X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fuk.po;h=7f73d29edcd31b1b3a21d513e007c4688908b0f9;hb=refs%2Fheads%2Fctables10;hp=949ce0231eeaeb1eebec4e986c1eb3346bf6d4fc;hpb=4b2eb0d1ce8df60aa43e2fe37628ae00b80d1115;p=pspp diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 949ce0231e..7f73d29edc 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -2,300 +2,328 @@ # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # -# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015. +# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n" +"Project-Id-Version: pspp 1.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-21 12:39+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-11 11:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" -"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" -#: src/ui/gui/helper.c:203 -msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." +#: gl/clean-temp.c:235 +msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" +msgstr "не вдалося знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR" -#: src/data/format.c:329 -msgid "Input format" -msgstr "Вхідний формат" - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Output format" -msgstr "Вихідний формат" - -#: src/data/format.c:332 +#: gl/clean-temp.c:250 #, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." +msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" +msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»" -#: src/data/format.c:339 +#: gl/clean-temp.c:371 #, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." +msgid "cannot remove temporary directory %s" +msgstr "не вдалося видалити тимчасовий каталог «%s»" -#: src/data/format.c:348 +#: gl/clean-temp-simple.c:297 #, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "" -"%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." - -#: src/data/format.c:357 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові " -"позиції." -msgstr[1] "" -"%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові " -"позиції." -msgstr[2] "" -"%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові " -"позиції." -msgstr[3] "" -"%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові " -"позиції." +msgid "cannot remove temporary file %s" +msgstr "не вдалося видалити тимчасовий файл «%s»" -#: src/data/format.c:368 +#: gl/error.c:195 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Невідома системна помилка" + +#: gl/getopt.c:278 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна " -"використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[1] "" -"%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна " -"використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[2] "" -"%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна " -"використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[3] "" -"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна " -"використовувати не більше %d десяткових позицій." - -#: src/data/format.c:375 +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" + +#: gl/getopt.c:284 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " -"any decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не " -"можна використовувати жодної." -msgstr[1] "" -"%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не " -"можна використовувати жодної." -msgstr[2] "" -"%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не " -"можна використовувати жодної." -msgstr[3] "" -"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не " -"можна використовувати жодної." - -#: src/data/format.c:414 +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" + +#: gl/getopt.c:319 #, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 -msgid "String" -msgstr "Рядок" +#: gl/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 -msgid "Numeric" -msgstr "Число" +#: gl/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 -#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "число" +#: gl/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 -#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "рядок" +#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" -#: src/data/format.c:434 +#: gl/version-etc.c:73 #, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n" -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 -msgid "Comma" -msgstr "Кома" +#: gl/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Пакування виконано %s\n" -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 -msgid "Dot" -msgstr "Крапка" +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: gl/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "©" -#: src/data/format.c:982 -msgid "Scientific" -msgstr "Інженерний" +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: gl/version-etc.c:88 +#, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" +"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" +"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 -msgid "Date" -msgstr "Дата" +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Автор програми -- %s.\n" -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 -msgid "Dollar" -msgstr "Долар" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n" -#: src/data/format.c:1007 -msgid "Custom" -msgstr "Нетиповий" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n" -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 -msgid "Add" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s\n" +"та %s.\n" -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 -#, fuzzy -msgid "Edit" -msgstr "З_міни" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s та %s.\n" -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 -msgid "Remove" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s та %s.\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 -msgid "OK" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s та %s.\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 -msgid "Go To" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s\n" +"та %s.\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 -msgid "Continue" -msgstr "Продовжити" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s та %s.\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 -msgid "Paste" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s та інші.\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 -#, fuzzy -msgid "Cancel" -msgstr "Коваріація" +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: gl/version-etc.c:249 +#, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 -msgid "Close" -msgstr "" +#: gl/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 -#, fuzzy -msgid "Reset" -msgstr "С_кинути" +#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 -#, fuzzy -msgid "Help" -msgstr "_Довідка" +#: gl/version-etc.c:260 +#, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 -#: src/language/stats/descriptives.c:1018 -#: src/language/data-io/data-parser.c:682 -#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 -msgid "Variable" -msgstr "Змінна" +#: gl/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "пам’ять вичерпано" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 -msgid "Prefer variable labels" -msgstr "Перевага змінних міток" +#: gl/xbinary-io.c:37 +msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" +msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 -msgid "Unsorted (dictionary order)" -msgstr "Без впорядковування (порядок словника)" +#: gl/regcomp.c:122 +msgid "Success" +msgstr "Успіх" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 -msgid "Sort by name" -msgstr "Упорядкувати за назвою" +#: gl/regcomp.c:125 +msgid "No match" +msgstr "Не знайдено" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 -msgid "Sort by label" -msgstr "Упорядкувати за міткою" +#: gl/regcomp.c:128 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Помилка у формальному виразі" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 -#, c-format -msgid "Var%d" -msgstr "Змін%d" +#: gl/regcomp.c:131 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Некоректний символ порівняння" -#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 -msgid "Statistic" -msgstr "Статистика" +#: gl/regcomp.c:134 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Некоректна назва класу символів" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 -msgid "through" -msgstr "до" +#: gl/regcomp.c:137 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Кінцевий символ похилої риски" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "_Value:" -msgstr "_Значення:" +#: gl/regcomp.c:140 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Некоректне зворотне посилання" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "_System Missing" -msgstr "С_истемне пропущене" +#: gl/regcomp.c:143 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" +#: gl/regcomp.c:146 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 -msgid "_Range:" -msgstr "_Діапазон від:" +#: gl/regcomp.c:149 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" +#: gl/regcomp.c:152 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" +#: gl/regcomp.c:155 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Некоректне завершення діапазону" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 -msgid "_All other values" -msgstr "_Усі інші значення" +#: gl/regcomp.c:158 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Пам'ять вичерпано" + +#: gl/regcomp.c:161 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" + +#: gl/regcomp.c:164 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" + +#: gl/regcomp.c:167 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз" + +#: gl/regcomp.c:170 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" + +#: gl/regcomp.c:650 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "Немає попереднього формального виразу" -#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s." -#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." @@ -309,196 +337,176 @@ msgstr "«%s» не є системним або портативним файл msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли." -#: src/data/any-reader.c:201 +#: src/data/any-reader.c:205 #, c-format -msgid "" -"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " -"to it yet." -msgstr "" -"Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано " -"словника або даних." +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних." -#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" -#: src/data/calendar.c:100 +#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format -msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." -msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13." +msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." +msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій підтримуваній даті, 1582-10-15." -#: src/data/calendar.c:110 +#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format -msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." -msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31." +msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." +msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13." -#: src/data/calendar.c:119 +#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format -msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15." +msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." +msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "" -"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є " -"пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. " -"Такі спостереження буде проігноровано." +msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:151 +#: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 +#: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." -msgstr "" -"Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: " -"%s." +msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:464 +#: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка." -#: src/data/data-in.c:171 +#: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s" -#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 +#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Вміст поля не є числом." -#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 +#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи." -#: src/data/data-in.c:388 +#: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Некоректний синтаксис числового значення." -#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 +#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою." -#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 +#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Надто мале число замінено на нуль." -#: src/data/data-in.c:422 +#: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами." -#: src/data/data-in.c:441 +#: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Невідомий символ у полі." -#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 +#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Довжина поля має бути парною величиною." -#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 +#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр." -#: src/data/data-in.c:540 +#: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа." -#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 +#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Некоректний синтаксис поля P." -#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 +#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Синтаксична помилка у полі даних." -#: src/data/data-in.c:779 +#: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31." -#: src/data/data-in.c:824 +#: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник." -#: src/data/data-in.c:898 -msgid "" -"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " -"numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "" -"Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі " -"арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської " -"назви місяця." +#: src/data/data-in.c:910 +msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця." -#: src/data/data-in.c:925 +#: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999." -#: src/data/data-in.c:936 +#: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати." -#: src/data/data-in.c:950 +#: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр." -#: src/data/data-in.c:952 +#: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366." -#: src/data/data-in.c:976 +#: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4." -#: src/data/data-in.c:997 +#: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53." -#: src/data/data-in.c:1009 +#: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник." -#: src/data/data-in.c:1029 +#: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59." -#: src/data/data-in.c:1067 -msgid "" -"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " -"weekday name must be specified." -msgstr "" -"Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви " -"дня тижня англійською." +#: src/data/data-in.c:1079 +msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." +msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською." -#: src/data/data-in.c:1197 +#: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»." -#: src/data/data-out.c:574 +#: src/data/data-out.c:587 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7." -#: src/data/data-out.c:599 +#: src/data/data-out.c:612 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "dataset" msgstr "набір даних" @@ -514,91 +522,217 @@ msgstr "системний" msgid "scratch" msgstr "октоторпні" -#: src/data/dictionary.c:1014 -msgid "" -"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним " -"користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі " -"спостереження буде проігноровано." - -#: src/data/dictionary.c:1343 +#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding +#: src/data/dictionary.c:1529 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів." -#: src/data/encrypted-file.c:87 +#: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s." -#: src/data/file-handle-def.c:274 +#: src/data/encrypted-file.c:430 +#, c-format +msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" +msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)" + +#: src/data/encrypted-file.c:449 +#, c-format +msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" +msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)" + +#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "активний набір даних" -#: src/data/file-handle-def.c:509 +#: src/data/file-handle-def.c:553 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "" -"Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." +msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." -#: src/data/file-handle-def.c:513 +#: src/data/file-handle-def.c:557 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "" -"Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." +msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." -#: src/data/file-handle-def.c:520 +#: src/data/file-handle-def.c:564 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." -#: src/data/file-name.c:134 +#: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 +#: src/data/format.c:350 #, c-format -msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP" +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." -#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 +#: src/data/format.c:356 #, c-format -msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "" -"Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату " -"(%s): %s" +msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." -#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 +#: src/data/format.c:359 #, c-format -msgid "" -"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "" -"Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" +msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." -#: src/data/gnumeric-reader.c:609 +#: src/data/format.c:371 #, c-format -msgid "" -"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " -"Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "" -"Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування " -"UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з " -"помилками." +msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." + +#: src/data/format.c:379 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." + +#: src/data/format.c:387 +#, c-format +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." + +#: src/data/format.c:398 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." + +#: src/data/format.c:407 +#, c-format +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." + +#: src/data/format.c:418 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." + +#: src/data/format.c:427 +#, c-format +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." + +#: src/data/format.c:488 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." + +#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 +msgid "String" +msgstr "Рядок" + +#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 +msgid "Numeric" +msgstr "Число" + +#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 +#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "число" + +#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 +#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "рядок" + +#: src/data/format.c:518 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." + +#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 +msgid "Comma" +msgstr "Кома" + +#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 +msgid "Dot" +msgstr "Крапка" + +#: src/data/format.c:1127 +msgid "Scientific" +msgstr "Інженерний" + +#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 +msgid "Dollar" +msgstr "Долар" + +#: src/data/format.c:1154 +msgid "Custom" +msgstr "Нетиповий" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 +#, c-format +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 +#, c-format +msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" -#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 +#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" -#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 -#: src/data/ods-reader.c:866 +#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827 +#: src/data/ods-reader.c:962 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "" -"Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." +msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." + +#: src/data/gnumeric-reader.c:1106 +#, c-format +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format @@ -612,231 +746,211 @@ msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім ря #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "" -"«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово " -"зарезервовано." +msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "" -"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " -"at byte offset %tu." -msgstr "" -"Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній " -"міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu." +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "" -"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "" -"Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора." +msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі." -#: src/data/make-file.c:218 +#: src/data/mdd-writer.c:241 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." +msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/mdd-writer.c:456 +msgid "metadata file" +msgstr "файл метаданих" + +#: src/data/mdd-writer.c:464 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s." + +#: src/data/mdd-writer.c:472 +#, c-format +msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." +msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s." + +#: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s." -#: src/data/make-file.c:229 +#: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s." -#: src/data/make-file.c:261 +#: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s." -#: src/data/make-file.c:275 +#: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s." -#: src/data/make-file.c:287 +#: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s." -#: src/data/make-file.c:324 +#: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Замінюємо %s на %s: %s." -#: src/data/make-file.c:352 +#: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Вилучаємо %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "" -"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " -"names must begin with `$'." -msgstr "" -"%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин " -"відповідей мають починатися з «$»." +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»." -#: src/data/ods-reader.c:626 +#: src/data/ods-reader.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +#: src/data/pc+-file-reader.c:205 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "системний файл SPSS/PC+" -#: src/data/pc+-file-reader.c:215 +#: src/data/pc+-file-reader.c:214 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." -msgstr "" -"Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC" -"+: %s." +msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 +#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: помилка stat (%s)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:230 +#: src/data/pc+-file-reader.c:229 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: файл є надто великим." -#: src/data/pc+-file-reader.c:257 +#: src/data/pc+-file-reader.c:256 #, c-format -msgid "" -"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " -"only %u bytes long." -msgstr "" -"Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у " -"файлі лише %u байтів." +msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." +msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#: src/data/pc+-file-reader.c:274 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 +#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Змінна %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 +#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Мітка змінної %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#: src/data/pc+-file-reader.c:384 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 +#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" -#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" -#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "Product" msgstr "Продукт" -#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "File Label" msgstr "Мітка файла" -#: src/data/pc+-file-reader.c:427 +#: src/data/pc+-file-reader.c:426 #, c-format -msgid "" -"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " -"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" -"\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "" -"Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування " -"%s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати " -"можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди " -"SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." +msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 +#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:544 +#: src/data/pc+-file-reader.c:543 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+." -#: src/data/pc+-file-reader.c:548 +#: src/data/pc+-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:572 +#: src/data/pc+-file-reader.c:571 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:577 +#: src/data/pc+-file-reader.c:576 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -msgstr "" -"Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:581 +#: src/data/pc+-file-reader.c:580 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:585 +#: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:596 +#: src/data/pc+-file-reader.c:595 #, c-format -msgid "" -"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " -"bytes) but data record is only %u bytes long." -msgstr "" -"Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження " -"(потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u " -"байтів." +msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:618 +#: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format -msgid "" -"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " -"is only %u bytes." -msgstr "" -"Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис " -"міток складається лише з %u байтів." +msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:629 +#: src/data/pc+-file-reader.c:628 #, c-format -msgid "" -"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " -"%u bytes." -msgstr "" -"Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл " -"має розмір лише у %u байтів." +msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." +msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format -msgid "" -"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " -"%)." -msgstr "" -"Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, " -"довжина мітки — %)." +msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." +msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format @@ -845,21 +959,13 @@ msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень. #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format -msgid "" -"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " -"record is only %u bytes." -msgstr "" -"Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис " -"міток складається лише з %u байтів." +msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format -msgid "" -"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " -"overruns end of %u-byte labels record." -msgstr "" -"Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток " -"перекриває кінець %u-байтового запису міток." +msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток." #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format @@ -876,12 +982,12 @@ msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Некоректний індекс ваги, %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 +#: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." -#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 +#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»." @@ -891,245 +997,221 @@ msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою наз msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе." -#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 +#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766 msgid "File ends in partial case." msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." -#: src/data/pc+-file-reader.c:980 +#: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format -msgid "" -"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" -"%08x." -msgstr "" -"Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем " -"запису даних із відступом 0x%08x." +msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." +msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x." -#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 +#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937 #, c-format -msgid "" -"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " -"(opcode %d)." -msgstr "" -"Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення " -"(код операції %d)." +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "«%s»: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна помилка: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1358 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "системний файл SPSS/PC+" -#: src/data/por-file-reader.c:111 +#: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:143 +#: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:175 +#: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:227 +#: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 +#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "портативний файл" -#: src/data/por-file-reader.c:294 +#: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format -msgid "" -"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "" -"Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла " -"сталася помилка: %s." +msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:315 +#: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Мало бути вказано запис даних." -#: src/data/por-file-reader.c:413 +#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989 +#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073 +#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147 +#: src/language/lexer/lexer.c:1193 msgid "Number expected." msgstr "Слід було використати число." -#: src/data/por-file-reader.c:441 +#: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Пропущено позначку кінця числа." -#: src/data/por-file-reader.c:464 +#: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Некоректне ціле число." -#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 +#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Помилкова довжина рядка, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:558 +#: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: не є портативним файлом." -#: src/data/por-file-reader.c:575 +#: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»." -#: src/data/por-file-reader.c:588 +#: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:590 +#: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:641 +#: src/data/por-file-reader.c:632 #, c-format -msgid "" -"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " -"format." -msgstr "" -"%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено " -"типовий формат." +msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат." -#: src/data/por-file-reader.c:662 +#: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." +msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." -#: src/data/por-file-reader.c:666 +#: src/data/por-file-reader.c:657 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор " -"формату, %s." +msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s." -#: src/data/por-file-reader.c:690 +#: src/data/por-file-reader.c:681 msgid "Expected variable count record." msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних." -#: src/data/por-file-reader.c:694 +#: src/data/por-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Некоректна кількість змінних, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:703 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано." -#: src/data/por-file-reader.c:718 +#: src/data/por-file-reader.c:709 msgid "Expected variable record." msgstr "Мало бути вказано запис змінної." -#: src/data/por-file-reader.c:722 +#: src/data/por-file-reader.c:713 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:730 +#: src/data/por-file-reader.c:721 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." -#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 +#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." -#: src/data/por-file-reader.c:748 +#: src/data/por-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s." -#: src/data/por-file-reader.c:797 +#: src/data/por-file-reader.c:788 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "У словнику немає змінної зважування %s." -#: src/data/por-file-reader.c:841 +#: src/data/por-file-reader.c:832 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень." -#: src/data/por-file-reader.c:844 +#: src/data/por-file-reader.c:835 #, c-format -msgid "" -"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "" -"Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів " -"змінних." +msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних." -#: src/data/por-file-reader.c:983 +#: src/data/por-file-reader.c:971 msgid "SPSS Portable File" msgstr "портативний файл SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." -msgstr "" -"Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d." +msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." -msgstr "" -"Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного " -"файла: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:504 +#: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка." #: src/data/psql-reader.c:48 -msgid "" -"Support for reading postgres databases was not compiled into this " -"installation of PSPP" -msgstr "" -"У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres" +msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" -msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql" +msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format @@ -1138,209 +1220,149 @@ msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерел #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "" -"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " -"supported." -msgstr "" -"Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що " -"передує 8.0, не передбачено." +msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено." #: src/data/psql-reader.c:283 -msgid "" -"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " -"permitted." -msgstr "" -"Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями " -"заборонено." +msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." +msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено." -#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 -#: src/data/psql-reader.c:354 +#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350 +#: src/data/psql-reader.c:360 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Помилка від джерела psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:449 +#: src/data/psql-reader.c:455 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS." -#: src/data/settings.c:391 -msgid "" -"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " -"potentially problematic situations are encountered." -msgstr "" -"Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме " -"вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі." +#: src/data/settings.c:395 +msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." +msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі." -#: src/data/settings.c:398 +#: src/data/settings.c:402 #, c-format -msgid "" -"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " -"processing." -msgstr "" -"Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки " -"синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень." +msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." +msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень." -#: src/data/settings.c:618 +#: src/data/settings.c:602 #, c-format -msgid "" -"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " -"commas (or it contains both)." -msgstr "" -"%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком " -"(або містяться і крапки, і коми)." +msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 +#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243 msgid "system file" msgstr "системний файл" -#: src/data/sys-file-reader.c:414 +#: src/data/sys-file-reader.c:413 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." -msgstr "" -"Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." +msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:491 +#: src/data/sys-file-reader.c:490 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Помилкове розташування запису типу 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:497 +#: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)." -#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " -"%s and mention that you were using %s." -msgstr "" -"Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього " -"файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за " -"адресою %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348 +#, c-format +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:519 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " -"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " -"you were using %s." -msgstr "" -"Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і " -"запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і " -"синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:525 +#, c-format +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:531 +#: src/data/sys-file-reader.c:537 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:681 +#: src/data/sys-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Мітка значення %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:690 +#: src/data/sys-file-reader.c:703 msgid "Extra Product Info" msgstr "Додаткові відомості щодо продукту" -#: src/data/sys-file-reader.c:703 +#: src/data/sys-file-reader.c:716 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Рядок документа %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:711 +#: src/data/sys-file-reader.c:724 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:713 +#: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Мітка MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:718 +#: src/data/sys-file-reader.c:731 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Раховане значення MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:758 -#, c-format -msgid "" -"This system file does not indicate its own character encoding. Using " -"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " -"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "" -"У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове " -"кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. " -"Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за " -"допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." - -#: src/data/sys-file-reader.c:812 +#: src/data/sys-file-reader.c:769 #, c-format -msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." -msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування." +msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/sys-file-reader.c:854 +#: src/data/sys-file-reader.c:851 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "" -"У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було " -"прочитано лише %zu." +msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 +#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Це не системний файл SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1034 -msgid "" -"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " -"unrecognized floating-point format." -msgstr "" -"Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі " -"містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." +#: src/data/sys-file-reader.c:1032 +msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." -#: src/data/sys-file-reader.c:1109 +#: src/data/sys-file-reader.c:1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1122 +#: src/data/sys-file-reader.c:1120 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" -"Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." +msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1132 +#: src/data/sys-file-reader.c:1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1159 +#: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Некоректна кількість міток, %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1192 -msgid "" -"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " -"record (type 3) as it should." -msgstr "" -"Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), " -"як це має бути." +#: src/data/sys-file-reader.c:1190 +msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути." -#: src/data/sys-file-reader.c:1204 +#: src/data/sys-file-reader.c:1202 #, c-format -msgid "" -"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " -"the number of variables (%zu)." -msgstr "" -"Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 " -"значенням кількості змінних (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1233 +#: src/data/sys-file-reader.c:1229 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "" -"Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." +msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format @@ -1352,948 +1374,1229 @@ msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1510 +#: src/data/sys-file-reader.c:1440 +#, c-format +msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." +msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1522 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запис продовження рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1556 +#: src/data/sys-file-reader.c:1555 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1560 +#: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1565 +#: src/data/sys-file-reader.c:1564 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено." -#: src/data/sys-file-reader.c:1619 +#: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format -msgid "" -"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " -"expected (%d)." -msgstr "" -"Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) " -"відрізняється від очікуваного (%d)." +msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1635 +#: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format -msgid "" -"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" -"Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) " -"відрізняється від очікуваного (%d)." +msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 +#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1668 +#: src/data/sys-file-reader.c:1667 #, c-format -msgid "" -"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "" -"Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 +#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1749 +#: src/data/sys-file-reader.c:1746 #, c-format -msgid "" -"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" -"Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі " -"MRSETS." +msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1753 +#, c-format +msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1756 +#: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1783 +#: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" -"Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції " -"%zu у записі MRSETS." +msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1818 +#: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, c-format -msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." -msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»." +msgid "Invalid multiple response set name `%s'." +msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1852 +#: src/data/sys-file-reader.c:1855 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1867 +#: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." -#: src/data/sys-file-reader.c:1879 +#: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s не містить змінних." -#: src/data/sys-file-reader.c:1881 +#: src/data/sys-file-reader.c:1884 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну." -#: src/data/sys-file-reader.c:1925 +#: src/data/sys-file-reader.c:1928 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1958 -#, c-format -msgid "" -"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " -"parameters substituted." -msgstr "" -"Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові " -"параметри." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2052 +#: src/data/sys-file-reader.c:1961 #, c-format -msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." +msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри." -#: src/data/sys-file-reader.c:2063 +#: src/data/sys-file-reader.c:2005 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:2096 +#: src/data/sys-file-reader.c:2058 +#, c-format +msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." +msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "" -"%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого " -"рядка." +msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:2107 +#: src/data/sys-file-reader.c:2103 #, c-format -msgid "" -"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " -"segment." -msgstr "" -"%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише " -"одного сегмента." +msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." +msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента." -#: src/data/sys-file-reader.c:2115 +#: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника." -#: src/data/sys-file-reader.c:2133 +#: src/data/sys-file-reader.c:2129 #, c-format -msgid "" -"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "" -"Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." +msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2176 +#: src/data/sys-file-reader.c:2187 #, c-format -msgid "" -"Variables associated with value label are not all of identical type. " -"Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" -"Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. " -"Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." +msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." +msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2196 +#: src/data/sys-file-reader.c:2197 #, c-format -msgid "" -"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " -"records types 3 and 4." -msgstr "" -"Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за " -"допомогою записів типів 3 і 4." +msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." +msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2212 +#, c-format +msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2230 +#, c-format +msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." +msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:2217 +#: src/data/sys-file-reader.c:2259 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 +#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2248 +#: src/data/sys-file-reader.c:2287 +#, c-format +msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." +msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2301 +#, c-format +msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." +msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format -msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." -msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu." +msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." +msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим." -#: src/data/sys-file-reader.c:2257 +#: src/data/sys-file-reader.c:2319 #, c-format -msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка." +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування." -#: src/data/sys-file-reader.c:2293 +#: src/data/sys-file-reader.c:2356 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2307 +#: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2397 +#: src/data/sys-file-reader.c:2383 +#, c-format +msgid "Duplicate attribute %s." +msgstr "Дублювання атрибута, %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2467 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некоректна роль змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2406 +#: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." -#: src/data/sys-file-reader.c:2419 +#: src/data/sys-file-reader.c:2489 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:2464 +#: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "" -"Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." +msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2469 +#: src/data/sys-file-reader.c:2540 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." -msgstr "" -"Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." +msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2476 +#: src/data/sys-file-reader.c:2547 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " -"width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "" -"Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки " -"довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." +msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2507 +#: src/data/sys-file-reader.c:2577 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " -"has bad value width %zu." -msgstr "" -"Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, " -"оскільки значення має помилкову ширину %zu." +msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2580 +#: src/data/sys-file-reader.c:2650 #, c-format -msgid "" -"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " -"but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "" -"Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d " -"пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 " -"пропущених значень." +msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень." -#: src/data/sys-file-reader.c:2590 +#: src/data/sys-file-reader.c:2660 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." -msgstr "" -"Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної " -"%s." +msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2595 +#: src/data/sys-file-reader.c:2665 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." -msgstr "" -"Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної " -"%s." +msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2620 +#: src/data/sys-file-reader.c:2690 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " -"has bad value width %zu." -msgstr "" -"Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, " -"оскільки значення має помилкову ширину %zu." +msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2675 +#: src/data/sys-file-reader.c:2744 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні." -#: src/data/sys-file-reader.c:2814 -msgid "" -"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " -"field." -msgstr "" -"Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." +#: src/data/sys-file-reader.c:2883 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." -#: src/data/sys-file-reader.c:2965 +#: src/data/sys-file-reader.c:3034 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." -msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень." +msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень." -#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 +#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3090 +#: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру." -#: src/data/sys-file-reader.c:3098 +#: src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл." -#: src/data/sys-file-reader.c:3106 +#: src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" -"%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі " -"довжини запису, %zu." +msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3116 +#: src/data/sys-file-reader.c:3189 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "" -"На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." +msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." -#: src/data/sys-file-reader.c:3409 +#: src/data/sys-file-reader.c:3481 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3417 +#: src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3424 +#: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3488 +#: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." -msgstr "" -"Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." +msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3498 +#: src/data/sys-file-reader.c:3570 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." -msgstr "" -"Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." +msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3508 +#: src/data/sys-file-reader.c:3580 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3514 +#: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів." -#: src/data/sys-file-reader.c:3522 +#: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3547 +#: src/data/sys-file-reader.c:3619 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " -"was expected." -msgstr "" -"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних " -"%#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." +msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3556 +#: src/data/sys-file-reader.c:3628 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " -"was expected." -msgstr "" -"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних " -"%#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." +msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3566 +#: src/data/sys-file-reader.c:3638 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." -msgstr "" -"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало " -"бути вказано розмір %#x." +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3574 +#: src/data/sys-file-reader.c:3646 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " -"expected." -msgstr "" -"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало " -"бути вказано розмір, що не перевищує %#x." +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3586 +#: src/data/sys-file-reader.c:3658 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." -msgstr "" -"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та " -"розмір нестиснених даних %u." +msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3598 +#: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format -msgid "" -"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " -"descriptors." -msgstr "" -"Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги " -"дескриптори блоків, мало бути %#llx." +msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." +msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3617 +#: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3632 +#: src/data/sys-file-reader.c:3704 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3691 +#: src/data/sys-file-reader.c:3763 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3715 +#: src/data/sys-file-reader.c:3787 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3753 +#: src/data/sys-file-reader.c:3825 msgid "SPSS System File" msgstr "системний файл SPSS" -#: src/data/sys-file-writer.c:210 +#: src/data/sys-file-writer.c:209 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1278 +#: src/data/sys-file-writer.c:254 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1269 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка." -#: src/data/sys-file-writer.c:1385 +#: src/data/sys-file-writer.c:1376 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1414 +#: src/data/sys-file-writer.c:1405 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1455 +#: src/data/sys-file-writer.c:1447 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1497 +#: src/data/sys-file-writer.c:1489 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." -#: src/data/variable.c:675 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#: src/data/variable.c:58 +msgid "Left" +msgstr "Ліворуч" + +#: src/data/variable.c:59 +msgid "Right" +msgstr "Праворуч" -#: src/data/variable.c:777 +#: src/data/variable.c:60 +msgid "Center" +msgstr "За центром" + +#: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Іменна" -#: src/data/variable.c:780 +#: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Порядкова" -#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 +#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" -#: src/data/variable.c:874 +#: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Ввід" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 +#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466 +#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "Output" msgstr "Вивід" -#: src/data/variable.c:880 +#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Обидва" -#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34 +#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 msgid "None" msgstr "Немає" -#: src/data/variable.c:886 +#: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 +#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:1002 -msgid "Left" -msgstr "Ліворуч" - -#: src/data/variable.c:1005 -msgid "Right" -msgstr "Праворуч" +#: src/data/variable.c:725 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: src/data/variable.c:1008 -msgid "Center" -msgstr "За центром" +#: src/data/variable.c:1335 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." -#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 -#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 -#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 -#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 -#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 -#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 -#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 +#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304 +#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755 +#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794 +#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852 +#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862 +#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872 +#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ще не реалізовано." -#: src/language/command.c:212 +#: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування." -#: src/language/command.c:217 +#: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі." -#: src/language/command.c:346 +#: src/language/command.c:348 msgid "expecting command name" msgstr "мало бути вказано назву команди" -#: src/language/command.c:348 +#: src/language/command.c:350 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Невідома команда: «%s»." -#: src/language/command.c:381 +#: src/language/command.c:383 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." -msgstr "" -"%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." +msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." -#: src/language/command.c:385 +#: src/language/command.c:387 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних." -#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 +#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s." -#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 +#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" -"%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або " -"всередині %s." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s." -#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 +#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" -"%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або " -"всередині %s." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s." -#: src/language/command.c:416 +#: src/language/command.c:418 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s." -#: src/language/command.c:422 +#: src/language/command.c:424 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у " -"межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." -#: src/language/command.c:427 +#: src/language/command.c:429 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у " -"межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." -#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 +#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s не можна використовувати всередині %s." -#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:461 +#, c-format +msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." +msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP." + +#: src/language/command.c:465 +#, c-format +msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." +msgstr "В INPUT PROGRAM не можна використовувати %s всередині DO IF або LOOP." + +#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s." -#: src/language/command.c:546 +#: src/language/command.c:566 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:295 +#: src/language/lexer/lexer.c:493 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "мало бути %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:299 +#: src/language/lexer/lexer.c:497 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "мало бути %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:303 +#: src/language/lexer/lexer.c:501 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:308 +#: src/language/lexer/lexer.c:506 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:313 +#: src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:318 +#: src/language/lexer/lexer.c:516 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:324 +#: src/language/lexer/lexer.c:522 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:330 +#: src/language/lexer/lexer.c:528 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:350 +#: src/language/lexer/lexer.c:548 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз." -#: src/language/lexer/lexer.c:362 +#: src/language/lexer/lexer.c:560 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." -msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано." +msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано." -#: src/language/lexer/lexer.c:370 +#: src/language/lexer/lexer.c:568 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:379 +#: src/language/lexer/lexer.c:577 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s" -#: src/language/lexer/lexer.c:398 +#: src/language/lexer/lexer.c:596 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних" -#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 -#: src/language/data-io/print-space.c:83 +#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59 +#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 +#: src/language/data-io/print-space.c:82 msgid "expecting end of command" msgstr "команду мало бути завершено" -#: src/language/lexer/lexer.c:623 +#: src/language/lexer/lexer.c:820 msgid "expecting string" msgstr "мало бути вказано рядок" -#: src/language/lexer/lexer.c:652 +#: src/language/lexer/lexer.c:849 msgid "expecting integer" msgstr "мало бути вказано ціле число" -#: src/language/lexer/lexer.c:665 -msgid "expecting number" -msgstr "мало бути вказано число" +#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949 +#, c-format +msgid "Integer expected for %s." +msgstr "Мало бути ціле число для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:677 -msgid "expecting identifier" -msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" +#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951 +msgid "Integer expected." +msgstr "Мало бути ціле число." -#: src/language/lexer/lexer.c:1270 -msgid "Syntax error at end of command" -msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди" +#: src/language/lexer/lexer.c:883 +#, c-format +msgid "Expected %ld for %s." +msgstr "Мало бути %ld для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1279 +#: src/language/lexer/lexer.c:885 #, c-format -msgid "Syntax error at `%s'" -msgstr "Синтаксична помилка у «%s»" +msgid "Expected %ld." +msgstr "Мало бути %ld." -#: src/language/lexer/lexer.c:1282 -msgid "Syntax error" -msgstr "Синтаксична помилка" +#: src/language/lexer/lexer.c:890 +#, c-format +msgid "Expected %ld or %ld for %s." +msgstr "Мало бути %ld або %ld для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1446 +#: src/language/lexer/lexer.c:892 #, c-format -msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "" -"Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не " -"є кратною до 2." +msgid "Expected %ld or %ld." +msgstr "Мало бути %ld або %ld." -#: src/language/lexer/lexer.c:1453 +#: src/language/lexer/lexer.c:903 #, c-format -msgid "`%c' is not a valid hex digit" -msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою" +msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s." +msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1458 +#: src/language/lexer/lexer.c:906 #, c-format -msgid "" -"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " -"bytes" -msgstr "" -"У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 " -"байтів" +msgid "Expected integer between %ld and %ld." +msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld." -#: src/language/lexer/lexer.c:1464 +#: src/language/lexer/lexer.c:914 #, c-format -msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" -msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode" +msgid "Expected non-negative integer for %s." +msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1469 -msgid "Unterminated string constant" -msgstr "Незавершена рядкова константа" +#: src/language/lexer/lexer.c:917 +msgid "Expected non-negative integer." +msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число." -#: src/language/lexer/lexer.c:1473 +#: src/language/lexer/lexer.c:922 #, c-format -msgid "Missing exponent following `%s'" -msgstr "Пропущено E з наступним «%s»" +msgid "Expected positive integer for %s." +msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1478 -msgid "Unexpected `.' in middle of command" -msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" +#: src/language/lexer/lexer.c:925 +msgid "Expected positive integer." +msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення." -#: src/language/lexer/lexer.c:1484 +#: src/language/lexer/lexer.c:930 #, c-format -msgid "Bad character %s in input" -msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних" +msgid "Expected integer %ld or greater for %s." +msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1579 +#: src/language/lexer/lexer.c:933 #, c-format -msgid "Opening `%s': %s." -msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." +msgid "Expected integer %ld or greater." +msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше." -#: src/language/lexer/lexer.c:1623 +#: src/language/lexer/lexer.c:940 #, c-format -msgid "Error closing `%s': %s." -msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." +msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s." +msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld, для %s." -#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 +#: src/language/lexer/lexer.c:943 #, c-format -msgid "No more than %d %s subcommands allowed." -msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s." +msgid "Expected integer less than or equal to %ld." +msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld." -#: src/language/lexer/format-parser.c:77 -msgid "expecting valid format specifier" -msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату" +#: src/language/lexer/lexer.c:965 +msgid "expecting number" +msgstr "мало бути вказано число" -#: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 -#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 +#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045 +#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119 +#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191 #, c-format -msgid "Unknown format type `%s'." -msgstr "Невідомий тип формату, «%s»." +msgid "Number expected for %s." +msgstr "Мало бути число для %s." -#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#: src/language/lexer/lexer.c:994 #, c-format -msgid "Format specifier `%s' lacks required width." -msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини." +msgid "Expected %g for %s." +msgstr "Мало бути %g для %s." -#: src/language/lexer/format-parser.c:138 -msgid "expecting format type" -msgstr "мало бути вказано тип форматування" +#: src/language/lexer/lexer.c:996 +#, c-format +msgid "Expected %g." +msgstr "Мало бути %g." -#: src/language/lexer/value-parser.c:66 +#: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format -msgid "" -"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " -"will be treated as if reversed." -msgstr "" -"Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде " -"переставлено місцями." +msgid "Expected number between %g and %g for %s." +msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g для %s." -#: src/language/lexer/value-parser.c:74 +#: src/language/lexer/lexer.c:1010 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%.*g)." -msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)." +msgid "Expected number between %g and %g." +msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g." -#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094 #, c-format -msgid "%s or %s must be part of a range." -msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону." +msgid "Expected non-negative number for %s." +msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число для %s." -#: src/language/lexer/value-parser.c:118 -msgid "System-missing value is not valid here." -msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення." +#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097 +msgid "Expected non-negative number." +msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число." -#: src/language/lexer/value-parser.c:126 -msgid "expecting number or data string" -msgstr "мало бути вказано число або рядок даних" +#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102 +#, c-format +msgid "Expected number %g or greater for %s." +msgstr "Мало бути число %g або більше для %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 -msgid "expecting variable name" -msgstr "мало бути вказано назву змінної" +#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105 +#, c-format +msgid "Expected number %g or greater." +msgstr "Мало бути число %g або більше." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 +#: src/language/lexer/lexer.c:1036 #, c-format -msgid "%s is not a variable name." -msgstr "%s не є назвою змінної." +msgid "Expected number less than or equal to %g for %s." +msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g, для %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/lexer.c:1039 #, c-format -msgid "" -"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних." +msgid "Expected number less than or equal to %g." +msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 +#: src/language/lexer/lexer.c:1083 #, c-format -msgid "" -"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних." +msgid "Expected number in [%g,%g) for %s." +msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 +#: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, c-format -msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." -msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)." +msgid "Expected number in [%g,%g)." +msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g)." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 +#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " -"be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають " -"належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." +msgid "Expected number less than %g for %s." +msgstr "Мало бути число, менше за %g, для %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 +#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " -"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку " -"змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." +msgid "Expected number less than %g." +msgstr "Мало бути число, менше за %g." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 +#: src/language/lexer/lexer.c:1157 #, c-format -msgid "Variable %s appears twice in variable list." -msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі." +msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." +msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 +#: src/language/lexer/lexer.c:1160 #, c-format -msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" -"%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у " -"словнику." +msgid "Expected number in (%g,%g)." +msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g)." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 +#: src/language/lexer/lexer.c:1167 #, c-format -msgid "" -"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " -"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " -"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" -"Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, " -"обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або " -"системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." +msgid "Expected positive number for %s." +msgstr "Мало бути вказано додатне число для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1169 +msgid "Expected positive number." +msgstr "Мало бути вказано додатне число." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 +#: src/language/lexer/lexer.c:1174 #, c-format -msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "" -"«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується " -"на цифру." +msgid "Expected number greater than %g for %s." +msgstr "Мало бути число, більше за %g, для %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 +#: src/language/lexer/lexer.c:1177 #, c-format -msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." -msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO." +msgid "Expected number greater than %g." +msgstr "Мало бути число, більше за %g." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 -msgid "Scratch variables not allowed here." -msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні." +#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101 +#: src/language/control/define.c:107 +msgid "expecting identifier" +msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 -msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." -msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO." +#: src/language/lexer/lexer.c:1882 +msgid "Syntax error at end of command" +msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1901 +#, c-format +msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" +msgstr "Синтаксична помилка у «%s» (у розгортанні «%s»)" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942 +#, c-format +msgid "Syntax error at `%s'" +msgstr "Синтаксична помилка у «%s»" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1909 +#, c-format +msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'" +msgstr "Синтаксична помилка у розгорнутій синтаксичній конструкції з «%s»" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1912 +msgid "Syntax error" +msgstr "Синтаксична помилка" + +#: src/language/lexer/lexer.c:2151 +msgid "Macro Expansion" +msgstr "Розгортання макросів" + +#: src/language/lexer/lexer.c:2390 +#, c-format +msgid "Opening `%s': %s." +msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:2434 +#, c-format +msgid "Error closing `%s': %s." +msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:93 +#, c-format +msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," +msgstr "У «%s» у розгортанні «%s»," + +#: src/language/lexer/macro.c:97 +#, c-format +msgid "In the expansion of `%s'," +msgstr "У розгортанні «%s»" + +#: src/language/lexer/macro.c:100 +#, c-format +msgid "inside the expansion of `%s'," +msgstr "всередині розгорнутого «%s»," + +#: src/language/lexer/macro.c:623 +#, c-format +msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." +msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетон в аргументі %s до макросу %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:625 +#, c-format +msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." +msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетонів в аргументі %s до макросу %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:635 +#, c-format +msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." +msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано «%s» в аргументі %s до макросу %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:691 +msgid "" +msgstr "<кінець вхідних даних>" + +#: src/language/lexer/macro.c:694 +#, c-format +msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." +msgstr "Виявлено «%.*s», хоча мало бути «%s» під час читання аргументу %s макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:759 +#, c-format +msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." +msgstr "Аргумент %s визначено декілька разів у виклику макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:1012 +#, c-format +msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." +msgstr "Мало бути використано «,» або «)» у виклику функції макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:1018 +#, c-format +msgid "Missing `)' in call to macro function %s." +msgstr "Пропущено «)» у виклику функції макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:1151 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." +msgstr "Функції макроса %s слід передати один аргумент (не %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1155 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." +msgstr "Функція макроса %s приймає два аргументи (не %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1159 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." +msgstr "Функція макроса %s приймає два або три аргументи (не %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1164 +#, c-format +msgid "Macro function %s needs at least one argument." +msgstr "Функції макроса %s слід передати принаймні один аргумент." + +#: src/language/lexer/macro.c:1184 +#, c-format +msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." +msgstr "Аргументом до !BLANKS має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1247 +#, c-format +msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." +msgstr "Другим аргументом !SUBSTR має бути додатне ціле число (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1258 +#, c-format +msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." +msgstr "Третім аргументом !SUBSTR має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1357 +msgid "Expecting ')' in macro expression." +msgstr "Мало бути «)» у виразі макроса." + +#: src/language/lexer/macro.c:1366 +msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." +msgstr "У виразі макроса мав бути літерал або виклик функції." + +#: src/language/lexer/macro.c:1582 +#, c-format +msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." +msgstr "Вираз макроса має при обчисленні давати числовий результат (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1642 +msgid "!THEN expected in macro !IF construct." +msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !THEN." + +#: src/language/lexer/macro.c:1651 +msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." +msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !ELSE або !IFEND." + +#: src/language/lexer/macro.c:1664 +msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." +msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !IFEND." + +#: src/language/lexer/macro.c:1719 +msgid "Expected macro variable name following !LET." +msgstr "Після !LET мало бути вказано змінну-макрос." + +#: src/language/lexer/macro.c:1727 +#, c-format +msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." +msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово макроса «%.*s» як змінну !LET." + +#: src/language/lexer/macro.c:1737 +msgid "Expected `=' following !LET." +msgstr "Мало бути «=» після !LET." + +#: src/language/lexer/macro.c:1769 +msgid "Missing !DOEND." +msgstr "Пропущено !DOEND." + +#: src/language/lexer/macro.c:1788 +msgid "Expected macro variable name following !DO." +msgstr "Після !DO мало бути вказано змінну-макрос." + +#: src/language/lexer/macro.c:1795 +msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." +msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово як змінну !DO." + +#: src/language/lexer/macro.c:1836 +#, c-format +msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" +msgstr "У циклі !DO для списку перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)" + +#: src/language/lexer/macro.c:1861 +msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." +msgstr "У числовому циклі !DO мало бути !TO." + +#: src/language/lexer/macro.c:1880 +msgid "!BY value cannot be zero." +msgstr "Значення !BY не може бути нульовим." + +#: src/language/lexer/macro.c:1898 +#, c-format +msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" +msgstr "У числовому циклі !DO перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)" + +#: src/language/lexer/macro.c:1919 +msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." +msgstr "У циклі !DO мало бути «=» або !IN." + +#: src/language/lexer/macro.c:2082 +msgid "!BREAK outside !DO." +msgstr "!BREAK поза !DO." + +#: src/language/lexer/macro.c:2100 +#, c-format +msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" +msgstr "Перевищено максимальний рівень вкладеності %d. (Скористайтеся SET MNEST, щоб змінити обмеження.)" + +#: src/language/lexer/format-parser.c:78 +msgid "expecting valid format specifier" +msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату" + +#: src/language/lexer/format-parser.c:116 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 +#: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 +#, c-format +msgid "Unknown format type `%s'." +msgstr "Невідомий тип формату, «%s»." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#, c-format +msgid "Format specifier `%s' lacks required width." +msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:138 +msgid "expecting format type" +msgstr "мало бути вказано тип форматування" + +#: src/language/lexer/scan.c:95 +#, c-format +msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." +msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %zu символів. Кількість символів не є кратною до 2." + +#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 +#, c-format +msgid "`%c' is not a valid hex digit." +msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою." + +#: src/language/lexer/scan.c:120 +#, c-format +msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." +msgstr "У рядку Unicode міститься %zu байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів." + +#: src/language/lexer/scan.c:134 +#, c-format +msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." +msgstr "U+%04llX не є коректним пунктом у таблиці Unicode" + +#: src/language/lexer/scan.c:309 +#, c-format +msgid "Bad character %s in input." +msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних." + +#: src/language/lexer/scan.c:384 +msgid "Unterminated string constant." +msgstr "Незавершена рядкова стала." + +#: src/language/lexer/scan.c:389 +#, c-format +msgid "Missing exponent following `%.*s'." +msgstr "Пропущено E з наступним «%.*s»." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 +#, c-format +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 +#, c-format +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:113 +msgid "System-missing value is not valid here." +msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:724 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83 +msgid "expecting variable name" +msgstr "мало бути вказано назву змінної" + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:96 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:781 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:790 +#, c-format +msgid "%s is not a variable name." +msgstr "%s не є назвою змінної." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:206 +#, c-format +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:209 +#, c-format +msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:213 +#, c-format +msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." +msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:217 +#, c-format +msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:223 +#, c-format +msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:228 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:447 +#, c-format +msgid "Variable %s appears twice in variable list." +msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:341 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:798 +#, c-format +msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." +msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:349 +#, c-format +msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:424 +#, c-format +msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." +msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:432 +#, c-format +msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." +msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 +msgid "Scratch variables not allowed here." +msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:529 +msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." +msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "У TO використано помилкові межі." -#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:810 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " -"%s." -msgstr "" -"Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі " -"%s." +msgid "%s is not a numeric variable." +msgstr "%s не є числовою змінною." -#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 +#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" -"Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі " -"%s." +msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s." + +#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224 +#, c-format +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s." -#: src/language/xforms/compute.c:356 +#: src/language/xforms/compute.c:377 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Немає вектора з назвою %s." @@ -2302,32 +2605,17 @@ msgstr "Немає вектора з назвою %s." msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною." -#: src/language/xforms/sample.c:76 +#: src/language/xforms/sample.c:75 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "" -"Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи " -"кінців." - -#: src/language/xforms/sample.c:96 -#, c-format -msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "" -"Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d " -"спостережень." +msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців." #: src/language/xforms/recode.c:261 -msgid "" -"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " -"all string." -msgstr "" -"Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі " -"числові, або усі рядкові." +msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "" -"Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення " -"виведених результатів." +msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format @@ -2340,219 +2628,205 @@ msgstr "мало бути отримано вихідне значення" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format -msgid "" -"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " -"number of variables as source and target variables." -msgstr "" -"%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати " -"однакову кількість початкових змінних і змінних призначення." +msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format -msgid "" -"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " -"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "" -"Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже " -"існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)" +msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." -msgstr "" -"З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати " -"INTO." +msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." -msgstr "" -"Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s." +msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format -msgid "" -"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " -"greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "" -"Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів " -"або більше, але маємо ширину лише у %d байтів." +msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів." -#: src/language/xforms/select-if.c:100 +#: src/language/xforms/select-if.c:105 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "" -"Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо " -"фільтрування спостережень." +msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень." -#: src/language/xforms/select-if.c:115 +#: src/language/xforms/select-if.c:120 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою." -#: src/language/xforms/select-if.c:121 +#: src/language/xforms/select-if.c:126 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною." -#: src/language/control/control-stack.c:31 -#, c-format -msgid "%s without %s." -msgstr "%s без %s." +#: src/language/control/define.c:68 +msgid "String must contain exactly one token." +msgstr "У рядку має бути точно один жетон." -#: src/language/control/control-stack.c:59 -#, c-format -msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" -"Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." +#: src/language/control/define.c:80 +msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." +msgstr "Можна використовувати лише один з таких записів: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE і !CMDEND." -#: src/language/control/control-stack.c:76 -#, c-format -msgid "This command cannot appear outside %s...%s." -msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s." +#: src/language/control/define.c:135 +msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." +msgstr "Позиційні параметри мають передувати параметрам ключових слів." -#: src/language/control/do-if.c:177 +#: src/language/control/define.c:147 +msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." +msgstr "Параметр ключового слова макроса повинен у визначенні мати назву, яка не містить префікса «!»." + +#: src/language/control/define.c:156 #, c-format -msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." -msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s." +msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." +msgstr "Не можна використовувати ключове слово макроса «%s» як назву аргументу." + +#: src/language/control/define.c:177 +msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." +msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу." + +#: src/language/control/define.c:270 +msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE" +msgstr "Мало бути вказано вміст макрос або !ENDDEFINE" + +#: src/language/control/do-if.c:65 +msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." +msgstr "Не можна після ELSE IF вказувати ELSE всередині DO IF...END IF." -#: src/language/control/loop.c:214 +#: src/language/control/do-if.c:68 +msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." +msgstr "Всередині DO IF...END IF може бути лише одне ELSE." + +#: src/language/control/do-if.c:71 +msgid "This is the location of the previous ELSE clause." +msgstr "Це місце, де була попередня інструкція ELSE." + +#: src/language/control/do-if.c:74 +msgid "This is the location of the DO IF command." +msgstr "Це місце, де була попередня команда DO IF." + +#: src/language/control/do-if.c:150 +msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." +msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами DO IF...END IF." + +#: src/language/control/loop.c:127 +msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." +msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами LOOP...END LOOP." + +#: src/language/control/loop.c:182 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу." -#: src/language/control/repeat.c:118 +#: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»." -#: src/language/control/repeat.c:122 +#: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі." -#: src/language/control/repeat.c:165 +#: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format -msgid "" -"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " -"specified." -msgstr "" -"Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, " -"але було вказано лише %zu." +msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." +msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu." -#: src/language/control/repeat.c:377 +#: src/language/control/repeat.c:362 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа." -#: src/language/control/repeat.c:391 +#: src/language/control/repeat.c:376 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону." -#: src/language/control/repeat.c:441 +#: src/language/control/repeat.c:426 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Немає відповідного %s." -#: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "" -"This command may only appear once between procedures and procedure-like " -"commands." -msgstr "" -"Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і " -"процедуроподібними командами." - -#: src/language/dictionary/attributes.c:104 -msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." -msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535." +#: src/language/control/temporary.c:43 +msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" -"Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела." +msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format -msgid "" -"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " -"permanent." -msgstr "" -"%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено " -"постійними." +msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format -msgid "" -"%s may not be used to delete all variables from the active dataset " -"dictionary. Use %s instead." -msgstr "" -"%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. " -"Скористайтеся краще %s." +msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." +msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "" -"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " -"a single list." -msgstr "" -"Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні " -"(наприклад %s) у межах одного списку." +msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." +msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:91 +msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." +msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:123 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." -msgstr "" -"Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)." +msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:137 +msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." +msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:146 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" -"Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d." +msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format -msgid "" -"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " -"(%zu)." -msgstr "" -"Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв " -"(%zu)." +msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." +msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format -msgid "" -"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " -"with the %s subcommand." -msgstr "" -"Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна " -"використовувати у поєднанні з підкомандою %s." +msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Мало бути вказано підкоманду." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "" -"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " -"required." -msgstr "" -"VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні." +msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." +msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." @@ -2560,158 +2834,102 @@ msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " -"specified for this group are numeric." -msgstr "" -"Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, " -"вказані для цієї групи, є числовими." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." +msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "" -"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " -"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " -"a width of %d bytes." -msgstr "" -"Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але " -"його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з " -"довжиною %d." +msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." +msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" -"Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " -"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" -"Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно " -"можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " -"the same variable label. Categories represented by these variables will not " -"be distinguishable in output." -msgstr "" -"Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають " -"однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у " -"виведених даних не можна буде розрізнити." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." +msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "" -"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " -"This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" -"Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого " -"значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими." +msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." +msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " -"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " -"counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "" -"Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для " -"підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде " -"об’єднано." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:425 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format -msgid "" -"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " -"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " -"labels for value %s." -msgstr "" -"Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та " -"%s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні " -"мітки значення для значення %s." +msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." +msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:483 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:537 -msgid "" -"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "" -"У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин " -"відповідей." +#: src/language/dictionary/mrsets.c:533 +msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Набори множин відповідей" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 -msgid "Name" -msgstr "Назва" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 -msgid "Variables" -msgstr "Змінні" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 -msgid "Details" -msgstr "Подробиці" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:543 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 +#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688 +#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436 +msgid "Attributes" +msgstr "Атрибути" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 -msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "Набір множин дихотомій" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 -msgid "Multiple category set" -msgstr "Набір множини категорій" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 -#: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 +#: src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Мітка" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:571 -msgid "Label source" -msgstr "Джерело мітки" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 +msgid "Encoding" +msgstr "Кодування" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:573 -msgid "First variable label among variables" -msgstr "Мітка першої змінної серед змінних" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 -msgid "Provided by user" -msgstr "Надано користувачем" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 -msgid "Counted value" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +msgid "Counted Value" msgstr "Раховане значення" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 -msgid "Category label source" -msgstr "Джерело мітки категорії" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +msgid "Member Variables" +msgstr "Змінні-учасники" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 +msgid "Name" +msgstr "Назва" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:589 -msgid "Variable labels" -msgstr "Мітки змінних" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 +msgid "Dichotomies" +msgstr "Дихотомія" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 -msgid "Value labels of counted value" -msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384 +msgid "Categories" +msgstr "Категорії" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format @@ -2728,214 +2946,250 @@ msgstr "Змінна з назвою %s вже існує." msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s." -#: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 -#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 -#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 -#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 +#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340 +msgid "Split Values" +msgstr "Розділити значення" + +#: src/language/dictionary/split-file.c:76 +#: src/language/dictionary/split-file.c:77 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695 +#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 +#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837 +#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Value" msgstr "Значення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 -msgid "File:" -msgstr "Файл:" +#: src/language/dictionary/split-file.c:79 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 +#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 +#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376 +#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336 +#: src/language/stats/npar-summary.c:113 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 +#: src/language/data-io/data-parser.c:692 +#: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 +msgid "Variable" +msgstr "Змінна" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 -msgid "Label:" -msgstr "Мітка:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 +msgid "File Information" +msgstr "Інформація про файл" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 -msgid "No label." -msgstr "Немає мітки." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 +#: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334 +msgid "Attribute" +msgstr "Атрибут" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 -msgid "Created:" -msgstr "Створено:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 +msgid "File" +msgstr "Файл" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 -msgid "Product:" -msgstr "Продукт:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 +msgid "Created" +msgstr "Створено" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 -msgid "Integer Format:" -msgstr "Цілочисельний формат:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 +msgid "Integer Format" +msgstr "Цілочисельний формат" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Little Endian" msgstr "Прямий порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 -#: src/language/utilities/set.q:943 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 +#: src/language/utilities/set.c:1149 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 -msgid "Real Format:" -msgstr "Справжній формат:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 +msgid "Real Format" +msgstr "Формат дійсних значень" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шіст. довгі." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 -msgid "Variables:" -msgstr "Змінні:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 -msgid "Cases:" -msgstr "Спостереження:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 -msgid "Type:" -msgstr "Тип:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 -msgid "Weight:" -msgstr "Вага:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 +#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 +#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 +#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704 +#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078 +#: src/language/stats/frequencies.c:1561 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 +#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358 +#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158 +#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103 +#: src/ui/gui/variable-info.ui:21 +msgid "Variables" +msgstr "Змінні" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 -msgid "Not weighted." -msgstr "Не зважено." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544 +msgid "Cases" +msgstr "Спостереження" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 -msgid "Compression:" -msgstr "Стискання:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 +msgid "Type" +msgstr "Тип" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 -msgid "Encoding:" -msgstr "Кодування:" +msgid "Weight" +msgstr "Вага" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 -msgid "Description" -msgstr "Опис" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232 +msgid "Not weighted" +msgstr "Не зважено" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 -msgid "Position" -msgstr "Розташування" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234 +msgid "Compression" +msgstr "Стиснення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 -msgid "The active dataset does not have a file label." -msgstr "У активного набору даних немає мітки файла." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 +msgid "Documents" +msgstr "Документи" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 -#, c-format -msgid "File label: %s" -msgstr "Мітка файла: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 +msgid "(none)" +msgstr "(немає)" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392 msgid "No variables to display." msgstr "Немає змінних для показу." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403 msgid "Macros not supported." msgstr "Підтримки макросів не передбачено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 -msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." -msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 +msgid "Document" +msgstr "Документ" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 -msgid "Documents in the active dataset:" -msgstr "Документи у активному наборі даних:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 +msgid "Position" +msgstr "Розташування" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 -msgid "Attribute" -msgstr "Атрибут" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 +msgid "Measurement Level" +msgstr "Рівень вимірювання" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 -msgid "Custom data file attributes." -msgstr "Нетипові атрибути файла даних." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 +msgid "Role" +msgstr "Роль" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Мітка: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 +#: src/ui/gui/compute.ui:216 +msgid "Width" +msgstr "Ширина" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 -#, c-format -msgid "Format: %s\n" -msgstr "Формат: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 +msgid "Alignment" +msgstr "Вирівнювання" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 -#, c-format -msgid "Print Format: %s\n" -msgstr "Формат друку: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 +msgid "Print Format" +msgstr "Формат друку" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 -#, c-format -msgid "Write Format: %s\n" -msgstr "Формат запису: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 +msgid "Write Format" +msgstr "Формат запису" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 -#, c-format -msgid "Measure: %s\n" -msgstr "Міра: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 +#: src/ui/gui/t-test.ui:104 +msgid "Missing Values" +msgstr "Пропущені значення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 -#, c-format -msgid "Role: %s\n" -msgstr "Роль: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 +msgid "Value Labels" +msgstr "Мітки значень" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 -#, c-format -msgid "Display Alignment: %s\n" -msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572 +msgid "Variable Value" +msgstr "Значення змінної" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 -#, c-format -msgid "Display Width: %d\n" -msgstr "Ширина показу: %d\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 +msgid "User-missing value" +msgstr "Пропущене користувачем значення" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692 +msgid "Variable and Dataset Attributes" +msgstr "Атрибути змінних і набору даних" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 -msgid "Missing Values: " -msgstr "Пропущені значення: " +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698 +msgid "Variable and Name" +msgstr "Змінна і назва" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701 +msgid "(dataset)" +msgstr "(набір даних)" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторів не визначено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 -msgid "Vector" -msgstr "Вектор" +msgid "Vectors" +msgstr "Вектори" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 -msgid "Print Format" -msgstr "Формат друку" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 +msgid "Vector and Position" +msgstr "Вектор і позиція" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997 msgid "No valid encodings found." msgstr "Коректних кодувань не знайдено." @@ -2944,44 +3198,35 @@ msgstr "Коректних кодувань не знайдено." msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Придатні кодування для %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006 #, c-format -msgid "" -"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " -"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " -"are listed together." -msgstr "" -"Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо " -"підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, " -"результати застосування яких є однаковими, показано разом." +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041 #, c-format -msgid "%s encoded text strings." -msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 -msgid "" -"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " -"interpret differently, along with the interpretations." -msgstr "" -"Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до " -"наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації." +msgid "%s Encoded Text Strings" +msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 -msgid "Purpose" -msgstr "Призначення" +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 -#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711 +#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: src/language/dictionary/value-labels.c:154 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058 +msgid "Purpose" +msgstr "Призначення" + +#: src/language/dictionary/value-labels.c:152 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів." @@ -2998,27 +3243,17 @@ msgstr "Назву вектора %s вказано двічі." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "" -"У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід " -"розділяти символом похилої риски." +msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски." -#: src/language/dictionary/vector.c:131 -msgid "Vectors must have at least one element." -msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента." - -#: src/language/dictionary/vector.c:152 +#: src/language/dictionary/vector.c:148 msgid "expecting vector length" msgstr "мало бути вказано довжину вектора" -#: src/language/dictionary/vector.c:172 +#: src/language/dictionary/vector.c:167 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує." -#: src/language/dictionary/variable-display.c:120 -msgid "Variable display width must be a positive integer." -msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим." - #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Зважувана змінна має бути числовою." @@ -3031,55 +3266,187 @@ msgstr "Змінна зважування не може бути октотор msgid "expecting weight value" msgstr "мало бути використано значення ваги" -#: src/language/utilities/cd.c:45 +#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format -msgid "Cannot change directory to %s: %s " -msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s " +msgid "Cannot change directory to %s: %s" +msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s." -#: src/language/utilities/host.c:87 +#: src/language/utilities/host.c:61 +msgid "Time limit not supported on this platform." +msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом." + +#: src/language/utilities/host.c:75 +#, c-format +msgid "%s: Command exited with status %d." +msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d." + +#: src/language/utilities/host.c:96 +#, c-format +msgid "Failed to create temporary file (%s)." +msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:103 +#, c-format +msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." +msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s." -#: src/language/utilities/host.c:102 -msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "" -"На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." +#: src/language/utilities/host.c:128 +msgid "Failed to set process group." +msgstr "Не вдалося встановити групу обробки." + +#: src/language/utilities/host.c:146 +msgid "Failed to set timeout." +msgstr "Не вдалося встановити час очікування." + +#: src/language/utilities/host.c:213 +#, c-format +msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." +msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:223 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" timed out." +msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»." + +#: src/language/utilities/host.c:225 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." +msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d." + +#: src/language/utilities/host.c:232 +msgid "Command or shell not found" +msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки" + +#: src/language/utilities/host.c:234 +msgid "Could not invoke command or shell" +msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку" + +#: src/language/utilities/host.c:237 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." +msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:240 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" exited with status %d." +msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d." + +#: src/language/utilities/host.c:250 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." +msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)." + +#: src/language/utilities/set.c:262 +msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:265 +msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:268 +msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:271 +msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:275 +msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" + +#: src/language/utilities/set.c:278 +msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" + +#: src/language/utilities/set.c:281 +msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" + +#: src/language/utilities/set.c:285 +msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/host.c:114 -msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки." +#: src/language/utilities/set.c:288 +msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:490 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "мало бути %s або рік" + +#: src/language/utilities/set.c:530 +#, c-format +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." + +#: src/language/utilities/set.c:658 +#, c-format +msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" +msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" + +#: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1." +msgstr "%s має бути не меншим за 1." -#: src/language/utilities/host.c:120 +#: src/language/utilities/set.c:814 #, c-format -msgid "Error executing command: %s." -msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s." +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s має бути невід'ємним." + +#: src/language/utilities/set.c:1156 +#, c-format +msgid "%s is %s." +msgstr "%s є %s." + +#: src/language/utilities/set.c:1156 +msgid "empty" +msgstr "порожньо" + +#: src/language/utilities/set.c:1352 +#, c-format +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." -#: src/language/utilities/title.c:97 +#: src/language/utilities/set.c:1372 +#, c-format +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s без відповідника, %s." + +#: src/language/utilities/title.c:114 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" -#: src/language/utilities/include.c:70 +#: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів." -#: src/language/utilities/output.c:120 -msgid "Unknown TABLECELLS class" -msgstr "Невідомий клас TABLECELLS" +#: src/language/utilities/output.c:128 +#, c-format +msgid "Unknown cell class %s." +msgstr "Невідомий клас комірок %s." -#: src/language/utilities/permissions.c:114 +#: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s" -#: src/language/utilities/permissions.c:128 +#: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s" @@ -3103,10 +3470,12 @@ msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: src/language/stats/aggregate.c:100 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Максимальне значення" #: src/language/stats/aggregate.c:101 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Мінімальне значення" @@ -3167,13 +3536,8 @@ msgid "Last non-missing value" msgstr "Останнє непропущене значення" #: src/language/stats/aggregate.c:258 -msgid "" -"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " -"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" -"Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не " -"призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий " -"спосіб, що і вхідні дані." +msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" @@ -3184,694 +3548,1058 @@ msgstr "мало бути вказано функцію агрегування" msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Невідома функція агрегування %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:514 +#: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:523 +#: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" -"Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні." +msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні." -#: src/language/stats/aggregate.c:542 +#: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format -msgid "" -"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " -"(%zu)." -msgstr "" -"Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних " -"призначення (%zu)." +msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." +msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)." -#: src/language/stats/aggregate.c:558 +#: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format -msgid "" -"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " -"be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" -"Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде " -"здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку." +msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку." -#: src/language/stats/aggregate.c:632 +#: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " -"contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" -"Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у " -"якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." +msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." -#: src/language/stats/autorecode.c:164 +#: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "" -"Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних " -"призначення (%zu)." +msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:176 +#: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s." -#: src/language/stats/binomial.c:137 +#: src/language/stats/autorecode.c:221 +#, c-format +msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." +msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)." + +#: src/language/stats/autorecode.c:363 +msgid "Recoding grouped variables." +msgstr "Записування групованих змінних." + +#: src/language/stats/autorecode.c:365 +#, c-format +msgid "Recoding %s into %s (%s)." +msgstr "Записуємо %s до %s (%s)." + +#: src/language/stats/autorecode.c:369 +#, c-format +msgid "Recoding %s into %s." +msgstr "Записуємо %s до %s." + +#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207 +msgid "New Value" +msgstr "Нове значення" + +#: src/language/stats/autorecode.c:376 +msgid "Value Label" +msgstr "Мітка значення" + +#: src/language/stats/autorecode.c:379 +msgid "Old Value" +msgstr "Попереднє значення" + +#: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Змінна %s не є дихотомічною" -#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 +#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Біноміальна перевірка" -#: src/language/stats/binomial.c:220 -msgid "Group1" -msgstr "Група1" - -#: src/language/stats/binomial.c:221 -msgid "Group2" -msgstr "Група2" - -#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 -#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 -#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 -#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 -#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 -#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 -#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 -#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 -msgid "Total" -msgstr "Загалом" +#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 +#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 +#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 +#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535 +#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601 +#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832 +#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757 +#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910 +#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557 +#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250 +#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163 +#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 +#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809 +#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 +#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 +#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052 +#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239 +#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746 +#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580 +#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640 +#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062 +#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902 +#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092 +#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:150 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:193 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499 +#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470 +msgid "Statistics" +msgstr "Статистика" -#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 +#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 +#: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Категорія" -#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 -#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 -#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 -#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 -#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:179 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 -#: src/language/stats/crosstabs.q:875 +#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998 +#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566 +#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 +#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 +#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 +#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540 +#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:194 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:151 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:257 +#: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Спост. співв." -#: src/language/stats/binomial.c:258 +#: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Тест. співв." -#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 -#, c-format -msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" -msgstr "Точна знач. (%d-бічна)" +#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426 +#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:281 +msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +msgstr "Точна значущість (двобічна)" + +#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427 +#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Точна значущість (однобічна)" + +#: src/language/stats/binomial.c:195 +msgid "Groups" +msgstr "Групи" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 +msgid "Group 1" +msgstr "Група 1" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 +msgid "Group 2" +msgstr "Група 2" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 +#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925 +#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335 +#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197 +#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983 +#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545 +#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:243 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +msgid "Total" +msgstr "Загалом" -#: src/language/stats/chisquare.c:155 +#: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format -msgid "" -"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " -"encountered in variable %s." -msgstr "" -"У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s " -"виявлено лише %2$d різних значення." +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." +msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення." -#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 +#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N зі спостережень" -#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 +#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Очікуване N" -#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 -#: src/language/stats/regression.c:949 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 +#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Залишки" -#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 -#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:655 +#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 +#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" -#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 -#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 -#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 +#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 +#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 +#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:272 msgid "Test Statistics" msgstr "Критерії перевірки" -#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 -msgid "Chi-Square" +#: src/language/stats/chisquare.c:323 +msgid "Chi-square" msgstr "χ-квадрат" -#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 -#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 -#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 -#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 -#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 -#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 +#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673 +#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257 +#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 +#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354 +#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243 +#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 -#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 -#: src/language/stats/median.c:431 +#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 +#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 +#: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Асимпт. знач." -#: src/language/stats/cochran.c:110 +#: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена." -#: src/language/stats/cochran.c:174 +#: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Успіх (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:176 +#: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Помилка (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:221 +#: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 -#: src/language/stats/npar-summary.c:109 +#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992 +#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описова статистика" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 -#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 -#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:180 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 +#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073 +#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 +#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:195 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:152 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:241 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Середнє" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 -#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 -#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 -#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:181 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 +#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 +#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 +#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:153 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Стд. відхилення" -#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 +#: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Кореляції" -#: src/language/stats/correlations.c:220 +#: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Кореляція Пірсона" -#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:307 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:268 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Знач. (двобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Знач. (однобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:226 +#: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Добутки" -#: src/language/stats/correlations.c:227 +#: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Коваріація" -#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 -#: src/language/data-io/list.c:167 +#: src/language/stats/correlations.c:165 +msgid "Significant at .05 level" +msgstr "Значущість на рівні .05" + +#: src/language/stats/correlations.c:234 +msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." +msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних" + +#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 +#: src/language/data-io/list.c:165 msgid "No variables specified." msgstr "Не вказано змінних." -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 -#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 -msgid "S.E. Mean" -msgstr "Ст. похибка" - -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 -msgid "Std Dev" -msgstr "Стд. відхил." +#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918 +#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Count" +msgstr "Кількість" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 -#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 -msgid "Variance" -msgstr "Розсіювання" +#: src/language/stats/crosstabs.c:73 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Expected" +msgstr "Очікувані" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 -#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 -msgid "Kurtosis" -msgstr "Ексцес" +#: src/language/stats/crosstabs.c:74 +msgid "Row %" +msgstr "Частка рядків" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 -#: src/language/stats/means.c:421 -msgid "S.E. Kurt" -msgstr "Ексц. ст. похибки" +#: src/language/stats/crosstabs.c:75 +msgid "Column %" +msgstr "Частка стовпчиків" -#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 -#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 -msgid "Skewness" -msgstr "Асиметрія" +#: src/language/stats/crosstabs.c:76 +msgid "Total %" +msgstr "Загальна частка" -#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 -#: src/language/stats/means.c:423 -msgid "S.E. Skew" -msgstr "Нах. ст. похибки" +#: src/language/stats/crosstabs.c:78 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Станд. залишки" -#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 -#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 -msgid "Range" -msgstr "Діапазон" +#: src/language/stats/crosstabs.c:79 +msgid "Adjusted Residual" +msgstr "Кориговані залишки" -#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 -#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 -msgid "Minimum" -msgstr "Мінімум" +#: src/language/stats/crosstabs.c:459 +msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." +msgstr "Має бути запит принаймні на одну таблицю спряженості (за допомогою підкоманди TABLES)." -#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 -#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 -msgid "Maximum" -msgstr "Максимум" +#: src/language/stats/crosstabs.c:475 +#, c-format +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s." -#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 -#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/crosstabs.c:594 +msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." +msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." + +#: src/language/stats/crosstabs.c:659 +#, c-format +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s має бути вказано до %s." + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1051 +msgid "Summary" +msgstr "Резюме" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922 +#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470 +#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713 +#: src/language/stats/reliability.c:541 +msgid "Percent" +msgstr "Відсоток" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544 +msgid "Valid" +msgstr "Чинний" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569 +msgid "Missing" +msgstr "Не вистачає" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1064 +msgid "Crosstabulation" +msgstr "Таблиці спряженості" + +#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the +#. form "var1 * var2 * var3 * ...". +#: src/language/stats/crosstabs.c:1142 +#, c-format +msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." +msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1330 +msgid "Missing value" +msgstr "Не вистачає значення" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1409 +msgid "Chi-Square Tests" +msgstr "Перевірки χ²" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1414 +msgid "Pearson Chi-Square" +msgstr "χ² Пірсона" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1415 +msgid "Likelihood Ratio" +msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1416 +msgid "Fisher's Exact Test" +msgstr "Точна перевірка Фішера" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1417 +msgid "Continuity Correction" +msgstr "Виправлення для неперервності" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1418 +msgid "Linear-by-Linear Association" +msgstr "Критерій лінійної залежності" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1973 +msgid "N of Valid Cases" +msgstr "К-ть коректних спостережень" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1425 +msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" +msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1439 +msgid "Symmetric Measures" +msgstr "Симетричні міри" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1528 +msgid "Values" +msgstr "Значення" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Асимпт. ст. похибка" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531 +msgid "Approx. T" +msgstr "Прибл. T" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Прибл. знач." + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Номінальна за номінальною" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Phi" +msgstr "φ" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Cramer's V" +msgstr "V Крамера" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Contingency Coefficient" +msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Порядкове за порядковим" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1456 +msgid "Kendall's tau-b" +msgstr "τ-b Кендала" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1456 +msgid "Kendall's tau-c" +msgstr "τ-c Кендала" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1457 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +msgid "Gamma" +msgstr "γ" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1457 +msgid "Spearman Correlation" +msgstr "Кореляція Спірмена" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1459 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Інтервал за інтервалом" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1460 +msgid "Pearson's R" +msgstr "R Пірсона" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1462 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Міра узгодженості" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1463 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Kappa" +msgstr "Ï°" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1478 +msgid "Risk Estimate" +msgstr "Оцінка ризику" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1486 +#, no-c-format +msgid "95% Confidence Interval" +msgstr "Довірчий інтервал 95%C" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:274 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 +msgid "Lower" +msgstr "Нижня" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:275 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 +msgid "Upper" +msgstr "Верхня" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1507 +msgid "Symmetric" +msgstr "Симетрична" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514 +#, c-format +msgid "%s Dependent" +msgstr "Залежна %s" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1524 +msgid "Directional Measures" +msgstr "Спрямовані міри" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "Lambda" +msgstr "λ" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1539 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "τ Ґудмена і Краскала" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1540 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Коефіцієнт невизначеності" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1543 +msgid "Somers' d" +msgstr "d Сомерса" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1545 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Номінальне за інтервалом" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1546 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +msgid "Eta" +msgstr "η" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1945 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s" +msgstr "Відношення шансів для %s" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1954 +#, c-format +msgid "For cohort %s = " +msgstr "Для когорти %s = " + +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139 +#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:154 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:243 +msgid "S.E. Mean" +msgstr "Ст. похибка" + +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 +msgid "Std Dev" +msgstr "Стд. відхил." + +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747 +#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 +msgid "Variance" +msgstr "Розсіювання" + +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749 +#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 +msgid "Kurtosis" +msgstr "Ексцес" + +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145 +#: src/language/stats/means-calc.c:452 +msgid "S.E. Kurt" +msgstr "Ексц. ст. похибки" + +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 +msgid "Skewness" +msgstr "Асиметрія" + +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147 +#: src/language/stats/means-calc.c:454 +msgid "S.E. Skew" +msgstr "Нах. ст. похибки" + +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 +msgid "Range" +msgstr "Діапазон" + +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 +msgid "Minimum" +msgstr "Мінімум" + +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 +msgid "Maximum" +msgstr "Максимум" + +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151 +#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Сума" -#: src/language/stats/descriptives.c:355 +#: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." -#: src/language/stats/descriptives.c:406 -msgid "" -"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " -"will be made permanent." -msgstr "" -"DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде " -"перетворено на остаточні." +#: src/language/stats/descriptives.c:401 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." -#: src/language/stats/descriptives.c:483 +#: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" -#: src/language/stats/descriptives.c:566 -msgid "" -"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " -"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" -"Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 " -"типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +#: src/language/stats/descriptives.c:561 +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." + +#: src/language/stats/descriptives.c:579 +msgid "Mapping of Variables to Z-scores" +msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок." -#: src/language/stats/descriptives.c:595 -msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." -msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок." +#: src/language/stats/descriptives.c:581 +msgid "Names" +msgstr "Назва" -#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 +#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731 +#: src/language/stats/regression.c:1033 msgid "Source" msgstr "Джерело" -#: src/language/stats/descriptives.c:600 +#: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Призначення" -#: src/language/stats/descriptives.c:672 -msgid "Internal error processing Z scores" -msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок" +#: src/language/stats/descriptives.c:659 +#, c-format +msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." +msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s." -#: src/language/stats/descriptives.c:770 +#: src/language/stats/descriptives.c:765 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-оцінка %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:1021 -msgid "Valid N" -msgstr "К-ть коректних" - -#: src/language/stats/descriptives.c:1022 -msgid "Missing N" -msgstr "К-ть пропущених" +#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "К-ть коректних (загалом)" -#: src/language/stats/descriptives.c:1050 -#, c-format -msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." -msgstr "" -"Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g." +#: src/language/stats/descriptives.c:1033 +msgid "Missing N (listwise)" +msgstr "К-ть пропущених (загалом)" -#: src/language/stats/examine.c:74 +#: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (не вистачає)" -#: src/language/stats/examine.c:269 +#: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s" -#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 +#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Скринькова діаграма %s" -#: src/language/stats/examine.c:364 +#: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Скринькова діаграма" -#: src/language/stats/examine.c:460 +#: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім." -#: src/language/stats/examine.c:520 +#: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо" -#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 -#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 +#: src/language/stats/examine.c:585 +msgid "User-missing value." +msgstr "Пропущене користувачем значення." + +#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594 +#: src/language/stats/frequencies.c:1584 msgid "Percentiles" msgstr "Процентилі" -#: src/language/stats/examine.c:637 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" +#: src/language/stats/examine.c:602 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Зважене середнє" -#: src/language/stats/examine.c:760 +#: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Кутові точки Тукі" -#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 +#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683 +#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854 +#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200 +#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:282 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 +msgid "Dependent Variables" +msgstr "Залежні змінні" + +#: src/language/stats/examine.c:668 +msgid "Tests of Normality" +msgstr "Тести нормальності" + +#: src/language/stats/examine.c:671 +msgid "Shapiro-Wilk" +msgstr "Шапіро-Вілк" + +#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 +msgid "Statistic" +msgstr "Статистика" + +#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112 +#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168 +#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155 +#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:196 +msgid "Sig." +msgstr "Знач." + +#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Описова статистика" -#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 -#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 +#: src/language/stats/examine.c:735 +msgid "Aspect" +msgstr "Аспект" + +#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054 +#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373 +#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. похибка" -#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 +#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього" -#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 -#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 -#: src/language/stats/regression.c:851 +#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059 +#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:916 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижня межа" -#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 -#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 -#: src/language/stats/regression.c:852 +#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060 +#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979 +#: src/language/stats/regression.c:917 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхня межа" -#: src/language/stats/examine.c:939 +#: src/language/stats/examine.c:747 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% обрізане середнє" -#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 -#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 +#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140 +#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Медіана" -#: src/language/stats/examine.c:1034 +#: src/language/stats/examine.c:749 msgid "Interquartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" -#: src/language/stats/examine.c:1109 +#: src/language/stats/examine.c:829 msgid "Extreme Values" msgstr "Екстремуми" -#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 -#: src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664 +#: src/language/data-io/list.c:109 msgid "Case Number" msgstr "Номер спостереження" -#: src/language/stats/examine.c:1205 +#: src/language/stats/examine.c:840 +msgid "Order" +msgstr "Порядок" + +#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. +#: src/language/stats/examine.c:846 +msgid "Extreme" +msgstr "Екстремум" + +#: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" -#: src/language/stats/examine.c:1216 +#: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" -#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 -#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 +#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321 +#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Резюме обробки спостережень" -#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 -#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 -msgid "Cases" -msgstr "Спостереження" - -#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 -#: src/language/stats/crosstabs.q:866 -msgid "Valid" -msgstr "Чинний" - -#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 -#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 -msgid "Missing" -msgstr "Не вистачає" - -#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 -#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 -#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 -msgid "Percent" -msgstr "Відсоток" - -#: src/language/stats/examine.c:1984 -#, c-format -msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." -msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)." - -#: src/language/stats/examine.c:2021 -msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" -msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" - -#: src/language/stats/examine.c:2215 +#: src/language/stats/examine.c:1761 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s та %s є взаємовиключними" -#: src/language/stats/factor.c:1048 +#: src/language/stats/factor.c:1120 +#, c-format +msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" +msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR" + +#: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:1486 +#: src/language/stats/factor.c:1530 +msgid "Factor analysis without variables is not possible." +msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий." + +#: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Component Number" msgstr "Кількість компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1486 +#: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Factor Number" msgstr "Номер фактора" -#: src/language/stats/factor.c:1517 +#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654 msgid "Communalities" msgstr "Спільності" -#: src/language/stats/factor.c:1523 +#: src/language/stats/factor.c:1656 msgid "Initial" msgstr "Початковий" -#: src/language/stats/factor.c:1526 +#: src/language/stats/factor.c:1658 msgid "Extraction" msgstr "Видобування" -#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 -#: src/language/stats/factor.c:1865 +#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 +#: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Component" msgstr "Компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 -#: src/language/stats/factor.c:1867 +#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 +#: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Factor" msgstr "Фактор" -#: src/language/stats/factor.c:1628 -#, c-format -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#: src/language/stats/factor.c:1695 +#: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Розподіл сукупної дисперсії" -#: src/language/stats/factor.c:1727 +#: src/language/stats/factor.c:1760 +#, no-c-format +msgid "% of Variance" +msgstr "%o дисперсії" + +#: src/language/stats/factor.c:1762 +#, no-c-format +msgid "Cumulative %" +msgstr "Накопичуваний відсоток" + +#: src/language/stats/factor.c:1765 +msgid "Phase" +msgstr "Фаза" + +#: src/language/stats/factor.c:1767 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Початкові власні значення" -#: src/language/stats/factor.c:1733 +#: src/language/stats/factor.c:1771 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1740 +#: src/language/stats/factor.c:1775 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1754 -#, no-c-format -msgid "% of Variance" -msgstr "% дисперсії" +#: src/language/stats/factor.c:1837 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Матриця кореляцій факторів" -#: src/language/stats/factor.c:1755 -msgid "Cumulative %" -msgstr "Накопичуваний відсоток" +#: src/language/stats/factor.c:1844 +msgid "Factor 2" +msgstr "Фактор 2" -#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 #: src/language/stats/factor.c:1876 -#, c-format -msgid "%zu" -msgstr "%zu" +msgid "Anti-Image Matrices" +msgstr "Антиобразні матриці" -#: src/language/stats/factor.c:1840 -msgid "Factor Correlation Matrix" -msgstr "Матриця кореляцій факторів" +#: src/language/stats/factor.c:1881 +msgid "Anti-image Covariance" +msgstr "Антиобразна коваріація" -#: src/language/stats/factor.c:1932 +#: src/language/stats/factor.c:1882 +msgid "Anti-image Correlation" +msgstr "Антиобразна кореляція" + +#: src/language/stats/factor.c:1903 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій" -#: src/language/stats/factor.c:2006 +#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195 +msgid "Correlation" +msgstr "Кореляція" + +#: src/language/stats/factor.c:1949 msgid "Determinant" msgstr "Визначник" -#: src/language/stats/factor.c:2038 -msgid "" -"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "" -"У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." +#: src/language/stats/factor.c:1960 +msgid "Covariance Matrix" +msgstr "Коваріаційна матриця" -#: src/language/stats/factor.c:2110 +#: src/language/stats/factor.c:1992 +msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." + +#: src/language/stats/factor.c:2016 +msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." +msgstr "У наборі даних немає матриці коваріації або кореляції разом зі стандатними відхиленнями." + +#: src/language/stats/factor.c:2075 msgid "Analysis N" msgstr "N у аналізі" -#: src/language/stats/factor.c:2147 +#: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Перевірка КМО і Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:2175 +#: src/language/stats/factor.c:2107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки" -#: src/language/stats/factor.c:2179 +#: src/language/stats/factor.c:2109 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Перевірка сферичності Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:2181 +#: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизне χ-квадрат" -#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 -#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 -#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 -#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:235 -msgid "Sig." -msgstr "Знач." - -#: src/language/stats/factor.c:2224 +#: src/language/stats/factor.c:2158 #, c-format -msgid "" -"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " -"be performed." -msgstr "" -"Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості " -"факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." +msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:2231 +#: src/language/stats/factor.c:2165 #, c-format -msgid "" -"The %s criteria result in more factors than variables, which is not " -"meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" -"Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що " -"перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." +msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:2323 +#: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Component Matrix" msgstr "Матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2323 +#: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матриця факторів" -#: src/language/stats/factor.c:2328 +#: src/language/stats/factor.c:2263 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Матриця взірців" -#: src/language/stats/factor.c:2335 +#: src/language/stats/factor.c:2272 msgid "Structure Matrix" msgstr "Матриця структури" -#: src/language/stats/factor.c:2336 +#: src/language/stats/factor.c:2274 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Обернута матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2336 +#: src/language/stats/factor.c:2275 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Обернута матриця факторів" @@ -3880,67 +4608,63 @@ msgstr "Обернута матриця факторів" msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." -#: src/language/stats/flip.c:151 +#: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s." -#: src/language/stats/flip.c:333 +#: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:340 +#: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s." -#: src/language/stats/flip.c:353 +#: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:355 +#: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s." -#: src/language/stats/flip.c:371 +#: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:379 +#: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:394 +#: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:425 +#: src/language/stats/flip.c:434 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:428 +#: src/language/stats/flip.c:437 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s." -#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Режим" -#: src/language/stats/frequencies.c:292 -msgid "Value Label" -msgstr "Мітка значення" - -#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Частота" @@ -3948,224 +4672,194 @@ msgstr "Частота" msgid "Valid Percent" msgstr "Коректний процент" -#: src/language/stats/frequencies.c:297 -msgid "Cum Percent" +#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208 +msgid "Cumulative Percent" msgstr "Накоп. відсоток" -#: src/language/stats/frequencies.c:914 -msgid "Histogram frequency must be greater than zero." -msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль." - -#: src/language/stats/frequencies.c:931 -msgid "Histogram percentage must be greater than zero." -msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль." - -#: src/language/stats/frequencies.c:1132 +#: src/language/stats/frequencies.c:1122 #, c-format -msgid "" -"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " -"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "" -"%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s " -"%.15g. %s і %s буде проігноровано." +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." -#: src/language/stats/frequencies.c:1177 +#: src/language/stats/frequencies.c:1167 #, c-format -msgid "" -"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " -"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "" -"%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s " -"%.