X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fuk.po;h=949ce0231eeaeb1eebec4e986c1eb3346bf6d4fc;hb=4b2eb0d1ce8df60aa43e2fe37628ae00b80d1115;hp=ae9773e2ab0f24df2d696232fd80265b00842829;hpb=26e92e49540c1f3f01b56aa4adeb8140c66a6f95;p=pspp diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index ae9773e2ab..949ce0231e 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -7,7 +7,6 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-21 12:39+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -15,17 +14,212 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" -#: src/ui/gui/helper.c:204 +#: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Вхідний формат" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Вихідний формат" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "" +"%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." + +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові " +"позиції." +msgstr[1] "" +"%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові " +"позиції." +msgstr[2] "" +"%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові " +"позиції." +msgstr[3] "" +"%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові " +"позиції." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна " +"використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[1] "" +"%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна " +"використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[2] "" +"%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна " +"використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[3] "" +"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна " +"використовувати не більше %d десяткових позицій." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " +"any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не " +"можна використовувати жодної." +msgstr[1] "" +"%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не " +"можна використовувати жодної." +msgstr[2] "" +"%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не " +"можна використовувати жодної." +msgstr[3] "" +"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не " +"можна використовувати жодної." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 +msgid "String" +msgstr "Рядок" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 +msgid "Numeric" +msgstr "Число" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "число" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "рядок" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 +msgid "Comma" +msgstr "Кома" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 +msgid "Dot" +msgstr "Крапка" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Інженерний" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 +msgid "Dollar" +msgstr "Долар" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "Нетиповий" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 +msgid "Add" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "З_міни" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 +msgid "OK" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 +msgid "Go To" +msgstr "" + #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 +#, fuzzy +msgid "Cancel" +msgstr "Коваріація" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 +msgid "Close" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 +#, fuzzy +msgid "Reset" +msgstr "С_кинути" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 +#, fuzzy +msgid "Help" +msgstr "_Довідка" + #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 @@ -33,7 +227,7 @@ msgstr "Продовжити" #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Змінна" @@ -58,12 +252,50 @@ msgstr "Упорядкувати за міткою" msgid "Var%d" msgstr "Змін%d" -#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +msgid "Statistic" +msgstr "Статистика" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "до" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "_Value:" +msgstr "_Значення:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_System Missing" +msgstr "С_истемне пропущене" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 +msgid "_Range:" +msgstr "_Діапазон від:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 +msgid "_All other values" +msgstr "_Усі інші значення" + +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s." -#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." @@ -79,8 +311,12 @@ msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format -msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних." +msgid "" +"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " +"to it yet." +msgstr "" +"Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано " +"словника або даних." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" @@ -102,21 +338,28 @@ msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." +msgid "" +"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є " +"пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. " +"Такі спостереження буде проігноровано." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:152 +#: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 +#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." +msgstr "" +"Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: " +"%s." -#: src/data/csv-file-writer.c:466 +#: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка." @@ -184,8 +427,13 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник." #: src/data/data-in.c:898 -msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця." +msgid "" +"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " +"numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "" +"Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі " +"арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської " +"назви місяця." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format @@ -226,8 +474,12 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59." #: src/data/data-in.c:1067 -msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." -msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською." +msgid "" +"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " +"weekday name must be specified." +msgstr "" +"Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви " +"дня тижня англійською." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format @@ -262,181 +514,91 @@ msgstr "системний" msgid "scratch" msgstr "октоторпні" -#: src/data/dictionary.c:1010 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." +#: src/data/dictionary.c:1014 +msgid "" +"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним " +"користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі " +"спостереження буде проігноровано." -#: src/data/dictionary.c:1339 +#: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів." -#: src/data/file-handle-def.c:257 +#: src/data/encrypted-file.c:87 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "активний набір даних" -#: src/data/file-handle-def.c:482 +#: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." +msgstr "" +"Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." -#: src/data/file-handle-def.c:486 +#: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." +msgstr "" +"Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." -#: src/data/file-handle-def.c:493 +#: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." -#: src/data/file-name.c:173 +#: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s." -#: src/data/format.c:329 -msgid "Input format" -msgstr "Вхідний формат" - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Output format" -msgstr "Вихідний формат" - -#: src/data/format.c:332 -#, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." - -#: src/data/format.c:339 -#, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." - -#: src/data/format.c:348 -#, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." - -#: src/data/format.c:357 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." - -#: src/data/format.c:368 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." - -#: src/data/format.c:375 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." - -#: src/data/format.c:414 -#, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 -msgid "String" -msgstr "Рядок" - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 -msgid "Numeric" -msgstr "Число" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 -#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "число" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 -#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "рядок" - -#: src/data/format.c:434 -#, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." - -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 -msgid "Comma" -msgstr "Кома" - -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 -msgid "Dot" -msgstr "Крапка" - -#: src/data/format.c:982 -msgid "Scientific" -msgstr "Інженерний" - -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 -msgid "Date" -msgstr "Дата" - -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 -msgid "Dollar" -msgstr "Долар" - -#: src/data/format.c:1007 -msgid "Custom" -msgstr "Нетиповий" - #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP" -#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s" +msgstr "" +"Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату " +"(%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 +#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format -msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" +msgid "" +"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "" +"Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" -#: src/data/gnumeric-reader.c:608 +#: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format -msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." +msgid "" +"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " +"Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "" +"Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування " +"UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з " +"помилками." -#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 +#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" -#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 -#: src/data/ods-reader.c:864 +#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 +#: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." +msgstr "" +"Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format @@ -450,64 +612,76 @@ msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім ря #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано." +msgstr "" +"«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово " +"зарезервовано." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu." +msgid "" +"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " +"at byte offset %tu." +msgstr "" +"Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній " +"міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора." +msgid "" +"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "" +"Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі." -#: src/data/make-file.c:73 +#: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s." -#: src/data/make-file.c:83 +#: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s." -#: src/data/make-file.c:113 +#: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s." -#: src/data/make-file.c:125 +#: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s." -#: src/data/make-file.c:138 +#: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s." -#: src/data/make-file.c:180 +#: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Замінюємо %s на %s: %s." -#: src/data/make-file.c:208 +#: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Вилучаємо %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»." +msgid "" +"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " +"names must begin with `$'." +msgstr "" +"%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин " +"відповідей мають починатися з «$»." -#: src/data/ods-reader.c:624 +#: src/data/ods-reader.c:626 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s" @@ -521,9 +695,11 @@ msgstr "системний файл SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." -msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s." +msgstr "" +"Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC" +"+: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482 +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: помилка stat (%s)." @@ -535,8 +711,12 @@ msgstr "%s: файл є надто великим." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format -msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." -msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів." +msgid "" +"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " +"only %u bytes long." +msgstr "" +"Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у " +"файлі лише %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format @@ -576,152 +756,193 @@ msgstr "Мітка файла" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format -msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." +msgid "" +"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " +"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" +"\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "" +"Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування " +"%s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати " +"можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди " +"SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902 +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:542 +#: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+." -#: src/data/pc+-file-reader.c:546 +#: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:570 +#: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:575 +#: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "" +"Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:579 +#: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:583 +#: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:594 +#: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format -msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." -msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів." +msgid "" +"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " +"bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "" +"Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження " +"(потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u " +"байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:616 +#: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format -msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." -msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." +msgid "" +"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " +"is only %u bytes." +msgstr "" +"Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис " +"міток складається лише з %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:627 +#: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format -msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." -msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів." +msgid "" +"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " +"%u bytes." +msgstr "" +"Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл " +"має розмір лише у %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:653 +#: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format -msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." -msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %)." +msgid "" +"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " +"%)." +msgstr "" +"Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, " +"довжина мітки — %)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:666 +#: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень." -#: src/data/pc+-file-reader.c:682 +#: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format -msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." -msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." +msgid "" +"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " +"record is only %u bytes." +msgstr "" +"Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис " +"міток складається лише з %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:694 +#: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format -msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." -msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток." +msgid "" +"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " +"overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "" +"Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток " +"перекриває кінець %u-байтового запису міток." -#: src/data/pc+-file-reader.c:716 +#: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:748 +#: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %." -#: src/data/pc+-file-reader.c:784 +#: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Некоректний індекс ваги, %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427 +#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." -#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442 +#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»." -#: src/data/pc+-file-reader.c:874 +#: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе." -#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705 +#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 msgid "File ends in partial case." msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." -#: src/data/pc+-file-reader.c:978 +#: src/data/pc+-file-reader.c:980 #, c-format -msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." -msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x." +msgid "" +"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" +"%08x." +msgstr "" +"Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем " +"запису даних із відступом 0x%08x." -#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713 +#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 #, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)." +msgid "" +"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " +"(opcode %d)." +msgstr "" +"Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення " +"(код операції %d)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "«%s»: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна помилка: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1356 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1358 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "системний файл SPSS/PC+" @@ -746,14 +967,17 @@ msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148 +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "портативний файл" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s." +msgid "" +"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "" +"Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла " +"сталася помилка: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." @@ -798,18 +1022,25 @@ msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format -msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат." +msgid "" +"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " +"format." +msgstr "" +"%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено " +"типовий формат." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." +msgstr "" +"Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s." +msgstr "" +"Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор " +"формату, %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." @@ -839,7 +1070,7 @@ msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." -#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." @@ -861,31 +1092,40 @@ msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format -msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних." +msgid "" +"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "" +"Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів " +"змінних." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "портативний файл SPSS" -#: src/data/por-file-writer.c:140 +#: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." -msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d." +msgstr "" +"Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d." -#: src/data/por-file-writer.c:160 +#: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s." +msgstr "" +"Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного " +"файла: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:505 +#: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка." #: src/data/psql-reader.c:48 -msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres" +msgid "" +"Support for reading postgres databases was not compiled into this " +"installation of PSPP" +msgstr "" +"У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" @@ -898,12 +1138,20 @@ msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерел #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." -msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено." +msgid "" +"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " +"supported." +msgstr "" +"Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що " +"передує 8.0, не передбачено." #: src/data/psql-reader.c:283 -msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено." +msgid "" +"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " +"permitted." +msgstr "" +"Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями " +"заборонено." