frequencies" -msgstr "_Частоти" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:692 -msgid "_Percentages" -msgstr "_Відсотки" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:716 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Histograms" msgstr "Гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:740 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:535 +msgid "Draw _bar charts" +msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 +msgid "Bar Charts" +msgstr "Стовпчикові діаграми" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:580 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Малювати _кругові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:753 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:596 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Pie Charts" msgstr "Кругові діаграми" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Змінні:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 -msgid "_Define Groups..." -msgstr "_Визначити групи…" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:748 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Статистика:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 -msgid "_Test Variable(s):" -msgstr "З_мінні для перевірки:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:762 +msgid "Include _missing values" +msgstr "В_ключити пропущені значення" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 -msgid "_Grouping Variable:" -msgstr "Змінна _групування:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "_Діаграми…" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:800 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Таблиці частот…" + +#: src/ui/gui/histogram.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Histogram" +msgstr "Гістограми" + +#: src/ui/gui/histogram.ui:110 +#, fuzzy +msgid "_Display normal curve" +msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Визначення груп" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Значення групи_2:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Значення групи_1:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "В_казані значення:" -#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Визначити групи…" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "З_мінні для перевірки:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "Змінна _групування:" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх" -#: src/ui/gui/k-means.ui:93 +#: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Кількість кластерів: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +#: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок" -#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +#: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "З_мінні для перевірки:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +#: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Фрідмана" -#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендала" -#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "К_ритерій Кохрена" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Список з_мінних для тестування:" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 msgid "_Uniform" msgstr "_Однорідний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 msgid "_Exponential" msgstr "_Експоненційний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 msgid "Test Distribution" msgstr "Перевірка розподілу" -#: src/ui/gui/logistic.ui:7 -msgid "Logistic Regression" -msgstr "Логістична регресія" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:32 -msgid "_Options..." -msgstr "П_араметри…" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 -msgid "_Save..." -msgstr "З_берегти…" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 -msgid "_Dependent" -msgstr "_Залежні" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 -msgid "_Independent" -msgstr "_Незалежні" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:239 +#: src/ui/gui/logistic.ui:26 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Логістична регресія: параметри" -#: src/ui/gui/logistic.ui:259 +#: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): " -#: src/ui/gui/logistic.ui:336 +#: src/ui/gui/logistic.ui:130 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Порі_г класифікації: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:347 +#: src/ui/gui/logistic.ui:143 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:364 +#: src/ui/gui/logistic.ui:161 msgid "Include _constant in model" msgstr "Включити _константу до моделі" -#: src/ui/gui/means.ui:8 +#: src/ui/gui/logistic.ui:202 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Логістична регресія" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:229 +msgid "_Options..." +msgstr "П_араметри…" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 +msgid "_Save..." +msgstr "З_берегти…" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Залежні" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 +msgid "_Independent" +msgstr "_Незалежні" + +#: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Середні" -#: src/ui/gui/means.ui:139 +#: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _незалежних:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущених значень" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретні пропущені значення" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "Най_менший:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 -msgid "_High:" -msgstr "Най_більший:" - -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 -msgid "Di_screte value:" -msgstr "Д_искретне значення:" - -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 -msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "Однофакторний ANOVA" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:37 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Фактор:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:77 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "Залежні з_мінні:" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 +msgid "_High:" +msgstr "Най_більший:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:212 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Гомогенність" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "Д_искретне значення:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:250 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Контрасти…" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення" -#: src/ui/gui/oneway.ui:306 +#: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти" -#: src/ui/gui/oneway.ui:383 +#: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коефіцієнти:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:431 +#: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Сума коефіцієнтів: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:467 +#: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 з 1" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -msgid "_Test Pair(s):" -msgstr "_Перевірити такі пари:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Зважування спостережень" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:66 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Зважити спостереження за" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:102 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Змінна частоти" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:145 -msgid "Current Status: " -msgstr "Поточний стан: " - -#: src/ui/gui/psppire.ui:195 -msgid "Transpose" -msgstr "Транспонувати" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:247 -msgid "Name Variable:" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:282 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Змінні:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 -msgid "Data File Comments" -msgstr "Коментарі до файла даних" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:407 -msgid "Comments:" -msgstr "Коментарі:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:448 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:467 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Номер стовпчика: 0" - -#: src/ui/gui/rank.ui:8 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Ранжування спостережень" - -#: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "_By:" -msgstr "_Критерій:" - -#: src/ui/gui/rank.ui:208 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "_найменшому значенню" +#: src/ui/gui/oneway.ui:215 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "Однофакторний ANOVA" -#: src/ui/gui/rank.ui:225 -msgid "_Largest Value" -msgstr "най_більшому значенню" +#: src/ui/gui/oneway.ui:244 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Фактор:" -#: src/ui/gui/rank.ui:249 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Надати ранг 1:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:287 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "Залежні з_мінні:" -#: src/ui/gui/rank.ui:265 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "_Показувати таблиці резюме" +#: src/ui/gui/oneway.ui:428 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Гомогенність" -#: src/ui/gui/rank.ui:283 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "_Типи рангів" +#: src/ui/gui/oneway.ui:469 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Контрасти…" -#: src/ui/gui/rank.ui:298 -msgid "_Ties..." -msgstr "_Збіги…" +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "_Перевірити такі пари:" -#: src/ui/gui/rank.ui:350 +#: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжування спостережень: типи" -#: src/ui/gui/rank.ui:371 +#: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сума значень _ваги спостережень" -#: src/ui/gui/rank.ui:388 +#: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробовий ранг _у %" -#: src/ui/gui/rank.ui:403 +#: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробовий ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:418 +#: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "Бали _Севеджа" -#: src/ui/gui/rank.ui:433 +#: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:448 +#: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "N-р_озбиття" -#: src/ui/gui/rank.ui:492 +#: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "О_цінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:506 +#: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальні значення" -#: src/ui/gui/rank.ui:542 +#: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "Блома" -#: src/ui/gui/rank.ui:557 +#: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_кі" -#: src/ui/gui/rank.ui:572 +#: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "Р_анкіт" -#: src/ui/gui/rank.ui:587 +#: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван-дер-Вардена" -#: src/ui/gui/rank.ui:608 +#: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула оцінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:642 +#: src/ui/gui/rank.ui:351 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Ранжування спостережень" + +#: src/ui/gui/rank.ui:416 +msgid "_By:" +msgstr "_Критерій:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:577 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "_найменшому значенню" + +#: src/ui/gui/rank.ui:595 +msgid "_Largest Value" +msgstr "най_більшому значенню" + +#: src/ui/gui/rank.ui:619 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Надати ранг 1:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:638 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "_Показувати таблиці резюме" + +#: src/ui/gui/rank.ui:661 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "_Типи рангів" + +#: src/ui/gui/rank.ui:676 +msgid "_Ties..." +msgstr "_Збіги…" + +#: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжування спостережень: збіги" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "С_ередній" -#: src/ui/gui/rank.ui:685 +#: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "Най_менший" -#: src/ui/gui/rank.ui:703 +#: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "Най_більший" -#: src/ui/gui/rank.ui:726 +#: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень" -#: src/ui/gui/rank.ui:749 +#: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги збігів у спостереженнях" -#: src/ui/gui/runs.ui:113 +#: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "Ме_діана" -#: src/ui/gui/runs.ui:123 +#: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "С_ереднє значення" -#: src/ui/gui/runs.ui:137 +#: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" -#: src/ui/gui/runs.ui:154 +#: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Нетипове:" -#: src/ui/gui/runs.ui:193 +#: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Порогове значення" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядковування спостережень" -#: src/ui/gui/sort.ui:79 +#: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Критерій впорядковування:" -#: src/ui/gui/sort.ui:146 +#: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "за спаданням" -#: src/ui/gui/sort.ui:168 +#: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" -#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +#: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Розділити файл" -#: src/ui/gui/split-file.ui:69 +#: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп." -#: src/ui/gui/split-file.ui:86 +#: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "Порівняти _групи." -#: src/ui/gui/split-file.ui:104 +#: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядкувати _результати за групами." -#: src/ui/gui/split-file.ui:188 +#: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа групування:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:213 +#: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування." -#: src/ui/gui/split-file.ui:230 +#: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже упорядковано." -#: src/ui/gui/split-file.ui:283 +#: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Поточний стан: " -#: src/ui/gui/split-file.ui:294 +#: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Аналіз за групами вимкнено" @@ -7478,191 +9130,208 @@ msgstr "Виведені змінні є р_ядками" msgid "Width: " msgstr "Ширина: " -#: src/ui/gui/recode.ui:398 +#: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)" -#: src/ui/gui/recode.ui:479 +#: src/ui/gui/recode.ui:478 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: src/ui/gui/recode.ui:502 +#: src/ui/gui/recode.ui:501 msgid "La_bel:" msgstr "Мі_тка:" -#: src/ui/gui/recode.ui:526 +#: src/ui/gui/recode.ui:525 msgid "Chan_ge" msgstr "З_міна" -#: src/ui/gui/recode.ui:553 +#: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "Виведена змінна" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:628 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Попередні і нові з_начення…" -#: src/ui/gui/regression.ui:32 +#: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика…" -#: src/ui/gui/regression.ui:252 +#: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Регресія: збереження" -#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "_Передбачені значення" -#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Лишки" -#: src/ui/gui/regression.ui:317 +#: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регресія: статистика" -#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 +#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" -#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +msgid "Alpha" +msgstr "α" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Аналіз придатності" -#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +#: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Пункти:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:142 +#: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:183 +#: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "З_мінні у першому поділі:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:222 +#: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено" -#: src/ui/gui/roc.ui:115 +#: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "З_мінна для перевірки:" -#: src/ui/gui/roc.ui:148 +#: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "Змінна с_тану:" -#: src/ui/gui/roc.ui:174 +#: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Зн_ачення змінної стану:" -#: src/ui/gui/roc.ui:210 +#: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_криву" -#: src/ui/gui/roc.ui:228 +#: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_З діагональною опорною лінією" -#: src/ui/gui/roc.ui:252 +#: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал" -#: src/ui/gui/roc.ui:267 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 +#, fuzzy +msgid "Scatterplot" +msgstr "Точкова діаграма %s" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 +msgid "_X Axis:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 +msgid "_Y Axis:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Вибір спостережень: діапазон" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:72 +msgid "First case" +msgstr "Перше спостереження" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 +msgid "Last case" +msgstr "Останнє спостереження" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:100 +msgid "Observation" +msgstr "Спостереження" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "Вибір спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:345 msgid "Use filter variable" msgstr "Використовувати змінну для фільтрування" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основі часу або діапазону спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Range..." msgstr "Діапазон…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:478 msgid "Random sample of cases" msgstr "Випадкова вибірка спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." msgstr "Вибірка…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:543 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Якщо виконується умова" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:558 msgid "If..." msgstr "Якщо…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" msgstr "Вибрати" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:652 msgid "Filtered" msgstr "Фільтровані" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" msgstr "Вилучені" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Непозначеними спостереженнями є" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Вибір спостережень: діапазон" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 -msgid "First case" -msgstr "Перше спостереження" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 -msgid "Last case" -msgstr "Останнє спостереження" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 -msgid "Observation" -msgstr "Спостереження" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:742 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:844 msgid "Sample Size" msgstr "Розмір вибірки" -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +#: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Параметри" -#: src/ui/gui/t-test.ui:40 +#: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Виключати спостереження _окремо" -#: src/ui/gui/t-test.ui:117 +#: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Одновибіркова t-перевірка" -#: src/ui/gui/t-test.ui:216 +#: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "З_начення для перевірки: " @@ -7670,529 +9339,604 @@ msgstr "З_начення для перевірки: " msgid "Importing Textual Data" msgstr "Імпортування текстових даних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 +#, fuzzy msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" +"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " +"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " +"below how much of the file should actually be imported." +msgstr "" +"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з " +"імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого " +"розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, " +"комами або іншими роздільниками.\n" +"\n" +"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках " +"майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. " +"Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, яку слід імпортувати" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" msgstr "Виберіть дані для імпортування" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 msgid "Choose Separators" -msgstr "" +msgstr "Виберіть роздільник" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" msgstr "Н_етиповий" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" -msgstr "" +msgstr "По_хила риска (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" -msgstr "" +msgstr "К_рапка з комою (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" -msgstr "" +msgstr "_Риска (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" -msgstr "" +msgstr "_Дефіс (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" -msgstr "" +msgstr "К_ома (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" -msgstr "" +msgstr "Д_вокрапка (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" -msgstr "" +msgstr "З_нак оклику (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" -msgstr "" +msgstr "_Табуляція" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" -msgstr "" +msgstr "_Пробіл" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 msgid "Separators" msgstr "Роздільники" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" -msgstr "" +msgstr "Позначати символи роздільника" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 msgid "Quoting" msgstr "Лапки" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 msgid "Fields Preview" -msgstr "" +msgstr "Попередній перегляд полів" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "" +msgstr "Коригування форматів змінних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 +msgid "" +"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " +"may set other variable properties now or later." msgstr "" +"Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки " +"у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних " +"зараз або пізніше." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" msgstr "Змінні" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Data Preview" -msgstr "" +msgstr "Попередній перегляд даних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "" +msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 -msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 +msgid "" +"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "" +"Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "_Cells: " msgstr "_Комірки: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 msgid "_Sheet Index: " -msgstr "" +msgstr "Індекс _аркуша: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 msgid "Use first row as _variable names" -msgstr "" +msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 msgid "Cells to Import" -msgstr "" +msgstr "Комірки для імпортування" -#: src/ui/gui/univariate.ui:7 -msgid "Univariate" -msgstr "" +#: src/ui/gui/transpose.ui:8 +msgid "Transpose" +msgstr "Транспонування" -#: src/ui/gui/univariate.ui:110 -msgid "_Dependent Variable" -msgstr "" +#: src/ui/gui/transpose.ui:75 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Змінна назв:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:159 -msgid "_Fixed Factors" -msgstr "" +#: src/ui/gui/transpose.ui:111 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Змінні:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +#: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" -msgstr "" +msgstr "Одновимірний: зберегти" -#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +#: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" -msgstr "" +msgstr "Одновимірний: статистика" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 -msgid "Value Label:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/univariate.ui:160 +msgid "Univariate" +msgstr "Одновимірний" -#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 -msgid "Variable Information:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/univariate.ui:259 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "З_алежна змінна" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:307 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Фіксовані фактори" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 +msgid "Value Label:" +msgstr "Мітка значення:" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 +msgid "_New..." +msgstr "С_творити…" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "Си_нтаксис" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Дані" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:40 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "І_мпортувати дані…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:47 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "П_ерейменувати набір даних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:59 +msgid "_Save" +msgstr "З_берегти" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Поточного файла" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Зовнішнього файла…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:86 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Нещодавно використані _дані" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Нещодавно використані _файли" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:119 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель стану" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:126 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:133 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Лінії ґратки" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:139 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "_Мітки значень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Показати або сховати мітки значень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:153 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Змінні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:165 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядкувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" -msgstr "" +msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:177 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "" +msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:184 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:190 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "По_ділити файл…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:191 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Поділити поточний набір даних" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:198 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "Вибрати сп_остереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:199 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "З_важити спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:207 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Зважити спостереження за змінною" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "Пе_ретворення" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Обчислити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:227 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." -msgstr "" +msgstr "Під_рахувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматично перекодувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:249 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:256 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:263 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Виконати перетворення з черги" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:271 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Аналіз" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:277 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описова статистика" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:284 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоти…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:298 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Дослідити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:305 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблиці спряженості…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Порівняти _середні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "_Середні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:337 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-перевірка парних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:343 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Однофакторний _ANOVA…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:349 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одновимірний аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:357 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двовимірна _кореляція…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:364 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-середніх…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:371 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Факторний _аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:378 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." -msgstr "_Достовірність…" +msgstr "_Вірогідність…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "_Регресія" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "_Лінійна…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бінарна логістична…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:404 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметричні критерії" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:410 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "χ-_квадрат…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:417 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Біноміальний…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:423 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "С_ерій…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:429 