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." -#: src/language/stats/frequencies.c:1442 +#: src/language/stats/frequencies.c:1447 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." -#: src/language/stats/frequencies.c:1445 +#: src/language/stats/frequencies.c:1450 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." -#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -#: src/language/stats/crosstabs.q:723 -msgid "Count" -msgstr "Кількість" - -#: src/language/stats/frequencies.c:1588 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (медіана)" +#: src/language/stats/frequencies.c:1467 +msgid "Omitting bar chart, which has no values." +msgstr "Пропускаємо стовпчикову діаграму, у якій немає значень." -#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 +#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" -#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238 msgid "Mean Rank" msgstr "Середній ранг" -#: src/language/stats/friedman.c:280 +#: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "W Кендала" -#: src/language/stats/glm.c:167 +#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314 +#: src/language/stats/median.c:353 +msgid "Chi-Square" +msgstr "χ-квадрат" + +#: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано" -#: src/language/stats/glm.c:272 -msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" - -#: src/language/stats/glm.c:736 +#: src/language/stats/glm.c:719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів" +msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів" -#: src/language/stats/glm.c:749 -#, c-format -msgid "Type %s Sum of Squares" -msgstr "Сума квадратів для типу %s" +#: src/language/stats/glm.c:722 +msgid "Type I Sum Of Squares" +msgstr "Сума квадратів для типу I" + +#: src/language/stats/glm.c:723 +msgid "Type II Sum Of Squares" +msgstr "Сума квадратів для типу II" -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:944 +#: src/language/stats/glm.c:724 +msgid "Type III Sum Of Squares" +msgstr "Сума квадратів для типу III" + +#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:1029 msgid "Mean Square" msgstr "Середнє за квадратами" -#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 -#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:762 +#: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Corrected Model" msgstr "Виправлена модель" -#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 +#: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Model" msgstr "Модель" -#: src/language/stats/glm.c:777 +#: src/language/stats/glm.c:744 msgid "Intercept" msgstr "Відрізок" -#: src/language/stats/glm.c:843 +#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241 +#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: src/language/stats/glm.c:859 +#: src/language/stats/glm.c:811 msgid "Corrected Total" msgstr "Сума виправлених" -#: src/language/stats/graph.c:208 -#, fuzzy +#: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" -msgstr "_Відсотки" +msgstr "Відсотки" -#: src/language/stats/graph.c:209 -#, fuzzy +#: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" -msgstr "Накопичуваний відсоток" - -#: src/language/stats/graph.c:210 -#, fuzzy -msgid "Cumulative Percent" -msgstr "Накоп. відсоток" +msgstr "Накопичуваний облік" -#: src/language/stats/graph.c:295 +#: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s від %s за %s" -#: src/language/stats/graph.c:302 +#: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s від %s" -#: src/language/stats/graph.c:320 -#, fuzzy -msgid "" -"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " -"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." -msgstr "" -"Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна " -"BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим." +#: src/language/stats/graph.c:322 +msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим." -#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 +#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" -#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 -#: src/language/stats/graph.c:711 +#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 +#: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми." -#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 -#: src/language/stats/graph.c:768 +#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 +#: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Можна використовувати лише одну змінну." -#: src/language/stats/graph.c:777 +#: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Мало бути вказано змінну" -#: src/language/stats/graph.c:816 +#: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 -msgid "Normal Parameters" -msgstr "Параметри нормального розподілу" - -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Параметри однорідного розподілу" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 +msgid "Normal Parameters" +msgstr "Параметри нормального розподілу" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Параметри розподілу Пуассона" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 -msgid "Lambda" -msgstr "λ" - -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Параметри експоненційного розподілу" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Найбільші різниці" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Positive" msgstr "Додатна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Negative" -msgstr "Від’ємна" +msgstr "Від'ємна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:277 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" @@ -4179,5888 +4873,6653 @@ msgstr "Значення залежної змінної не є дихотом #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format -msgid "" -"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " -"will not be run." -msgstr "" -"У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну " -"регресію не буде виконано." +msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." +msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format -msgid "" -"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " -"changed by less than %g" -msgstr "" -"Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася " -"менше, ніж на %g" +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" +msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format -msgid "" -"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " -"decreased by less than %g%%" -msgstr "" -"Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність " -"зменшилася менше, ніж на %g%%" +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" +msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format -msgid "" -"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " -"been reached" -msgstr "" -"Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто " -"максимальної кількості ітерацій" - -#: src/language/stats/logistic.c:995 -msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" -msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" +msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій" -#: src/language/stats/logistic.c:1148 +#: src/language/stats/logistic.c:1132 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Кодування залежної змінної" -#: src/language/stats/logistic.c:1157 -msgid "Original Value" -msgstr "Початкове значення" +#: src/language/stats/logistic.c:1134 +msgid "Mapping" +msgstr "Прив'язка" -#: src/language/stats/logistic.c:1158 +#: src/language/stats/logistic.c:1135 msgid "Internal Value" msgstr "Внутрішнє значення" -#: src/language/stats/logistic.c:1209 +#: src/language/stats/logistic.c:1138 +msgid "Original Value" +msgstr "Початкове значення" + +#: src/language/stats/logistic.c:1160 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Змінні у рівнянні" -#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 -#: src/language/stats/logistic.c:1562 -msgid "Step 1" -msgstr "Крок 1" - -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 +#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905 msgid "B" msgstr "B" -#: src/language/stats/logistic.c:1221 +#: src/language/stats/logistic.c:1165 msgid "S.E." msgstr "Ст. пох." -#: src/language/stats/logistic.c:1222 +#: src/language/stats/logistic.c:1166 msgid "Wald" msgstr "Вальда" -#: src/language/stats/logistic.c:1225 +#: src/language/stats/logistic.c:1169 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1230 +#: src/language/stats/logistic.c:1174 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 -msgid "Lower" -msgstr "Нижня" - -#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 -msgid "Upper" -msgstr "Верхня" +#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463 +msgid "Step 1" +msgstr "Крок 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1310 +#: src/language/stats/logistic.c:1256 msgid "Constant" msgstr "Стала" -#: src/language/stats/logistic.c:1355 +#: src/language/stats/logistic.c:1291 msgid "Model Summary" msgstr "Резюме моделі" -#: src/language/stats/logistic.c:1365 +#: src/language/stats/logistic.c:1294 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log-правдоподібності" -#: src/language/stats/logistic.c:1369 +#: src/language/stats/logistic.c:1295 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R² Кокса і Снела" -#: src/language/stats/logistic.c:1373 +#: src/language/stats/logistic.c:1296 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R² Наґелькерке" -#: src/language/stats/logistic.c:1402 +#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463 +msgid "Step" +msgstr "Крок" + +#: src/language/stats/logistic.c:1328 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Незважені спостереження" -#: src/language/stats/logistic.c:1407 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Included in Analysis" msgstr "Включено у аналіз" -#: src/language/stats/logistic.c:1408 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущені спостереження" -#: src/language/stats/logistic.c:1459 +#: src/language/stats/logistic.c:1358 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Кодування змінних категорій" -#: src/language/stats/logistic.c:1472 +#: src/language/stats/logistic.c:1373 +msgid "Codings" +msgstr "Кодування" + +#: src/language/stats/logistic.c:1376 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодування параметра" -#: src/language/stats/logistic.c:1478 -#, c-format -msgid "(%d)" -msgstr "(%d)" - -#: src/language/stats/logistic.c:1552 +#: src/language/stats/logistic.c:1455 msgid "Classification Table" msgstr "Таблиця класифікації" -#: src/language/stats/logistic.c:1566 +#: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Predicted" msgstr "Передбачене" -#: src/language/stats/logistic.c:1572 +#: src/language/stats/logistic.c:1459 +msgid "Percentage Correct" +msgstr "Виправлений відсоток" + +#: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Observed" msgstr "Спостережне" -#: src/language/stats/logistic.c:1578 -msgid "" -"Percentage\n" -"Correct" -msgstr "" -"Виправлений\n" -"відсоток" - -#: src/language/stats/logistic.c:1582 +#: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Overall Percentage" msgstr "Загальний відсоток" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Кількість рівнів у %s" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Середня статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сума рангів" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U Мана-Вітні" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Вілкоксона" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:276 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 -#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 -msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "Точна значущість (двобічна)" +#: src/language/stats/matrix.c:988 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires %zu argument." +msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." +msgstr[0] "Матрична функція %s потребує %zu аргументу." +msgstr[1] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів." +msgstr[2] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів." +msgstr[3] "Матрична функція %s потребує одного аргументу." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 -#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 -msgid "Point Probability" -msgstr "Точкова ймовірність" +#: src/language/stats/matrix.c:994 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." +msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." +msgstr[0] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." +msgstr[1] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." +msgstr[2] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." +msgstr[3] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." -#: src/language/stats/means.c:412 -msgid "Group Median" -msgstr "Медіана групи" +#: src/language/stats/matrix.c:1002 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires at least one argument." +msgstr "Матрична функція %s потребує принаймні одного аргументу." -#: src/language/stats/means.c:416 -msgid "Min" -msgstr "Мін." +#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547 +#, c-format +msgid "Unknown variable %s." +msgstr "Невідома змінна %s." -#: src/language/stats/means.c:417 -msgid "Max" -msgstr "Макс." +#: src/language/stats/matrix.c:1442 +msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." +msgstr "Вхідні дані функції CHOL не є додатно визначеними." -#: src/language/stats/means.c:424 -msgid "First" -msgstr "Перший" +#: src/language/stats/matrix.c:1557 +#, c-format +msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." +msgstr "Стовпчик %zu в аргументі DESIGN має стале значення." -#: src/language/stats/means.c:425 -msgid "Last" -msgstr "Останній" +#: src/language/stats/matrix.c:1631 +msgid "Argument of EVAL must be symmetric." +msgstr "Аргумент EVAL має бути симетричним." -#: src/language/stats/means.c:427 -msgid "Percent N" -msgstr "N відсотків" +#: src/language/stats/matrix.c:1797 +#, c-format +msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Аргумент GSCH повинен мати стільки ж стовпчиків, скільки і рядків, але маємо розмірність %zu×%zu." -#: src/language/stats/means.c:428 -msgid "Percent Sum" -msgstr "Сума відсотків" +#: src/language/stats/matrix.c:1834 +#, c-format +msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." +msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH містить лише %zu лінійно незалежних стовпчиків." -#: src/language/stats/means.c:430 -msgid "Harmonic Mean" -msgstr "Середнє гармонійне" +#: src/language/stats/matrix.c:2156 +msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." +msgstr "Аргументами 2 і 3 RESHAPE мають бути цілі числа." -#: src/language/stats/means.c:431 -msgid "Geom. Mean" -msgstr "Середнє геометричне" +#: src/language/stats/matrix.c:2165 +#, c-format +msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." +msgstr "Добуток аргументів розмірності RESHAPE (%zu×%zu = %zu) не дорівнює добутку розмірностей матриці (%zu×%zu = %zu)." -#: src/language/stats/means.c:1077 -msgid "Included" -msgstr "Включені" +#: src/language/stats/matrix.c:2323 +msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." +msgstr "Аргументи SOLVE повинні мати однакові кількості рядків." -#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 -msgid "Excluded" -msgstr "Виключені" +#: src/language/stats/matrix.c:2325 +#, c-format +msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Аргумент 1 має розмірність %zu×%zu." -#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 -#: src/language/stats/means.c:1138 +#: src/language/stats/matrix.c:2327 #, c-format -msgid "%g%%" -msgstr "%g%%" +msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Аргумент 2 має розмірність %zu×%zu." -#: src/language/stats/means.c:1170 -msgid "Report" -msgstr "Звіт" +#: src/language/stats/matrix.c:2396 +msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." +msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом." -#: src/language/stats/mcnemar.c:143 -msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" -msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" +#: src/language/stats/matrix.c:2403 +msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." +msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом, яке менше або дорівнює меншому зі значень кількості рядків і стовпчиків у матричному аргументі." -#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 -msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "Точна значущість (однобічна)" +#: src/language/stats/matrix.c:2485 +msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." +msgstr "Добуто аргументів UNIFORM перевищує максимальний для нього об'єм пам'яті." -#: src/language/stats/median.c:359 -msgid "> Median" -msgstr "> медіани" +#: src/language/stats/matrix.c:3301 +#, c-format +msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." +msgstr "Операнди %s повинні мати однакові розмірності або один з них має бути числом." -#: src/language/stats/median.c:362 -msgid "≤ Median" -msgstr "≤ медіани" +#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326 +#, c-format +msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "Операнд з лівого боку є матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:537 +#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329 #, c-format -msgid "%s subcommand not currently implemented." -msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано." +msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "Операнд з правого боку є матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:691 +#: src/language/stats/matrix.c:3324 +msgid "Matrices not conformable for multiplication." +msgstr "Матриці є несумісними для множення." + +#: src/language/stats/matrix.c:3369 #, c-format -msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." -msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число." +msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." +msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує квадратної матриці з лівого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:841 +#: src/language/stats/matrix.c:3377 #, c-format -msgid "" -"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" +msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." +msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує числа з правого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:891 +#: src/language/stats/matrix.c:3386 #, c-format -msgid "" -"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " -"exactly %d values." -msgstr "" -"Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) " -"потрібно точно %d значень." +msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." +msgstr "Степінь %.1f у піднесенні до степеня матриць не є цілим числом або не належить до коректного діапазону значень." -#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 +#: src/language/stats/matrix.c:3433 #, c-format -msgid "" -"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " -"not match the number following (%zu)." -msgstr "" -"Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не " -"відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." +msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "Це операнд є матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar-summary.c:146 -msgid "25th" -msgstr "25" +#: src/language/stats/matrix.c:3451 +msgid "All operands of : operator must be scalars." +msgstr "Усі операнди оператора : мають бути числами." -#: src/language/stats/npar-summary.c:149 -msgid "50th (Median)" -msgstr "50 (медіана)" +#: src/language/stats/matrix.c:3467 +msgid "The increment operand to : must be nonzero." +msgstr "Операнд кроку у : має бути ненульовим." -#: src/language/stats/npar-summary.c:152 -msgid "75th" -msgstr "75" +#: src/language/stats/matrix.c:3500 +msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." +msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість рядків, горизонтально." -#: src/language/stats/oneway.c:360 -msgid "LSD" -msgstr "НЗР" +#: src/language/stats/matrix.c:3530 +msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." +msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість стовпчиків, вертикально." -#: src/language/stats/oneway.c:361 -msgid "Tukey HSD" -msgstr "ДЗР Тукі" +#: src/language/stats/matrix.c:3595 +#, c-format +msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Індекс вектора має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:362 -msgid "Bonferroni" -msgstr "Бонфероні" +#: src/language/stats/matrix.c:3602 +#, c-format +msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Індекс рядка матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:363 -msgid "Scheffé" -msgstr "Шеффе" +#: src/language/stats/matrix.c:3609 +#, c-format +msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Індекс стовпчика матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:364 -msgid "Games-Howell" -msgstr "Ґеймс-Гауел" +#: src/language/stats/matrix.c:3631 +#, c-format +msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." +msgstr "Індекс %g не належить до припустимого діапазону для вектора з %zu елементами." -#: src/language/stats/oneway.c:365 -msgid "Å idák" -msgstr "Шидяк" +#: src/language/stats/matrix.c:3637 +#, c-format +msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." +msgstr "%g не є коректним індексом рядка для матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:513 +#: src/language/stats/matrix.c:3644 #, c-format -msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." -msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено." +msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." +msgstr "%g не є коректним індексом стовпчика для матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:828 +#: src/language/stats/matrix.c:3676 #, c-format -msgid "" -"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " -"variable will be done." -msgstr "" -"У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не " -"виконуватиметься." +msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." +msgstr "Оператор індексу вектора не можна застосовувати до матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:910 +#: src/language/stats/matrix.c:3759 #, c-format -msgid "" -"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " -"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "" -"У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості " -"груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." +msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути числом, а не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:922 +#: src/language/stats/matrix.c:3774 #, c-format -msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" +msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути вектором, а не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 -msgid "Sum of Squares" -msgstr "Сума квадратів" +#: src/language/stats/matrix.c:3825 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним аргументу %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:997 -msgid "Between Groups" -msgstr "Між групами" +#: src/language/stats/matrix.c:3831 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за аргумент %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:998 -msgid "Within Groups" -msgstr "Всередині груп" +#: src/language/stats/matrix.c:3837 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним аргументу %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1031 -msgid "ANOVA" -msgstr "ANOVA" +#: src/language/stats/matrix.c:3843 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за аргумент %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1224 -msgid "Levene Statistic" -msgstr "Статистика Лівіня" +#: src/language/stats/matrix.c:3849 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним аргументу %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1225 -msgid "df1" -msgstr "df1" +#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864 +#: src/language/stats/matrix.c:3912 +#, c-format +msgid "Argument %zu is %g." +msgstr "Аргумент %zu має значення %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1226 -msgid "df2" -msgstr "df2" +#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916 +#, c-format +msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." +msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu дорівнює %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1229 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "Тест однорідності дисперсій" +#: src/language/stats/matrix.c:3878 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1302 -msgid "Contrast Coefficients" -msgstr "Коефіцієнти контрастності" +#: src/language/stats/matrix.c:3884 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 -msgid "Contrast" -msgstr "Контраст" +#: src/language/stats/matrix.c:3890 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним за %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1377 -msgid "Contrast Tests" -msgstr "Тести контрастності" +#: src/language/stats/matrix.c:3896 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1380 -msgid "Value of Contrast" -msgstr "Значення контрастності" +#: src/language/stats/matrix.c:3902 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним за %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 -msgid "t" -msgstr "t" +#: src/language/stats/matrix.c:3985 +#, c-format +msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." +msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c." -#: src/language/stats/oneway.c:1434 -msgid "Assume equal variances" -msgstr "Припускати рівність дисперсій" +#: src/language/stats/matrix.c:3994 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c." -#: src/language/stats/oneway.c:1438 -msgid "Does not assume equal" -msgstr "Не припускати рівності" +#: src/language/stats/matrix.c:4011 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s, який має бути цілочисельним, містить не ціле значення %g у рядку %zu, стовпчик %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1584 +#: src/language/stats/matrix.c:4017 #, c-format -msgid "Multiple Comparisons (%s)" -msgstr "Декілька порівнянь (%s)" +msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути цілочисельним, але має не ціле значення %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1586 +#: src/language/stats/matrix.c:4366 #, c-format -msgid "(I) %s" -msgstr "(I) %s" +msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." +msgstr "Аргументи 1 і 2 %s мають розмірності %zu×%zu і %zu×%zu, але для %s ці аргументи або повинні мати однакові розмірності, або один з них має бути числом." -#: src/language/stats/oneway.c:1587 +#: src/language/stats/matrix.c:4492 #, c-format -msgid "(J) %s" -msgstr "(J) %s" +msgid "Uninitialized variable %s used in expression." +msgstr "У виразі використано неініціалізовану змінну %s." -#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -msgid "Mean Difference" -msgstr "Середня різниця" +#: src/language/stats/matrix.c:4650 +#, c-format +msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Результатом обчислення виразу %s має бути число, а не матриця %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1589 -msgid "(I - J)" -msgstr "(I - J)" +#: src/language/stats/matrix.c:4674 +#, c-format +msgid "Expression for %s is outside the integer range." +msgstr "Вираз для %s лежить поза діапазоном цілих чисел." -#: src/language/stats/oneway.c:1594 +#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval" -msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" +msgid "Undefined variable %s." +msgstr "Невизначена змінна %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:530 -msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "Центри остаточних кластерів" +#: src/language/stats/matrix.c:4831 +#, c-format +msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." +msgstr "Неможливо індексувати матрицю %zu×%zu %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 -msgid "Initial Cluster Centers" -msgstr "Початкові центри кластерів" +#: src/language/stats/matrix.c:4840 +#, c-format +msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." +msgstr "Неможливо використати індексування вектора для матриці %zu×%zu %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:537 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:592 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:629 -msgid "Cluster" -msgstr "Кластер" +#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886 +#, c-format +msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." +msgstr "Лише %zu-елементний вектор може бути призначено до %zu-елементного підвектора %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:590 -#, fuzzy -msgid "Cluster Membership" -msgstr "Центри остаточних кластерів" +#: src/language/stats/matrix.c:4878 +#, c-format +msgid "The source is an %zu×%zu matrix." +msgstr "Джерелом є матриця %zu×%zu." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:627 -msgid "Number of Cases in each Cluster" -msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" +#: src/language/stats/matrix.c:4889 +#, c-format +msgid "The source vector has %zu element." +msgid_plural "The source vector has %zu elements." +msgstr[0] "У векторі початкових значень %zu елемент." +msgstr[1] "У векторі початкових значень %zu елементи." +msgstr[2] "У векторі початкових значень %zu елементів." +msgstr[3] "У векторі початкових значень %zu елемент." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 -msgid "The number of clusters must be positive" -msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" +#: src/language/stats/matrix.c:4918 +#, c-format +msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." +msgstr "Кількість індексів для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:762 -#, fuzzy -msgid "The convergence criterium must be positive" -msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" +#: src/language/stats/matrix.c:4923 +#, c-format +msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." +msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:777 -msgid "The number of iterations must be positive" -msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" +#: src/language/stats/matrix.c:4928 +#, c-format +msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." +msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості стовпчики у початковій матриці." -#: src/language/stats/rank.c:206 +#: src/language/stats/matrix.c:4936 #, c-format -msgid "" -"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "" -"Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі " -"можливі варіанти уже використано." +msgid "There is %zu row index." +msgid_plural "There are %zu row indexes." +msgstr[0] "Маємо %zu індекс рядків." +msgstr[1] "Маємо %zu індекси рядків." +msgstr[2] "Маємо %zu індексів рядків." +msgstr[3] "Маємо %zu індекс рядка." -#: src/language/stats/rank.c:321 +#: src/language/stats/matrix.c:4942 #, c-format -msgid "Too many variables in %s clause." -msgstr "Забагато змінних у інструкції %s." +msgid "Destination matrix %s has %zu row." +msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." +msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu рядок." +msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu рядки." +msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu рядків." +msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu рядок." -#: src/language/stats/rank.c:323 +#: src/language/stats/matrix.c:4952 #, c-format -msgid "Variable %s already exists." -msgstr "Змінна %s вже існує." +msgid "There is %zu column index." +msgid_plural "There are %zu column indexes." +msgstr[0] "Маємо %zu індекс стовпчиків." +msgstr[1] "Маємо %zu індекси стовпчиків." +msgstr[2] "Маємо %zu індексів стовпчиків." +msgstr[3] "Маємо %zu індекс стовпчика." -#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#: src/language/stats/matrix.c:4958 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "Дублювання назви змінної, %s." +msgid "Destination matrix %s has %zu column." +msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." +msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu стовпчик." +msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu стовпчики." +msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu стовпчиків." +msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu стовпчик." -#: src/language/stats/rank.c:631 +#: src/language/stats/matrix.c:4964 #, c-format -msgid "%s of %s by %s" -msgstr "%s з %s за %s" +msgid "The source matrix is %zu×%zu." +msgstr "Початкова матриця має розміри %zu×%zu." -#: src/language/stats/rank.c:823 -#, c-format -msgid "Variables Created By %s" -msgstr "Змінні, створені %s" +#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988 +#: src/language/stats/matrix.c:8354 +msgid "Rows" +msgstr "Рядки" + +#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988 +#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689 +#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 +msgid "Columns" +msgstr "Стовпчики" + +#: src/language/stats/matrix.c:5940 +msgid "BREAK not inside LOOP." +msgstr "BREAK поза межами LOOP." + +#: src/language/stats/matrix.c:5984 +msgid "Matrix Variables" +msgstr "Матричні змінні" -#: src/language/stats/rank.c:847 +#: src/language/stats/matrix.c:5987 +msgid "Dimension" +msgstr "Розмірність" + +#: src/language/stats/matrix.c:5989 +msgid "Size (kB)" +msgstr "Розмір (кБ)" + +#: src/language/stats/matrix.c:6038 +msgid "Variable name expected." +msgstr "Мало бути вказано назву змінної." + +#: src/language/stats/matrix.c:6115 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)" +msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." +msgstr "Не вдалося зберегти матрицю %zu×%zu до %s, оскільки перше SAVE до %s у цій матричній програмі записало %zu-стовпчикову матрицю." -#: src/language/stats/rank.c:857 +#: src/language/stats/matrix.c:6120 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)" +msgid "This is the location of the first SAVE to %s." +msgstr "Це місце першого SAVE до %s." -#: src/language/stats/rank.c:870 +#: src/language/stats/matrix.c:6174 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)" +msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." +msgstr "Дублювання назви змінної %s в інструкції SAVE." -#: src/language/stats/rank.c:879 +#: src/language/stats/matrix.c:6187 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "%s до %s(%s %s)" +msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." +msgstr "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає невідому змінну %s." -#: src/language/stats/reliability.c:164 -msgid "Reliability on a single variable is not useful." -msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу." +#: src/language/stats/matrix.c:6191 +#, c-format +msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." +msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." +msgstr[0] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s." +msgstr[1] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомі змінні: %s." +msgstr[2] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомих змінних: %s." +msgstr[3] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s." -#: src/language/stats/reliability.c:280 -msgid "" -"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " -"produced." -msgstr "" -"Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не " -"виконуватиметься." +#: src/language/stats/matrix.c:6345 +msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." +msgstr "Вказано одразу VARIABLES і NAMES; ігноруємо NAMES." -#: src/language/stats/reliability.c:299 -msgid "The split point must be less than the number of variables" -msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних" +#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056 +#, c-format +msgid "BY %d does not evenly divide record width %d." +msgstr "BY %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини." -#: src/language/stats/reliability.c:524 +#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099 #, c-format -msgid "Scale: %s" -msgstr "Шкала: %s" +msgid "Unknown format %s." +msgstr "Невідомий формат %s." -#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 -msgid "%" -msgstr "%" +#: src/language/stats/matrix.c:6592 +msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." +msgstr "Для читання даних у всю матрицю (на відміну від пів матриці) слід вказати SIZE." -#: src/language/stats/reliability.c:635 -msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "Статистика пункт-сумарне" +#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167 +#, c-format +msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." +msgstr "%d повторень не вкладаються у ширину запису %d." -#: src/language/stats/reliability.c:657 -msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" +#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177 +#, c-format +msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." +msgstr "FORMAT вказує %d повторень зі шириною запису %d, отже ширина поля дорівнює %d, але BY вказує ширину поля %d." -#: src/language/stats/reliability.c:660 -msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" +#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182 +#, c-format +msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." +msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d." -#: src/language/stats/reliability.c:663 -msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" +#: src/language/stats/matrix.c:6672 +#, c-format +msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" +msgstr "Помилка під час читання «%.*s» як формату %s для елемента матриці у рядку %zu, стовпчик %zu: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:666 -msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" +#: src/language/stats/matrix.c:6694 +msgid "Matrix data may not contain missing value." +msgstr "У даних матриці не може міститися пропущеного значення." -#: src/language/stats/reliability.c:743 -msgid "Reliability Statistics" -msgstr "Статистика придатності" +#: src/language/stats/matrix.c:6729 +msgid "Unexpected end of file reading matrix data." +msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання даних матриці." -#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 -msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "Альфа (Кронбаха)" +#: src/language/stats/matrix.c:6800 +#, c-format +msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." +msgstr "Кінцеві зайві значення після даних рядка матриці %zu." -#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 -#: src/language/stats/reliability.c:814 -msgid "N of Items" -msgstr "К-ть пунктів" +#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849 +#, c-format +msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "SIZE має бути числом або 2-елементним вектором, а не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/reliability.c:799 -msgid "Part 1" -msgstr "Частина 1" +#: src/language/stats/matrix.c:6862 +#, c-format +msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." +msgstr "Розмірність матриці %g×%g, яку вказано у SIZE, лежить поза межами припустимого діапазону." -#: src/language/stats/reliability.c:808 -msgid "Part 2" -msgstr "Частина 2" +#: src/language/stats/matrix.c:6898 +msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." +msgstr "Розмірність, яку вказано у SIZE, не збігається із розмірністю підматриці призначення." -#: src/language/stats/reliability.c:817 -msgid "Total N of Items" -msgstr "Загальна к-ть пунктів" +#: src/language/stats/matrix.c:6901 +#, c-format +msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." +msgstr "SIZE вказує розмірність %zu×%zu." -#: src/language/stats/reliability.c:820 -msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "Кореляція між формами" +#: src/language/stats/matrix.c:6904 +#, c-format +msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Підматриця призначення має розмірності %zu×%zu." -#: src/language/stats/reliability.c:823 -msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" +#: src/language/stats/matrix.c:6925 +#, c-format +msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." +msgstr "Неможливо виконати читання неквадратної матриці %zu×%zu за допомогою READ з MODE=SYMMETRIC." -#: src/language/stats/reliability.c:826 -msgid "Equal Length" -msgstr "Однакова довжина" +#: src/language/stats/matrix.c:7199 +#, c-format +msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." +msgstr "Формат %s є надто широким для %zu-байтових елементів матриці." -#: src/language/stats/reliability.c:829 -msgid "Unequal Length" -msgstr "Неоднакова довжина" +#: src/language/stats/matrix.c:7222 +#, c-format +msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." +msgstr "WRITE із MODE=TRIANGULAR потребує квадратної матриці, але матриця, яку слід записати, має розмірності %zu×%zu." -#: src/language/stats/reliability.c:833 -msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" +#: src/language/stats/matrix.c:7447 +#, c-format +msgid "Variable %s is not numeric." +msgstr "Змінна %s має не числове значення." -#: src/language/stats/roc.c:958 -msgid "Area Under the Curve" -msgstr "Площа під кривою" +#: src/language/stats/matrix.c:7502 +#, c-format +msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." +msgstr "Змінної %s у спостереженні %lld немає на рівні системи." -#: src/language/stats/roc.c:960 +#: src/language/stats/matrix.c:7517 #, c-format -msgid "Area Under the Curve (%s)" -msgstr "Площа під кривою (%s)" +msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." +msgstr "У змінної %s у спостереженні %lld пропущене користувачем значення %g." -#: src/language/stats/roc.c:965 -msgid "Area" -msgstr "Площа" +#: src/language/stats/matrix.c:7557 +#, c-format +msgid "The %s command cannot read an empty active file." +msgstr "Команда %s не може читати порожній активний файл." -#: src/language/stats/roc.c:979 -msgid "Asymptotic Sig." -msgstr "Асимптотична знач." +#: src/language/stats/matrix.c:7602 +#, c-format +msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." +msgstr "%s можна вказувати для MSAVE, лише якщо його було вказано для першого MSAVE всередині MATRIX." -#: src/language/stats/roc.c:986 +#: src/language/stats/matrix.c:7608 #, c-format -msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" -msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал" +msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." +msgstr "%s слід вказати однакові змінні кожного разу всередині заданої MATRIX." -#: src/language/stats/roc.c:992 -msgid "Variable under test" -msgstr "Змінна, перевірка якої виконується" +#: src/language/stats/matrix.c:7621 +msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." +msgstr "OUTFILE має вказувати на той самий файл при кожному MSAVE всередині єдиної команди MATRIX." -#: src/language/stats/roc.c:1051 -msgid "Case Summary" -msgstr "Резюме спостережень" +#: src/language/stats/matrix.c:7627 +msgid "This is the location of the first MSAVE command." +msgstr "Це місце першої команди MSAVE." -#: src/language/stats/roc.c:1071 -msgid "Unweighted" -msgstr "Незважена" +#: src/language/stats/matrix.c:7696 +#, c-format +msgid "Variable name %s is reserved." +msgstr "Назву змінної %s вже зарезервовано." -#: src/language/stats/roc.c:1072 -msgid "Weighted" -msgstr "Зважена" +#: src/language/stats/matrix.c:7798 +msgid "FNAMES requires FACTOR." +msgstr "Для FNAMES потрібен FACTOR." -#: src/language/stats/roc.c:1076 -msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "К-ть коректних (загалом)" +#: src/language/stats/matrix.c:7803 +msgid "SNAMES requires SPLIT." +msgstr "Для SNAMES потрібна SPLIT." -#: src/language/stats/roc.c:1108 -msgid "Coordinates of the Curve" -msgstr "Координати кривої" +#: src/language/stats/matrix.c:7865 +#, c-format +msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Результатом обчислення %s має бути вектор, а не матриця %zu×%zu." -#: src/language/stats/roc.c:1110 +#: src/language/stats/matrix.c:7903 #, c-format -msgid "Coordinates of the Curve (%s)" -msgstr "Координати кривої (%s)" +msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." +msgstr "Дублювання назви змінної FACTOR або некоректна назва змінної, %s." -#: src/language/stats/roc.c:1118 -msgid "Test variable" -msgstr "Змінна для перевірки" +#: src/language/stats/matrix.c:7913 +#, c-format +msgid "Duplicate or invalid variable name %s." +msgstr "Дублювання назви змінної або некоректна назва змінної, %s." -#: src/language/stats/roc.c:1120 -msgid "Positive if greater than or equal to" -msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне" +#: src/language/stats/matrix.c:7945 +#, c-format +msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." +msgstr "У матриці у MSAVE %zu стовпчиків, а маємо %zu змінних." -#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 -msgid "Sensitivity" -msgstr "Чутливість" +#: src/language/stats/matrix.c:7963 +#, c-format +msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." +msgstr "Маємо %zu змінних-факторів, але надано %zu значень факторів." -#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 -msgid "1 - Specificity" -msgstr "1 - специфічність" +#: src/language/stats/matrix.c:7983 +#, c-format +msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." +msgstr "Маємо %zu змінних поділу, але надано %zu значень поділу." -#: src/language/stats/regression.c:376 -msgid "" -"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " -"made permanent." -msgstr "" -"REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено " -"на остаточні." +#: src/language/stats/matrix.c:8119 +#, c-format +msgid "Matrix data file lacks %s variable." +msgstr "У файлі даних матриці не вистачає змінної %s." -#: src/language/stats/regression.c:511 -msgid "" -"The dependent variable is equal to the independent variable. The least " -"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " -"meaningless." -msgstr "" -"Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії " -"буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно " -"позбавлені сенсу." +#: src/language/stats/matrix.c:8124 +#, c-format +msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." +msgstr "Змінна %s у файлі даних матриці має бути 8-байтовим рядком, але вона має ширину %d." -#: src/language/stats/regression.c:695 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." +#: src/language/stats/matrix.c:8201 +#, c-format +msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." +msgstr "Файл даних матриці містить невідомий ROWTYPE_ «%.*s»." -#: src/language/stats/regression.c:780 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 -msgid "R" -msgstr "R" +#: src/language/stats/matrix.c:8218 +#, c-format +msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." +msgstr "У файлі даних матриці міститься змінна із наявною назвою %s." -#: src/language/stats/regression.c:781 -msgid "R Square" -msgstr "R²" +#: src/language/stats/matrix.c:8263 +#, c-format +msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." +msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." +msgstr[0] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущене значення, яке було оброблено як нуль." +msgstr[1] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущені значення, які було оброблено як нуль." +msgstr[2] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущених значень, які було оброблено як нуль." +msgstr[3] "Змінна файла даних матриці %s містить пропущене значення, яке було оброблено як нуль." -#: src/language/stats/regression.c:782 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "Скориговане R²" +#: src/language/stats/matrix.c:8292 +msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." +msgstr "ROWTYPE_ має передувати VARNAME_ у файлі даних матриці." -#: src/language/stats/regression.c:783 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Ст. похибка оцінки" +#: src/language/stats/matrix.c:8297 +msgid "Matrix data file contains no continuous variables." +msgstr "У файлі даних матриці містяться змінні, послідовність яких не є неперервною." -#: src/language/stats/regression.c:788 +#: src/language/stats/matrix.c:8307 #, c-format -msgid "Model Summary (%s)" -msgstr "Резюме моделі (%s)" +msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." +msgstr "У файлі даних матриці міститься неочікувана рядкова змінна %s." -#: src/language/stats/regression.c:831 -msgid "Unstandardized Coefficients" -msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти" +#: src/language/stats/matrix.c:8332 +msgid "Matrix Variables Created by MGET" +msgstr "Матричні змінні, створені MGET" -#: src/language/stats/regression.c:834 -msgid "Standardized Coefficients" -msgstr "Стандартизовані коефіцієнти" +#: src/language/stats/matrix.c:8348 +msgid "Factors" +msgstr "Фактори" -#: src/language/stats/regression.c:835 -msgid "Beta" -msgstr "β" +#: src/language/stats/matrix.c:8353 +msgid "Dimensions" +msgstr "Розмірності" -#: src/language/stats/regression.c:838 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Стала)" +#: src/language/stats/matrix.c:8506 +msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." +msgstr "Аргумент EIGEN має бути симетричним." -#: src/language/stats/regression.c:849 +#: src/language/stats/matrix.c:8577 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for B" -msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B" +msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." +msgstr "Матрицю призначення SETDIAG %s не ініціалізовано." -#: src/language/stats/regression.c:913 +#: src/language/stats/matrix.c:8601 #, c-format -msgid "Coefficients (%s)" -msgstr "Коефіцієнти (%s)" - -#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 -msgid "Regression" -msgstr "Регресія" +msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Аргумент 2 SETDIAG має бути числом або вектором, а не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/regression.c:971 +#: src/language/stats/matrix.c:8867 #, c-format -msgid "ANOVA (%s)" -msgstr "ANOVA (%s)" +msgid "Premature END MATRIX within %s." +msgstr "Передчасне END MATRIX всередині %s." -#: src/language/stats/regression.c:998 -msgid "Covariances" -msgstr "Коваріації" +#: src/language/stats/matrix.c:8933 +msgid "Unknown matrix command." +msgstr "Невідома матрична команда." -#: src/language/stats/regression.c:1013 +#: src/language/stats/matrix.c:8935 #, c-format -msgid "Coefficient Correlations (%s)" -msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" +msgid "Matrix command %s is not yet implemented." +msgstr "Матричну команду %s ще не реалізовано." -#: src/language/stats/runs.c:168 -#, c-format -msgid "" -"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "" -"Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове " -"значення." +#: src/language/stats/matrix.c:8977 +msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." +msgstr "Неочікуване завершення файла. Мало бути вказано матричну команду." -#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 -msgid "Runs Test" -msgstr "Перевірка серій" +#: src/language/stats/means.c:702 +msgid "Included" +msgstr "Включені" -#: src/language/stats/runs.c:370 -msgid "Test Value" -msgstr "Значення для перевірки" +#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544 +msgid "Excluded" +msgstr "Виключені" -#: src/language/stats/runs.c:374 -msgid "Test Value (mode)" -msgstr "Значення для перевірки (мода)" +#: src/language/stats/means.c:753 +msgid "Report" +msgstr "Звіт" -#: src/language/stats/runs.c:378 -msgid "Test Value (mean)" -msgstr "Значення для перевірки (середнє)" +#: src/language/stats/means.c:836 +#, c-format +msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." +msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде." -#: src/language/stats/runs.c:382 -msgid "Test Value (median)" -msgstr "Значення для перевірки (медіана)" +#: src/language/stats/means-calc.c:443 +msgid "Group Median" +msgstr "Медіана групи" -#: src/language/stats/runs.c:387 -msgid "Cases < Test Value" -msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" +#: src/language/stats/means-calc.c:455 +msgid "First" +msgstr "Перший" -#: src/language/stats/runs.c:390 -msgid "Cases ≥ Test Value" -msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" +#: src/language/stats/means-calc.c:456 +msgid "Last" +msgstr "Останній" -#: src/language/stats/runs.c:393 -msgid "Total Cases" -msgstr "Сума спостережень" +#: src/language/stats/means-calc.c:458 +msgid "Percent N" +msgstr "N відсотків" -#: src/language/stats/runs.c:396 -msgid "Number of Runs" -msgstr "Кількість серій" +#: src/language/stats/means-calc.c:459 +msgid "Percent Sum" +msgstr "Сума відсотків" -#: src/language/stats/sign.c:93 -msgid "Negative Differences" -msgstr "Від’ємні різниці" +#: src/language/stats/means-calc.c:461 +msgid "Harmonic Mean" +msgstr "Середнє гармонійне" -#: src/language/stats/sign.c:94 -msgid "Positive Differences" -msgstr "Додатні різниці" +#: src/language/stats/means-calc.c:462 +msgid "Geom. Mean" +msgstr "Середнє геометричне" -#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 -msgid "Ties" -msgstr "Збіги" +#: src/language/stats/mcnemar.c:144 +msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" +msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" -#: src/language/stats/sort-cases.c:64 -msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2." +#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 +msgid "Point Probability" +msgstr "Точкова ймовірність" -#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 -#, c-format -msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі." +#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 +#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:285 +msgid "Pairs" +msgstr "Пари" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:209 -msgid "Group Statistics" -msgstr "Статистика групи" +#: src/language/stats/median.c:316 +msgid "> Median" +msgstr "> медіани" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 -msgid "Independent Samples Test" -msgstr "Перевірка незалежних вибірок" +#: src/language/stats/median.c:316 +msgid "≤ Median" +msgstr "≤ медіани" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 -msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" +#: src/language/stats/npar.c:536 +#, c-format +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 -msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "t-перевірка рівності середніх" +#: src/language/stats/npar.c:691 +#, c-format +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 -msgid "Std. Error Difference" -msgstr "Різниця стандратних похибок" +#: src/language/stats/npar.c:845 +#, c-format +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:300 +#: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 -msgid "Equal variances assumed" -msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" +#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 +#, c-format +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 -msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" +#: src/language/stats/oneway.c:362 +msgid "LSD" +msgstr "НЗР" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 -msgid "One-Sample Test" -msgstr "Одновибіркова перевірка" +#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680 +msgid "Tukey HSD" +msgstr "ДЗР Тукі" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 -#, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "Значення перевірки = %f" +#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595 +msgid "Bonferroni" +msgstr "Бонфероні" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 -msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "Одновибіркова статистика" +#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646 +msgid "Scheffé" +msgstr "Шеффе" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:177 -msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Статистика парних вибірок" +#: src/language/stats/oneway.c:366 +msgid "Games-Howell" +msgstr "Ґеймс-Гауел" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:189 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:244 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:327 -#, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "Пара %d" - -#: src/language/stats/t-test-paired.c:231 -msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "Кореляції парних вибірок" +#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663 +msgid "Å idák" +msgstr "Шидяк" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 -msgid "Correlation" -msgstr "Кореляція" +#: src/language/stats/oneway.c:520 +#, c-format +msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." +msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено." -#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 +#: src/language/stats/oneway.c:843 #, c-format -msgid "%s & %s" -msgstr "%s і %s" +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься." -#: src/language/stats/t-test-paired.c:290 -msgid "Paired Samples Test" -msgstr "Перевірка парних вибірок" +#: src/language/stats/oneway.c:925 +#, c-format +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." -#: src/language/stats/t-test-paired.c:297 -msgid "Paired Differences" -msgstr "Парні різниці" +#: src/language/stats/oneway.c:937 +#, c-format +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:308 -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "Ст. пох. середніх" +#: src/language/stats/oneway.c:972 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:329 -#, c-format -msgid "%s - %s" -msgstr "%s - %s" +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Сума квадратів" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:124 -#, c-format -msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." +#: src/language/stats/oneway.c:982 +msgid "Between Groups" +msgstr "Між групами" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:136 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:232 -#, c-format -msgid "%s subcommand may not be used with %s." -msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s." +#: src/language/stats/oneway.c:982 +msgid "Within Groups" +msgstr "Всередині груп" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:294 -msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." +#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258 +msgid "Dependent Variable" +msgstr "Залежна змінна" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 -msgid "Negative Ranks" -msgstr "Від’ємні ранги" +#: src/language/stats/oneway.c:1149 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Тест однорідності дисперсій" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 -msgid "Positive Ranks" -msgstr "Додатні ранги" +#: src/language/stats/oneway.c:1152 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Статистика Лівіня" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 -msgid "Too many pairs to calculate exact significance." -msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості." +#: src/language/stats/oneway.c:1153 +msgid "df1" +msgstr "df1" -#: src/language/data-io/combine-files.c:214 -msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "" -"Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено " -"жодного набору даних." +#: src/language/stats/oneway.c:1154 +msgid "df2" +msgstr "df2" -#: src/language/data-io/combine-files.c:220 -msgid "" -"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " -"input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних " -"даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено " -"постійними." +#: src/language/stats/oneway.c:1193 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Коефіцієнти контрастності" -#: src/language/data-io/combine-files.c:255 -msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)." +#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247 +msgid "Contrast" +msgstr "Контраст" -#: src/language/data-io/combine-files.c:308 -#, c-format -msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s." +#: src/language/stats/oneway.c:1237 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Тести контрастності" -#: src/language/data-io/combine-files.c:311 -#, c-format -msgid "Active dataset lacks BY variable %s." -msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s." +#: src/language/stats/oneway.c:1240 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Значення контрастності" -#: src/language/data-io/combine-files.c:388 -#: src/language/data-io/combine-files.c:393 -#, c-format -msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." +#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:266 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:252 +msgid "t" +msgstr "t" -#: src/language/data-io/combine-files.c:521 -msgid "" -"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " -"represented correctly." -msgstr "" -"Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано " -"некоректно." +#: src/language/stats/oneway.c:1253 +msgid "Assumption" +msgstr "Припущення" -#: src/language/data-io/combine-files.c:564 -#, c-format -msgid "" -"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " -"earlier file." -msgstr "" -"Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та " -"сама змінна у попередньому файлі." +#: src/language/stats/oneway.c:1254 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "Припускати рівність дисперсій" -#: src/language/data-io/combine-files.c:570 -#, c-format -msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "У файлі %s %s була числом." +#: src/language/stats/oneway.c:1255 +msgid "Does not assume equal variances" +msgstr "Не припускати рівності дисперсій" -#: src/language/data-io/combine-files.c:573 +#: src/language/stats/oneway.c:1366 #, c-format -msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d." +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Декілька порівнянь (%s)" -#: src/language/data-io/combine-files.c:578 -#, c-format -msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною." +#: src/language/stats/oneway.c:1372 +msgid "Mean Difference (I - J)" +msgstr "Середня різниця (I - J)" -#: src/language/data-io/combine-files.c:581 +#: src/language/stats/oneway.c:1377 #, c-format -msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d." +msgid "%g%% Confidence Interval" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" -#: src/language/data-io/combine-files.c:621 -#, c-format -msgid "" -"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " -"name." -msgstr "" -"Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." +#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388 +msgid "(J) Family" +msgstr "(J) Сімейство" -#: src/language/data-io/combine-files.c:793 -#, c-format -msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень." +#: src/language/stats/oneway.c:1404 +msgid "Test" +msgstr "Тест" -#: src/language/data-io/data-list.c:141 -#, c-format -msgid "The %s subcommand may only be used within %s." -msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:576 +msgid "Initial Cluster Centers" +msgstr "Початкові центри кластерів" -#: src/language/data-io/data-list.c:146 -#, c-format -msgid "The %s subcommand may only be specified once." -msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:577 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Центри остаточних кластерів" -#: src/language/data-io/data-list.c:184 -msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:580 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:660 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:661 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:753 +msgid "Cluster" +msgstr "Кластер" -#: src/language/data-io/data-list.c:245 -msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" -"У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде " -"проігноровано." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:658 +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Членство у кластері" -#: src/language/data-io/data-list.c:254 -#, c-format -msgid "The %s subcommand may be used only with %s." -msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 +msgid "Number of Cases in each Cluster" +msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" -#: src/language/data-io/data-list.c:269 -msgid "At least one variable must be specified." -msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:750 +msgid "Clusters" +msgstr "Скупчення" -#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 -#: src/language/data-io/get-data.c:673 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:867 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format -msgid "%s is a duplicate variable name." -msgstr "%s дублює назву наявної змінної." +msgid "A variable called `%s' already exists." +msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує." -#: src/language/data-io/data-list.c:375 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format -msgid "There is already a variable %s of a different type." -msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу." +msgid "Expecting %s or %s." +msgstr "Мало бути %s або %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:382 +#: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format -msgid "There is already a string variable %s of a different width." -msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини." +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано." -#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format -msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." - -#: src/language/data-io/data-parser.c:461 -#: src/language/data-io/data-parser.c:470 -msgid "Quoted string extends beyond end of line." -msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі." - -#: src/language/data-io/data-parser.c:496 -msgid "Missing delimiter following quoted string." -msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках." +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Забагато змінних у інструкції %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:515 +#: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format -msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" -msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "Змінна %s вже існує." -#: src/language/data-io/data-parser.c:544 +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191 #, c-format -msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Дублювання назви змінної, %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:600 +#: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format -msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "" -"Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s з %s за %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:642 -#, c-format -msgid "" -"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " -"with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" -"Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено " -"значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." +#: src/language/stats/rank.c:826 +msgid "Variables Created by RANK" +msgstr "Змінні, створені RANK" -#: src/language/data-io/data-parser.c:663 -msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." +#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 +msgid "New Variable" +msgstr "Нова змінна" -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 -msgid "Record" -msgstr "Запис" +#: src/language/stats/rank.c:829 +msgid "Function" +msgstr "Функція" -#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 -msgid "Columns" -msgstr "Стовпчики" +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Fraction" +msgstr "Частка" -#: src/language/data-io/data-parser.c:685 -#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 -msgid "Format" -msgstr "Формат" +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Grouping Variables" +msgstr "Групування змінних" -#: src/language/data-io/data-parser.c:703 -#, c-format -msgid "Reading %d record from %s." -msgid_plural "Reading %d records from %s." -msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s." -msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s." -msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s." -msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s." +#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 +msgid "Existing Variable" +msgstr "Наявна змінна" -#: src/language/data-io/data-parser.c:737 -#, c-format -msgid "Reading free-form data from %s." -msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s." +#: src/language/stats/reliability.c:164 +msgid "Reliability on a single variable is not useful." +msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу." -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:138 -#: src/language/data-io/data-writer.c:79 -msgid "data file" -msgstr "файл даних" +#: src/language/stats/reliability.c:281 +msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." +msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься." -#: src/language/data-io/data-reader.c:163 -#, c-format -msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s." +#: src/language/stats/reliability.c:300 +msgid "The split point must be less than the number of variables" +msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних" -#: src/language/data-io/data-reader.c:180 +#: src/language/stats/reliability.c:521 #, c-format -msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." +msgid "Scale: %s" +msgstr "Шкала: %s" -#: src/language/data-io/data-reader.c:239 -#, c-format -msgid "" -"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " -"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " -"with exactly one space between words." -msgstr "" -"Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це " -"означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути " -"вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." +#: src/language/stats/reliability.c:578 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Статистика пункт-сумарне" -#: src/language/data-io/data-reader.c:259 -#: src/language/data-io/data-reader.c:393 -#, c-format -msgid "Error reading file %s: %s." -msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." +#: src/language/stats/reliability.c:581 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" -#: src/language/data-io/data-reader.c:267 -#, c-format -msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "" -"Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання " -"запису %s." +#: src/language/stats/reliability.c:582 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" -#: src/language/data-io/data-reader.c:327 -#, c-format -msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s." +#: src/language/stats/reliability.c:583 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" -#: src/language/data-io/data-reader.c:328 -#, c-format -msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s." +#: src/language/stats/reliability.c:584 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" -#: src/language/data-io/data-reader.c:341 -#, c-format -msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s." +#: src/language/stats/reliability.c:623 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Статистика придатності" -#: src/language/data-io/data-reader.c:499 -msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку." +#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Альфа (Кронбаха)" -#: src/language/data-io/data-reader.c:573 -#, c-format -msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." -msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." +#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645 +#: src/language/stats/reliability.c:648 +msgid "N of Items" +msgstr "К-ть пунктів" -#: src/language/data-io/data-reader.c:576 -#, c-format -msgid "Attempt to read beyond %s." -msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання." +#: src/language/stats/reliability.c:643 +msgid "Part 1" +msgstr "Частина 1" -#: src/language/data-io/data-reader.c:764 -msgid "" -"This command is not valid here since the current input program does not " -"access the inline file." -msgstr "" -"Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання " -"вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." +#: src/language/stats/reliability.c:646 +msgid "Part 2" +msgstr "Частина 2" -#: src/language/data-io/data-writer.c:106 -#, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "" -"Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." +#: src/language/stats/reliability.c:650 +msgid "Total N of Items" +msgstr "Загальна к-ть пунктів" -#: src/language/data-io/data-writer.c:224 -#, c-format -msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." -msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення." +#: src/language/stats/reliability.c:652 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Кореляція між формами" -#: src/language/data-io/dataset.c:63 -#, c-format -msgid "There is no dataset named %s." -msgstr "Немає набору даних з назвою %s." +#: src/language/stats/reliability.c:655 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" -#: src/language/data-io/dataset.c:265 -msgid "unnamed dataset" -msgstr "набір даних без назви" +#: src/language/stats/reliability.c:656 +msgid "Equal Length" +msgstr "Однакова довжина" -#: src/language/data-io/dataset.c:269 -msgid "(active dataset)" -msgstr "(активний набір даних)" +#: src/language/stats/reliability.c:657 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Неоднакова довжина" -#: src/language/data-io/get-data.c:150 -#, c-format -msgid "Unsupported TYPE %s." -msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." +#: src/language/stats/reliability.c:659 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" -#: src/language/data-io/get-data.c:285 -msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" -msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1" +#: src/language/stats/roc.c:962 +msgid "Area Under the Curve" +msgstr "Площа під кривою" -#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 -#: src/language/data-io/get-data.c:334 -#, c-format -msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." -msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." +#: src/language/stats/roc.c:966 +msgid "Area" +msgstr "Площа" -#: src/language/data-io/get-data.c:364 -#, c-format -msgid "" -"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " -"implied earlier in this command." -msgstr "" -"%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді " -"було вказано або малося на увазі упорядкування %s." +#: src/language/stats/roc.c:972 +msgid "Asymptotic Sig." +msgstr "Асимптотична знач." -#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 -#: src/language/data-io/get-data.c:504 +#: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format -msgid "Value of %s must be 1 or greater." -msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1." +msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" +msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал" -#: src/language/data-io/get-data.c:516 -#, c-format -msgid "Value of %s must be between 1 and 100." -msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100." +#: src/language/stats/roc.c:983 +msgid "Variable under test" +msgstr "Змінна, перевірка якої виконується" -#: src/language/data-io/get-data.c:567 -msgid "" -"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " -"character." -msgstr "" -"У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." +#: src/language/stats/roc.c:1022 +msgid "Case Summary" +msgstr "Резюме спостережень" -#: src/language/data-io/get-data.c:599 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 -#, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " -"Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" -"Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує " -"йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." +#: src/language/stats/roc.c:1026 +msgid "Unweighted" +msgstr "Незважена" -#: src/language/data-io/get-data.c:608 -#, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " -"specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" -"Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на " -"спостереження, вказане у FIXCASE, %d." +#: src/language/stats/roc.c:1027 +msgid "Weighted" +msgstr "Зважена" -#: src/language/data-io/get.c:132 -#, c-format -msgid "%s: Data file dictionary has no variables." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1060 +msgid "Coordinates of the Curve" +msgstr "Координати кривої" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 -#, c-format -msgid "Unexpected end-of-file within %s." -msgstr "Неочікуване завершення файла у %s." +#: src/language/stats/roc.c:1063 +msgid "Positive if greater than or equal to" +msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 -#, c-format -msgid "Input program must contain %s or %s." -msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s." +#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Чутливість" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 -msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних." +#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +msgid "1 - Specificity" +msgstr "1 - специфічність" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 -msgid "" -"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" -"REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде " -"використано типове значення номера стовпчика, 1." +#: src/language/stats/roc.c:1067 +msgid "Coordinates" +msgstr "Координати" -#: src/language/data-io/list.c:227 -#, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " -"values will be swapped." -msgstr "" -"Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню " -"(%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." +#: src/language/stats/roc.c:1071 +msgid "Test variable" +msgstr "Змінна для перевірки" -#: src/language/data-io/list.c:236 +#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228 #, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" -"Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення " -"замінено на 1." +msgid "VARIABLES may not appear after %s" +msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s" -#: src/language/data-io/list.c:243 -#, c-format -msgid "" -"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" -"Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення " -"замінено на 1." +#: src/language/stats/regression.c:411 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." -#: src/language/data-io/list.c:250 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." +#: src/language/stats/regression.c:415 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." +msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 -#, c-format -msgid "" -"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " -"(%zu)." -msgstr "" -"Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних " -"(%zu)." +#: src/language/stats/regression.c:573 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 -msgid "" -"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" -"Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або " -"Fortran." +#: src/language/stats/regression.c:779 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 +#: src/language/stats/regression.c:866 #, c-format -msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів." +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Резюме моделі (%s)" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 -msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним." +#: src/language/stats/regression.c:871 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "R" +msgstr "R" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 -msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним." +#: src/language/stats/regression.c:871 +msgid "R Square" +msgstr "R²" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 -msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "" -"Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового " -"стовпчика." +#: src/language/stats/regression.c:871 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "Скориговане R²" -#: src/language/data-io/print-space.c:127 -#, c-format -msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." -msgstr "" -"Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." +#: src/language/stats/regression.c:872 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Ст. похибка оцінки" -#: src/language/data-io/print-space.c:130 +#: src/language/stats/regression.c:898 #, c-format -msgid "The expression on %s evaluated to %g." -msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g." +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Коефіцієнти (%s)" -#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 -msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." +#: src/language/stats/regression.c:904 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти" -#: src/language/data-io/print.c:223 -#, c-format -msgid "%s is required when binary formats are specified." -msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати." +#: src/language/stats/regression.c:907 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Стандартизовані коефіцієнти" -#: src/language/data-io/print.c:306 -#, c-format -msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" -"Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано " -"кількість записів %zu." +#: src/language/stats/regression.c:907 +msgid "Beta" +msgstr "β" -#: src/language/data-io/print.c:479 +#: src/language/stats/regression.c:914 #, c-format -msgid "Writing %zu record to %s." -msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s." -msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s." -msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s." -msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s." +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B" -#: src/language/data-io/print.c:483 -#, c-format -msgid "Writing %zu record." -msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "Записуємо %zu запис." -msgstr[1] "Записуємо %zu записи." -msgstr[2] "Записуємо %zu записів." -msgstr[3] "Записуємо один запис." +#: src/language/stats/regression.c:922 +msgid "Collinearity Statistics" +msgstr "Статистика колінеарності" -#: src/language/data-io/save-translate.c:167 -#: src/language/data-io/save-translate.c:182 -#, c-format -msgid "The %s string must contain exactly one character." -msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." +#: src/language/stats/regression.c:923 +msgid "Tolerance" +msgstr "Допуск" -#: src/language/data-io/save-translate.c:252 -#, c-format -msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." -msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано." +#: src/language/stats/regression.c:923 +msgid "VIF" +msgstr "VIF" -#: src/language/data-io/trim.c:89 -#, c-format -msgid "" -"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " -"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " -"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "" -"Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. " -"Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою " -"підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C " -"A)." +#: src/language/stats/regression.c:936 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Стала)" -#: src/language/data-io/trim.c:123 +#: src/language/stats/regression.c:1023 #, c-format -msgid "" -"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " -"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " -"subcommand." -msgstr "" -"Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних " -"праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/data-io/trim.c:136 -#, c-format -msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." -msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s." +#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20 +msgid "Regression" +msgstr "Регресія" -#: src/language/data-io/trim.c:167 -msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника." +#: src/language/stats/regression.c:1078 +#, c-format +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" -#: src/language/expressions/evaluate.c:151 -msgid "expecting number or string" -msgstr "мало бути вказано число або рядок" +#: src/language/stats/regression.c:1085 +msgid "Models" +msgstr "Моделі" -#: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "" -"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " -"be system-missing." -msgstr "" -"Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено " -"системою." +#: src/language/stats/regression.c:1093 +msgid "Covariances" +msgstr "Коваріації" -#: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено " -"системою." +#: src/language/stats/runs.c:169 +#, c-format +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення." -#: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до " -"53. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 +msgid "Runs Test" +msgstr "Перевірка серій" -#: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/runs.c:319 +msgid "Test Value" +msgstr "Значення для перевірки" -#: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до " -"366. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/runs.c:320 +msgid "Test Value (mode)" +msgstr "Значення для перевірки (мода)" -#: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "" -"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " -"system-missing." -msgstr "" -"Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/runs.c:321 +msgid "Test Value (mean)" +msgstr "Значення для перевірки (середнє)" -#: src/language/expressions/helpers.c:178 -#, c-format -msgid "" -"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " -"`%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "" -"Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», " -"«%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." +#: src/language/stats/runs.c:322 +msgid "Test Value (median)" +msgstr "Значення для перевірки (медіана)" -#: src/language/expressions/helpers.c:331 -#, c-format -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." -msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»." +#: src/language/stats/runs.c:323 +msgid "Cases < Test Value" +msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" -#: src/language/expressions/parse.c:261 -#, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" -"Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове " -"значення." +#: src/language/stats/runs.c:324 +msgid "Cases ≥ Test Value" +msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" -#: src/language/expressions/parse.c:274 -#, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" -"Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове " -"значення." +#: src/language/stats/runs.c:325 +msgid "Total Cases" +msgstr "Сума спостережень" -#: src/language/expressions/parse.c:436 -#, c-format -msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" -"Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося " -"перетворити %s на %s." +#: src/language/stats/runs.c:326 +msgid "Number of Runs" +msgstr "Кількість серій" -#: src/language/expressions/parse.c:650 -msgid "" -"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " -"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " -"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " -"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "" -"Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до " -"отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення " -"проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). " -"Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб " -"програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)." +#: src/language/stats/sign.c:72 +msgid "Differences" +msgstr "Відмінності" -#: src/language/expressions/parse.c:752 -msgid "" -"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" -"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " -"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " -"parentheses." -msgstr "" -"Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку " -"зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. " -"Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб " -"уникнути цього попередження, вставте дужки." +#: src/language/stats/sign.c:73 +msgid "Negative Differences" +msgstr "Від'ємні різниці" -#: src/language/expressions/parse.c:832 -#, c-format -msgid "Unknown system variable %s." -msgstr "Невідома системна змінна %s." +#: src/language/stats/sign.c:74 +msgid "Positive Differences" +msgstr "Додатні різниці" -#: src/language/expressions/parse.c:880 -#, c-format -msgid "Unknown identifier %s." -msgstr "Невідомий ідентифікатор %s." +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243 +msgid "Ties" +msgstr "Збіги" -#: src/language/expressions/parse.c:1102 +#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format -msgid "%s must have at least %d arguments in list." -msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку." +msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." +msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі." -#: src/language/expressions/parse.c:1111 -#, c-format -msgid "%s must have an even number of arguments in list." -msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:190 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Статистика групи" -#: src/language/expressions/parse.c:1114 -#, c-format -msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 +msgid "Group" +msgstr "Група" -#: src/language/expressions/parse.c:1124 -#, c-format -msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." -msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:256 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Перевірка незалежних вибірок" -#: src/language/expressions/parse.c:1133 -#, c-format -msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку." - -#: src/language/expressions/parse.c:1139 -#, c-format -msgid "" -"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " -"passing only %d arguments in list." -msgstr "" -"Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості " -"аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d " -"аргументів." - -#: src/language/expressions/parse.c:1193 -#, c-format -msgid "Type mismatch invoking %s as " -msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як " - -#: src/language/expressions/parse.c:1198 -msgid "Function invocation " -msgstr "Виклик функції " - -#: src/language/expressions/parse.c:1200 -msgid " does not match any known function. Candidates are:" -msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:" - -#: src/language/expressions/parse.c:1230 -#, c-format -msgid "No function or vector named %s." -msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:261 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" -#: src/language/expressions/parse.c:1292 -#, c-format -msgid "%s is a PSPP extension." -msgstr "%s є розширенням PSPP." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:265 +msgid "T-Test for Equality of Means" +msgstr "t-перевірка рівності середніх" -#: src/language/expressions/parse.c:1295 -#, c-format -msgid "%s is not available in this version of PSPP." -msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:269 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Середня різниця" -#: src/language/expressions/parse.c:1302 -#, c-format -msgid "%s may not appear after %s." -msgstr "%s не може використовуватися після %s." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:270 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Різниця стандратних похибок" -#: src/libpspp/ext-array.c:66 -msgid "failed to create temporary file" -msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:273 +#, no-c-format +msgid "95% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці" -#: src/libpspp/ext-array.c:106 -msgid "seeking in temporary file" -msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +msgid "Assumptions" +msgstr "Припущення" -#: src/libpspp/ext-array.c:125 -msgid "reading temporary file" -msgstr "читаємо тимчасовий файл" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:278 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" -#: src/libpspp/ext-array.c:127 -msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" -#: src/libpspp/ext-array.c:147 -msgid "writing to temporary file" -msgstr "записуємо дані до тимчасового файла" +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Одновибіркова перевірка" -#: src/libpspp/inflate.c:87 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, c-format -msgid "Cannot initialize inflator: %s" -msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s" +msgid "Test Value = %.*g" +msgstr "Значення перевірки = %.*g" -#: src/libpspp/inflate.c:142 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format -msgid "Error inflating: %s" -msgstr "Помилка під час стискання: %s" +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" -#: src/libpspp/i18n.c:1027 -msgid "Arabic" -msgstr "арабська" +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Одновибіркова статистика" -#: src/libpspp/i18n.c:1029 -msgid "Armenian" -msgstr "вірменська" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:147 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Статистика парних вибірок" -#: src/libpspp/i18n.c:1030 -msgid "Baltic" -msgstr "балтійська" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:163 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:205 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:263 +#, c-format +msgid "Pair %zu" +msgstr "Пара %zu" -#: src/libpspp/i18n.c:1032 -msgid "Celtic" -msgstr "кельтська" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:190 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Кореляції парних вибірок" -#: src/libpspp/i18n.c:1033 -msgid "Central European" -msgstr "центральноєвропейська" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:208 +#, c-format +msgid "%s & %s" +msgstr "%s і %s" -#: src/libpspp/i18n.c:1035 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "китайська (спрощена)" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Перевірка парних вибірок" -#: src/libpspp/i18n.c:1037 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "китайська (традиційна)" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:240 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Парні різниці" -#: src/libpspp/i18n.c:1039 -msgid "Croatian" -msgstr "хорватська" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:266 +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" -#: src/libpspp/i18n.c:1040 -msgid "Cyrillic" -msgstr "кирилиця" +#: src/language/stats/t-test-parser.c:133 +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." -#: src/libpspp/i18n.c:1042 -msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "кирилиця/російська" +#: src/language/stats/t-test-parser.c:145 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:241 +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1043 -msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "кирилиця/українська" +#: src/language/stats/t-test-parser.c:305 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." -#: src/libpspp/i18n.c:1045 -msgid "Georgian" -msgstr "грузинська" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:241 +msgid "Sign" +msgstr "Знак" -#: src/libpspp/i18n.c:1046 -msgid "Greek" -msgstr "грецька" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:242 +msgid "Negative Ranks" +msgstr "Від'ємні ранги" -#: src/libpspp/i18n.c:1047 -msgid "Gujarati" -msgstr "гуджараті" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:242 +msgid "Positive Ranks" +msgstr "Додатні ранги" -#: src/libpspp/i18n.c:1048 -msgid "Gurmukhi" -msgstr "гурмухі" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:289 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance" +msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості" -#: src/libpspp/i18n.c:1049 -msgid "Hebrew" -msgstr "іврит" +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 +msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." +msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних." -#: src/libpspp/i18n.c:1051 -msgid "Hebrew Visual" -msgstr "іврит (візуальний)" +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." -#: src/libpspp/i18n.c:1052 -msgid "Hindi" -msgstr "хінді" +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 +msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." +msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)." -#: src/libpspp/i18n.c:1053 -msgid "Icelandic" -msgstr "ісландська" +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 +#, c-format +msgid "File %s lacks BY variable %s." +msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1054 -msgid "Japanese" -msgstr "японська" +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 +#, c-format +msgid "Active dataset lacks BY variable %s." +msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1056 -msgid "Korean" -msgstr "корейська" +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 +#, c-format +msgid "BY is required when %s is specified." +msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1058 -msgid "Nordic" -msgstr "нордична" +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно." -#: src/libpspp/i18n.c:1059 -msgid "Romanian" -msgstr "румунська" +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 +#, c-format +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі." -#: src/libpspp/i18n.c:1061 -msgid "South European" -msgstr "південноєвропейська" +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 +#, c-format +msgid "In file %s, %s is numeric." +msgstr "У файлі %s %s була числом." -#: src/libpspp/i18n.c:1062 -msgid "Thai" -msgstr "тайська" +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 +#, c-format +msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." +msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d." -#: src/libpspp/i18n.c:1064 -msgid "Turkish" -msgstr "турецька" +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 +#, c-format +msgid "In an earlier file, %s was numeric." +msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною." -#: src/libpspp/i18n.c:1066 -msgid "Vietnamese" -msgstr "в'єтнамська" +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 +#, c-format +msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." +msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d." -#: src/libpspp/i18n.c:1068 -msgid "Western European" -msgstr "західноєвропейська" +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 +#, c-format +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." -#: src/libpspp/message.c:97 +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format -msgid "%s: %s" -msgstr "%s: %s" +msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." +msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень." -#: src/libpspp/message.c:120 -msgid "error" -msgstr "помилка" +#: src/language/data-io/data-list.c:145 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s." -#: src/libpspp/message.c:122 -msgid "warning" -msgstr "попередження" +#: src/language/data-io/data-list.c:188 +msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." +msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." -#: src/libpspp/message.c:125 -msgid "note" -msgstr "нотатка" +#: src/language/data-io/data-list.c:251 +msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." +msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано." -#: src/libpspp/message.c:338 +#: src/language/data-io/data-list.c:260 #, c-format -msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" -"Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток " -"придушено." +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s." + +#: src/language/data-io/data-list.c:275 +msgid "At least one variable must be specified." +msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." -#: src/libpspp/message.c:346 +#: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486 +#: src/language/data-io/get-data.c:633 #, c-format -msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" -"Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних " -"конструкцій буде перервано." +msgid "%s is a duplicate variable name." +msgstr "%s дублює назву наявної змінної." -#: src/libpspp/message.c:349 +#: src/language/data-io/data-list.c:384 #, c-format -msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" -"Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних " -"конструкцій буде перервано." +msgid "There is already a variable %s of a different type." +msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу." -#: src/libpspp/zip-reader.c:85 +#: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format -msgid "Unsupported compression type (%d)" -msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)" +msgid "There is already a string variable %s of a different width." +msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини." -#: src/libpspp/zip-reader.c:211 +#: src/language/data-io/data-list.c:399 #, c-format -msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "" -"Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %; отримано %" +msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." +msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." -#: src/libpspp/zip-reader.c:335 -msgid "Cannot find central directory" -msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог" +#: src/language/data-io/data-parser.c:454 +#: src/language/data-io/data-parser.c:463 +msgid "Quoted string extends beyond end of line." +msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі." -#: src/libpspp/zip-reader.c:344 -#, c-format -msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "" -"Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s" +#: src/language/data-io/data-parser.c:489 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках." -#: src/libpspp/zip-reader.c:370 +#: src/language/data-io/data-parser.c:511 #, c-format -msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s" +msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" +msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:425 +#: src/language/data-io/data-parser.c:541 #, c-format -msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s" +msgid "Partial case of %d of %d records discarded." +msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." -#: src/libpspp/zip-reader.c:456 +#: src/language/data-io/data-parser.c:599 #, c-format -msgid "" -"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " -"says `%s'" -msgstr "" -"Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», " -"втім, заголовок локального файла визначає «%s»." +msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." +msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." -#: src/libpspp/zip-writer.c:96 +#: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format -msgid "%s: error opening output file" -msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів" +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." -#: src/libpspp/zip-writer.c:168 -#, c-format -msgid "%s: error seeking in output file" -msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів" +#: src/language/data-io/data-parser.c:664 +msgid "Record ends in data not part of any field." +msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." -#: src/libpspp/zip-writer.c:251 +#: src/language/data-io/data-parser.c:679 #, c-format -msgid "%s: write failed" -msgstr "%s: помилка під час спроби запису" +msgid "Reading %d record from %s." +msgid_plural "Reading %d records from %s." +msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s." +msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s." +msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s." +msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s." -#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to -#. printf like functions, will create a pango markup string to -#. display real number in scientific notation. -#. -#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You -#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually -#. presented in your language. -#. -#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the -#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which -#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code -#. point as appropriate. -#. -#. The . in this string does not and should not be changed, since -#. that is taken care of by the stdc library. -#. -#. For information on Pango markup, see -#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html -#. -#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts -#. -#: src/math/chart-geometry.c:123 -#, c-format -msgid "%%.%dlf×10%d" -msgstr "%%.%dlf×10%d" +#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437 +msgid "Record" +msgstr "Запис" -#: src/math/histogram.c:136 -msgid "" -"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "" -"Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" +#: src/language/data-io/data-parser.c:689 +#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437 +msgid "Format" +msgstr "Формат" -#: src/math/percentiles.c:36 -msgid "HAverage" -msgstr "Зваж. середнє" +#: src/language/data-io/data-parser.c:729 +#, c-format +msgid "Reading free-form data from %s." +msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s." -#: src/math/percentiles.c:37 -msgid "Weighted Average" -msgstr "Зважене середнє" +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/language/data-io/data-reader.c:136 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 +msgid "data file" +msgstr "файл даних" -#: src/math/percentiles.c:38 -msgid "Rounded" -msgstr "Округлене" +#: src/language/data-io/data-reader.c:160 +#, c-format +msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." +msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s." -#: src/math/percentiles.c:39 -msgid "Empirical" -msgstr "Емпіричне" +#: src/language/data-io/data-reader.c:174 +#, c-format +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." +msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." -#: src/math/percentiles.c:40 -msgid "Empirical with averaging" -msgstr "Емпіричне з усередненням" +#: src/language/data-io/data-reader.c:233 +#, c-format +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." -#: src/output/ascii.c:332 +#: src/language/data-io/data-reader.c:253 +#: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format -msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" +msgid "Error reading file %s: %s." +msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." -#: src/output/ascii.c:365 +#: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format -msgid "" -"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " -"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" -"ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d " -"символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише " -"%d символів у рядку і %d рядків." +msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." +msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s." -#: src/output/ascii.c:413 +#: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format -msgid "ascii: closing output file `%s'" -msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»" +msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s." -#: src/output/ascii.c:510 +#: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format -msgid "See %s for a chart." -msgstr "Діаграму збережено до %s." +msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s." -#: src/output/ascii.c:1122 +#: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format -msgid "ascii: opening output file `%s'" -msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" +msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:493 +msgid "Record exceeds remaining block length." +msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку." -#: src/output/ascii.c:1179 +#: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format -msgid "%s - Page %d" -msgstr "%s — сторінка %d" +msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." +msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." -#: src/output/charts/piechart.c:54 -msgid "*MISSING*" -msgstr "*НЕМАЄ*" +#: src/language/data-io/data-reader.c:570 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання." -#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 -#: src/output/msglog.c:69 +#: src/language/data-io/data-reader.c:745 +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." + +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format -msgid "error opening output file `%s'" -msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" +msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." -#: src/output/driver.c:374 +#: src/language/data-io/data-writer.c:243 #, c-format -msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" -msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" +msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." +msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення." -#: src/output/driver.c:388 +#: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format -msgid "%s: unknown option `%s'" -msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" +msgid "There is no dataset named %s." +msgstr "Немає набору даних з назвою %s." -#: src/output/html.c:123 -msgid "PSPP Output" -msgstr "Виведення PSPP" +#: src/language/data-io/dataset.c:250 +msgid "Datasets" +msgstr "Бази даних" -#: src/output/html.c:256 -msgid "No description" -msgstr "Немає опису" +#: src/language/data-io/dataset.c:263 +msgid "unnamed dataset" +msgstr "набір даних без назви" -#: src/output/journal.c:70 +#: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format -msgid "error writing output file `%s'" -msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»" +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла." -#: src/output/measure.c:68 +#: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format -msgid "`%s' is not a valid length." -msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини." +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s має бути вказано з %s." -#: src/output/measure.c:96 +#: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format -msgid "syntax error in paper size `%s'" -msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»" +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів." -#: src/output/measure.c:233 -#, c-format -msgid "unknown paper type `%.