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 @@ -917,34 +1165,42 @@ msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS." #: src/data/settings.c:391 -msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." -msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі." +msgid "" +"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " +"potentially problematic situations are encountered." +msgstr "" +"Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме " +"вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі." #: src/data/settings.c:398 #, c-format -msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." -msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень." +msgid "" +"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " +"processing." +msgstr "" +"Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки " +"синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень." #: src/data/settings.c:618 #, c-format -msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)." - -#: src/data/sys-file-encryption.c:85 -#, c-format -msgid "An error occurred while reading `%s': %s." -msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s." +msgid "" +"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " +"commas (or it contains both)." +msgstr "" +"%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком " +"(або містяться і крапки, і коми)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246 +#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "системний файл" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." -msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." +msgstr "" +"Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." @@ -954,15 +1210,26 @@ msgstr "Помилкове розташування запису типу 4." msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)." -#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " +"%s and mention that you were using %s." +msgstr "" +"Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього " +"файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за " +"адресою %s." #: src/data/sys-file-reader.c:519 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " +"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " +"you were using %s." +msgstr "" +"Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і " +"запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і " +"синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." #: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format @@ -1000,443 +1267,553 @@ msgstr "Раховане значення MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format -msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." +msgid "" +"This system file does not indicate its own character encoding. Using " +"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " +"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "" +"У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове " +"кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. " +"Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за " +"допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування." -#: src/data/sys-file-reader.c:857 +#: src/data/sys-file-reader.c:854 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu." +msgstr "" +"У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було " +"прочитано лише %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 +#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Це не системний файл SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1038 -msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." +#: src/data/sys-file-reader.c:1034 +msgid "" +"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " +"unrecognized floating-point format." +msgstr "" +"Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі " +"містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." -#: src/data/sys-file-reader.c:1113 +#: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1126 +#: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." +msgstr "" +"Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1136 +#: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1163 +#: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Некоректна кількість міток, %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1196 -msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути." +#: src/data/sys-file-reader.c:1192 +msgid "" +"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " +"record (type 3) as it should." +msgstr "" +"Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), " +"як це має бути." -#: src/data/sys-file-reader.c:1208 +#: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." +msgid "" +"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " +"the number of variables (%zu)." +msgstr "" +"Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 " +"значенням кількості змінних (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1237 +#: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." +msgstr "" +"Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1326 +#: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1330 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1514 +#: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запис продовження рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1560 +#: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1564 +#: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1569 +#: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено." -#: src/data/sys-file-reader.c:1623 +#: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format -msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." +msgid "" +"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " +"expected (%d)." +msgstr "" +"Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) " +"відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1639 +#: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format -msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." +msgid "" +"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "" +"Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) " +"відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663 +#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1672 +#: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." +msgid "" +"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "" +"Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743 +#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1753 +#: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format -msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." +msgid "" +"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "" +"Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі " +"MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1760 +#: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1787 +#: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS." +msgstr "" +"Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції " +"%zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1822 +#: src/data/sys-file-reader.c:1818 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1856 +#: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1871 +#: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." -#: src/data/sys-file-reader.c:1883 +#: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s не містить змінних." -#: src/data/sys-file-reader.c:1885 +#: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну." -#: src/data/sys-file-reader.c:1929 +#: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1962 +#: src/data/sys-file-reader.c:1958 #, c-format -msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри." +msgid "" +"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " +"parameters substituted." +msgstr "" +"Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові " +"параметри." -#: src/data/sys-file-reader.c:2056 +#: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:2067 +#: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:2100 +#: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка." +msgstr "" +"%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого " +"рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:2111 +#: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format -msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента." +msgid "" +"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " +"segment." +msgstr "" +"%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише " +"одного сегмента." -#: src/data/sys-file-reader.c:2119 +#: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника." -#: src/data/sys-file-reader.c:2137 +#: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format -msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." +msgid "" +"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "" +"Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format -msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." +msgid "" +"Variables associated with value label are not all of identical type. " +"Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "" +"Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. " +"Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2200 +#: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format -msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4." +msgid "" +"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " +"records types 3 and 4." +msgstr "" +"Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за " +"допомогою записів типів 3 і 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:2221 +#: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538 +#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2252 +#: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2261 +#: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:2297 +#: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2311 +#: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2401 +#: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некоректна роль змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2410 +#: src/data/sys-file-reader.c:2406 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." -#: src/data/sys-file-reader.c:2423 +#: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:2468 +#: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." +msgstr "" +"Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2473 +#: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." -msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." +msgstr "" +"Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2480 +#: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format -msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." +msgid "" +"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " +"width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "" +"Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки " +"довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2511 +#: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, c-format -msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." +msgid "" +"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." +msgstr "" +"Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, " +"оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2586 +#: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format -msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень." +msgid "" +"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " +"but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "" +"Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d " +"пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 " +"пропущених значень." -#: src/data/sys-file-reader.c:2596 +#: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." -msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s." +msgstr "" +"Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної " +"%s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2601 +#: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." -msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s." +msgstr "" +"Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної " +"%s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2626 +#: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, c-format -msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." +msgid "" +"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." +msgstr "" +"Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, " +"оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2683 +#: src/data/sys-file-reader.c:2675 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні." -#: src/data/sys-file-reader.c:2822 -msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." +#: src/data/sys-file-reader.c:2814 +msgid "" +"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " +"field." +msgstr "" +"Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." -#: src/data/sys-file-reader.c:2973 +#: src/data/sys-file-reader.c:2965 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень." -#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036 +#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3098 +#: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру." -#: src/data/sys-file-reader.c:3106 +#: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл." -#: src/data/sys-file-reader.c:3114 +#: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu." +msgstr "" +"%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі " +"довжини запису, %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3124 +#: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." +msgstr "" +"На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." -#: src/data/sys-file-reader.c:3417 +#: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3425 +#: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3432 +#: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3496 +#: src/data/sys-file-reader.c:3488 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." -msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." +msgstr "" +"Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3506 +#: src/data/sys-file-reader.c:3498 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." -msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." +msgstr "" +"Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3516 +#: src/data/sys-file-reader.c:3508 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3522 +#: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів." -#: src/data/sys-file-reader.c:3530 +#: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3555 +#: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." +msgstr "" +"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних " +"%#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3564 +#: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." +msgstr "" +"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних " +"%#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3574 +#: src/data/sys-file-reader.c:3566 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." -msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "" +"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало " +"бути вказано розмір %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3582 +#: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." -msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " +"expected." +msgstr "" +"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало " +"бути вказано розмір, що не перевищує %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3594 +#: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." -msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "" +"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та " +"розмір нестиснених даних %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3606 +#: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format -msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." -msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx." +msgid "" +"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " +"descriptors." +msgstr "" +"Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги " +"дескриптори блоків, мало бути %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3625 +#: src/data/sys-file-reader.c:3617 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3640 +#: src/data/sys-file-reader.c:3632 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3699 +#: src/data/sys-file-reader.c:3691 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3723 +#: src/data/sys-file-reader.c:3715 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3761 +#: src/data/sys-file-reader.c:3753 msgid "SPSS System File" msgstr "системний файл SPSS" -#: src/data/sys-file-writer.c:211 +#: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1280 +#: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка." -#: src/data/sys-file-writer.c:1387 +#: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1416 +#: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1457 +#: src/data/sys-file-writer.c:1455 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1499 +#: src/data/sys-file-writer.c:1497 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." @@ -1463,7 +1840,7 @@ msgid "Input" msgstr "Ввід" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531 +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 msgid "Output" msgstr "Вивід" @@ -1500,13 +1877,13 @@ msgstr "Праворуч" msgid "Center" msgstr "За центром" -#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398 -#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408 -#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465 -#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475 -#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485 -#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495 -#: src/language/utilities/set.q:237 +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 +#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 +#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 +#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 +#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 +#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 +#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ще не реалізовано." @@ -1533,7 +1910,8 @@ msgstr "Невідома команда: «%s»." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." -msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." +msgstr "" +"%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." #: src/language/command.c:385 #, c-format @@ -1547,13 +1925,19 @@ msgstr "%s можна використовувати лише всередині #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s." +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "" +"%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або " +"всередині %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s." +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "" +"%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або " +"всередині %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format @@ -1562,13 +1946,21 @@ msgstr "%s можна використовувати лише всередині #: src/language/command.c:422 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у " +"межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у " +"межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format @@ -1672,63 +2064,69 @@ msgstr "мало бути вказано число" msgid "expecting identifier" msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" -#: src/language/lexer/lexer.c:1262 +#: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди" -#: src/language/lexer/lexer.c:1271 +#: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Синтаксична помилка у «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1274 +#: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" -#: src/language/lexer/lexer.c:1438 +#: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2." +msgstr "" +"Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не " +"є кратною до 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1445 +#: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою" -#: src/language/lexer/lexer.c:1450 +#: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format -msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів" +msgid "" +"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " +"bytes" +msgstr "" +"У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 " +"байтів" -#: src/language/lexer/lexer.c:1456 +#: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode" -#: src/language/lexer/lexer.c:1461 +#: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершена рядкова константа" -#: src/language/lexer/lexer.c:1465 +#: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Пропущено E з наступним «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1470 +#: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних" -#: src/language/lexer/lexer.c:1570 +#: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1614 +#: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." @@ -1744,7 +2142,7 @@ msgstr "мало бути вказано коректний специфікат #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 -#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -1761,8 +2159,12 @@ msgstr "мало бути вказано тип форматування" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." -msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями." +msgid "" +"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " +"will be treated as if reversed." +msgstr "" +"Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде " +"переставлено місцями." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format @@ -1793,12 +2195,14 @@ msgstr "%s не є назвою змінної." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgid "" +"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format -msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgid "" +"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 @@ -1808,13 +2212,21 @@ msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпн #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format -msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." +msgid "" +"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " +"be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають " +"належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format -msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." +msgid "" +"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " +"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку " +"змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 @@ -1825,17 +2237,27 @@ msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику." +msgstr "" +"%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у " +"словнику." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format -msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." +msgid "" +"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " +"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " +"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "" +"Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, " +"обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або " +"системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру." +msgstr "" +"«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується " +"на цифру." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format @@ -1856,13 +2278,20 @@ msgstr "У TO використано помилкові межі." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " +"%s." +msgstr "" +"Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі " +"%s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "" +"Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі " +"%s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format @@ -1875,20 +2304,30 @@ msgstr "Призначення не може бути рядковою змін #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців." +msgstr "" +"Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи " +"кінців." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень." +msgstr "" +"Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d " +"спостережень." #: src/language/xforms/recode.c:261 -msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові." +msgid "" +"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " +"all string." +msgstr "" +"Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі " +"числові, або усі рядкові." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів." +msgstr "" +"Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення " +"виведених результатів." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format @@ -1901,32 +2340,49 @@ msgstr "мало бути отримано вихідне значення" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format -msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." -msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення." +msgid "" +"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " +"number of variables as source and target variables." +msgstr "" +"%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати " +"однакову кількість початкових змінних і змінних призначення." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format -msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)" +msgid "" +"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " +"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "" +"Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже " +"існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." -msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO." +msgstr "" +"З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати " +"INTO." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." -msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s." +msgstr "" +"Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format -msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів." +msgid "" +"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " +"greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "" +"Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів " +"або більше, але маємо ширину лише у %d байтів." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень." +msgstr "" +"Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо " +"фільтрування спостережень." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -1944,7 +2400,8 @@ msgstr "%s без %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." +msgstr "" +"Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format @@ -1972,26 +2429,34 @@ msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано дв #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format -msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu." +msgid "" +"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " +"specified." +msgstr "" +"Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, " +"але було вказано лише %zu." -#: src/language/control/repeat.c:378 +#: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа." -#: src/language/control/repeat.c:392 +#: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону." -#: src/language/control/repeat.c:442 +#: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Немає відповідного %s." #: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами." +msgid "" +"This command may only appear once between procedures and procedure-like " +"commands." +msgstr "" +"Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і " +"процедуроподібними командами." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." @@ -2000,7 +2465,8 @@ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела." +msgstr "" +"Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." @@ -2010,28 +2476,42 @@ msgstr "Не знайдено відповідних змінних між фа #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format -msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." +msgid "" +"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " +"permanent." +msgstr "" +"%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено " +"постійними." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format -msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." -msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s." +msgid "" +"%s may not be used to delete all variables from the active dataset " +"dictionary. Use %s instead." +msgstr "" +"%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. " +"Скористайтеся краще %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку." +msgid "" +"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " +"a single list." +msgstr "" +"Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні " +"(наприклад %s) у межах одного списку." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." -msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)." +msgstr "" +"Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d." +msgstr "" +"Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." @@ -2040,14 +2520,22 @@ msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format -msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)." +msgid "" +"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " +"(%zu)." +msgstr "" +"Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв " +"(%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format -msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." -msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s." +msgid "" +"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " +"with the %s subcommand." +msgstr "" +"Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна " +"використовувати у поєднанні з підкомандою %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format @@ -2060,8 +2548,11 @@ msgstr "Мало бути вказано підкоманду." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." -msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні." +msgid "" +"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " +"required." +msgstr "" +"VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." @@ -2069,43 +2560,86 @@ msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." -msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " +"specified for this group are numeric." +msgstr "" +"Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, " +"вказані для цієї групи, є числовими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d." +msgid "" +"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " +"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " +"a width of %d bytes." +msgstr "" +"Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але " +"його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з " +"довжиною %d." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" +"Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " +"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" +"Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно " +"можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " +"the same variable label. Categories represented by these variables will not " +"be distinguishable in output." +msgstr "" +"Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають " +"однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у " +"виведених даних не можна буде розрізнити." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими." +msgid "" +"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " +"This category will not be distinguishable in output." +msgstr "" +"Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого " +"значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " +"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " +"counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "" +"Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для " +"підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде " +"об’єднано." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s." +msgid "" +"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " +"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " +"labels for value %s." +msgstr "" +"Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та " +"%s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні " +"мітки значення для значення %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format @@ -2113,18 +2647,21 @@ msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 -msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей." +msgid "" +"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "" +"У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин " +"відповідей." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Набори множин відповідей" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Змінні" @@ -2144,7 +2681,7 @@ msgstr "Набір множини категорій" #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Мітка" @@ -2203,7 +2740,7 @@ msgstr "Перейменування призведе до дублювання #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "Значення" @@ -2409,8 +2946,14 @@ msgstr "Придатні кодування для %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format -msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." -msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом." +msgid "" +"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " +"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " +"are listed together." +msgstr "" +"Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо " +"підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, " +"результати застосування яких є однаковими, показано разом." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" @@ -2422,8 +2965,12 @@ msgid "%s encoded text strings." msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 -msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." -msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації." +msgid "" +"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " +"interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "" +"Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до " +"наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Purpose" @@ -2451,7 +2998,9 @@ msgstr "Назву вектора %s вказано двічі." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски." +msgstr "" +"У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід " +"розділяти символом похилої риски." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." @@ -2499,7 +3048,8 @@ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." +msgstr "" +"На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." @@ -2515,7 +3065,7 @@ msgstr "Помилка під час спроби виконати команд msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" -#: src/language/utilities/include.c:71 +#: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів." @@ -2617,8 +3167,13 @@ msgid "Last non-missing value" msgstr "Останнє непропущене значення" #: src/language/stats/aggregate.c:258 -msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані." +msgid "" +"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " +"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "" +"Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не " +"призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий " +"спосіб, що і вхідні дані." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" @@ -2637,27 +3192,42 @@ msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні." +msgstr "" +"Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format -msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." -msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)." +msgid "" +"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " +"(%zu)." +msgstr "" +"Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних " +"призначення (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format -msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку." +msgid "" +"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " +"be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "" +"Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде " +"здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format -msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." +msgid "" +"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " +"contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "" +"Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у " +"якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)." +msgstr "" +"Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних " +"призначення (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format @@ -2669,7 +3239,7 @@ msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створе msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Змінна %s не є дихотомічною" -#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Біноміальна перевірка" @@ -2688,7 +3258,7 @@ msgstr "Група2" #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 -#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 @@ -2703,7 +3273,7 @@ msgstr "Категорія" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 -#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 @@ -2735,8 +3305,12 @@ msgstr "Точна знач. (%d-бічна)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format -msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення." +msgid "" +"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " +"encountered in variable %s." +msgstr "" +"У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s " +"виявлено лише %2$d різних значення." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" @@ -2747,14 +3321,14 @@ msgid "Expected N" msgstr "Очікуване N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 -#: src/language/stats/regression.c:945 +#: src/language/stats/regression.c:949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Залишки" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" @@ -2776,7 +3350,7 @@ msgstr "χ-квадрат" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 -#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" @@ -2813,9 +3387,10 @@ msgstr "Описова статистика" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 -#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 -#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 @@ -2916,7 +3491,8 @@ msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 -#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 @@ -2924,7 +3500,8 @@ msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 -#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 @@ -2932,7 +3509,7 @@ msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 -#: src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" @@ -2944,16 +3521,24 @@ msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." #: src/language/stats/descriptives.c:406 -msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." +msgid "" +"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " +"will be made permanent." +msgstr "" +"DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде " +"перетворено на остаточні." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" #: src/language/stats/descriptives.c:566 -msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgid "" +"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " +"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "" +"Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 " +"типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." @@ -2987,7 +3572,8 @@ msgstr "К-ть пропущених" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." -msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g." +msgstr "" +"Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" @@ -3017,7 +3603,7 @@ msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 -#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142 +#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Процентилі" @@ -3031,19 +3617,13 @@ msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Кутові точки Тукі" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" -msgstr "Описова статистика" - -#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 -msgid "Statistic" -msgstr "Статистика" +msgstr "Описова статистика" #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. похибка" @@ -3054,13 +3634,13 @@ msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 -#: src/language/stats/regression.c:847 +#: src/language/stats/regression.c:851 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижня межа" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 -#: src/language/stats/regression.c:848 +#: src/language/stats/regression.c:852 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхня межа" @@ -3082,7 +3662,8 @@ msgstr "Міжквартильний діапазон" msgid "Extreme Values" msgstr "Екстремуми" -#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 +#: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Номер спостереження" @@ -3104,19 +3685,19 @@ msgstr "Резюме обробки спостережень" msgid "Cases" msgstr "Спостереження" -#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577 +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Чинний" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 -#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867 +#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Не вистачає" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 -#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" @@ -3218,8 +3799,10 @@ msgid "Determinant" msgstr "Визначник" #: src/language/stats/factor.c:2038 -msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." +msgid "" +"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "" +"У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" @@ -3244,7 +3827,7 @@ msgstr "Приблизне χ-квадрат" #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 -#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 +#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." @@ -3252,13 +3835,21 @@ msgstr "Знач." #: src/language/stats/factor.c:2224 #, c-format -msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." +msgid "" +"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " +"be performed." +msgstr "" +"Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості " +"факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format -msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." +msgid "" +"The %s criteria result in more factors than variables, which is not " +"meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "" +"Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що " +"перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" @@ -3361,41 +3952,49 @@ msgstr "Коректний процент" msgid "Cum Percent" msgstr "Накоп. відсоток" -#: src/language/stats/frequencies.c:902 +#: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль." -#: src/language/stats/frequencies.c:919 +#: src/language/stats/frequencies.c:931 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль." -#: src/language/stats/frequencies.c:1120 +#: src/language/stats/frequencies.c:1132 #, c-format -msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." +msgid "" +"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s " +"%.15g. %s і %s буде проігноровано." -#: src/language/stats/frequencies.c:1165 +#: src/language/stats/frequencies.c:1177 #, c-format -msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." +msgid "" +"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s " +"%.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." -#: src/language/stats/frequencies.c:1430 +#: src/language/stats/frequencies.c:1442 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." -#: src/language/stats/frequencies.c:1433 +#: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." -#: src/language/stats/frequencies.c:1450 +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:723 msgid "Count" msgstr "Кількість" -#: src/language/stats/frequencies.c:1576 +#: src/language/stats/frequencies.c:1588 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (медіана)" @@ -3431,12 +4030,12 @@ msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів для типу %s" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:940 +#: src/language/stats/regression.c:944 msgid "Mean Square" msgstr "Середнє за квадратами" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 -#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" @@ -3444,7 +4043,7 @@ msgstr "F" msgid "Corrected Model" msgstr "Виправлена модель" -#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 msgid "Model" msgstr "Модель" @@ -3460,38 +4059,64 @@ msgstr "Помилка" msgid "Corrected Total" msgstr "Сума виправлених" -#: src/language/stats/graph.c:144 +#: src/language/stats/graph.c:208 +#, fuzzy +msgid "Percentage" +msgstr "_Відсотки" + +#: src/language/stats/graph.c:209 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Count" +msgstr "Накопичуваний відсоток" + +#: src/language/stats/graph.c:210 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Накоп. відсоток" + +#: src/language/stats/graph.c:295 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s від %s за %s" -#: src/language/stats/graph.c:151 +#: src/language/stats/graph.c:302 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s від %s" -#: src/language/stats/graph.c:170 -msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct" -msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим." +#: src/language/stats/graph.c:320 +#, fuzzy +msgid "" +"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " +"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "" +"Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна " +"BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим." + +#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s з %s" -#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386 +#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 +#: src/language/stats/graph.c:711 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми." -#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429 -#: src/language/stats/graph.c:443 +#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 +#: src/language/stats/graph.c:768 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Можна використовувати лише одну змінну." -#: src/language/stats/graph.c:452 +#: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Variable expected" msgstr "Мало бути вказано змінну" -#: src/language/stats/graph.c:496 +#: src/language/stats/graph.c:816 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова" @@ -3554,23 +4179,39 @@ msgstr "Значення залежної змінної не є дихотом #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format -msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." -msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано." +msgid "" +"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " +"will not be run." +msgstr "" +"У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну " +"регресію не буде виконано." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" -msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " +"changed by less than %g" +msgstr "" +"Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася " +"менше, ніж на %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" -msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " +"decreased by less than %g%%" +msgstr "" +"Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність " +"зменшилася менше, ніж на %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" -msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " +"been reached" +msgstr "" +"Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто " +"максимальної кількості ітерацій" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" @@ -3597,7 +4238,7 @@ msgstr "Змінні у рівнянні" msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 msgid "B" msgstr "B" @@ -3834,18 +4475,27 @@ msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgid "" +"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень." +msgid "" +"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " +"exactly %d values." +msgstr "" +"Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) " +"потрібно точно %d значень." -#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." +msgid "" +"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " +"not match the number following (%zu)." +msgstr "" +"Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не " +"відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -3890,20 +4540,28 @@ msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format -msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." -msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься." +msgid "" +"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " +"variable will be done." +msgstr "" +"У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не " +"виконуватиметься." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format -msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." +msgid "" +"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " +"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "" +"У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості " +"груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 msgid "Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів" @@ -3951,7 +4609,7 @@ msgstr "Тести контрастності" msgid "Value of Contrast" msgstr "Значення контрастності" -#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 @@ -3995,39 +4653,49 @@ msgstr "(I - J)" msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 -msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень." - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Центри остаточних кластерів" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Початкові центри кластерів" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:537 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:592 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:590 +#, fuzzy +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Центри остаточних кластерів" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:553 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:568 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:762 +#, fuzzy +msgid "The convergence criterium must be positive" +msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:777 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format -msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано." +msgid "" +"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "" +"Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі " +"можливі варіанти уже використано." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format @@ -4049,11 +4717,6 @@ msgstr "Дублювання назви змінної, %s." msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s з %s за %s" -#: src/language/stats/rank.c:636 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s з %s" - #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" @@ -4084,8 +4747,12 @@ msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу." #: src/language/stats/reliability.c:280 -msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." -msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься." +msgid "" +"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " +"produced." +msgstr "" +"Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не " +"виконуватиметься." #: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" @@ -4096,7 +4763,7 @@ msgstr "Порогове значення має бути меншим за кі msgid "Scale: %s" msgstr "Шкала: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289 +#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 msgid "%" msgstr "%" @@ -4232,90 +4899,103 @@ msgstr "Чутливість" msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - специфічність" -#: src/language/stats/regression.c:372 -msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." +#: src/language/stats/regression.c:376 +msgid "" +"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " +"made permanent." +msgstr "" +"REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено " +"на остаточні." -#: src/language/stats/regression.c:507 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу." +#: src/language/stats/regression.c:511 +msgid "" +"The dependent variable is equal to the independent variable. The least " +"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " +"meaningless." +msgstr "" +"Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії " +"буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно " +"позбавлені сенсу." -#: src/language/stats/regression.c:691 +#: src/language/stats/regression.c:695 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." -#: src/language/stats/regression.c:776 +#: src/language/stats/regression.c:780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:777 +#: src/language/stats/regression.c:781 msgid "R Square" msgstr "R²" -#: src/language/stats/regression.c:778 +#: src/language/stats/regression.c:782 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Скориговане R²" -#: src/language/stats/regression.c:779 +#: src/language/stats/regression.c:783 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Ст. похибка оцінки" -#: src/language/stats/regression.c:784 +#: src/language/stats/regression.c:788 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Резюме моделі (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:827 +#: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти" -#: src/language/stats/regression.c:830 +#: src/language/stats/regression.c:834 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Стандартизовані коефіцієнти" -#: src/language/stats/regression.c:831 +#: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Beta" msgstr "β" -#: src/language/stats/regression.c:834 +#: src/language/stats/regression.c:838 msgid "(Constant)" msgstr "(Стала)" -#: src/language/stats/regression.c:845 +#: src/language/stats/regression.c:849 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B" -#: src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/regression.c:913 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Коефіцієнти (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 +#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Регресія" -#: src/language/stats/regression.c:967 +#: src/language/stats/regression.c:971 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:994 +#: src/language/stats/regression.c:998 msgid "Covariances" msgstr "Коваріації" -#: src/language/stats/regression.c:1009 +#: src/language/stats/regression.c:1013 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення." +msgid "" +"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "" +"Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове " +"значення." -#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Перевірка серій" @@ -4461,18 +5141,18 @@ msgstr "Ст. пох. середніх" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:124 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:136 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:232 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:294 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." @@ -4490,11 +5170,18 @@ msgstr "Занадто багато пар для обчислення точн #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних." +msgstr "" +"Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено " +"жодного набору даних." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 -msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." +msgid "" +"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " +"input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "" +"Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних " +"даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено " +"постійними." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." @@ -4517,13 +5204,21 @@ msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 -msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно." +msgid "" +"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " +"represented correctly." +msgstr "" +"Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано " +"некоректно." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format -msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі." +msgid "" +"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " +"earlier file." +msgstr "" +"Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та " +"сама змінна у попередньому файлі." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format @@ -4547,8 +5242,11 @@ msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою зм #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format -msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." +msgid "" +"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " +"name." +msgstr "" +"Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format @@ -4571,7 +5269,9 @@ msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано." +msgstr "" +"У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде " +"проігноровано." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format @@ -4583,7 +5283,7 @@ msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 -#: src/language/data-io/get-data.c:666 +#: src/language/data-io/get-data.c:673 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s дублює назву наявної змінної." @@ -4622,15 +5322,20 @@ msgstr "Дані змінної %s є некоректними для форма msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." -#: src/language/data-io/data-parser.c:601 +#: src/language/data-io/data-parser.c:600 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." +msgstr "" +"Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:643 +#: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format -msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." +msgid "" +"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " +"with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "" +"Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено " +"значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." @@ -4641,7 +5346,7 @@ msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" @@ -4683,8 +5388,14 @@ msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий ф #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format -msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." +msgid "" +"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " +"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " +"with exactly one space between words." +msgstr "" +"Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це " +"означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути " +"вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 @@ -4695,7 +5406,9 @@ msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s." +msgstr "" +"Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання " +"запису %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format @@ -4727,15 +5440,20 @@ msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 -msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." +msgid "" +"This command is not valid here since the current input program does not " +"access the inline file." +msgstr "" +"Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання " +"вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." -#: src/language/data-io/data-writer.c:107 +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." +msgstr "" +"Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:225 +#: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення." @@ -4753,51 +5471,71 @@ msgstr "набір даних без назви" msgid "(active dataset)" msgstr "(активний набір даних)" -#: src/language/data-io/get-data.c:141 +#: src/language/data-io/get-data.c:150 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:276 +#: src/language/data-io/get-data.c:285 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1" -#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 -#: src/language/data-io/get-data.c:325 +#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 +#: src/language/data-io/get-data.c:334 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." -#: src/language/data-io/get-data.c:355 +#: src/language/data-io/get-data.c:364 #, c-format -msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s." +msgid "" +"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " +"implied earlier in this command." +msgstr "" +"%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді " +"було вказано або малося на увазі упорядкування %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 -#: src/language/data-io/get-data.c:494 +#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 +#: src/language/data-io/get-data.c:504 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:506 +#: src/language/data-io/get-data.c:516 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:557 -msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." +#: src/language/data-io/get-data.c:567 +msgid "" +"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " +"character." +msgstr "" +"У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." -#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/get-data.c:599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." +msgid "" +"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " +"Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "" +"Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує " +"йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." + +#: src/language/data-io/get-data.c:608 +#, c-format +msgid "" +"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " +"specified on FIXCASE, %d." +msgstr "" +"Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на " +"спостереження, вказане у FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/get-data.c:601 +#: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d." +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format @@ -4814,23 +5552,36 @@ msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 -msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1." +msgid "" +"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "" +"REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде " +"використано типове значення номера стовпчика, 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." +msgid "" +"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " +"values will be swapped." +msgstr "" +"Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню " +"(%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." +msgid "" +"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "" +"Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення " +"замінено на 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." +msgid "" +"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "" +"Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення " +"замінено на 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format @@ -4839,12 +5590,19 @@ msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновле #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format -msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)." +msgid "" +"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " +"(%zu)." +msgstr "" +"Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних " +"(%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 -msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran." +msgid "" +"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "" +"Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або " +"Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format @@ -4861,12 +5619,15 @@ msgstr "Розташування стовпчиків для полів не п #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика." +msgstr "" +"Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового " +"стовпчика." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." -msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." +msgstr "" +"Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format @@ -4885,7 +5646,9 @@ msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бі #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu." +msgstr "" +"Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано " +"кількість записів %zu." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format @@ -4918,13 +5681,25 @@ msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)." +msgid "" +"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " +"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " +"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "" +"Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. " +"Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою " +"підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C " +"A)." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format -msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." +msgid "" +"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " +"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " +"subcommand." +msgstr "" +"Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних " +"праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format @@ -4940,33 +5715,59 @@ msgid "expecting number or string" msgstr "мало бути вказано число або рядок" #: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." +msgid "" +"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " +"be system-missing." +msgstr "" +"Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено " +"системою." #: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено " +"системою." #: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до " +"53. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до " +"366. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." +msgid "" +"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " +"system-missing." +msgstr "" +"Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." +msgid "" +"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " +"`%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "" +"Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», " +"«%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format @@ -4975,26 +5776,51 @@ msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варі #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "" +"Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове " +"значення." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "" +"Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове " +"значення." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s." +msgstr "" +"Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося " +"перетворити %s на %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 -msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)." +msgid "" +"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " +"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " +"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " +"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "" +"Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до " +"отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення " +"проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). " +"Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб " +"програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)." #: src/language/expressions/parse.c:752 -msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки." +msgid "" +"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" +"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " +"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " +"parentheses." +msgstr "" +"Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку " +"зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. " +"Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб " +"уникнути цього попередження, вставте дужки." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format @@ -5033,8 +5859,13 @@ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргум #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format -msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів." +msgid "" +"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " +"passing only %d arguments in list." +msgstr "" +"Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості " +"аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d " +"аргументів." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format @@ -5099,115 +5930,115 @@ msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стиска msgid "Error inflating: %s" msgstr "Помилка під час стискання: %s" -#: src/libpspp/i18n.c:1003 +#: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Arabic" msgstr "арабська" -#: src/libpspp/i18n.c:1005 +#: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Armenian" msgstr "вірменська" -#: src/libpspp/i18n.c:1006 +#: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Baltic" msgstr "балтійська" -#: src/libpspp/i18n.c:1008 +#: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Celtic" msgstr "кельтська" -#: src/libpspp/i18n.c:1009 +#: src/libpspp/i18n.c:1033 msgid "Central European" msgstr "центральноєвропейська" -#: src/libpspp/i18n.c:1011 +#: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайська (спрощена)" -#: src/libpspp/i18n.c:1013 +#: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайська (традиційна)" -#: src/libpspp/i18n.c:1015 +#: src/libpspp/i18n.c:1039 msgid "Croatian" msgstr "хорватська" -#: src/libpspp/i18n.c:1016 +#: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" -#: src/libpspp/i18n.c:1018 +#: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилиця/російська" -#: src/libpspp/i18n.c:1019 +#: src/libpspp/i18n.c:1043 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилиця/українська" -#: src/libpspp/i18n.c:1021 +#: src/libpspp/i18n.c:1045 msgid "Georgian" msgstr "грузинська" -#: src/libpspp/i18n.c:1022 +#: src/libpspp/i18n.c:1046 msgid "Greek" msgstr "грецька" -#: src/libpspp/i18n.c:1023 +#: src/libpspp/i18n.c:1047 msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" -#: src/libpspp/i18n.c:1024 +#: src/libpspp/i18n.c:1048 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмухі" -#: src/libpspp/i18n.c:1025 +#: src/libpspp/i18n.c:1049 msgid "Hebrew" msgstr "іврит" -#: src/libpspp/i18n.c:1027 +#: src/libpspp/i18n.c:1051 msgid "Hebrew Visual" msgstr "іврит (візуальний)" -#: src/libpspp/i18n.c:1028 +#: src/libpspp/i18n.c:1052 msgid "Hindi" msgstr "хінді" -#: src/libpspp/i18n.c:1029 +#: src/libpspp/i18n.c:1053 msgid "Icelandic" msgstr "ісландська" -#: src/libpspp/i18n.c:1030 +#: src/libpspp/i18n.c:1054 msgid "Japanese" msgstr "японська" -#: src/libpspp/i18n.c:1032 +#: src/libpspp/i18n.c:1056 msgid "Korean" msgstr "корейська" -#: src/libpspp/i18n.c:1034 +#: src/libpspp/i18n.c:1058 msgid "Nordic" msgstr "нордична" -#: src/libpspp/i18n.c:1035 +#: src/libpspp/i18n.c:1059 msgid "Romanian" msgstr "румунська" -#: src/libpspp/i18n.c:1037 +#: src/libpspp/i18n.c:1061 msgid "South European" msgstr "південноєвропейська" -#: src/libpspp/i18n.c:1038 +#: src/libpspp/i18n.c:1062 msgid "Thai" msgstr "тайська" -#: src/libpspp/i18n.c:1040 +#: src/libpspp/i18n.c:1064 msgid "Turkish" msgstr "турецька" -#: src/libpspp/i18n.c:1042 +#: src/libpspp/i18n.c:1066 msgid "Vietnamese" msgstr "в'єтнамська" -#: src/libpspp/i18n.c:1044 +#: src/libpspp/i18n.c:1068 msgid "Western European" msgstr "західноєвропейська" @@ -5231,51 +6062,63 @@ msgstr "нотатка" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено." +msgstr "" +"Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток " +"придушено." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." +msgstr "" +"Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних " +"конструкцій буде перервано." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." +msgstr "" +"Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних " +"конструкцій буде перервано." -#: src/libpspp/zip-reader.c:84 +#: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:197 +#: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %; отримано %" +msgstr "" +"Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %; отримано %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +#: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог" -#: src/libpspp/zip-reader.c:330 +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s" +msgstr "" +"Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:356 +#: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:411 +#: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:442 +#: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format -msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»." +msgid "" +"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " +"says `%s'" +msgstr "" +"Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», " +"втім, заголовок локального файла визначає «%s»." #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format @@ -5319,8 +6162,10 @@ msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:136 -msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" +msgid "" +"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "" +"Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" @@ -5342,32 +6187,37 @@ msgstr "Емпіричне" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Емпіричне з усередненням" -#: src/output/ascii.c:323 +#: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" -#: src/output/ascii.c:356 +#: src/output/ascii.c:365 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків." +msgid "" +"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " +"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "" +"ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d " +"символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише " +"%d символів у рядку і %d рядків." -#: src/output/ascii.c:404 +#: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»" -#: src/output/ascii.c:501 +#: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Діаграму збережено до %s." -#: src/output/ascii.c:1113 +#: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" -#: src/output/ascii.c:1170 +#: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s — сторінка %d" @@ -5376,8 +6226,8 @@ msgstr "%s — сторінка %d" msgid "*MISSING*" msgstr "*НЕМАЄ*" -#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 -#: src/output/msglog.c:66 +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" @@ -5387,16 +6237,16 @@ msgstr "помилка під час спроби відкрити файл ви msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" -#: src/output/driver.c:386 +#: src/output/driver.c:388 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" -#: src/output/html.c:122 +#: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Виведення PSPP" -#: src/output/html.c:255 +#: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Немає опису" @@ -5443,12 +6293,14 @@ msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути викор #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" +msgstr "" +"%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число" +msgstr "" +"%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число" #: src/output/options.c:235 #, c-format @@ -5463,7 +6315,8 @@ msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказа #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" +msgstr "" +"%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format @@ -5473,49 +6326,74 @@ msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказа #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." +msgstr "" +"%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:979 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "" #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n" +msgstr "" +"помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції " +"таблиці (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n" +msgstr "" +"помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції " +"таблиці (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n" +msgid "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "" +"помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру " +"(%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:237 +#: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" -#: src/output/cairo.c:435 +#: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" -#: src/output/cairo.c:452 +#: src/output/cairo.c:453 #, c-format -msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів." +msgid "" +"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " +"default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "" +"Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d " +"символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d " +"символів." -#: src/output/cairo.c:462 +#: src/output/cairo.c:463 #, c-format -msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." +msgid "" +"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " +"font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "" +"Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d " +"рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." -#: src/output/cairo.c:513 +#: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1466 +#: src/output/cairo.c:1467 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" @@ -5565,7 +6443,7 @@ msgstr "Стд. відх. = %.2f" msgid "HISTOGRAM" msgstr "ГІСТОГРАМА" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-крива" @@ -5595,39 +6473,43 @@ msgstr "Розсіювання" msgid "Scatterplot %s" msgstr "Точкова діаграма %s" -#: src/output/odt.c:97 +#: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" -#: src/ui/source-init-opts.c:73 +#: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." -#: src/ui/source-init-opts.c:98 +#: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." -#: src/ui/terminal/main.c:147 +#: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." -#: src/ui/terminal/main.c:153 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." +#: src/ui/terminal/main.c:152 +msgid "" +"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " +"failures." +msgstr "" +"На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу " +"подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" @@ -5672,39 +6554,49 @@ msgstr "" " версій запису.\n" "\n" "Параметри виведення даних:\n" -" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n" +" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат " +"визначається\n" " за назвою\n" " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" " коригування попереднього -o\n" -" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n" -" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n" +" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -" +"o\n" +" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, " +"попереджень\n" " та нотаток до ФАЙЛа\n" " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" "Підтримувані формати виведення даних: %s\n" "\n" "Параметри мови:\n" -" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" +" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку " +"даних\n" " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" +" встановіть значення «compatible», якщо виведені " +"дані\n" " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" " версіями алгоритмів, які містять помилки\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" " розширення PSPP\n" -" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n" -" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" -" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n" +" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному " +"режимі\n" +" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у " +"інтерактивному режимі\n" +" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних " +"конструкцій\n" " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" "Типовий шлях пошуку даних: %s\n" "\n" "Виведення інформаційних даних:\n" -" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити " +"роботу\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" "\n" -"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n" +"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних " +"конструкцій, які\n" "слід виконати.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 @@ -5720,11 +6612,11 @@ msgstr "Шлях TreeView" msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 msgid "Diagonal slash" msgstr "Діагональна риска" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці." @@ -5742,16 +6634,23 @@ msgstr "Попереднє" msgid "Aggregate destination file" msgstr "Агрегувати файл призначення" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:450 +msgid "Save" +msgstr "Зберегти" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "системні файли (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:720 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "портативні файли (*.por) " @@ -5760,7 +6659,12 @@ msgstr "портативні файли (*.por) " msgid "Column Number: %d" msgstr "Номер стовпчика: %d" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +#, fuzzy +msgid "Find" +msgstr "З_найти…" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" @@ -5777,21 +6681,30 @@ msgstr "Юрій Чорноіван " #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s" +msgid "" +"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів " +"PSPP можна також ознайомитися за адресою %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:128 +#: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" -#: src/ui/gui/help-menu.c:135 +#: src/ui/gui/help-menu.c:123 +msgid "_About" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Довідковий підручник" -#: src/ui/gui/main.c:90 +#: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " +"data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -5815,10 +6728,12 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." +"por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" -"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n" +"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу " +"даних вибірок.\n" "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" "\n" "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" @@ -5828,43 +6743,54 @@ msgstr "" " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n" "\n" "%sПараметри мови:\n" -" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" +" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку " +"даних\n" " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" +" встановіть значення «compatible», якщо виведені " +"дані\n" " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" " версіями алгоритмів, які містять помилки\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" " розширення PSPP\n" -" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" +" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у " +"інтерактивному режимі\n" " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" "Типовий шлях пошуку даних: %s\n" "\n" "Виведення інформаційних даних:\n" -" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити " +"роботу\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" "\n" -"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n" +"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або " +"синтаксичних\n" "конструкцій, які завантажити.