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:435 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 _пов’язані вибірки…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:441 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K пов’язаних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:448 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_рива…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +msgid "_Graphs" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#, fuzzy +msgid "_Scatterplot" +msgstr "Точкова діаграма %s" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#, fuzzy +msgid "_Histogram" +msgstr "Малювати _гістограми" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 +#, fuzzy +msgid "_Barchart" +msgstr "Стовпчикова діаграма" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервіс" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:461 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Variables..." msgstr "_Змінні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарі файла даних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Вікна" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Мінімізувати усі вікна" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:489 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" msgstr "_Розділити" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:633 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" msgstr "Область інформації" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:655 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" -msgstr "" +msgstr "Область лічильника спостережень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:680 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "" +msgstr "Область показу стану фільтрування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:706 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" -msgstr "" +msgstr "Область стану зважування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:732 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" -msgstr "" +msgstr "Область стану поділу файла" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 +#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Над_рукувати…" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 +#: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Експортувати…" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/output-window.ui:37 +msgid "Select _All" +msgstr "Позначити _всі" + +#: src/ui/gui/output-window.ui:44 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копіювати" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Усі" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Вибрані" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Поточний рядок" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "До кінця" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипова валюта" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "додатна" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "від’ємна" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Вибірка" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десяткові знаки:" +#: src/ui/gui/weight.ui:8 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Зважування спостережень" + +#: src/ui/gui/weight.ui:84 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Зважити спостереження за" + +#: src/ui/gui/weight.ui:128 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Змінна частоти" + +#: src/ui/gui/weight.ui:182 +msgid "Current Status: " +msgstr "Поточний стан: " + #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Статистичне програмне забезпечення" @@ -8200,3 +9944,123 @@ msgstr "Статистичне програмне забезпечення" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS" + +#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +#~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень." + +#~ msgid "Incorrect value for variable type" +#~ msgstr "Некоректне значення типу змінної" + +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Вибір шрифту" + +#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" +#~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням" + +#~ msgid "Bar charts are not implemented." +#~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано." + +#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +#~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано." + +#~ msgid "Label: %s" +#~ msgstr "Мітка: %s" + +#~ msgid "Type: %s\n" +#~ msgstr "Тип: %s\n" + +#~ msgid "Missing Values: %s\n" +#~ msgstr "Пропущені значення: %s\n" + +#~ msgid "Measurement Level: %s\n" +#~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n" + +#~ msgid "Value Labels:\n" +#~ msgstr "Мітки значень:\n" + +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" + +#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." +#~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s." + +#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." +#~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s." + +#~ msgid "Variable Information:" +#~ msgstr "Дані щодо змінної:" + +#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." +#~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)." + +#~ msgid "Duplicate variable name `%s'." +#~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»." + +#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS." + +#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS." + +#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." +#~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів." + +#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." +#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE." + +#~ msgid "" +#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary " +#~ "transformations will be made permanent." +#~ msgstr "" +#~ "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові " +#~ "перетворення буде зроблено постійними." + +#~ msgid "" +#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " +#~ "conjunction with the KEEP subcommand." +#~ msgstr "" +#~ "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна " +#~ "використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP." + +#~ msgid "" +#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " +#~ "will be made permanent." +#~ msgstr "" +#~ "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові " +#~ "перетворення буде зроблено постійними." + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Набір символів:" + +#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" +#~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість" + +#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." +#~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1." + +#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." +#~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1." + +#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" +#~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ" + +#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" +#~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року" + +#~ msgid "LENGTH must be at least 1." +#~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1." + +#~ msgid "WIDTH must be at least 40." +#~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40." + +#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." +#~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE." + +#~ msgid "For cohort %s = %g" +#~ msgstr "Для когорти %s = %g" + +#~ msgid "Significance" +#~ msgstr "Значущість"