*s'" -msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»" +#: src/language/data-io/file-handle.c:296 +msgid "file" +msgstr "файл" -#: src/output/measure.c:251 +#: src/language/data-io/file-handle.c:298 +msgid "inline file" +msgstr "вбудований файл" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:346 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:361 #, c-format -msgid "error opening input file `%s'" -msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»" +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." -#: src/output/measure.c:262 +#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" -#: src/output/measure.c:279 +#: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format -msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" -msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша" +msgid "Unsupported TYPE %s." +msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." -#: src/output/options.c:112 +#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302 +#: src/language/data-io/get-data.c:321 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення" +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." -#: src/output/options.c:187 +#: src/language/data-io/get-data.c:351 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" -msgstr "" -"%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s." -#: src/output/options.c:231 -#, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" -msgstr "" -"%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число" +#: src/language/data-io/get-data.c:488 +msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" +msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)" -#: src/output/options.c:235 -#, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число" +#: src/language/data-io/get-data.c:535 +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." -#: src/output/options.c:238 +#: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число" +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних." -#: src/output/options.c:241 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" -msgstr "" -"%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Неочікуване завершення файла у %s." -#: src/output/options.c:246 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d" +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s." -#: src/output/options.c:325 -#, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "" -"%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 +msgid "Input program did not create any variables." +msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних." -#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language -#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace -#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it -#. untranslated or copy it verbatim. -#: src/output/render.c:979 -msgid "output-direction-ltr" -msgstr "" +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359 +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1." -#: src/output/tab.c:240 +#: src/language/data-io/list.c:99 +msgid "Data List" +msgstr "Список даних" + +#: src/language/data-io/list.c:220 #, c-format -msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції " -"таблиці (%d,%d)\n" +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." -#: src/output/tab.c:278 +#: src/language/data-io/list.c:229 #, c-format -msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції " -"таблиці (%d,%d)\n" +msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." -#: src/output/tab.c:322 +#: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format -msgid "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру " -"(%d,%d)\n" +msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." -#: src/output/cairo.c:238 +#: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format -msgid "`%s': bad font specification" -msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." -#: src/output/cairo.c:436 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format -msgid "error opening output file `%s': %s" -msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran." -#: src/output/cairo.c:453 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format -msgid "" -"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " -"default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" -"Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d " -"символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d " -"символів." +msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." +msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 +msgid "Column positions for fields must be positive." +msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 +msgid "Column positions for fields must not be negative." +msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним." -#: src/output/cairo.c:463 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 +msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." +msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика." + +#: src/language/data-io/print-space.c:125 #, c-format -msgid "" -"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " -"font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" -"Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d " -"рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." -#: src/output/cairo.c:520 +#: src/language/data-io/print-space.c:128 #, c-format -msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s" +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g." -#: src/output/cairo.c:1467 +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58 +msgid "expecting a valid subcommand" +msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." + +#: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format -msgid "error writing output file `%s': %s" -msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#: src/language/data-io/print.c:304 #, c-format -msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s" +msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." +msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 -msgid "Observed Value" -msgstr "Спостережне значення" +#: src/language/data-io/print.c:434 +msgid "Print Summary" +msgstr "Надрукувати резюме" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 -msgid "Expected Normal" -msgstr "Очікуваний нормальний" +#: src/language/data-io/print.c:464 +msgid "N of Records" +msgstr "К-ть записів" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:372 #, c-format -msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s" +msgid "Unknown row type \"%.*s\"." +msgstr "Невідомий тип рядка «%.*s»." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 -msgid "Dev from Normal" -msgstr "Відх. від норм." +#: src/language/data-io/matrix-data.c:599 +msgid "Extraneous data expecting end of line." +msgstr "Зайві дані замість кінця рядка." -#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 -msgid "Bar Chart" -msgstr "Стовпчикова діаграма" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:631 +msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." +msgstr "Запис N не можна використовувати з підкомандою N. Ігноруємо запис N." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:653 #, c-format -msgid "N = %.2f" -msgstr "N = %.2f" +msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." +msgstr "У даних мітиться буферний тип рядка %s, який не включено до CONTENTS." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:659 #, c-format -msgid "Mean = %.1f" -msgstr "Середнє = %.1f" +msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." +msgstr "У даних мітиться тип рядка з факторами %s, який не включено до CONTENTS." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:709 #, c-format -msgid "Std. Dev = %.2f" -msgstr "Стд. відх. = %.2f" +msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." +msgstr "У матриці %s було %zu рядків, а мало бути %zu." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 -msgid "HISTOGRAM" -msgstr "ГІСТОГРАМА" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:858 +msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." +msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_." -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 -msgid "ROC Curve" -msgstr "ROC-крива" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:880 +msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." +msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS." -#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 -msgid "Scree Plot" -msgstr "Графік власних значень" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:888 +#, c-format +msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." +msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS." -#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 -msgid "Eigenvalue" -msgstr "Власне значення" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031 +msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" +msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_" -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 -#, c-format -msgid "Spread vs. Level Plot of %s" -msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056 +msgid "Row type keyword expected." +msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка." -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 -msgid "Level" -msgstr "Рівень" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090 +msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." +msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними." -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 -msgid "Spread" -msgstr "Розсіювання" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099 +msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." +msgstr "Потрібна CELLS, якщо вказано змінні-фактори, а VARIABLES не включає ROWTYPE_." -#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 -#, c-format -msgid "Scatterplot %s" -msgstr "Точкова діаграма %s" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108 +msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." +msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR." -#: src/output/odt.c:98 -msgid "error creating temporary file" -msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127 +msgid "At least one continuous variable is required." +msgstr "Мало бути вказано принаймні одну неперервну змінну." -#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135 +msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." +msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143 +msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." +msgstr "Не можна вказувати N для CONTENTS разом із підкомандою N." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104 #, c-format -msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." -msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." +msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." +msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s." -#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #, c-format -msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." -msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." +msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." +msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних." -#: src/ui/terminal/main.c:146 -msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128 +#, c-format +msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." +msgstr "Змінна %s має передувати змінній %s у словнику файла матриці." -#: src/ui/terminal/main.c:152 -msgid "" -"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " -"failures." -msgstr "" -"На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу " -"подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138 +#, c-format +msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." +msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до числового типу даних." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157 +msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." +msgstr "Набір даних матриці не містить неперервних змінних." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339 #, c-format -msgid "%s: output option missing `='" -msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" +msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." +msgstr "Матриця %s складається з %zu стовпчиків, але аналізу підлягають %zu рядків іменованих змінних (і %zu рядків іменованих невідомих змінних)." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 -#, c-format -msgid "%s: output option specified more than once" -msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" +#: src/language/data-io/mconvert.c:82 +msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." +msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 +#: src/language/data-io/save-translate.c:168 +#: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format -msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"Output options:\n" -" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" -" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" -" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" -" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" -" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" -" --no-output disable default output driver\n" -"Supported output formats: %s\n" -"\n" -"Language options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" -msgstr "" -"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n" -"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" -"\n" -"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" -" версій запису.\n" -"\n" -"Параметри виведення даних:\n" -" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат " -"визначається\n" -" за назвою\n" -" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" -" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" -" коригування попереднього -o\n" -" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -" -"o\n" -" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, " -"попереджень\n" -" та нотаток до ФАЙЛа\n" -" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" -"Підтримувані формати виведення даних: %s\n" -"\n" -"Параметри мови:\n" -" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку " -"даних\n" -" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" -" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" встановіть значення «compatible», якщо виведені " -"дані\n" -" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" -" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" -" розширення PSPP\n" -" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному " -"режимі\n" -" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у " -"інтерактивному режимі\n" -" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних " -"конструкцій\n" -" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" -"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" -"\n" -"Виведення інформаційних даних:\n" -" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити " -"роботу\n" -" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" -"\n" -"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних " -"конструкцій, які\n" -"слід виконати.\n" +msgid "The %s string must contain exactly one character." +msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." -#: src/ui/terminal/terminal.c:62 +#: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format -msgid "could not access definition for terminal `%s'" -msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»" +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано." -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 -msgid "TreeView path" -msgstr "Шлях TreeView" +#: src/language/data-io/save.c:308 +msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." +msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA." -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 -msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" -msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок" +#: src/language/data-io/trim.c:69 +#, c-format +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)." -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 -msgid "Diagonal slash" -msgstr "Діагональна риска" +#: src/language/data-io/trim.c:227 +#, c-format +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 -msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." -msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці." +#: src/language/data-io/trim.c:242 +#, c-format +msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." +msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s." -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 -msgid "New" -msgstr "Нове" +#: src/language/data-io/trim.c:281 +msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." +msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника." -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 -msgid "Old" -msgstr "Попереднє" +#: src/language/expressions/evaluate.c:178 +msgid "expecting number or string" +msgstr "мало бути вказано число або рядок" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 -msgid "Aggregate destination file" -msgstr "Агрегувати файл призначення" +#: src/language/expressions/helpers.c:44 +#, c-format +msgid "Invalid arguments to %s function." +msgstr "Некоректні аргументи функції %s." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 -#: src/ui/gui/aggregate.ui:450 -msgid "Save" -msgstr "Зберегти" +#: src/language/expressions/helpers.c:117 +#, c-format +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "системні файли (*.sav)" +#: src/language/expressions/helpers.c:273 +#, c-format +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 -msgid "Compressed System Files (*.zsav)" -msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" +#: src/language/expressions/helpers.c:519 +#, c-format +msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." +msgstr "Індекс поза межами коректного діапазону від 1 до %zu, включно, для вектора %s. Значення буде оброблено як пропущене у системі." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "портативні файли (*.por) " +#: src/language/expressions/helpers.c:524 +msgid "The index is system-missing." +msgstr "Індекс є пропущеним системою." -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 +#: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "Номер стовпчика: %d" +msgid "The index has value %g." +msgstr "Індекс має значення %g." -#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 -#, fuzzy -msgid "Find" -msgstr "З_найти…" +#: src/language/expressions/parse.c:117 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне булеве значення." -#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 +#: src/language/expressions/parse.c:145 #, c-format -msgid "Bad regular expression: %s" -msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" +msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." +msgstr "Ця команда намагається створити змінну %s встановленням для неї рядкового значення, але підтримки такої дії не передбачено. Скористайтеся командою STRING для створення змінної із правильною шириною до встановлення для неї значення. Приклад: STRING %s(A20)." -#: src/ui/gui/help-menu.c:61 -msgid "A program for the analysis of sampled data" -msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" +#: src/language/expressions/parse.c:311 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне числове значення." -#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people -#. who have helped in the translation. -#: src/ui/gui/help-menu.c:71 -msgid "translator-credits" -msgstr "Юрій Чорноіван " +#: src/language/expressions/parse.c:322 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне рядкове значення." -#: src/ui/gui/help-menu.c:101 +#: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format -msgid "" -"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " -"%s" -msgstr "" -"Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів " -"PSPP можна також ознайомитися за адресою %s" +msgid "Both operands of %s must have the same type." +msgstr "Обидва операнди %s мають належати до одного типу." -#: src/ui/gui/help-menu.c:120 -msgid "_Help" -msgstr "_Довідка" +#: src/language/expressions/parse.c:644 +#, c-format +msgid "Both operands of %s must be numeric." +msgstr "Обидва операнди %s мають бути числовими." -#: src/ui/gui/help-menu.c:123 -msgid "_About" -msgstr "" +#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652 +#, c-format +msgid "This operand has type '%s'." +msgstr "Цей операнд належить до типу «%s»." -#: src/ui/gui/help-menu.c:124 -msgid "_Reference Manual" -msgstr "_Довідковий підручник" +#: src/language/expressions/parse.c:702 +#, c-format +msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." +msgstr "Унарний оператор %s потребує числового операнда." -#: src/ui/gui/main.c:96 +#: src/language/expressions/parse.c:705 #, c-format -msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " -"data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"GUI options:\n" -" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" -"\n" -"%sLanguage options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." -"por\n" -"format or a syntax file to load.\n" -msgstr "" -"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу " -"даних вибірок.\n" -"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" -"\n" -"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" -" версій запису.\n" -"\n" -"Параметри графічного інтерфейсу:\n" -" -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n" -"\n" -"%sПараметри мови:\n" -" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку " -"даних\n" -" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" встановіть значення «compatible», якщо виведені " -"дані\n" -" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" -" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" -" розширення PSPP\n" -" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у " -"інтерактивному режимі\n" -" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" -"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" -"\n" -"Виведення інформаційних даних:\n" -" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити " -"роботу\n" -" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" -"\n" -"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або " -"синтаксичних\n" -"конструкцій, які завантажити.\n" +msgid "The operand of %s has type '%s'." +msgstr "Операнд %s належить до типу «%s»." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 -msgid "" -"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." -msgstr "" +#: src/language/expressions/parse.c:744 +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Щоб позбутися цього попередження, вставте дужки." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 -#, fuzzy -msgid "At least one value must be specified" -msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." +#: src/language/expressions/parse.c:808 +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 -msgid "Incorrect range specification" -msgstr "Некоректне визначення діапазону" +#: src/language/expressions/parse.c:915 +#, c-format +msgid "Unknown system variable %s." +msgstr "Невідома системна змінна %s." -#: src/ui/gui/psppire.c:317 -msgid "_Reset" -msgstr "С_кинути" +#: src/language/expressions/parse.c:963 +#, c-format +msgid "Unknown identifier %s." +msgstr "Невідомий ідентифікатор %s." -#: src/ui/gui/psppire.c:318 -msgid "_Select" -msgstr "По_значити" +#: src/language/expressions/parse.c:1052 +msgid "A vector index must be numeric." +msgstr "Індекс вектора має бути числом." -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 +#: src/language/expressions/parse.c:1055 #, c-format -msgid "%'d case" -msgid_plural "%'d cases" -msgstr[0] "%'d спостереження" -msgstr[1] "%'d спостереження" -msgstr[2] "%'d спостережень" -msgstr[3] "%'d спостереження" +msgid "This vector index has type '%s'." +msgstr "Цей індекс вектора належить до типу «%s»." -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#: src/language/expressions/parse.c:1207 #, c-format -msgid "%'d variable" -msgid_plural "%'d variables" -msgstr[0] "%'d змінна" -msgstr[1] "%'d змінні" -msgstr[2] "%'d змінних" -msgstr[3] "%'d змінна" +msgid "%s must have an odd number of arguments." +msgstr "%s повинна приймати непарну кількість аргументів." -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 -msgid "Data View" -msgstr "Перегляд даних" +#: src/language/expressions/parse.c:1217 +#, c-format +msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." +msgstr "Функція %s не приймає суфікса .%d для визначення мінімальної коректної кількості аргументів." -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 -msgid "Variable View" -msgstr "Перегляд змінних" +#: src/language/expressions/parse.c:1228 +#, c-format +msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." +msgstr "Для %s з %d аргументами потрібно не більше %d (не %d) коректних значень." -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 -msgid "Enter a number to add a new variable." -msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну." +#: src/language/expressions/parse.c:1277 +#, c-format +msgid "Type mismatch invoking %s as " +msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як " -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 -msgid "Enter a number to add a new case." -msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження." +#: src/language/expressions/parse.c:1282 +msgid "Function invocation " +msgstr "Виклик функції " -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 -msgid "Case" -msgstr "Спостереження" +#: src/language/expressions/parse.c:1284 +msgid " does not match any known function. Candidates are:" +msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 -msgid "var" -msgstr "змін" +#: src/language/expressions/parse.c:1316 +#, c-format +msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." +msgstr "Цей аргумент належить до типу «%s», а потрібен тип «%s»." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 -msgid "Transformations Pending" -msgstr "Перетворення у черзі" +#: src/language/expressions/parse.c:1335 +#, c-format +msgid "No function or vector named %s." +msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 -msgid "Filter off" -msgstr "Фільтр. вимкн." +#: src/language/expressions/parse.c:1412 +#, c-format +msgid "%s is a PSPP extension." +msgstr "%s є розширенням PSPP." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 +#: src/language/expressions/parse.c:1416 #, c-format -msgid "Filter by %s" -msgstr "Фільтрування за %s" +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 -msgid "No Split" -msgstr "Без поділу" +#: src/language/expressions/parse.c:1423 +#, c-format +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s не може використовуватися після %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 -msgid "Split by " -msgstr "Критерій поділу: " +#: src/libpspp/ext-array.c:66 +msgid "failed to create temporary file" +msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 -msgid "Weights off" -msgstr "Зваж. вимкн." +#: src/libpspp/ext-array.c:106 +msgid "seeking in temporary file" +msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 -#, c-format -msgid "Weight by %s" -msgstr "Вага за %s" +#: src/libpspp/ext-array.c:125 +msgid "reading temporary file" +msgstr "читаємо тимчасовий файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 -msgid "All Files" -msgstr "усі файли" +#: src/libpspp/ext-array.c:127 +msgid "unexpected end of file reading temporary file" +msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 -msgid "System File" -msgstr "Системний файл" +#: src/libpspp/ext-array.c:147 +msgid "writing to temporary file" +msgstr "записуємо дані до тимчасового файла" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 -msgid "Compressed System File" -msgstr "Стиснений системний файл" +#: src/libpspp/i18n.c:1194 +msgid "Arabic" +msgstr "арабська" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 -msgid "Portable File" -msgstr "Портативний файл" +#: src/libpspp/i18n.c:1196 +msgid "Armenian" +msgstr "вірменська" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 -msgid "Format:" -msgstr "Формат:" +#: src/libpspp/i18n.c:1197 +msgid "Baltic" +msgstr "балтійська" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 -msgid "Delete Existing Dataset?" -msgstr "Вилучити наявний набір даних?" +#: src/libpspp/i18n.c:1199 +msgid "Celtic" +msgstr "кельтська" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 -#, c-format -msgid "" -"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " -"Are you sure that you want to do this?" -msgstr "" -"Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з " -"назвою «%s». Ви справді цього хочете?" +#: src/libpspp/i18n.c:1200 +msgid "Central European" +msgstr "центральноєвропейська" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 -#, fuzzy -msgid "Delete" -msgstr "Вилучені" +#: src/libpspp/i18n.c:1202 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "китайська (спрощена)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 -#, c-format -msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" +#: src/libpspp/i18n.c:1204 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "китайська (традиційна)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 -msgid "Rename Dataset" -msgstr "Перейменувати набір даних" +#: src/libpspp/i18n.c:1206 +msgid "Croatian" +msgstr "хорватська" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 -msgid "Data Editor" -msgstr "Редактор даних" +#: src/libpspp/i18n.c:1207 +msgid "Cyrillic" +msgstr "кирилиця" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 -msgid "Chisq" -msgstr "χ²" +#: src/libpspp/i18n.c:1209 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "кирилиця/російська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 -msgid "Phi" -msgstr "φ" +#: src/libpspp/i18n.c:1210 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "кирилиця/українська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 -msgid "CC" -msgstr "Коеф. спряж." +#: src/libpspp/i18n.c:1212 +msgid "Georgian" +msgstr "грузинська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 -msgid "UC" -msgstr "Коеф. невизн." +#: src/libpspp/i18n.c:1213 +msgid "Greek" +msgstr "грецька" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 -msgid "BTau" -msgstr "τ-b Кендала" +#: src/libpspp/i18n.c:1214 +msgid "Gujarati" +msgstr "гуджараті" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 -msgid "CTau" -msgstr "τ-c Кендала" +#: src/libpspp/i18n.c:1215 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "гурмухі" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 -msgid "Risk" -msgstr "Ризик" +#: src/libpspp/i18n.c:1216 +msgid "Hebrew" +msgstr "іврит" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 -msgid "Gamma" -msgstr "γ" +#: src/libpspp/i18n.c:1218 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "іврит (візуальний)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 -msgid "D" -msgstr "d Сомерса" +#: src/libpspp/i18n.c:1219 +msgid "Hindi" +msgstr "хінді" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 -msgid "Kappa" -msgstr "Ï°" +#: src/libpspp/i18n.c:1220 +msgid "Icelandic" +msgstr "ісландська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 -msgid "Eta" -msgstr "η" +#: src/libpspp/i18n.c:1221 +msgid "Japanese" +msgstr "японська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 -msgid "Corr" -msgstr "Кореляції" +#: src/libpspp/i18n.c:1223 +msgid "Korean" +msgstr "корейська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 -msgid "Row" -msgstr "Рядок" +#: src/libpspp/i18n.c:1225 +msgid "Nordic" +msgstr "нордична" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 -msgid "Column" -msgstr "Стовпчик" +#: src/libpspp/i18n.c:1226 +msgid "Romanian" +msgstr "румунська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 -msgid "Expected" -msgstr "Очікувані" +#: src/libpspp/i18n.c:1228 +msgid "South European" +msgstr "південноєвропейська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Станд. залишки" +#: src/libpspp/i18n.c:1229 +msgid "Thai" +msgstr "тайська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 -msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "Кориговані станд. залишки" +#: src/libpspp/i18n.c:1231 +msgid "Turkish" +msgstr "турецька" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 -msgid "Standard error" -msgstr "Стандартна похибка" +#: src/libpspp/i18n.c:1233 +msgid "Vietnamese" +msgstr "в'єтнамська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 +#: src/libpspp/i18n.c:1235 +msgid "Western European" +msgstr "західноєвропейська" + +#: src/libpspp/message.c:289 +msgid "error" +msgstr "помилка" + +#: src/libpspp/message.c:291 +msgid "warning" +msgstr "попередження" + +#: src/libpspp/message.c:294 +msgid "note" +msgstr "нотатка" + +#: src/libpspp/message.c:516 #, c-format -msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" +msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." +msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 -msgid "Standard error of the mean" -msgstr "Стандартна похибка середнього" +#: src/libpspp/message.c:524 +#, c-format +msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 -msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "Стандартна похибка нахилу" +#: src/libpspp/message.c:527 +#, c-format +msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 -msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "Стандартна похибка ексцесу" +#: src/libpspp/zip-reader.c:186 +#, c-format +msgid "%s: unexpected end of file" +msgstr "%s: неочікуваний символ кінця файла" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 +#: src/libpspp/zip-reader.c:194 #, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Контраст %d з %d" +msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" +msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 -msgid "O_ptions..." -msgstr "П_араметри…" +#: src/libpspp/zip-reader.c:196 +#, c-format +msgid "%s: I/O error reading Zip archive" +msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "T-перевірка парних вибірок" +#: src/libpspp/zip-reader.c:212 +#, c-format +msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" +msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#, але маємо %#" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 -msgid "Coeff" -msgstr "Коефіцієнти" +#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443 +#, c-format +msgid "%s: open failed (%s)" +msgstr "%s: помилка відкриття (%s)." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 -msgid "Show the regression coefficients" -msgstr "Показати коефіцієнти регресії" +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 +#, c-format +msgid "%s: cannot find central directory" +msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 -msgid "Conf. Interval" -msgstr "Довірчий інтервал" +#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375 +#: src/libpspp/zip-reader.c:461 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)" +msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 -msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" -msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії" +#: src/libpspp/zip-reader.c:438 +#, c-format +msgid "%s: unknown member \"%s\"" +msgstr "%s: невідомий учасник «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 -msgid "Show the correlation between observed and predicted values" -msgstr "" -"Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" +#: src/libpspp/zip-reader.c:476 +#, c-format +msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" +msgstr "%s: елемент «%s» належить до невідомого типу стискання %" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 -msgid "Anova" -msgstr "ANOVA" +#: src/libpspp/zip-reader.c:499 +#, c-format +msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" +msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 -msgid "Show the analysis of variance table" -msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці" +#: src/libpspp/zip-reader.c:695 +#, c-format +msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" +msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 -msgid "Bcov" -msgstr "Ковар. матриця" +#: src/libpspp/zip-reader.c:754 +#, c-format +msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" +msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 -msgid "Show the variance coefficient matrix" -msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" +#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346 +#, c-format +msgid "%s: error opening output file" +msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:113 +#, c-format +msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" +msgstr "%s: не записуємо файл ZIP до термінала" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:193 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:320 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: помилка під час спроби запису" + +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" + +#: src/math/histogram.c:145 +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" + +#: src/math/shapiro-wilk.c:83 +msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." +msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка." + +#: src/output/ascii.c:442 +#, c-format +msgid "ascii: opening output file `%s'" +msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" + +#: src/output/ascii.c:473 +#, c-format +msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" +msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" + +#: src/output/ascii.c:495 +#, c-format +msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" +msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку." + +#: src/output/ascii.c:603 +#, c-format +msgid "See %s for an image." +msgstr "Див. зображення у %s." + +#: src/output/ascii.c:622 +#, c-format +msgid "See %s for a chart." +msgstr "Діаграму збережено до %s." + +#: src/output/cairo-chart.c:695 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s': %s" +msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" + +#: src/output/cairo.c:174 +#, c-format +msgid "`%s': bad font specification" +msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" + +#: src/output/cairo.c:299 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s': %s" +msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" + +#: src/output/cairo.c:544 +#, c-format +msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" +msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s\n" + +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Стовпчикова діаграма" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 +msgid "Observed Value" +msgstr "Спостережне значення" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 +msgid "Expected Normal" +msgstr "Очікуваний нормальний" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 +#, c-format +msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 +msgid "Dev from Normal" +msgstr "Відх. від норм." + +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*НЕМАЄ*" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 +#, c-format +msgid "N = %.0f" +msgstr "N = %.0f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 +msgid "HISTOGRAM" +msgstr "ГІСТОГРАМА" + +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 +msgid "ROC Curve" +msgstr "ROC-крива" + +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Точкова діаграма %s" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 +msgid "Scree Plot" +msgstr "Графік власних значень" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 +msgid "Eigenvalue" +msgstr "Власне значення" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "Рівень" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Розсіювання" + +#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172 +#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s'" +msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" + +#: src/output/driver.c:586 +#, c-format +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" + +#: src/output/driver.c:600 +#, c-format +msgid "%s: unknown option `%s'" +msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" + +#: src/output/driver.c:617 +#, c-format +msgid "%s: output option missing `='" +msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" + +#: src/output/driver.c:624 +#, c-format +msgid "%s: output option specified more than once" +msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" + +#: src/output/html.c:105 +msgid "PSPP Output" +msgstr "Виведення PSPP" + +#: src/output/html.c:266 +msgid "No description" +msgstr "Немає опису" + +#: src/output/journal.c:68 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s'" +msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»" + +#: src/output/measure.c:68 +#, c-format +msgid "`%s' is not a valid length." +msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини." + +#: src/output/measure.c:96 +#, c-format +msgid "syntax error in paper size `%s'" +msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»" + +#: src/output/measure.c:233 +#, c-format +msgid "unknown paper type `%.*s'" +msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»" + +#: src/output/measure.c:251 +#, c-format +msgid "error opening input file `%s'" +msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»" + +#: src/output/measure.c:279 +#, c-format +msgid "file `%s' does not state a paper size" +msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша" + +#: src/output/options.c:116 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення" + +#: src/output/options.c:191 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" + +#: src/output/options.c:235 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число" + +#: src/output/options.c:239 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число" + +#: src/output/options.c:242 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число" + +#: src/output/options.c:245 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" + +#: src/output/options.c:250 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d" + +#: src/output/options.c:329 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." + +#: src/output/options.c:615 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" +msgstr "%s: «%s» має значення «%s», яке не вдалося обробити як колір" + +#: src/output/output-item.c:232 +msgid "Chart" +msgstr "Діаграма" + +#: src/output/output-item.c:242 +msgid "Warning" +msgstr "Попередження" + +#: src/output/output-item.c:243 +msgid "Note" +msgstr "Нотатка" + +#: src/output/output-item.c:246 +msgid "Page Break" +msgstr "Розрив сторінки" + +#: src/output/output-item.c:252 +msgid "Table" +msgstr "Таблиця" + +#: src/output/output-item.c:730 +msgid "Page Title" +msgstr "Заголовок сторінки" + +#: src/output/output-item.c:733 +msgid "Title" +msgstr "Заголовок" + +#: src/output/output-item.c:737 +msgid "Log" +msgstr "Журнал" + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:1003 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "output-direction-ltr" + +#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950 +msgid "Table lacks cell data." +msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок." + +#: src/output/spv/spv-table-look.c:601 +#, c-format +msgid "%s: create failed (%s)" +msgstr "%s: помилка під час створення (%s)" + +#: src/output/spv/spv-table-look.c:608 +#, c-format +msgid "%s: failed to start writing XML" +msgstr "%s: не вдалося розпочати запис XML" + +#: src/output/spv/spv-table-look.c:736 +#, c-format +msgid "%s: error writing file (%s)" +msgstr "%s: помилка під час спроби записати файл (%s)" + +#: src/output/spv/spv-writer.c:73 +#, c-format +msgid "%s: create failed" +msgstr "%s: помилка під час спроби створення" + +#: src/output/spv/spv-writer.c:94 +msgid "I/O error writing SPV file" +msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV" + +#: src/output/spv/spv.c:425 +#, c-format +msgid "%s: Failed to create XML parser" +msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML" + +#: src/output/spv/spv.c:450 +#, c-format +msgid "%s: document is not well-formed" +msgstr "%s: помилкове форматування документа" + +#: src/output/spv/spv.c:458 +#, c-format +msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" +msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 +msgid "Add" +msgstr "Додати" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 +msgid "Edit" +msgstr "Змінити" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 +msgid "Remove" +msgstr "Вилучити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 +msgid "OK" +msgstr "Гаразд" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 +msgid "Go To" +msgstr "Перейти" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 +msgid "Continue" +msgstr "Продовжити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:626 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасувати" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 +msgid "Close" +msgstr "Закрити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 +msgid "Reset" +msgstr "Скинути" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 +msgid "Help" +msgstr "Довідка" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 +msgid "_Insert Case" +msgstr "Вс_тавити спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 +msgid "Cl_ear Cases" +msgstr "С_порожнити спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 +msgid "_Insert Variable" +msgstr "Вс_тавити змінну" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "Споро_жнити змінні" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Агрегувати файл призначення" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:552 +msgid "Save" +msgstr "Зберегти" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "системні файли (*.sav)" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "портативні файли (*.por) " + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 +msgid "New" +msgstr "Нове" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 +msgid "Old" +msgstr "Попереднє" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 +#, c-format +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Номер стовпчика: %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "χ²" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." +msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +msgid "Phi and Cramer's V" +msgstr "φ і V Крамера" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "CC" +msgstr "Коеф. спряж." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "Contingency coefficient" +msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "UC" +msgstr "Коеф. невизн." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "Uncertainty coefficient" +msgstr "Коефіцієнт невизначеності" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "BTau" +msgstr "τ-b Кендала" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Kendall's Tau-b" +msgstr "τ-b Кендала" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +msgid "CTau" +msgstr "τ-c Кендала" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +msgid "Kendall's Tau-c" +msgstr "τ-c Кендала" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "Risk" +msgstr "Ризик" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "Relative Risk estimate" +msgstr "Оцінка відносного ризику" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +msgid "D" +msgstr "d Сомерса" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +msgid "Somer's d" +msgstr "d Сомерса" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Cohen's Kappa" +msgstr "κ Коена" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 +msgid "Corr" +msgstr "Кореляції" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 +msgid "Spearman correlation, Pearson's r" +msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Frequency Count" +msgstr "Лічильник частоти" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +msgid "Row" +msgstr "Рядок" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +msgid "Row percent" +msgstr "Частка рядків" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Column" +msgstr "Стовпчик" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Column percent" +msgstr "Частка стовпчиків" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +msgid "Total percent" +msgstr "Загальна частка" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Expected value" +msgstr "Очікуване значення" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +msgid "Standardized Residual" +msgstr "Стандартизовані залишки" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Кориговані станд. залишки" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Стандартна похибка" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error of mean" +msgstr "Стандартна похибка середнього" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" +msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +msgid "Skewness and standard error of skewness" +msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 +#, c-format +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Стандартна похибка середнього" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Стандартна похибка нахилу" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Стандартна похибка ексцесу" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Контраст %d з %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 +msgid "O_ptions..." +msgstr "П_араметри…" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "T-перевірка парних вибірок" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Перекодувати до інших змінних" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Коефіцієнти" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Показати коефіцієнти регресії" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Довірчий інтервал" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "ANOVA" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "Ковар. матриця" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 +msgid "Tol" +msgstr "тол" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 +msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" +msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "від %d до %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 +msgid "Test Type" +msgstr "Тип тесту" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Уїлкоксона" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +msgid "_Sign" +msgstr "З_наків" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 +msgid "_McNemar" +msgstr "_МакНемара" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 +#: src/ui/gui/weight.ui:211 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "Не зважувати спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Зважити спостереження за %s" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 +msgid "Var" +msgstr "Змін" + +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final character may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 +#, c-format +msgid "Var%04d" +msgstr "Змін%04d" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Дублювання назви змінної." + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629 +msgid "Variable Details" +msgstr "Параметри змінної" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704 +msgid "Prefer variable labels" +msgstr "Перевага змінних міток" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718 +msgid "Default sort order" +msgstr "Типове упорядкування" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "Без впорядковування (порядок словника)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729 +msgid "Sort by name" +msgstr "Упорядкувати за назвою" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734 +msgid "Sort by label" +msgstr "Упорядкувати за міткою" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742 +msgid "Variable Information" +msgstr "Дані щодо змінної" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 +msgid "add" +msgstr "додати" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 +msgid "subtract" +msgstr "відняти" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 +msgid "multiply" +msgstr "помножити" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 +msgid "divide" +msgstr "поділити" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 +msgid "raise x to the power of y" +msgstr "піднести x до степеня y" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 +msgid "is greater than" +msgstr "більше за" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 +msgid "is less than" +msgstr "менше за" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 +msgid "is no less than" +msgstr "не менше за" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 +msgid "is no greater than" +msgstr "не більше за" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 +msgid "is not equal to" +msgstr "не дорівнює" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 +msgid "is equal to" +msgstr "є рівним" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 +msgid "and" +msgstr "і" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 +msgid "or" +msgstr "або" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 +msgid "not" +msgstr "не" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 +#, c-format +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Шар %d з %d" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "Вперед" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 +#, c-format +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "«%s» є порожнім." + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 +msgid "through" +msgstr "до" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 +msgid "_Value:" +msgstr "_Значення:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 +msgid "_System Missing" +msgstr "С_истемне пропущене" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 +msgid "_Range:" +msgstr "_Діапазон від:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 +msgid "_All other values" +msgstr "_Усі інші значення" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 +#, c-format +msgid "Var%d" +msgstr "Змін%d" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 +msgid "Decimal" +msgstr "Знаків після коми" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 +msgid "Align" +msgstr "Вирівняти" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 +msgid "Measure" +msgstr "Міра" + +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}…" + +#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." + +#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." + +#: src/ui/terminal/main.c:147 +msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." +msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." + +#: src/ui/terminal/main.c:153 +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 +#, c-format +msgid "" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"Output options:\n" +" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" +" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" +" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" +" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" +" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" +" --no-output disable default output driver\n" +" --table-look=FILE use output style read from FILE\n" +"Supported output formats: %s\n" +"\n" +"Language options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path: %s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" +msgstr "" +"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n" +"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" +"\n" +"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" +" версій запису.