\n" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Некоректне значення типу змінної" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 +msgid "" +"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 +#, fuzzy +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Некоректне визначення діапазону" -#: src/ui/gui/psppire.c:276 +#: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" -#: src/ui/gui/psppire.c:277 +#: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" msgstr "По_значити" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" @@ -5873,7 +6799,7 @@ msgstr[1] "%'d спостереження" msgstr[2] "%'d спостережень" msgstr[3] "%'d спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" @@ -5882,11 +6808,11 @@ msgstr[1] "%'d змінні" msgstr[2] "%'d змінних" msgstr[3] "%'d змінна" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Перегляд даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Перегляд змінних" @@ -5906,84 +6832,85 @@ msgstr "Спостереження" msgid "var" msgstr "змін" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Перетворення у черзі" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Фільтр. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Фільтрування за %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Без поділу" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Критерій поділу: " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Зваж. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Вага за %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451 -msgid "Save" -msgstr "Зберегти" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 msgid "All Files" msgstr "усі файли" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Системний файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Стиснений системний файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Портативний файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Формат:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Вилучити наявний набір даних?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" +msgid "" +"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " +"Are you sure that you want to do this?" +msgstr "" +"Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з " +"назвою «%s». Ви справді цього хочете?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "Вилучені" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Перейменувати набір даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 -msgid "Font Selection" -msgstr "Вибір шрифту" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор даних" @@ -6063,7 +6990,7 @@ msgstr "Кориговані станд. залишки" msgid "Standard error" msgstr "Стандартна похибка" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" @@ -6085,12 +7012,12 @@ msgstr "Стандартна похибка ексцесу" msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Контраст %d з %d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "П_араметри…" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-перевірка парних вибірок" @@ -6112,7 +7039,8 @@ msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіці #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" -msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" +msgstr "" +"Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" @@ -6130,27 +7058,27 @@ msgstr "Ковар. матриця" msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 -#: src/ui/gui/k-related.ui:183 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 +#: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Тип тесту" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Уїлкоксона" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "З_наків" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_МакНемара" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" + #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. @@ -6184,111 +7112,89 @@ msgstr "Кодування символів: " msgid "Layer %d of %d" msgstr "Шар %d з %d" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними" +msgstr "" +"не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну " +"даними" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Text (*.txt)" msgstr "текст (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "текст [звичайний] (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 msgid "Export Output" msgstr "Експортувати виведені дані" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 msgid "Output Viewer" msgstr "Перегляд виведених даних" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Збережено файл «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 -msgid "Save Syntax" -msgstr "Зберегти синтаксис" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "файли синтаксису (*.sps) " - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891 -msgid "Syntax Editor" -msgstr "Редактор синтаксису" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906 -#, c-format -msgid "Cannot load syntax file `%s'" -msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 -msgid "through" -msgstr "до" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -msgid "_Value:" -msgstr "_Значення:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -msgid "_System Missing" -msgstr "С_истемне пропущене" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -msgid "_Range:" -msgstr "_Діапазон від:" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 +msgid "Save Syntax" +msgstr "Зберегти синтаксис" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "файли синтаксису (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 +msgid "Syntax Editor" +msgstr "Редактор синтаксису" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 -msgid "_All other values" -msgstr "_Усі інші значення" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 +#, c-format +msgid "Cannot load syntax file `%s'" +msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." @@ -6313,72 +7219,77 @@ msgstr "Не вдалося перейменувати змінну." msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}…" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Тип" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Ширина" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Знаків після коми" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Мітки значень" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470 -#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 +#: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Пропущені значення" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Міра" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Роль" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:505 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:515 #, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr "" +"Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде " +"втрачено." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:519 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити _без збереження" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:696 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 +#: src/ui/gui/page-file.c:206 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:705 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:708 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Файли даних і синтаксису" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:717 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" @@ -6408,7 +7319,7 @@ msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "від %d до %d" @@ -6429,10 +7340,15 @@ msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" +"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру " +"імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження " +"записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами " +"або іншими роздільниками.\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 @@ -6455,12 +7371,24 @@ msgstr[3] "У позначеному файлі міститься прибли #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " -msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. " -msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. " -msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " +msgid "" +"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgid_plural "" +"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgstr[0] "" +"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " +"перший %zu рядок файла. " +msgstr[1] "" +"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " +"перші %zu рядки файла. " +msgstr[2] "" +"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " +"перші %zu рядків файла. " +msgstr[3] "" +"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " +"перший %zu рядок файла. " #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." @@ -6478,65 +7406,71 @@ msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." +msgid "" +"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " +"therefore appears not to be a text file." +msgstr "" +"Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у " +"понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "«%s» є порожнім." -#: src/ui/gui/page-file.c:192 +#: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Імпорт розділених текстових даних" -#: src/ui/gui/page-file.c:202 +#: src/ui/gui/page-file.c:212 msgid "Text Files" msgstr "текстові файли" -#: src/ui/gui/page-file.c:207 +#: src/ui/gui/page-file.c:217 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "текстові файли (*.txt)" -#: src/ui/gui/page-file.c:213 +#: src/ui/gui/page-file.c:223 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" -#: src/ui/gui/page-file.c:218 +#: src/ui/gui/page-file.c:228 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених комами" -#: src/ui/gui/page-file.c:225 +#: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" -#: src/ui/gui/page-file.c:230 +#: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" -#: src/ui/gui/page-file.c:235 +#: src/ui/gui/page-file.c:245 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" -#: src/ui/gui/page-file.c:240 +#: src/ui/gui/page-file.c:250 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "усі файли електронних таблиць" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." -msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка." +msgstr "" +"Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля." +msgstr "" +"У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 msgid "Line" msgstr "Рядок" @@ -6545,13 +7479,13 @@ msgstr "Рядок" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = «%s»" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53 -#: src/ui/gui/psppire.ui:156 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 +#: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Не зважувати спостереження" @@ -6562,33 +7496,43 @@ msgstr "Зважити спостереження за %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку" +msgstr "" +"має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся " +"параметром --help, щоб отримати довідку" -#: utilities/pspp-convert.c:142 +#: utilities/pspp-convert.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" -msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" +msgstr "" +"%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:151 +#: utilities/pspp-convert.c:156 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" +msgstr "" +"перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" -#: utilities/pspp-convert.c:188 +#: utilities/pspp-convert.c:162 +#, fuzzy +msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" +msgstr "" +"перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" + +#: utilities/pspp-convert.c:200 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:205 +#: utilities/pspp-convert.c:217 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" -#: utilities/pspp-convert.c:207 +#: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" -#: utilities/pspp-convert.c:233 +#: utilities/pspp-convert.c:247 msgid "sorry, wrong password" msgstr "вибачте, помилковий пароль" @@ -6653,8 +7597,12 @@ msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодуванн #: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format -msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." +msgid "" +"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " +"type string." +msgstr "" +"У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. " +"Вказаним форматом %s є рядковий." #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" @@ -6686,7 +7634,8 @@ msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" #: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" +msgstr "" +"ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" @@ -6699,8 +7648,12 @@ msgstr "%s є %s." #: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format -msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." +msgid "" +"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " +"allowed." +msgstr "" +"Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів " +"збережених параметрів." #: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format @@ -6710,7 +7663,9 @@ msgstr "%s без відповідника, %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." -msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s." +msgstr "" +"Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, " +"що %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." @@ -6914,8 +7869,11 @@ msgstr "Залежна %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла." +msgid "" +"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "" +"Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення " +"дескриптора файла." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format @@ -6924,13 +7882,20 @@ msgstr "%s має бути вказано з %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів." +msgid "" +"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "" +"Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір " +"запису у %zu символів." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів." +msgid "" +"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " +"records." +msgstr "" +"Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо " +"розміри запису у %zu символів." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" @@ -6953,115 +7918,115 @@ msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна викорис msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегування даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:102 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Змінні _групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:139 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Назва змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:164 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Мітка змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:193 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Функція: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:256 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:285 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:331 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегування змінних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:365 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:379 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:394 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:431 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "мітка" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:475 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:490 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:511 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматичне перекодування" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:93 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Змінна -> Нова назва" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:116 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_Найнижче значення" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:132 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "Най_вище значення" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:154 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодувати, починаючи з" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:176 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Нова назва" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:194 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Додати нову назву" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:236 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:251 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними" -#: src/ui/gui/binomial.ui:64 +#: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Список з_мінних для перевірки:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84 +#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "_Отримати з даних" -#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 +#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "_Порогове значення:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:186 +#: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Визначення дихотомії" -#: src/ui/gui/binomial.ui:205 +#: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Частка, що перевіряється:" @@ -7089,7 +8054,7 @@ msgstr "_Числові вирази:" msgid "_Functions:" msgstr "_Функції:" -#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381 +#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 msgid "_If..." msgstr "_Якщо…" @@ -7113,162 +8078,226 @@ msgstr "_Рядок" msgid "_Numeric" msgstr "_Число" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +#: src/ui/gui/barchart.