\n" +"\n" +"Параметри виведення даних:\n" +" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n" +" за назвою\n" +" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" +" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" +" коригування попереднього -o\n" +" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n" +" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n" +" та нотаток до ФАЙЛа\n" +" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" +" --table-look=ФАЙЛ використати стиль виведення з ФАЙЛа\n" +"Підтримувані формати виведення даних: %s\n" +"\n" +"Параметри мови:\n" +" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" +" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" +" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" +" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" +" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" +" розширення PSPP\n" +" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n" +" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" +" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n" +" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" +"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" +"\n" +"Виведення інформаційних даних:\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" +"\n" +"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n" +"слід виконати.\n" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +msgid "Find" +msgstr "Знайти" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:662 +#, c-format +msgid "Bad regular expression: %s" +msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:157 +msgid "A program for the analysis of sampled data" +msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:167 +msgid "translator-credits" +msgstr "Юрій Чорноіван " + +#: src/ui/gui/help-menu.c:222 +#, c-format +msgid "Help path conversion error: %s" +msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:243 +#, c-format +msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" +msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:264 +msgid "_Help" +msgstr "_Довідка" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:267 +msgid "_About" +msgstr "_Про програму" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:268 +msgid "_Reference Manual" +msgstr "_Довідковий підручник" + +#: src/ui/gui/main.c:177 +msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." +msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux. Windows не є вільною системою. Отже, деякі можливості у цій системі працюють не зовсім оптимально. Щоб отримати найкращі результати, скористайтеся вільною системою." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 -#: src/ui/gui/k-related.ui:181 -msgid "Test Type" -msgstr "Тип тесту" +#: src/ui/gui/main.c:179 +msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." +msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на списку змінних, щоб перемкнутися між режимами перегляду назв і міток змінних." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 -msgid "_Wilcoxon" -msgstr "_Уїлкоксона" +#: src/ui/gui/main.c:180 +msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." +msgstr "Натисніть «Вставити» замість «Гаразд» при виконанні процедур. Так ви зможете редагувати ваші команди перед їхнім виконанням і матимете кращий доступ до керування вашою роботою." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 -msgid "_Sign" -msgstr "З_наків" +#: src/ui/gui/main.c:181 +msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." +msgstr "Безпосередньо імпортуйте ваші електронні таблиці за допомогою пункту меню «Файл | Імпортувати дані»." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 -msgid "_McNemar" -msgstr "_МакНемара" +#: src/ui/gui/main.c:182 +msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." +msgstr "Щоб отримати доступ до інструмента спрощеного перетворення рядкових змінних до числових, скористайтеся «Автоматичним перекодуванням», яке зберігає назви змінних як мітки." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" +#: src/ui/gui/main.c:183 +msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." +msgstr "Під час навігації великими наборами даних скористайтеся пунктом меню «Вікна | Поділити», щоб бачити обидва кінці масиву даних у одному вікні." -#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: -#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. -#. - The string may not contain whitespace. -#. - The first character may not be '$' -#. - The first character may not be a digit -#. - The final charactor may not be '.' or '_' -#. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 -#, c-format -msgid "Var%04d" -msgstr "Змін%04d" +#: src/ui/gui/main.c:184 +msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." +msgstr "Експортуйте ваші звіти у форматі ODT, щоб їх було просто редагувати у комплексі програм Libreoffice.org." -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 -msgid "Duplicate variable name." -msgstr "Дублювання назви змінної." +#: src/ui/gui/main.c:185 +msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." +msgstr "Скористайтеся пунктом меню «Зміни | Параметри», щоб ваше вікно виведення автоматично з'являлося при створенні статистики." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 -msgid "Automatically Detect" -msgstr "Визначити автоматично" +#: src/ui/gui/main.c:186 +msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." +msgstr "Переупорядкувати ваші змінні просто: достатньо перетягнути і скинути їх у потрібне місце на панелі змінних або на панелі даних." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 -msgid "Locale Encoding" -msgstr "Локальне кодування" +#: src/ui/gui/main.c:205 +msgid "Psppire User Hint" +msgstr "Підказка користувачу від psppire" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 -msgid "Character Encoding: " -msgstr "Кодування символів: " +#: src/ui/gui/main.c:213 +msgid "_Next Tip" +msgstr "_Наступна" -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 -#, c-format -msgid "Layer %d of %d" -msgstr "Шар %d з %d" +#: src/ui/gui/main.c:216 +msgid "_Close" +msgstr "_Закрити" -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 -msgid "Forward" -msgstr "" +#: src/ui/gui/main.c:411 +msgid "Psppire: Fatal Error" +msgstr "Psppire: критична помилка" -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 -msgid "Back" -msgstr "" +#: src/ui/gui/main.c:416 +#, c-format +msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." +msgstr "Вами виявлено ваду у PSPP. Будь ласка, повідомте про це тут: %s. Включіть до звіту усі вказані нижче дані та опис щодо того, які дії ви виконували, коли стався прояв вади." -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 -msgid "Message" -msgstr "Повідомлення" +#: src/ui/gui/main.c:504 +msgid "Show version information and exit" +msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 -msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "" -"не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну " -"даними" +#: src/ui/gui/main.c:531 +msgid "Do not display the splash screen" +msgstr "Не показувати вікно вітання" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 -msgid "Infer file type from extension" -msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" +#: src/ui/gui/main.c:533 +msgid "Do not attempt single instance negotiation" +msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 -msgid "PDF (*.pdf)" -msgstr "PDF (*.pdf)" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 +msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8." -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 -msgid "HTML (*.html)" -msgstr "HTML (*.html)" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Слід вказати принаймні одне значення" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 -msgid "OpenDocument (*.odt)" -msgstr "OpenDocument (*.odt)" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 +msgid "Incorrect range specification" +msgstr "Некоректне визначення діапазону" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 -msgid "Text (*.txt)" -msgstr "текст (*.txt)" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 +#, c-format +msgid "%d : %s" +msgstr "%d: %s" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 -msgid "Text [plain] (*.txt)" -msgstr "текст [звичайний] (*.txt)" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d спостереження" +msgstr[1] "%'d спостереження" +msgstr[2] "%'d спостережень" +msgstr[3] "%'d спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 -msgid "PostScript (*.ps)" -msgstr "PostScript (*.ps)" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "%'d змінна" +msgstr[1] "%'d змінні" +msgstr[2] "%'d змінних" +msgstr[3] "%'d змінна" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 -msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" -msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 +msgid "Case" +msgstr "Спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 -msgid "Export Output" -msgstr "Експортувати виведені дані" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 +msgid "Data View" +msgstr "Перегляд даних" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 -msgid "Output Viewer" -msgstr "Перегляд виведених даних" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 +msgid "Variable View" +msgstr "Перегляд змінних" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 -msgid "(empty)" -msgstr "(порожньо)" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 +msgid "Transformations Pending" +msgstr "Перетворення у черзі" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 +msgid "Filter off" +msgstr "Фільтр. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format -msgid "Saved file `%s'" -msgstr "Збережено файл «%s»" +msgid "Filter by %s" +msgstr "Фільтрування за %s" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 -msgid "Save Syntax" -msgstr "Зберегти синтаксис" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 +msgid "No Split" +msgstr "Без поділу" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "файли синтаксису (*.sps) " +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 +msgid "Split by " +msgstr "Критерій поділу: " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 -msgid "Syntax Editor" -msgstr "Редактор синтаксису" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 +msgid "Weights off" +msgstr "Зваж. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format -msgid "Cannot load syntax file `%s'" -msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" +msgid "Weight by %s" +msgstr "Вага за %s" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 -msgid "Cannot create variable." -msgstr "Не вдалося створити змінну." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667 +msgid "All Files" +msgstr "усі файли" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid variable name." -msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 +msgid "System File" +msgstr "Системний файл" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 -#, c-format -msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." -msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Стиснений системний файл" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +msgid "Portable File" +msgstr "Портативний файл" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 -msgid "Cannot rename variable." -msgstr "Не вдалося перейменувати змінну." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 +msgid "Delete Existing Dataset?" +msgstr "Вилучити наявний набір даних?" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format -msgid "{%s, %s}..." -msgstr "{%s, %s}…" +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 -msgid "Enter a variable name to add a new variable." -msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 +msgid "Delete" +msgstr "Вилучити" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format -msgid "{%s, %s}\n" -msgstr "{%s, %s}\n" +msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" +msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 -#: src/ui/gui/compute.ui:619 -msgid "Type" -msgstr "Тип" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 +msgid "Rename Dataset" +msgstr "Перейменувати набір даних" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 -msgid "Width" -msgstr "Ширина" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 -msgid "Decimals" -msgstr "Знаків після коми" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 +msgid "_New" +msgstr "С_творити" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 -msgid "Value Labels" -msgstr "Мітки значень" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 +msgid "_Syntax" +msgstr "Си_нтаксис" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 -#: src/ui/gui/t-test.ui:88 -msgid "Missing Values" -msgstr "Пропущені значення" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +msgid "_Data" +msgstr "_Дані" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 -msgid "Align" -msgstr "Вирівняти" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 +msgid "_Open" +msgstr "_Відкрити" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 -msgid "Measure" -msgstr "Міра" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 +msgid "_Import Data..." +msgstr "І_мпортувати дані…" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 -msgid "Role" -msgstr "Роль" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 +#: src/ui/gui/regression.ui:65 +msgid "_Save..." +msgstr "З_берегти…" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:508 -#, c-format -msgid "Save the changes to `%s' before closing?" -msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 +msgid "Save _As..." +msgstr "Зберегти _як…" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:515 -#, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " -"lost." -msgstr "" -"Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде " -"втрачено." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "П_ерейменувати набір даних…" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:519 -msgid "Close _without saving" -msgstr "Закрити _без збереження" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 +msgid "_Display Data File Information" +msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 -#: src/ui/gui/page-file.c:206 -msgid "Open" -msgstr "Відкрити" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 +msgid "Working File" +msgstr "Поточного файла" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:708 -msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "Файли даних і синтаксису" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 +msgid "_External File..." +msgstr "Зов_нішнього файла…" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:717 -msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" -msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 +msgid "_Recently Used Data" +msgstr "Не_щодавно використані дані" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "Перекодувати до інших змінних" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Нещодавно використані _файли" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +msgid "_Quit" +msgstr "Ви_йти" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +msgid "_Edit" +msgstr "З_міни" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 +msgid "_Go To Variable..." +msgstr "Пере_йти до змінної…" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 -#, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 +msgid "_Go To Case..." +msgstr "П_ерейти до спостереження…" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 -#, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 +msgid "Cu_t" +msgstr "Ви_різати" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 -#, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "від %d до %d" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копіювати" -#: src/ui/gui/page-assistant.c:94 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 +msgid "_Paste" +msgstr "Вст_авити" -#: src/ui/gui/page-intro.c:92 -#, c-format -msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "Лише перші %4d спостережень" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 +msgid "Clear _Variables" +msgstr "Споро_жнити змінні" -#: src/ui/gui/page-intro.c:102 -#, c-format -msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 +msgid "_Find..." +msgstr "З_найти…" -#: src/ui/gui/page-intro.c:127 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "" -"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру " -"імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження " -"записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами " -"або іншими роздільниками.\n" -"\n" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 +msgid "_Options..." +msgstr "П_араметри…" -#: src/ui/gui/page-intro.c:133 -#, c-format -msgid "The selected file contains %'zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. " +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Перейти до змінної" -#: src/ui/gui/page-intro.c:141 -#, c-format -msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 +msgid "Search for values in the data" +msgstr "Шукати значення у даних" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" -#: src/ui/gui/page-intro.c:147 -#, c-format -msgid "" -"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgid_plural "" -"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgstr[0] "" -"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " -"перший %zu рядок файла. " -msgstr[1] "" -"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " -"перші %zu рядки файла. " -msgstr[2] "" -"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " -"перші %zu рядків файла. " -msgstr[3] "" -"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " -"перший %zu рядок файла. " - -#: src/ui/gui/page-intro.c:154 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Поділити поточний набір даних" -#: src/ui/gui/page-file.c:98 -#, c-format -msgid "Could not open `%s'" -msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Зважити спостереження за змінною" -#: src/ui/gui/page-file.c:114 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Показати або сховати мітки значень" -#: src/ui/gui/page-file.c:117 -#, c-format -msgid "" -"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " -"therefore appears not to be a text file." -msgstr "" -"Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у " -"понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 +msgid "Data Editor" +msgstr "Редактор даних" -#: src/ui/gui/page-file.c:135 -#, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "«%s» є порожнім." +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Визначити автоматично" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Локальне кодування" -#: src/ui/gui/page-file.c:202 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Імпорт розділених текстових даних" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Кодування символів: " -#: src/ui/gui/page-file.c:212 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "текстові файли" -#: src/ui/gui/page-file.c:217 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "текстові файли (*.txt)" -#: src/ui/gui/page-file.c:223 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" -#: src/ui/gui/page-file.c:228 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених комами" -#: src/ui/gui/page-file.c:235 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" -#: src/ui/gui/page-file.c:240 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" -#: src/ui/gui/page-file.c:245 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" -#: src/ui/gui/page-file.c:250 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "усі файли електронних таблиць" -#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 -msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." -msgstr "" -"Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 -msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "" -"У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 -#, c-format -msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 -msgid "Line" -msgstr "Рядок" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 +msgid "Select File to Import" +msgstr "Виберіть файл для імпортування" -#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 -#, c-format -msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" -msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 -#, c-format -msgid "%s = `%s'" -msgstr "%s = «%s»" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Коригування форматів змінних" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 -#: src/ui/gui/weight.ui:195 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "Не зважувати спостереження" +#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 -#, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Зважити спостереження за %s" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189 +msgid "line" +msgstr "рядок" -#: utilities/pspp-convert.c:133 -msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "" -"має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся " -"параметром --help, щоб отримати довідку" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199 +msgid "var" +msgstr "змін" -#: utilities/pspp-convert.c:144 -#, c-format -msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" -msgstr "" -"%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323 +msgid "Select the First Line" +msgstr "Виберіть перший рядок" -#: utilities/pspp-convert.c:156 -msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -msgstr "" -"перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335 +msgid "Line" +msgstr "Рядок" -#: utilities/pspp-convert.c:162 -#, fuzzy -msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" msgstr "" -"перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" +"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" +"\n" -#: utilities/pspp-convert.c:200 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 #, c-format -msgid "%s: unknown output format (use -O option)" -msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" +msgid "The selected file contains %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " -#: utilities/pspp-convert.c:217 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413 #, c-format -msgid "%s: error reading input file" -msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " -#: utilities/pspp-convert.c:219 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419 #, c-format -msgid "%s: error writing output file" -msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " +msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. " +msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. " +msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " -#: utilities/pspp-convert.c:247 -msgid "sorry, wrong password" -msgstr "вибачте, помилковий пароль" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." -#: src/language/utilities/set.q:163 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437 #, c-format -msgid "%s must be between 0 and 20." -msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20." +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Лише перші %4d спостережень" -#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448 #, c-format -msgid "%s must be at least 1." -msgstr "%s має бути не меншим за 1." +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" -#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 -#, c-format -msgid "%s must not be negative." -msgstr "%s має бути невід’ємним." +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476 +msgid "Select the Lines to Import" +msgstr "Виберіть рядки для імпортування" -#: src/language/utilities/set.q:206 -#, c-format -msgid "%s must be at least 1MB" -msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Виберіть роздільник" -#: src/language/utilities/set.q:208 -#, c-format -msgid "%s must be positive" -msgstr "%s має бути додатним" +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними" -#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 -#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 -#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 -#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 -#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 -#: src/language/utilities/set.q:234 -#, c-format -msgid "%s is obsolete." -msgstr "%s є зайвим." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 +msgid "Infer file type from extension" +msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" -#: src/language/utilities/set.q:240 -msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 +msgid "SPSS Viewer (*.spv)" +msgstr "переглядач SPSS (*.spv)" -#: src/language/utilities/set.q:416 -#, c-format -msgid "%s must be 1500 or later." -msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 +msgid "PDF (*.pdf)" +msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/language/utilities/set.q:423 -#, c-format -msgid "expecting %s or year" -msgstr "мало бути %s або рік" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 +msgid "HTML (*.html)" +msgstr "HTML (*.html)" -#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 -#, c-format -msgid "%s must be at least %d." -msgstr "%s має бути не меншим за %d." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 +msgid "OpenDocument (*.odt)" +msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/language/utilities/set.q:487 -#, c-format -msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" -msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 +msgid "Text (*.txt)" +msgstr "текст (*.txt)" -#: src/language/utilities/set.q:575 -#, c-format -msgid "" -"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " -"type string." -msgstr "" -"У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. " -"Вказаним форматом %s є рядковий." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "текст [звичайний] (*.txt)" -#: src/language/utilities/set.q:804 -msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 +msgid "PostScript (*.ps)" +msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/language/utilities/set.q:807 -msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" +msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" -#: src/language/utilities/set.q:810 -msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +msgid "Portable Network Graphics (*.png)" +msgstr "портативна мережева графіка (*.png)" -#: src/language/utilities/set.q:813 -msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" +msgstr "масштабована векторна графіка (*.svg)" -#: src/language/utilities/set.q:817 -msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 +msgid "Export Output" +msgstr "Експортувати виведені дані" -#: src/language/utilities/set.q:820 -msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 +msgid "Output Viewer" +msgstr "Перегляд виведених даних" -#: src/language/utilities/set.q:823 -msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 +msgid "(empty)" +msgstr "(порожньо)" -#: src/language/utilities/set.q:827 -msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "" -"ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" +#. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205 +msgid "Untitled" +msgstr "Без назви" -#: src/language/utilities/set.q:830 -msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 +msgid "Text Search" +msgstr "Пошук тексту" -#: src/language/utilities/set.q:998 -#, c-format -msgid "%s is %s." -msgstr "%s є %s." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234 +msgid "_OK" +msgstr "_Гаразд" -#: src/language/utilities/set.q:1102 -#, c-format -msgid "" -"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " -"allowed." -msgstr "" -"Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів " -"збережених параметрів." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасувати" -#: src/language/utilities/set.q:1122 -#, c-format -msgid "%s without matching %s." -msgstr "%s без відповідника, %s." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244 +msgid "Text to search for:" +msgstr "Текст, який слід шукати:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:286 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593 #, c-format -msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." -msgstr "" -"Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, " -"що %s." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:402 -msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." +msgid "Saved file `%s'" +msgstr "Збережено файл «%s»" -#: src/language/stats/crosstabs.q:470 -#, c-format -msgid "%s must be specified before %s." -msgstr "%s має бути вказано до %s." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614 +msgid "Save Syntax" +msgstr "Зберегти синтаксис" -#: src/language/stats/crosstabs.q:504 -#, c-format -msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "файли синтаксису (*.sps) " -#: src/language/stats/crosstabs.q:863 -msgid "Summary." -msgstr "Резюме." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001 +msgid "Syntax Editor" +msgstr "Редактор синтаксису" -#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the -#. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:971 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021 #, c-format -msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." -msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1170 -msgid "count" -msgstr "кількість" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1171 -msgid "row %" -msgstr "% за рядком" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1172 -msgid "column %" -msgstr "% за стовпчиком" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1173 -msgid "total %" -msgstr "загальний %" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1174 -msgid "expected" -msgstr "очікуване" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 -msgid "residual" -msgstr "залишок" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 -msgid "std. resid." -msgstr "ст. залиш." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 -msgid "adj. resid." -msgstr "кор. залиш." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 -msgid "Chi-square tests." -msgstr "χ²-тести." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 -msgid "Symmetric measures." -msgstr "Симетричні міри." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 -msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "Асимпт. ст. похибка" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 -msgid "Approx. T" -msgstr "Прибл. T" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 -msgid "Approx. Sig." -msgstr "Прибл. знач." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 -msgid "Risk estimate." -msgstr "Оцінка ризику." +msgid "Cannot load syntax file `%s'" +msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format -msgid "95%% Confidence Interval" -msgstr "Довірчий інтервал у 95%%" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1345 -msgid "Directional measures." -msgstr "Спрямовані міри." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 -msgid "Pearson Chi-Square" -msgstr "χ² Пірсона" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 -msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 -msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "Точна перевірка Фішера" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 -msgid "Continuity Correction" -msgstr "Виправлення для неперервності" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 -msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "Критерій лінійної залежності" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 -msgid "N of Valid Cases" -msgstr "К-ть коректних спостережень" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 -msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "Номінальна за номінальною" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 -msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "Порядкове за порядковим" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 -msgid "Interval by Interval" -msgstr "Інтервал за інтервалом" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 -msgid "Measure of Agreement" -msgstr "Міра узгодженості" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 -msgid "Cramer's V" -msgstr "V Крамера" +msgid "Save the changes to `%s' before closing?" +msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 -msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:435 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 -msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "τ-b Кендала" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:439 +msgid "Close _without saving" +msgstr "Закрити _без збереження" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 -msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "τ-c Кендала" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 -msgid "Spearman Correlation" -msgstr "Кореляція Спірмена" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:632 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Файли даних і синтаксису" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 -msgid "Pearson's R" -msgstr "R Пірсона" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:644 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:661 +msgid "Output Files (*.spv) " +msgstr "файли результатів (*.spv) " -#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 +#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)" +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format -msgid "For cohort %s = %.*g" -msgstr "Для когорти %s = %.*g" +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = «%s»" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543 +msgid "Variable Type and Format" +msgstr "Тип і формат змінної" + +#: src/ui/gui/windows-menu.c:92 +msgid "_Minimize all Windows" +msgstr "_Мінімізувати усі вікна" + +#: src/ui/gui/windows-menu.c:100 +msgid "_Split" +msgstr "_Розділити" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 +#: src/ui/gui/windows-menu.c:132 +msgid "_Windows" +msgstr "_Вікна" + +#: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format -msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "Для когорти %s = %.*s" +msgid "%s argument must be a single character" +msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "Номінальне за інтервалом" +#: utilities/pspp-convert.c:265 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 -msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "τ Ґудмена і Краскала" +#: utilities/pspp-convert.c:276 +#, c-format +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 -msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "Коефіцієнт невизначеності" +#: utilities/pspp-convert.c:341 +#, c-format +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 -msgid "Somers' d" -msgstr "d Сомерса" +#: utilities/pspp-convert.c:360 +#, c-format +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 -msgid "Symmetric" -msgstr "Симетрична" +#: utilities/pspp-convert.c:362 +#, c-format +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 +#: utilities/pspp-convert.c:409 #, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "Залежна %s" +msgid "%s: error opening password file" +msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів" -#: src/language/data-io/file-handle.q:74 +#: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format msgid "" -"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +"\n" +"%s: password not in file" msgstr "" -"Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення " -"дескриптора файла." +"\n" +"%s: у файлі немає пароля" -#: src/language/data-io/file-handle.q:135 +#: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format -msgid "%s must be specified with %s." -msgstr "%s має бути вказано з %s." +msgid "%s: '%c' is not in alphabet" +msgstr "%s: «%c» немає в абетці" + +#: utilities/pspp-convert.c:526 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "вибачте, помилковий пароль" -#: src/language/data-io/file-handle.q:146 +#: utilities/pspp-output.c:522 #, c-format -msgid "" -"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" -"Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір " -"запису у %zu символів." +msgid "%s: invalid XPath expression" +msgstr "%s: некоректний вираз XPath" -#: src/language/data-io/file-handle.q:150 +#: utilities/pspp-output.c:821 +msgid "missing command name (use --help for help)" +msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)" + +#: utilities/pspp-output.c:825 #, c-format -msgid "" -"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " -"records." -msgstr "" -"Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо " -"розміри запису у %zu символів." +msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" +msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)" -#: src/language/data-io/file-handle.q:194 -msgid "file" -msgstr "файл" +#: utilities/pspp-output.c:833 +#, c-format +msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" +msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент" +msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи" +msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів" +msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент" -#: src/language/data-io/file-handle.q:196 -msgid "inline file" -msgstr "вбудований файл" +#: utilities/pspp-output.c:840 +#, c-format +msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" +msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент" +msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи" +msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів" +msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент" -#: src/language/data-io/file-handle.q:244 -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" +#: utilities/pspp-output.c:847 +#, c-format +msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" +msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів" -#: src/language/data-io/file-handle.q:259 +#: utilities/pspp-output.c:889 +msgid "The following object classes are supported:" +msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:" + +#: utilities/pspp-output.c:898 #, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." +msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" +msgstr "невідомий клас об'єктів «%s» (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку)" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:7 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегування даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Змінні _групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Назва змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Мітка змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Функція: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегування змінних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "мітка" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" -msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму" +msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматичне перекодування" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Змінна -> Нова назва" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Найнижче значення" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "Най_вище значення" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодувати, починаючи з" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Нова назва" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Додати нову назву" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними" -#: src/ui/gui/binomial.ui:70 +#: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Список з_мінних для перевірки:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 +#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Отримати з даних" -#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 +#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Порогове значення:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:209 +#: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Визначення дихотомії" -#: src/ui/gui/binomial.ui:229 +#: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Частка, що перевіряється:" -#: src/ui/gui/compute.ui:8 +#: src/ui/gui/compute.ui:28 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" + +#: src/ui/gui/compute.ui:67 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "Використовувати _вираз як мітку" + +#: src/ui/gui/compute.ui:90 +msgid "_Label:" +msgstr "_Мітка:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:195 +msgid "_String" +msgstr "_Рядок" + +#: src/ui/gui/compute.ui:288 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Число" + +#: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Обчислити змінну" -#: src/ui/gui/compute.ui:42 +#: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" -#: src/ui/gui/compute.ui:73 +#: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип і мітка…" -#: src/ui/gui/compute.ui:121 +#: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:175 +#: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числові вирази:" -#: src/ui/gui/compute.ui:239 +#: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Функції:" -#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 +#: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_Якщо…" -#: src/ui/gui/compute.ui:360 -msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" - -#: src/ui/gui/compute.ui:395 -msgid "Use _expression as label" -msgstr "Використовувати _вираз як мітку" - -#: src/ui/gui/compute.ui:416 -msgid "_Label:" -msgstr "_Мітка:" - -#: src/ui/gui/compute.ui:516 -msgid "_String" -msgstr "_Рядок" - -#: src/ui/gui/compute.ui:602 -msgid "_Numeric" -msgstr "_Число" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:8 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма" -#: src/ui/gui/barchart.ui:96 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" -msgstr "Категорія" +msgstr "В_ісь категорій:" -#: src/ui/gui/barchart.ui:124 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" -msgstr "Кількість спостережень" +msgstr "_К-ть спостережень" -#: src/ui/gui/barchart.ui:142 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" -msgstr "Кількість спостережень" +msgstr "_Накоп. к-ть спостережень" -#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +#: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" -msgstr "" +msgstr "Інша функція підс_умовування" -#: src/ui/gui/barchart.ui:175 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" -msgstr "Кількість спостережень" +msgstr "Відсоток с_постережень" -#: src/ui/gui/barchart.ui:191 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" -msgstr "Кількість спостережень" +msgstr "Н_акоп. % спостережень" -#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" -msgstr "_Змінні:" +msgstr "_Змінна:" -#: src/ui/gui/barchart.ui:292 +#: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" -msgstr "" +msgstr "Стовпчикам відповідає" -#: src/ui/gui/barchart.ui:324 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" -msgstr "Джерело мітки категорії" +msgstr "К_ластер категорій:" -#: src/ui/gui/correlation.ui:8 +#: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двовимірна кореляція" -#: src/ui/gui/correlation.ui:133 +#: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "П_ірсон" -#: src/ui/gui/correlation.ui:149 +#: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" -#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +#: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Спірмен" -#: src/ui/gui/correlation.ui:185 +#: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коефіцієнти кореляції" -#: src/ui/gui/correlation.ui:209 +#: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двобічна" -#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +#: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Однобічна" -#: src/ui/gui/correlation.ui:247 +#: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Перевірка значущості" -#: src/ui/gui/correlation.ui:260 +#: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Позначити значущі кореляції" -#: src/ui/gui/count.ui:8 +#: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях" -#: src/ui/gui/count.ui:102 +#: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Ч_ислові змінні:" -#: src/ui/gui/count.ui:132 +#: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" -#: src/ui/gui/count.ui:163 +#: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Мітка результату:" -#: src/ui/gui/count.ui:177 +#: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Визначити значення…" -#: src/ui/gui/count.ui:241 +#: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку" -#: src/ui/gui/count.ui:289 +#: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Значення д_ля підрахунку:" -#: src/ui/gui/comments.ui:9 +#: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Коментарі до файла даних" -#: src/ui/gui/comments.ui:33 +#: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" -#: src/ui/gui/comments.ui:89 +#: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" -#: src/ui/gui/comments.ui:110 +#: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Номер стовпчика: 0" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Таблиці спряженості: комірки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Показ комірки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблиці спряженості" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Рядки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "Ст_овпчики" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Формат…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Комірки…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблиці спряженості: формат" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Надрукувати таблиці" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Зведена таблиця" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "за зростанням" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблиці спряженості: статистика" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 -msgid "Statistics" -msgstr "Статистика" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Перевірка χ²" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Усі _категорії рівні" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "З_начення" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Очікувані значення:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест з_мінних" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:283 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:308 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Від:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:322 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_До:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:366 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Очікуваний діапазон:" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 -#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 -msgid "_Edit" -msgstr "З_міни" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Вставити змінну" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 -msgid "Insert Case" -msgstr "Вставити спостереження" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 -msgid "Go To Variable..." -msgstr "Перейти до змінної…" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Перейти до змінної" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Перейти до спостереження…" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "Споро_жнити змінні" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "С_порожнити спостереження" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 -msgid "_Find..." -msgstr "З_найти…" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 -msgid "Sort _Ascending" -msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 -msgid "Sort _Descending" -msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" - -#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 -#: src/ui/gui/recode.ui:605 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 +#: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Змінні:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:161 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "" -"Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної" +msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:232 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:249 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:271 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" -#: src/ui/gui/examine.ui:9 +#: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Дослідження" -#: src/ui/gui/examine.ui:53 +#: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Позначити спостереження:" -#: src/ui/gui/examine.ui:100 +#: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторів:" -#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 +#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список з_алежних:" -#: src/ui/gui/examine.ui:314 +#: src/ui/gui/examine.ui:298 +msgid "Plots" +msgstr "Креслення" + +#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 +#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 +msgid "Display" +msgstr "Показати" + +#: src/ui/gui/examine.ui:366 +msgid "Plot..." +msgstr "Накреслити…" + +#: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Дослідження: параметри" -#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 +#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Виключати спостереження _цілком" -#: src/ui/gui/examine.ui:355 +#: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Виключити спостереження п_арно" -#: src/ui/gui/examine.ui:374 +#: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Звітувати значення" -#: src/ui/gui/examine.ui:430 +#: src/ui/gui/examine.ui:530 +msgid "Explore: Plots" +msgstr "Дослідження: креслення" + +#: src/ui/gui/examine.ui:568 +msgid "Factor levels together" +msgstr "Рівні фактора разом" + +#: src/ui/gui/examine.ui:583 +msgid "Dependents together" +msgstr "Залежні разом" + +#: src/ui/gui/examine.ui:617 +msgid "Boxplots" +msgstr "Скринькова діаграма" + +#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 +msgid "Histogram" +msgstr "Гістограма" + +#: src/ui/gui/examine.ui:646 +msgid "Descriptive" +msgstr "Описова статистика" + +#: src/ui/gui/examine.ui:666 +msgid "Normality plots with tests" +msgstr "Креслення нормальності з перевірками" + +#: src/ui/gui/examine.ui:706 +msgid "Power estimation" +msgstr "Оцінка потужності" + +#: src/ui/gui/examine.ui:725 +msgid "Transformed Power:" +msgstr "Перетворена потужність:" + +#: src/ui/gui/examine.ui:743 +msgid "Natural Log" +msgstr "Натуральний логарифм" + +#: src/ui/gui/examine.ui:744 +msgid "Cube" +msgstr "Куб" + +#: src/ui/gui/examine.ui:745 +msgid "Square" +msgstr "Квадрат" + +#: src/ui/gui/examine.ui:746 +msgid "Square Root" +msgstr "Квадратний корінь" + +#: src/ui/gui/examine.ui:747 +msgid "Rec. Root" +msgstr "Обернений корінь" + +#: src/ui/gui/examine.ui:748 +msgid "Reciprocal" +msgstr "Обернене" + +#: src/ui/gui/examine.ui:766 +msgid "Untransformed" +msgstr "Неперетворене" + +#: src/ui/gui/examine.ui:785 +msgid "Spread vs Level with Levene Test" +msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня, перевірка Левене" + +#: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Дослідження: статистика" -#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 +#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Описова статистика" -#: src/ui/gui/examine.ui:465 +#: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Екстремальні значення" -#: src/ui/gui/examine.ui:482 +#: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Процентилі" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Перехід до спостереження" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер спостереження для переходу:" -#: src/ui/gui/factor.ui:23 +#: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Факторний аналіз: обертання" -#: src/ui/gui/factor.ui:53 +#: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Немає" -#: src/ui/gui/factor.ui:70 +#: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Варімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:87 +#: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Квартімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:106 +#: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Еквімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:129 +#: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Метод" -#: src/ui/gui/factor.ui:142 +#: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" -msgstr "_Показати обернутий розв’язок" +msgstr "_Показати обернутий розв'язок" -#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 +#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" -#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 +#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Аналіз основних компонентів" -#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 +#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Факторизація головних осей" -#: src/ui/gui/factor.ui:246 +#: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторний аналіз: видобування" -#: src/ui/gui/factor.ui:271 +#: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " -#: src/ui/gui/factor.ui:326 +#: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матриця кореляцій" -#: src/ui/gui/factor.ui:342 +#: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Коваріаційна матриця" -#: src/ui/gui/factor.ui:363 +#: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Проаналізувати" -#: src/ui/gui/factor.ui:388 +#: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" -msgstr "_Необернутий факторний розв’язок" +msgstr "_Необернутий факторний розв'язок" -#: src/ui/gui/factor.ui:404 +#: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "_Графік власних значень" -#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 -msgid "Display" -msgstr "Показати" - -#: src/ui/gui/factor.ui:507 +#: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Кількість факторів:" -#: src/ui/gui/factor.ui:544 +#: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Видобути" -#: src/ui/gui/factor.ui:620 +#: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Факторний аналіз" -#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 +#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Описова статистика…" -#: src/ui/gui/factor.ui:664 +#: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Видобування…" -#: src/ui/gui/factor.ui:678 +#: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "_Обертання…" -#: src/ui/gui/find.ui:9 +#: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Пошук спостереження" -#: src/ui/gui/find.ui:101 +#: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" -#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 +#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Значення:" -#: src/ui/gui/find.ui:164 +#: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Шукати позначки змінних" -#: src/ui/gui/find.ui:193 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Відповідність за формальним виразом" -#: src/ui/gui/find.ui:210 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Шукати підрядки" -#: src/ui/gui/find.ui:227 +#: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Циклічно" -#: src/ui/gui/find.ui:243 +#: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Пошук назад" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоти: таблиці частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Якщо маємо не _більше за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" -msgstr "" +msgstr "100" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиць частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:176 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "За з_ростанням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "За с_паданням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "За зр_останням частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "За спаданням _частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:253 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Критерій впорядковування" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:305 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоти: діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:336 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:363 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Відсотки" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:387 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Виключити значення, _менші за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:402 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Виключити значення, _більші за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматування діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:474 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Малювати _гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:490 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:535 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Стовпчикові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:580 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Малювати _кругові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:596 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Кругові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Змінні:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:748 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_Статистика:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:762 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "В_ключити пропущені значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Діаграми…" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:800 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Таблиці частот…" -#: src/ui/gui/histogram.ui:8 -#, fuzzy -msgid "Histogram" -msgstr "Гістограми" - -#: src/ui/gui/histogram.ui:110 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" -msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" +msgstr "_Показати криву нормального розподілу" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Визначення груп" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Значення групи_2:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Значення групи_1:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "В_казані значення:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Визначити групи…" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "З_мінні для перевірки:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Змінна _групування:" -#: src/ui/gui/k-means.ui:8 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:63 +msgid "_Upper limit:" +msgstr "В_ерхнє обмеження:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:77 +msgid "_Lower limit:" +msgstr "_Нижнє обмеження:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:136 +msgid "Tests for Several Independent Samples" +msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "Список з_мінних для тестування:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:320 +msgid "_Define Groups" +msgstr "_Визначити групи" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:365 +msgid "_Kruskal-Wallis H" +msgstr "H _Крускала-Волліса" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 +msgid "_Median" +msgstr "Ме_діана" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх" -#: src/ui/gui/k-means.ui:106 +#: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Кількість кластерів: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:8 +#: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" -msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок" +msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок" -#: src/ui/gui/k-related.ui:97 +#: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "З_мінні для перевірки:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:129 +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Фрідмана" -#: src/ui/gui/k-related.ui:145 +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендала" -#: src/ui/gui/k-related.ui:161 +#: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "К_ритерій Кохрена" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 -msgid "Test _Variable List:" -msgstr "Список з_мінних для тестування:" - -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Однорідний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Експоненційний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Перевірка розподілу" -#: src/ui/gui/logistic.ui:26 +#: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Логістична регресія: параметри" -#: src/ui/gui/logistic.ui:49 +#: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): " -#: src/ui/gui/logistic.ui:130 +#: src/ui/gui/logistic.ui:97 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Порі_г класифікації: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:143 +#: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:161 +#: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Включити _константу до моделі" -#: src/ui/gui/logistic.ui:202 +#: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Логістична регресія" -#: src/ui/gui/logistic.ui:229 -msgid "_Options..." -msgstr "П_араметри…" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 -msgid "_Save..." -msgstr "З_берегти…" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 +#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Залежні" -#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 +#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Незалежні" -#: src/ui/gui/means.ui:9 +#: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Середні" -#: src/ui/gui/means.ui:163 +#: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _незалежних:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущених значень" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретні пропущені значення" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "Най_менший:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "Най_більший:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Д_искретне значення:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення" +msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення" -#: src/ui/gui/oneway.ui:9 +#: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти" -#: src/ui/gui/oneway.ui:90 +#: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коефіцієнти:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:144 -msgid "Coefficient Total: " -msgstr "Сума коефіцієнтів: " +#: src/ui/gui/oneway.ui:160 +msgid "Coefficient Total: " +msgstr "Сума коефіцієнтів: " + +#: src/ui/gui/oneway.ui:197 +msgid "Contrast 1 of 1" +msgstr "Контраст 1 з 1" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:231 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "Однофакторний ANOVA" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:263 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Фактор:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:306 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "Залежні з_мінні:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:448 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Гомогенність" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:490 +msgid "Post-Hoc..." +msgstr "Апостеріорний…" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:505 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Контрасти…" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:572 +msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" +msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:612 +msgid "Games Howell" +msgstr "Ґеймс-Гауел" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:629 +msgid "Fisher's LSD" +msgstr "НЗР Фішера" + +#: src/ui/gui/options.ui:21 +msgid "Options Case" +msgstr "Регістр параметрів" + +#: src/ui/gui/options.ui:51 +msgid "Display _Labels" +msgstr "Показувати _мітки" + +#: src/ui/gui/options.ui:67 +msgid "Display _Names" +msgstr "Показувати _назви" + +#: src/ui/gui/options.ui:94 +msgid "Sort by L_abel" +msgstr "Упорядкувати за мі_ткою" + +#: src/ui/gui/options.ui:110 +msgid "Sort by Na_me" +msgstr "Упорядкувати за н_азвою" + +#: src/ui/gui/options.ui:126 +msgid "Do not S_ort" +msgstr "Не _упорядковувати" -#: src/ui/gui/oneway.ui:181 -msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "Контраст 1 з 1" +#: src/ui/gui/options.ui:154 +msgid "Variable Lists" +msgstr "Списки змінних" -#: src/ui/gui/oneway.ui:215 -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "Однофакторний ANOVA" +#: src/ui/gui/options.ui:199 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ма_ксимізувати" -#: src/ui/gui/oneway.ui:244 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Фактор:" +#: src/ui/gui/options.ui:214 +msgid "_Raise" +msgstr "_Підняти" -#: src/ui/gui/oneway.ui:287 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "Залежні з_мінні:" +#: src/ui/gui/options.ui:229 +msgid "Aler_t" +msgstr "П_овідомити" -#: src/ui/gui/oneway.ui:428 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Гомогенність" +#: src/ui/gui/options.ui:248 +msgid "Output Window Action" +msgstr "Дія з вікном виведення" -#: src/ui/gui/oneway.ui:469 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Контрасти…" +#: src/ui/gui/options.ui:270 +msgid "Show Tips" +msgstr "Показати підказки" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 +#: src/ui/gui/options.ui:283 +msgid "Startup Options" +msgstr "Параметри запуску" + +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Перевірити такі пари:" -#: src/ui/gui/rank.ui:14 +#: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжування спостережень: типи" -#: src/ui/gui/rank.ui:40 +#: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сума значень _ваги спостережень" -#: src/ui/gui/rank.ui:57 +#: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробовий ранг _у %" -#: src/ui/gui/rank.ui:75 +#: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробовий ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:92 +#: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "Бали _Севеджа" -#: src/ui/gui/rank.ui:108 +#: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:130 +#: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N-р_озбиття" -#: src/ui/gui/rank.ui:178 +#: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "О_цінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:196 +#: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальні значення" -#: src/ui/gui/rank.ui:234 +#: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "Блома" -#: src/ui/gui/rank.ui:252 +#: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_кі" -#: src/ui/gui/rank.ui:270 +#: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Р_анкіт" -#: src/ui/gui/rank.ui:288 +#: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван-дер-Вардена" -#: src/ui/gui/rank.ui:311 +#: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула оцінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:351 +#: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Ранжування спостережень" -#: src/ui/gui/rank.ui:416 +#: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "_Критерій:" -#: src/ui/gui/rank.ui:577 +#: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "_найменшому значенню" -#: src/ui/gui/rank.ui:595 +#: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "най_більшому значенню" -#: src/ui/gui/rank.ui:619 +#: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Надати ранг 1:" -#: src/ui/gui/rank.ui:638 +#: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Показувати таблиці резюме" -#: src/ui/gui/rank.ui:661 +#: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Типи рангів" -#: src/ui/gui/rank.ui:676 +#: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "_Збіги…" -#: src/ui/gui/rank.ui:737 +#: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжування спостережень: збіги" -#: src/ui/gui/rank.ui:768 +#: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "С_ередній" -#: src/ui/gui/rank.ui:786 +#: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "Най_менший" -#: src/ui/gui/rank.ui:805 +#: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "Най_більший" -#: src/ui/gui/rank.ui:831 +#: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень" -#: src/ui/gui/rank.ui:855 +#: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги збігів у спостереженнях" -#: src/ui/gui/runs.ui:125 -msgid "_Median" -msgstr "Ме_діана" - -#: src/ui/gui/runs.ui:140 +#: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "С_ереднє значення" -#: src/ui/gui/runs.ui:156 +#: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" -#: src/ui/gui/runs.ui:176 +#: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Нетипове:" -#: src/ui/gui/runs.ui:215 +#: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Порогове значення" -#: src/ui/gui/sort.ui:9 +#: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядковування спостережень" -#: src/ui/gui/sort.ui:85 +#: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Критерій впорядковування:" -#: src/ui/gui/sort.ui:158 +#: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "за спаданням" -#: src/ui/gui/sort.ui:180 +#: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" -#: src/ui/gui/split-file.ui:9 +#: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Розділити файл" -#: src/ui/gui/split-file.ui:87 +#: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп." -#: src/ui/gui/split-file.ui:105 +#: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Порівняти _групи." -#: src/ui/gui/split-file.ui:124 +#: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядкувати _результати за групами." -#: src/ui/gui/split-file.ui:209 +#: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа групування:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:239 +#: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування." -#: src/ui/gui/split-file.ui:257 +#: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже упорядковано." -#: src/ui/gui/split-file.ui:318 +#: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Поточний стан: " -#: src/ui/gui/split-file.ui:332 +#: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Аналіз за групами вимкнено" -#: src/ui/gui/recode.ui:16 -msgid "Old Value" -msgstr "Попереднє значення" - -#: src/ui/gui/recode.ui:97 +#: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Системні _пропущені" -#: src/ui/gui/recode.ui:113 +#: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Ко_піювати попередні значення" -#: src/ui/gui/recode.ui:139 +#: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "З_начення: " -#: src/ui/gui/recode.ui:174 -msgid "New Value" -msgstr "Нове значення" - -#: src/ui/gui/recode.ui:232 +#: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:252 +#: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Виведені змінні є р_ядками" -#: src/ui/gui/recode.ui:269 +#: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " -#: src/ui/gui/recode.ui:397 -msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)" - -#: src/ui/gui/recode.ui:478 +#: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: src/ui/gui/recode.ui:501 +#: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "Мі_тка:" -#: src/ui/gui/recode.ui:525 +#: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "З_міна" -#: src/ui/gui/recode.ui:552 +#: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Виведена змінна" -#: src/ui/gui/recode.ui:628 +#: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Попередні і нові з_начення…" -#: src/ui/gui/regression.ui:35 +#: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика…" -#: src/ui/gui/regression.ui:255 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Регресія: збереження" -#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 +#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Передбачені значення" -#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 +#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Лишки" -#: src/ui/gui/regression.ui:332 +#: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регресія: статистика" -#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 +#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" -#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +#: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "α" -#: src/ui/gui/reliability.ui:27 +#: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Аналіз придатності" -#: src/ui/gui/reliability.ui:129 +#: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Пункти:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:151 +#: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:197 +#: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "З_мінні у першому поділі:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:244 +#: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено" -#: src/ui/gui/roc.ui:129 +#: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "З_мінна для перевірки:" -#: src/ui/gui/roc.ui:159 +#: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Змінна с_тану:" -#: src/ui/gui/roc.ui:186 +#: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Зн_ачення змінної стану:" -#: src/ui/gui/roc.ui:233 +#: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_криву" -#: src/ui/gui/roc.ui:253 +#: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_З діагональною опорною лінією" -#: src/ui/gui/roc.ui:277 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал" -#: src/ui/gui/roc.ui:293 +#: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої" -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" -msgstr "Точкова діаграма %s" +msgstr "Точкова діаграма" -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" -msgstr "" +msgstr "_Вісь X:" -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" -msgstr "" +msgstr "В_ісь Y:" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Вибір спостережень: діапазон" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:72 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Перше спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Останнє спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:100 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:135 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Вибір спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:345 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Використовувати змінну для фільтрування" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:413 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основі часу або діапазону спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:428 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Діапазон…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:478 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Випадкова вибірка спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:494 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Вибірка…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:543 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Якщо виконується умова" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:558 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Якщо…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:620 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Вибрати" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:652 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Фільтровані" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:669 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Вилучені" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Непозначеними спостереженнями є" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:742 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:844 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Розмір вибірки" -#: src/ui/gui/t-test.ui:9 +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 +msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." +msgstr "Нижче виберіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 +msgid "Importing file: " +msgstr "Файл для імпортування:" + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 +msgid "Use the first selected row as _variable names" +msgstr "Вважати перший вибраний рядок рядком _назв змінних" + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Комірки: " + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Комірки для імпортування" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Параметри" -#: src/ui/gui/t-test.ui:46 +#: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Виключати спостереження _окремо" -#: src/ui/gui/t-test.ui:130 +#: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Одновибіркова t-перевірка" -#: src/ui/gui/t-test.ui:245 +#: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "З_начення для перевірки: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 -msgid "Importing Textual Data" -msgstr "Імпортування текстових даних" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 +msgid "Select the first line of the data file that contains data." +msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 +msgid "Line above selected line contains variable names" +msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 +msgid "Variables" +msgstr "Змінні" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 +msgid "Data Preview" +msgstr "Попередній перегляд даних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " -"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " -"below how much of the file should actually be imported." +"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з " -"імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого " -"розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, " -"комами або іншими роздільниками.\n" +"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" "\n" -"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках " -"майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. " -"Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано." +"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, яку слід імпортувати" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 -msgid "Select Data to Import" -msgstr "Виберіть дані для імпортування" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 -msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 -msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 -msgid "Choose Separators" -msgstr "Виберіть роздільник" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:313 msgid "C_ustom" msgstr "Н_етиповий" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:328 msgid "Slas_h (/)" msgstr "По_хила риска (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:343 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "К_рапка з комою (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Риска (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефіс (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:388 msgid "Co_mma (,)" msgstr "К_ома (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" msgstr "Д_вокрапка (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "З_нак оклику (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляція" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" msgstr "_Пробіл" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:468 msgid "Separators" msgstr "Роздільники" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:519 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Позначати символи роздільника" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:538 msgid "Quoting" msgstr "Лапки" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:576 msgid "Fields Preview" msgstr "Попередній перегляд полів" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 -msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "Коригування форматів змінних" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 -msgid "" -"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " -"may set other variable properties now or later." -msgstr "" -"Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки " -"у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних " -"зараз або пізніше." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 -msgid "Variables" -msgstr "Змінні" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 -msgid "Data Preview" -msgstr "Попередній перегляд даних" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 -msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 -msgid "" -"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "" -"Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 -msgid "_Cells: " -msgstr "_Комірки: " - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 -msgid "_Sheet Index: " -msgstr "Індекс _аркуша: " - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 -msgid "Use first row as _variable names" -msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 -msgid "Cells to Import" -msgstr "Комірки для імпортування" - -#: src/ui/gui/transpose.ui:8 +#: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Транспонування" -#: src/ui/gui/transpose.ui:75 +#: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Змінна назв:" -#: src/ui/gui/transpose.ui:111 +#: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Змінні:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:9 +#: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Одновимірний: зберегти" -#: src/ui/gui/univariate.ui:86 +#: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Одновимірний: статистика" -#: src/ui/gui/univariate.ui:160 +#: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Одновимірний" -#: src/ui/gui/univariate.ui:259 +#: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "З_алежна змінна" -#: src/ui/gui/univariate.ui:307 +#: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Фіксовані фактори" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Мітка значення:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 -msgid "_File" -msgstr "_Файл" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 -msgid "_New..." -msgstr "С_творити…" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 -msgid "_Syntax" -msgstr "Си_нтаксис" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 -msgid "_Data" -msgstr "_Дані" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 -msgid "_Open..." -msgstr "_Відкрити…" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 -msgid "I_mport Data..." -msgstr "І_мпортувати дані…" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:51 -msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "П_ерейменувати набір даних…" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:59 -msgid "_Save" -msgstr "З_берегти" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 -msgid "Save _As..." -msgstr "Зберегти _як…" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 -msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:33 +msgid "Information Area" +msgstr "Область інформації" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 -msgid "Working File" -msgstr "Поточного файла" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:55 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Область лічильника спостережень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:88 -msgid "External File..." -msgstr "Зовнішнього файла…" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Область показу стану фільтрування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:95 -msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "Нещодавно використані _дані" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:106 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Область стану зважування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:102 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Нещодавно використані _файли" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Область стану поділу файла" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:121 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:128 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель стану" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:135 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:142 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Лінії ґратки" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:148 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Мітки значень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:149 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "Показати або сховати мітки значень" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Змінні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядкувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:178 -msgid "Sort cases in the active dataset" -msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:186 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 -msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:194 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "По_ділити файл…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:201 -msgid "Split the active dataset" -msgstr "Поділити поточний набір даних" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:208 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Вибрати сп_остереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 -msgid "Choose a subset of cases for analysis" -msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "З_важити спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Зважити спостереження за змінною" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:224 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "Пе_ретворення" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Обчислити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:239 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Під_рахувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:247 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматично перекодувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Виконати перетворення з черги" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Аналіз" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описова статистика" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоти…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Дослідити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблиці спряженості…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Порівняти _середні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Середні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:339 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:353 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-перевірка парних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:360 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." -msgstr "Однофакторний _ANOVA…" +msgstr "Одно_факторний ANOVA…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:367 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одновимірний аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двовимірна _кореляція…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-середніх…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 -msgid "Factor _Analysis..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 +msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Факторний _аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Вірогідність…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:407 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Регресія" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:415 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Лінійна…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бінарна логістична…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:428 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметричні критерії" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:436 -msgid "_Chi-Square..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +msgid "_Chi Square..." msgstr "χ-_квадрат…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:443 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Біноміальний…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 -msgid "R_uns..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "_Runs..." msgstr "С_ерій…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 -msgid "1-Sample _K-S..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 -msgid "2 _Related Samples..." -msgstr "2 _пов’язані вибірки…" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:354 +msgid "_2 Related Samples..." +msgstr "2 _пов'язані вибірки…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 -msgid "K Related _Samples..." -msgstr "K пов’язаних вибірок…" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 +msgid "_K Related Samples..." +msgstr "K п_ов'язаних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:362 +msgid "K _Independent Samples..." +msgstr "K _незалежних вибірок…" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_рива…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" -msgstr "" +msgstr "_Графіки" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" -msgstr "Точкова діаграма %s" +msgstr "_Точкова діаграма" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" -msgstr "Малювати _гістограми" +msgstr "_Гістограма" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" -msgstr "Стовпчикова діаграма" +msgstr "_Стовпчикова діаграма" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервіс" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Змінні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:530 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарі файла даних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 -msgid "_Windows" -msgstr "_Вікна" +#: src/ui/gui/output-window.ui:71 +msgid "_Print..." +msgstr "Над_рукувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 -msgid "_Minimize All Windows" -msgstr "_Мінімізувати усі вікна" +#: src/ui/gui/output-window.ui:76 +msgid "_Export..." +msgstr "_Експортувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:550 -msgid "_Split" -msgstr "_Розділити" +#: src/ui/gui/output-window.ui:92 +msgid "Select _All" +msgstr "Позначити _всі" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 -msgid "Information Area" -msgstr "Область інформації" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 +msgid "Syntax" +msgstr "Синтаксис" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:721 -msgid "Case Counter Area" -msgstr "Область лічильника спостережень" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 +msgid "Data" +msgstr "Дані" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:746 -msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "Область показу стану фільтрування" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 +msgid "_Save" +msgstr "З_берегти" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:772 -msgid "Weight Status Area" -msgstr "Область стану зважування" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 +msgid "Save _As" +msgstr "Зберегти _як" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:798 -msgid "Split File Status Area" -msgstr "Область стану поділу файла" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 +msgid "_Print" +msgstr "_Надрукувати" -#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 -msgid "_Print..." -msgstr "Над_рукувати…" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 +msgid "_Delete" +msgstr "Ви_лучити" -#: src/ui/gui/output-window.ui:24 -msgid "_Export..." -msgstr "_Експортувати…" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 +msgid "_Undo" +msgstr "В_ернути" -#: src/ui/gui/output-window.ui:37 -msgid "Select _All" -msgstr "Позначити _всі" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 +msgid "_Redo" +msgstr "Повт_орити" -#: src/ui/gui/output-window.ui:44 -msgid "_Copy" -msgstr "_Копіювати" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 +msgid "_Find" +msgstr "З_найти" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 -msgid "All" -msgstr "Усі" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 +msgid "_All" +msgstr "_Всі" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 -msgid "Selection" -msgstr "Вибрані" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 +msgid "_Selection" +msgstr "Поз_начене" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 +msgid "_Current Line" +msgstr "По_точний рядок" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 +msgid "_To End" +msgstr "_До кінця" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 +msgid "A_uto Syntax" +msgstr "Ав_тосинтаксис" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 -msgid "Current Line" -msgstr "Поточний рядок" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 +msgid "_Interactive Syntax" +msgstr "_Інтерактивний синтаксис" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 -msgid "To End" -msgstr "До кінця" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 +msgid "_Batch Syntax" +msgstr "_Пакетний синтаксис" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипова валюта" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "додатна" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" -msgstr "від’ємна" +msgstr "від'ємна" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Вибірка" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десяткові знаки:" -#: src/ui/gui/weight.ui:8 +#: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Зважування спостережень" -#: src/ui/gui/weight.ui:84 +#: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Зважити спостереження за" -#: src/ui/gui/weight.ui:128 +#: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Змінна частоти" -#: src/ui/gui/weight.ui:182 +#: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Поточний стан: " -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 +#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7 +msgid "GNU PSPP" +msgstr "GNU PSPP" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 +msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" +msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 +msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." +msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка." + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 +msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." +msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу." + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 +msgid "A brief list of some of PSPP's features." +msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP." + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 +msgid "Support for over 1 billion cases" +msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 +msgid "Support for over 1 billion variables" +msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 +msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" +msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 +msgid "A choice of terminal or graphical user interface" +msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 +msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" +msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument, html та TeX" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 +msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" +msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 +msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" +msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 +msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" +msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 +msgid "A user interface supporting all common character sets" +msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 +msgid "The user interface has been translated to multiple languages" +msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 +msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" +msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 +msgid "No license fees and no expiration period" +msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 +msgid "No unethical “end user license agreements”" +msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 +msgid "A fully indexed user manual" +msgstr "Повністю індексований підручник користувача" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 +msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" +msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 +msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" +msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 +msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." +msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень." + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42 +msgid "GNU PSPP Variable View" +msgstr "Панель змінних GNU PSPP" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55 +msgid "Free Software Foundation" +msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)" + +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Статистичне програмне забезпечення" -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS" -#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -#~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень." +#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17 +msgid "statistics;analysis;spss;" +msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;" + +#~ msgid "Input format" +#~ msgstr "Вхідний формат" + +#~ msgid "Output format" +#~ msgstr "Вихідний формат" + +#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" +#~ msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" + +#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." +#~ msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s." + +#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." +#~ msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень." + +#~ msgid "%s without %s." +#~ msgstr "%s без %s." + +#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." +#~ msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." + +#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +#~ msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s." + +#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." +#~ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535." + +#~ msgid "Vectors must have at least one element." +#~ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента." + +#~ msgid "Variable display width must be a positive integer." +#~ msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим." + +#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +#~ msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)." + +#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +#~ msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" + +#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +#~ msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль." + +#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +#~ msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль." + +#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" +#~ msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" + +#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +#~ msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" + +#~ msgid "The number of clusters must be positive" +#~ msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" + +#~ msgid "The convergence criterion must be positive" +#~ msgstr "Критерій збіжності має бути додатним" + +#~ msgid "The number of iterations must be positive" +#~ msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" + +#~ msgid "Buffer limit must be at least 2." +#~ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2." + +#~ msgid "The %s value must be non-negative." +#~ msgstr "Значення %s має бути невід'ємним." + +#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." +#~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз." + +#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +#~ msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів." + +#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." +#~ msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1." + +#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +#~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." + +#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +#~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d." + +#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +#~ msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." + +#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." +#~ msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці." + +#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." +#~ msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано." + +#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." -#~ msgid "Incorrect value for variable type" -#~ msgstr "Некоректне значення типу змінної" +#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." -#~ msgid "Font Selection" -#~ msgstr "Вибір шрифту" +#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою." -#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" -#~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням" +#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." -#~ msgid "Bar charts are not implemented." -#~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано." +#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою." -#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -#~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано." +#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." -#~ msgid "Label: %s" -#~ msgstr "Мітка: %s" +#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." +#~ msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s." -#~ msgid "Type: %s\n" -#~ msgstr "Тип: %s\n" +#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." +#~ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку." -#~ msgid "Missing Values: %s\n" -#~ msgstr "Пропущені значення: %s\n" +#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." +#~ msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d." -#~ msgid "Measurement Level: %s\n" -#~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n" +#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." +#~ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку." -#~ msgid "Value Labels:\n" -#~ msgstr "Мітки значень:\n" +#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +#~ msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів." -#~ msgid "%s %s\n" -#~ msgstr "%s %s\n" +#~ msgid "%s: %s" +#~ msgstr "%s: %s" -#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." -#~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s." +#~ msgid "error creating temporary file" +#~ msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" -#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." -#~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s." +#~ msgid "HAverage" +#~ msgstr "Зваж. середнє" -#~ msgid "Variable Information:" -#~ msgstr "Дані щодо змінної:" +#~ msgid "Rounded" +#~ msgstr "Округлене" -#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -#~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)." +#~ msgid "Empirical" +#~ msgstr "Емпіричне" -#~ msgid "Duplicate variable name `%s'." -#~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»." +#~ msgid "Empirical with averaging" +#~ msgstr "Емпіричне з усередненням" -#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS." +#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +#~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів." -#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS." +#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +#~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." -#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." -#~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів." +#~ msgid "Mean = %.1f" +#~ msgstr "Середнє = %.1f" -#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM." +#~ msgid "Std. Dev = %.2f" +#~ msgstr "Стд. відх. = %.2f" -#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE." +#~ msgid "Message" +#~ msgstr "Повідомлення" -#~ msgid "" -#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary " -#~ "transformations will be made permanent." -#~ msgstr "" -#~ "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові " -#~ "перетворення буде зроблено постійними." +#~ msgid "%s and %s:" +#~ msgstr "%s і %s:" -#~ msgid "" -#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -#~ "conjunction with the KEEP subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна " -#~ "використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP." +#~ msgid "%s must be between 0 and 20." +#~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20." -#~ msgid "" -#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " -#~ "will be made permanent." -#~ msgstr "" -#~ "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові " -#~ "перетворення буде зроблено постійними." +#~ msgid "%s must be at least 1MB" +#~ msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ" -#~ msgid "Charset:" -#~ msgstr "Набір символів:" +#~ msgid "%s must be positive" +#~ msgstr "%s має бути додатним" -#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -#~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість" +#~ msgid "%s is obsolete." +#~ msgstr "%s є зайвим." -#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -#~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1." +#~ msgid "Active file compression is not implemented." +#~ msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." -#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." -#~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1." +#~ msgid "%s must be 1500 or later." +#~ msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення." -#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -#~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ" +#~ msgid "%s must be at least %d." +#~ msgstr "%s має бути не меншим за %d." -#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" -#~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року" +#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." +#~ msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." -#~ msgid "LENGTH must be at least 1." -#~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1." +#~ msgid "_Sheet Index: " +#~ msgstr "Індекс _аркуша: " -#~ msgid "WIDTH must be at least 40." -#~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40." +#~ msgid "pspp" +#~ msgstr "pspp" -#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -#~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE." +#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." +#~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." -#~ msgid "For cohort %s = %g" -#~ msgstr "Для когорти %s = %g" +#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." +#~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." -#~ msgid "Significance" -#~ msgstr "Значущість" +#~ msgid "Error executing command: %s." +#~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."