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Barchart" +msgstr "Стовпчикова діаграма" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:96 +#, fuzzy +msgid "Category A_xis:" +msgstr "Категорія" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:124 +#, fuzzy +msgid "_N of cases" +msgstr "Кількість спостережень" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:142 +#, fuzzy +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "Кількість спостережень" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "Other _summary function" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:175 +#, fuzzy +msgid "% of c_ases" +msgstr "Кількість спостережень" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +#, fuzzy +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "Кількість спостережень" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 +#, fuzzy +msgid "_Variable:" +msgstr "_Змінні:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:292 +msgid "Bars Represent" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:324 +#, fuzzy +msgid "Category C_luster:" +msgstr "Джерело мітки категорії" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двовимірна кореляція" -#: src/ui/gui/correlation.ui:116 +#: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "П_ірсон" -#: src/ui/gui/correlation.ui:131 +#: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" -#: src/ui/gui/correlation.ui:146 +#: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Спірмен" -#: src/ui/gui/correlation.ui:166 +#: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коефіцієнти кореляції" -#: src/ui/gui/correlation.ui:190 +#: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двобічна" -#: src/ui/gui/correlation.ui:206 +#: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "_Однобічна" -#: src/ui/gui/correlation.ui:227 +#: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Перевірка значущості" -#: src/ui/gui/correlation.ui:239 +#: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Позначити значущі кореляції" -#: src/ui/gui/count.ui:7 +#: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях" -#: src/ui/gui/count.ui:98 +#: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Ч_ислові змінні:" -#: src/ui/gui/count.ui:133 +#: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" -#: src/ui/gui/count.ui:165 +#: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "_Мітка результату:" -#: src/ui/gui/count.ui:180 +#: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Визначити значення…" -#: src/ui/gui/count.ui:230 +#: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку" -#: src/ui/gui/count.ui:272 +#: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "Значення д_ля підрахунку:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#: src/ui/gui/comments.ui:9 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Коментарі до файла даних" + +#: src/ui/gui/comments.ui:33 +msgid "Comments:" +msgstr "Коментарі:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:89 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" + +#: src/ui/gui/comments.ui:110 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Номер стовпчика: 0" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Таблиці спряженості: комірки" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +msgid "Cell Display" +msgstr "Показ комірки" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблиці спряженості" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Рядки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "Ст_овпчики" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Формат…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Комірки…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблиці спряженості: формат" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" msgstr "Надрукувати таблиці" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 msgid "Pivot" msgstr "Зведена таблиця" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "за зростанням" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Таблиці спряженості: комірки" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370 -msgid "Cell Display" -msgstr "Показ комірки" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблиці спряженості: статистика" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Перевірка χ²" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:100 -msgid "Use _specified range" -msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:124 -msgid "_Lower:" -msgstr "_Від:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:133 -msgid "_Upper:" -msgstr "_До:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:180 -msgid "Expected Range:" -msgstr "Очікуваний діапазон:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:207 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Усі _категорії рівні" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:224 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "З_начення" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:271 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Очікувані значення:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:318 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест з_мінних" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:283 +msgid "Use _specified range" +msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:308 +msgid "_Lower:" +msgstr "_Від:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:322 +msgid "_Upper:" +msgstr "_До:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:366 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Очікуваний діапазон:" + #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 @@ -7295,7 +8324,7 @@ msgstr "Створити запис спостереження у поточні msgid "Go To Variable..." msgstr "Перейти до змінної…" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Перейти до змінної" @@ -7336,761 +8365,736 @@ msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" msgid "Sort _Descending" msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184 -#: src/ui/gui/recode.ui:606 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 +#: src/ui/gui/recode.ui:605 msgid "_Variables:" msgstr "_Змінні:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:160 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:199 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної" +msgstr "" +"Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:231 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:253 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Дослідження" -#: src/ui/gui/examine.ui:52 +#: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Позначити спостереження:" -#: src/ui/gui/examine.ui:102 +#: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторів:" -#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114 +#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список з_алежних:" -#: src/ui/gui/examine.ui:311 -msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Дослідження: статистика" - -#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Описова статистика" - -#: src/ui/gui/examine.ui:342 -msgid "_Extremes" -msgstr "_Екстремальні значення" - -#: src/ui/gui/examine.ui:356 -msgid "_Percentiles" -msgstr "_Процентилі" - -#: src/ui/gui/examine.ui:393 +#: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Дослідження: параметри" -#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57 +#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Виключати спостереження _цілком" -#: src/ui/gui/examine.ui:432 +#: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Виключити спостереження п_арно" -#: src/ui/gui/examine.ui:448 +#: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "_Звітувати значення" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:430 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Дослідження: статистика" + +#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Описова статистика" + +#: src/ui/gui/examine.ui:465 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Екстремальні значення" + +#: src/ui/gui/examine.ui:482 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Процентилі" + +#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Перехід до спостереження" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер спостереження для переходу:" -#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 -msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "Аналіз основних компонентів" +#: src/ui/gui/factor.ui:23 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Факторний аналіз: обертання" -#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 -msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "Факторизація головних осей" +#: src/ui/gui/factor.ui:53 +msgid "_None" +msgstr "_Немає" -#: src/ui/gui/factor.ui:29 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Факторний аналіз" +#: src/ui/gui/factor.ui:70 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Варімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Описова статистика…" +#: src/ui/gui/factor.ui:87 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Квартімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:69 -msgid "_Extraction..." -msgstr "_Видобування…" +#: src/ui/gui/factor.ui:106 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Еквімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:83 -msgid "_Rotations..." -msgstr "_Обертання…" +#: src/ui/gui/factor.ui:129 +msgid "Method" +msgstr "Метод" + +#: src/ui/gui/factor.ui:142 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "_Показати обернутий розв’язок" + +#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Аналіз основних компонентів" + +#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Факторизація головних осей" -#: src/ui/gui/factor.ui:205 +#: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторний аналіз: видобування" -#: src/ui/gui/factor.ui:229 +#: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " -#: src/ui/gui/factor.ui:281 +#: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матриця кореляцій" -#: src/ui/gui/factor.ui:296 +#: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Коваріаційна матриця" -#: src/ui/gui/factor.ui:317 +#: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Проаналізувати" -#: src/ui/gui/factor.ui:341 +#: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Необернутий факторний розв’язок" -#: src/ui/gui/factor.ui:356 +#: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "_Графік власних значень" -#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288 +#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Показати" -#: src/ui/gui/factor.ui:449 +#: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Кількість факторів:" -#: src/ui/gui/factor.ui:481 +#: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Видобути" -#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688 -msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" - -#: src/ui/gui/factor.ui:561 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Факторний аналіз: обертання" - -#: src/ui/gui/factor.ui:594 -msgid "_None" -msgstr "_Немає" - -#: src/ui/gui/factor.ui:605 -msgid "_Varimax" -msgstr "_Варімакс" - -#: src/ui/gui/factor.ui:621 -msgid "_Quartimax" -msgstr "_Квартімакс" +#: src/ui/gui/factor.ui:620 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Факторний аналіз" -#: src/ui/gui/factor.ui:637 -msgid "_Equimax" -msgstr "_Еквімакс" +#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Описова статистика…" -#: src/ui/gui/factor.ui:660 -msgid "Method" -msgstr "Метод" +#: src/ui/gui/factor.ui:664 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Видобування…" -#: src/ui/gui/factor.ui:671 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "_Показати обернутий розв’язок" +#: src/ui/gui/factor.ui:678 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Обертання…" -#: src/ui/gui/find.ui:8 +#: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Пошук спостереження" -#: src/ui/gui/find.ui:88 +#: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Значення:" -#: src/ui/gui/find.ui:147 +#: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Шукати позначки змінних" -#: src/ui/gui/find.ui:171 +#: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" msgstr "Відповідність за формальним виразом" -#: src/ui/gui/find.ui:187 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" msgstr "Шукати підрядки" -#: src/ui/gui/find.ui:203 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" msgstr "Циклічно" -#: src/ui/gui/find.ui:218 +#: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" msgstr "Пошук назад" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108 -msgid "_Variable(s):" -msgstr "_Змінні:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:147 -msgid "_Statistics:" -msgstr "_Статистика:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:160 -msgid "Include _missing values" -msgstr "В_ключити пропущені значення" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:178 -msgid "Ch_arts..." -msgstr "_Діаграми…" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 -msgid "Frequency _Tables..." -msgstr "_Таблиці частот…" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:244 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоти: таблиці частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:298 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:318 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "Якщо маємо не _більше за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:350 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 +msgid "100" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:371 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиць частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:398 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:176 msgid "A_scending value" msgstr "За з_ростанням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:415 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "D_escending value" msgstr "За с_паданням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:432 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "Ascending _frequency" msgstr "За зр_останням частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Descending f_requency" msgstr "За спаданням _частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:472 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "Критерій впорядковування" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:514 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоти: діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:542 -msgid "Exclude values _below " -msgstr "Виключити значення, _менші за " - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:578 -msgid "Exclude values _above " -msgstr "Виключити значення, _більші за " - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:336 msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:624 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "_Frequencies" msgstr "_Частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:638 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:363 msgid "_Percentages" msgstr "_Відсотки" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:662 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:387 +msgid "Exclude values _below " +msgstr "Виключити значення, _менші за " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:402 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Виключити значення, _більші за " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 +msgid "0" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматування діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:686 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:474 msgid "Draw _histograms" msgstr "Малювати _гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:699 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:490 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:717 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Histograms" msgstr "Гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:535 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:759 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Bar Charts" msgstr "Стовпчикові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:783 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:580 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Малювати _кругові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:796 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:596 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:814 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Pie Charts" msgstr "Кругові діаграми" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Змінні:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:748 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Статистика:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:762 +msgid "Include _missing values" +msgstr "В_ключити пропущені значення" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "_Діаграми…" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 -msgid "_Define Groups..." -msgstr "_Визначити групи…" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:800 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Таблиці частот…" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 -msgid "_Test Variable(s):" -msgstr "З_мінні для перевірки:" +#: src/ui/gui/histogram.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Histogram" +msgstr "Гістограми" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 -msgid "_Grouping Variable:" -msgstr "Змінна _групування:" +#: src/ui/gui/histogram.ui:110 +#, fuzzy +msgid "_Display normal curve" +msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Визначення груп" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Значення групи_2:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Значення групи_1:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "В_казані значення:" -#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Визначити групи…" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "З_мінні для перевірки:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "Змінна _групування:" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх" -#: src/ui/gui/k-means.ui:94 +#: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Кількість кластерів: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +#: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок" -#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +#: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "З_мінні для перевірки:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +#: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Фрідмана" -#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендала" -#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "К_ритерій Кохрена" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Список з_мінних для тестування:" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 msgid "_Uniform" msgstr "_Однорідний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 msgid "_Exponential" msgstr "_Експоненційний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 msgid "Test Distribution" msgstr "Перевірка розподілу" -#: src/ui/gui/logistic.ui:7 +#: src/ui/gui/logistic.ui:26 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Логістична регресія: параметри" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:49 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:130 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "Порі_г класифікації: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:143 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:161 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Включити _константу до моделі" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:202 msgid "Logistic Regression" msgstr "Логістична регресія" -#: src/ui/gui/logistic.ui:33 +#: src/ui/gui/logistic.ui:229 msgid "_Options..." msgstr "П_араметри…" -#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48 +#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "З_берегти…" -#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166 +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "_Залежні" -#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214 +#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "_Незалежні" -#: src/ui/gui/logistic.ui:240 -msgid "Logistic Regression: Options" -msgstr "Логістична регресія: параметри" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:260 -msgid "CI for _exp(B): " -msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): " - -#: src/ui/gui/logistic.ui:337 -msgid "Classification cu_toff: " -msgstr "Порі_г класифікації: " - -#: src/ui/gui/logistic.ui:348 -msgid "_Maximum Iterations: " -msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: " - -#: src/ui/gui/logistic.ui:365 -msgid "Include _constant in model" -msgstr "Включити _константу до моделі" - -#: src/ui/gui/means.ui:8 +#: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Середні" -#: src/ui/gui/means.ui:175 +#: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _незалежних:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущених значень" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретні пропущені значення" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "Най_менший:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "Най_більший:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "Д_искретне значення:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення" -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "Однофакторний ANOVA" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:38 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Фактор:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:78 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "Залежні з_мінні:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:213 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Гомогенність" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:251 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Контрасти…" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:307 +#: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти" -#: src/ui/gui/oneway.ui:384 +#: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коефіцієнти:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:432 +#: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Сума коефіцієнтів: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:468 +#: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 з 1" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -msgid "_Test Pair(s):" -msgstr "_Перевірити такі пари:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Зважування спостережень" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:67 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Зважити спостереження за" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:103 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Змінна частоти" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:146 -msgid "Current Status: " -msgstr "Поточний стан: " - -#: src/ui/gui/psppire.ui:196 -msgid "Transpose" -msgstr "Транспонування" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:249 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Змінна назв:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:284 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Змінні:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:385 -msgid "Data File Comments" -msgstr "Коментарі до файла даних" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:410 -msgid "Comments:" -msgstr "Коментарі:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:451 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:470 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Номер стовпчика: 0" - -#: src/ui/gui/rank.ui:8 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Ранжування спостережень" - -#: src/ui/gui/rank.ui:59 -msgid "_By:" -msgstr "_Критерій:" - -#: src/ui/gui/rank.ui:209 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "_найменшому значенню" +#: src/ui/gui/oneway.ui:215 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "Однофакторний ANOVA" -#: src/ui/gui/rank.ui:226 -msgid "_Largest Value" -msgstr "най_більшому значенню" +#: src/ui/gui/oneway.ui:244 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Фактор:" -#: src/ui/gui/rank.ui:250 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Надати ранг 1:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:287 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "Залежні з_мінні:" -#: src/ui/gui/rank.ui:266 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "_Показувати таблиці резюме" +#: src/ui/gui/oneway.ui:428 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Гомогенність" -#: src/ui/gui/rank.ui:284 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "_Типи рангів" +#: src/ui/gui/oneway.ui:469 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Контрасти…" -#: src/ui/gui/rank.ui:299 -msgid "_Ties..." -msgstr "_Збіги…" +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "_Перевірити такі пари:" -#: src/ui/gui/rank.ui:351 +#: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжування спостережень: типи" -#: src/ui/gui/rank.ui:372 +#: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сума значень _ваги спостережень" -#: src/ui/gui/rank.ui:389 +#: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробовий ранг _у %" -#: src/ui/gui/rank.ui:404 +#: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробовий ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:419 +#: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "Бали _Севеджа" -#: src/ui/gui/rank.ui:434 +#: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:449 +#: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "N-р_озбиття" -#: src/ui/gui/rank.ui:493 +#: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "О_цінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:507 +#: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальні значення" -#: src/ui/gui/rank.ui:543 +#: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "Блома" -#: src/ui/gui/rank.ui:558 +#: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_кі" -#: src/ui/gui/rank.ui:573 +#: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "Р_анкіт" -#: src/ui/gui/rank.ui:588 +#: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван-дер-Вардена" -#: src/ui/gui/rank.ui:609 +#: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула оцінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:643 +#: src/ui/gui/rank.ui:351 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Ранжування спостережень" + +#: src/ui/gui/rank.ui:416 +msgid "_By:" +msgstr "_Критерій:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:577 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "_найменшому значенню" + +#: src/ui/gui/rank.ui:595 +msgid "_Largest Value" +msgstr "най_більшому значенню" + +#: src/ui/gui/rank.ui:619 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Надати ранг 1:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:638 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "_Показувати таблиці резюме" + +#: src/ui/gui/rank.ui:661 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "_Типи рангів" + +#: src/ui/gui/rank.ui:676 +msgid "_Ties..." +msgstr "_Збіги…" + +#: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжування спостережень: збіги" -#: src/ui/gui/rank.ui:669 +#: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "С_ередній" -#: src/ui/gui/rank.ui:686 +#: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "Най_менший" -#: src/ui/gui/rank.ui:704 +#: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "Най_більший" -#: src/ui/gui/rank.ui:727 +#: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень" -#: src/ui/gui/rank.ui:750 +#: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги збігів у спостереженнях" -#: src/ui/gui/runs.ui:114 +#: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "Ме_діана" -#: src/ui/gui/runs.ui:124 +#: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "С_ереднє значення" -#: src/ui/gui/runs.ui:138 +#: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" -#: src/ui/gui/runs.ui:155 +#: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Нетипове:" -#: src/ui/gui/runs.ui:194 +#: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Порогове значення" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядковування спостережень" -#: src/ui/gui/sort.ui:80 +#: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Критерій впорядковування:" -#: src/ui/gui/sort.ui:147 +#: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "за спаданням" -#: src/ui/gui/sort.ui:169 +#: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" -#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +#: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Розділити файл" -#: src/ui/gui/split-file.ui:70 +#: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп." -#: src/ui/gui/split-file.ui:87 +#: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "Порівняти _групи." -#: src/ui/gui/split-file.ui:105 +#: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядкувати _результати за групами." -#: src/ui/gui/split-file.ui:189 +#: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа групування:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:214 +#: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування." -#: src/ui/gui/split-file.ui:231 +#: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже упорядковано." -#: src/ui/gui/split-file.ui:284 +#: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Поточний стан: " -#: src/ui/gui/split-file.ui:295 +#: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Аналіз за групами вимкнено" @@ -8126,51 +9130,51 @@ msgstr "Виведені змінні є р_ядками" msgid "Width: " msgstr "Ширина: " -#: src/ui/gui/recode.ui:398 +#: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)" -#: src/ui/gui/recode.ui:479 +#: src/ui/gui/recode.ui:478 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: src/ui/gui/recode.ui:502 +#: src/ui/gui/recode.ui:501 msgid "La_bel:" msgstr "Мі_тка:" -#: src/ui/gui/recode.ui:526 +#: src/ui/gui/recode.ui:525 msgid "Chan_ge" msgstr "З_міна" -#: src/ui/gui/recode.ui:553 +#: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "Виведена змінна" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:628 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Попередні і нові з_начення…" -#: src/ui/gui/regression.ui:33 +#: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика…" -#: src/ui/gui/regression.ui:253 +#: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Регресія: збереження" -#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "_Передбачені значення" -#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Лишки" -#: src/ui/gui/regression.ui:318 +#: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регресія: статистика" -#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313 +#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" @@ -8178,143 +9182,156 @@ msgstr "С_татистика" msgid "Alpha" msgstr "α" -#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +#: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Аналіз придатності" -#: src/ui/gui/reliability.ui:125 +#: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Пункти:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:143 +#: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:184 +#: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "З_мінні у першому поділі:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:223 +#: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено" -#: src/ui/gui/roc.ui:116 +#: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "З_мінна для перевірки:" -#: src/ui/gui/roc.ui:149 +#: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "Змінна с_тану:" -#: src/ui/gui/roc.ui:175 +#: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Зн_ачення змінної стану:" -#: src/ui/gui/roc.ui:211 +#: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_криву" -#: src/ui/gui/roc.ui:229 +#: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_З діагональною опорною лінією" -#: src/ui/gui/roc.ui:253 +#: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал" -#: src/ui/gui/roc.ui:268 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 +#, fuzzy +msgid "Scatterplot" +msgstr "Точкова діаграма %s" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 +msgid "_X Axis:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 +msgid "_Y Axis:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Вибір спостережень: діапазон" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:72 +msgid "First case" +msgstr "Перше спостереження" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 +msgid "Last case" +msgstr "Останнє спостереження" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:100 +msgid "Observation" +msgstr "Спостереження" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "Вибір спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:197 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:345 msgid "Use filter variable" msgstr "Використовувати змінну для фільтрування" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:256 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основі часу або діапазону спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:268 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Range..." msgstr "Діапазон…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:312 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:478 msgid "Random sample of cases" msgstr "Випадкова вибірка спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:325 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." msgstr "Вибірка…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:367 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:543 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Якщо виконується умова" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:379 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:558 msgid "If..." msgstr "Якщо…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:419 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:434 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" msgstr "Вибрати" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:461 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:652 msgid "Filtered" msgstr "Фільтровані" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:477 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" msgstr "Вилучені" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:500 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Непозначеними спостереженнями є" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:542 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Вибір спостережень: діапазон" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:591 -msgid "First case" -msgstr "Перше спостереження" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 -msgid "Last case" -msgstr "Останнє спостереження" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:617 -msgid "Observation" -msgstr "Спостереження" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:649 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:742 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:747 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:844 msgid "Sample Size" msgstr "Розмір вибірки" -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +#: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Параметри" -#: src/ui/gui/t-test.ui:40 +#: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Виключати спостереження _окремо" -#: src/ui/gui/t-test.ui:117 +#: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Одновибіркова t-перевірка" -#: src/ui/gui/t-test.ui:216 +#: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "З_начення для перевірки: " @@ -8322,161 +9339,186 @@ msgstr "З_начення для перевірки: " msgid "Importing Textual Data" msgstr "Імпортування текстових даних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 +#, fuzzy msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " +"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " +"below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" +"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з " +"імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого " +"розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, " +"комами або іншими роздільниками.\n" "\n" -"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано." +"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках " +"майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. " +"Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, яку слід імпортувати" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" msgstr "Виберіть дані для імпортування" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 msgid "Choose Separators" msgstr "Виберіть роздільник" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" msgstr "Н_етиповий" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" msgstr "По_хила риска (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "К_рапка з комою (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Риска (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефіс (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" msgstr "К_ома (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" msgstr "Д_вокрапка (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" msgstr "З_нак оклику (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляція" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" msgstr "_Пробіл" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 msgid "Separators" msgstr "Роздільники" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Позначати символи роздільника" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 msgid "Quoting" msgstr "Лапки" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 msgid "Fields Preview" msgstr "Попередній перегляд полів" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Коригування форматів змінних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 +msgid "" +"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " +"may set other variable properties now or later." +msgstr "" +"Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки " +"у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних " +"зараз або пізніше." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" msgstr "Змінні" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Data Preview" msgstr "Попередній перегляд даних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 -msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 +msgid "" +"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "" +"Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "_Cells: " msgstr "_Комірки: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Індекс _аркуша: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 msgid "Cells to Import" msgstr "Комірки для імпортування" -#: src/ui/gui/univariate.ui:7 -msgid "Univariate" -msgstr "Одновимірний" +#: src/ui/gui/transpose.ui:8 +msgid "Transpose" +msgstr "Транспонування" -#: src/ui/gui/univariate.ui:110 -msgid "_Dependent Variable" -msgstr "З_алежна змінна" +#: src/ui/gui/transpose.ui:75 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Змінна назв:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:159 -msgid "_Fixed Factors" -msgstr "_Фіксовані фактори" +#: src/ui/gui/transpose.ui:111 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Змінні:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +#: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Одновимірний: зберегти" -#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +#: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Одновимірний: статистика" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/univariate.ui:160 +msgid "Univariate" +msgstr "Одновимірний" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:259 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "З_алежна змінна" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:307 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Фіксовані фактори" + +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Мітка значення:" @@ -8751,48 +9793,67 @@ msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_рива…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +msgid "_Graphs" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#, fuzzy +msgid "_Scatterplot" +msgstr "Точкова діаграма %s" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#, fuzzy +msgid "_Histogram" +msgstr "Малювати _гістограми" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 +#, fuzzy +msgid "_Barchart" +msgstr "Стовпчикова діаграма" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервіс" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Variables..." msgstr "_Змінні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарі файла даних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Вікна" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Мінімізувати усі вікна" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:520 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" msgstr "_Розділити" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" msgstr "Область інформації" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:687 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" msgstr "Область лічильника спостережень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:712 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Область показу стану фільтрування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:738 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" msgstr "Область стану зважування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:764 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" msgstr "Область стану поділу файла" @@ -8832,34 +9893,50 @@ msgstr "Поточний рядок" msgid "To End" msgstr "До кінця" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипова валюта" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "додатна" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "від’ємна" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Вибірка" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десяткові знаки:" +#: src/ui/gui/weight.ui:8 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Зважування спостережень" + +#: src/ui/gui/weight.ui:84 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Зважити спостереження за" + +#: src/ui/gui/weight.ui:128 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Змінна частоти" + +#: src/ui/gui/weight.ui:182 +msgid "Current Status: " +msgstr "Поточний стан: " + #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Статистичне програмне забезпечення" @@ -8868,6 +9945,18 @@ msgstr "Статистичне програмне забезпечення" msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS" +#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +#~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень." + +#~ msgid "Incorrect value for variable type" +#~ msgstr "Некоректне значення типу змінної" + +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Вибір шрифту" + +#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" +#~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням" + #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано." @@ -8922,14 +10011,26 @@ msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній ал #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE." -#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -#~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." - -#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -#~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP." - -#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -#~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." +#~ msgid "" +#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary " +#~ "transformations will be made permanent." +#~ msgstr "" +#~ "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові " +#~ "перетворення буде зроблено постійними." + +#~ msgid "" +#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " +#~ "conjunction with the KEEP subcommand." +#~ msgstr "" +#~ "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна " +#~ "використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP." + +#~ msgid "" +#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " +#~ "will be made permanent." +#~ msgstr "" +#~ "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові " +#~ "перетворення буде зроблено постійними." #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Набір символів:"