X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fuk.po;h=7f73d29edcd31b1b3a21d513e007c4688908b0f9;hb=refs%2Fheads%2Fctables10;hp=1f3c7e08445bc56f574030381f8345c6d747bd09;hpb=2fd2dde7993a56a3cf81006e8d182e0e3733b8b1;p=pspp diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 1f3c7e0844..7f73d29edc 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -2,230 +2,511 @@ # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # -# Yuri Chornoivan , 2013. +# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n" +"Project-Id-Version: pspp 1.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-29 22:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-11 11:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" -#: src/ui/gui/helper.c:204 -msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." +#: gl/clean-temp.c:235 +msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" +msgstr "не вдалося знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 -msgid "Continue" -msgstr "Продовжити" +#: gl/clean-temp.c:250 +#, c-format +msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" +msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671 -#: src/language/stats/descriptives.c:982 -#: src/language/data-io/data-parser.c:682 -#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248 -msgid "Variable" -msgstr "Змінна" +#: gl/clean-temp.c:371 +#, c-format +msgid "cannot remove temporary directory %s" +msgstr "не вдалося видалити тимчасовий каталог «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523 -msgid "Prefer variable labels" -msgstr "Перевага змінних міток" +#: gl/clean-temp-simple.c:297 +#, c-format +msgid "cannot remove temporary file %s" +msgstr "не вдалося видалити тимчасовий файл «%s»" + +#: gl/error.c:195 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Невідома системна помилка" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202 +#: gl/getopt.c:278 #, c-format -msgid "Var%d" -msgstr "Змін%d" +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" + +#: gl/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" + +#: gl/getopt.c:319 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" + +#: gl/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" + +#: gl/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" + +#: gl/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" + +#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" + +#: gl/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n" + +#: gl/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Пакування виконано %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: gl/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "©" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: gl/version-etc.c:88 +#, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" +"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" +"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Автор програми -- %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s\n" +"та %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s та %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s та %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s та %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s\n" +"та %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s та %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s та інші.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: gl/version-etc.c:249 +#, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n" + +#: gl/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n" + +#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" + +#: gl/version-etc.c:260 +#, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n" + +#: gl/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "пам’ять вичерпано" + +#: gl/xbinary-io.c:37 +msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" +msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла" + +#: gl/regcomp.c:122 +msgid "Success" +msgstr "Успіх" + +#: gl/regcomp.c:125 +msgid "No match" +msgstr "Не знайдено" + +#: gl/regcomp.c:128 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Помилка у формальному виразі" -#: src/data/any-reader.c:60 +#: gl/regcomp.c:131 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Некоректний символ порівняння" + +#: gl/regcomp.c:134 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Некоректна назва класу символів" + +#: gl/regcomp.c:137 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Кінцевий символ похилої риски" + +#: gl/regcomp.c:140 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Некоректне зворотне посилання" + +#: gl/regcomp.c:143 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" + +#: gl/regcomp.c:146 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" + +#: gl/regcomp.c:149 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" + +#: gl/regcomp.c:152 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" + +#: gl/regcomp.c:155 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Некоректне завершення діапазону" + +#: gl/regcomp.c:158 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Пам'ять вичерпано" + +#: gl/regcomp.c:161 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" + +#: gl/regcomp.c:164 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" + +#: gl/regcomp.c:167 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз" + +#: gl/regcomp.c:170 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" + +#: gl/regcomp.c:650 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "Немає попереднього формального виразу" + +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s." -#: src/data/any-reader.c:111 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." + +#: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом." -#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли." -#: src/data/calendar.c:100 +#: src/data/any-reader.c:205 #, c-format -msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." -msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13." +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних." + +#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 +msgid "Dataset" +msgstr "Набір даних" -#: src/data/calendar.c:110 +#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format -msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." -msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31." +msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." +msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій підтримуваній даті, 1582-10-15." + +#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 +#, c-format +msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." +msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13." -#: src/data/calendar.c:119 +#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format -msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15." +msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." +msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." +msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:152 +#: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 +#: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." +msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:460 +#: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка." -#: src/data/data-in.c:171 +#: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s" -#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 +#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Вміст поля не є числом." -#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 +#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи." -#: src/data/data-in.c:388 +#: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Некоректний синтаксис числового значення." -#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 +#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою." -#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 +#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Надто мале число замінено на нуль." -#: src/data/data-in.c:422 +#: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами." -#: src/data/data-in.c:441 +#: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Невідомий символ у полі." -#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 +#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Довжина поля має бути парною величиною." -#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 +#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр." -#: src/data/data-in.c:540 +#: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа." -#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 +#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Некоректний синтаксис поля P." -#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 +#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Синтаксична помилка у полі даних." -#: src/data/data-in.c:779 +#: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31." -#: src/data/data-in.c:824 +#: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник." -#: src/data/data-in.c:898 +#: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця." -#: src/data/data-in.c:925 +#: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999." -#: src/data/data-in.c:936 +#: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати." -#: src/data/data-in.c:950 +#: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр." -#: src/data/data-in.c:952 +#: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366." -#: src/data/data-in.c:976 +#: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4." -#: src/data/data-in.c:997 +#: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53." -#: src/data/data-in.c:1009 +#: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник." -#: src/data/data-in.c:1029 +#: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59." -#: src/data/data-in.c:1067 +#: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською." -#: src/data/data-in.c:1197 +#: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»." -#: src/data/data-out.c:566 +#: src/data/data-out.c:587 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7." -#: src/data/data-out.c:591 +#: src/data/data-out.c:612 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12." -#: src/data/dataset-reader.c:54 -#, c-format -msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних." - #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "dataset" msgstr "набір даних" @@ -241,106 +522,147 @@ msgstr "системний" msgid "scratch" msgstr "октоторпні" -#: src/data/dictionary.c:1010 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." - -#: src/data/dictionary.c:1339 +#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding +#: src/data/dictionary.c:1529 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів." -#: src/data/file-handle-def.c:257 +#: src/data/encrypted-file.c:89 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s." + +#: src/data/encrypted-file.c:430 +#, c-format +msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" +msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)" + +#: src/data/encrypted-file.c:449 +#, c-format +msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" +msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)" + +#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "активний набір даних" -#: src/data/file-handle-def.c:482 +#: src/data/file-handle-def.c:553 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." -#: src/data/file-handle-def.c:486 +#: src/data/file-handle-def.c:557 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." -#: src/data/file-handle-def.c:493 +#: src/data/file-handle-def.c:564 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." -#: src/data/file-name.c:173 +#: src/data/file-name.c:133 #, c-format -msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER." - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Input format" -msgstr "Вхідний формат" - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Output format" -msgstr "Вихідний формат" +msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." +msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s." -#: src/data/format.c:332 +#: src/data/format.c:350 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." -#: src/data/format.c:339 +#: src/data/format.c:356 #, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." +msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." -#: src/data/format.c:348 +#: src/data/format.c:359 #, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." +msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." -#: src/data/format.c:357 +#: src/data/format.c:368 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." -#: src/data/format.c:368 +#: src/data/format.c:371 +#, c-format +msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." + +#: src/data/format.c:379 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." + +#: src/data/format.c:387 +#, c-format +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." + +#: src/data/format.c:398 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -#: src/data/format.c:375 +#: src/data/format.c:407 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -#: src/data/format.c:414 +#: src/data/format.c:418 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." + +#: src/data/format.c:427 +#, c-format +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." + +#: src/data/format.c:488 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 +#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Рядок" -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 +#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Число" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 -#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 +#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -348,8 +670,8 @@ msgstr "Число" msgid "numeric" msgstr "число" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 -#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 +#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -357,66 +679,61 @@ msgstr "число" msgid "string" msgstr "рядок" -#: src/data/format.c:434 +#: src/data/format.c:518 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 +#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Кома" -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 +#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Крапка" -#: src/data/format.c:982 +#: src/data/format.c:1127 msgid "Scientific" msgstr "Інженерний" -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 +#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Дата" -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 +#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Долар" -#: src/data/format.c:1007 +#: src/data/format.c:1154 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 -#, c-format -msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP" - -#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 +#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" -#: src/data/gnumeric-reader.c:608 -#, c-format -msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." - -#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 +#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" -#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 -#: src/data/ods-reader.c:864 +#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827 +#: src/data/ods-reader.c:962 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." +#: src/data/gnumeric-reader.c:1106 +#, c-format +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." + #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." @@ -446,37 +763,58 @@ msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовуват msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі." -#: src/data/make-file.c:71 +#: src/data/mdd-writer.c:241 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." +msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/mdd-writer.c:456 +msgid "metadata file" +msgstr "файл метаданих" + +#: src/data/mdd-writer.c:464 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s." + +#: src/data/mdd-writer.c:472 +#, c-format +msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." +msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s." + +#: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s." -#: src/data/make-file.c:80 +#: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s." -#: src/data/make-file.c:109 +#: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s." -#: src/data/make-file.c:120 +#: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s." -#: src/data/make-file.c:132 +#: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s." -#: src/data/make-file.c:173 +#: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Замінюємо %s на %s: %s." -#: src/data/make-file.c:201 +#: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Вилучаємо %s: %s." @@ -486,902 +824,1619 @@ msgstr "Вилучаємо %s: %s." msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»." -#: src/data/ods-reader.c:624 +#: src/data/ods-reader.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s" -#: src/data/por-file-reader.c:101 +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/pc+-file-reader.c:205 +msgid "SPSS/PC+ system file" +msgstr "системний файл SPSS/PC+" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:214 #, c-format -msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " -msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: " +msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." +msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:133 +#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format -msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " -msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: " +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: помилка stat (%s)." -#: src/data/por-file-reader.c:164 +#: src/data/pc+-file-reader.c:229 #, c-format -msgid "Error closing portable file `%s': %s." -msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s." +msgid "%s: file too large." +msgstr "%s: файл є надто великим." -#: src/data/por-file-reader.c:216 -msgid "unexpected end of file" -msgstr "неочікуваний символ кінця файла" +#: src/data/pc+-file-reader.c:256 +#, c-format +msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." +msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів." -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 -msgid "portable file" -msgstr "портативний файл" +#: src/data/pc+-file-reader.c:274 +#, c-format +msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." +msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)." -#: src/data/por-file-reader.c:283 +#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678 #, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s." +msgid "Variable %zu" +msgstr "Змінна %zu" -#: src/data/por-file-reader.c:304 -msgid "Data record expected." -msgstr "Мало бути вказано запис даних." +#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686 +#, c-format +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Мітка змінної %zu" -#: src/data/por-file-reader.c:386 -msgid "Number expected." -msgstr "Слід було використати число." +#: src/data/pc+-file-reader.c:384 +#, c-format +msgid "Variable %zu Value Label %zu" +msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu" -#: src/data/por-file-reader.c:414 -msgid "Missing numeric terminator." -msgstr "Пропущено позначку кінця числа." +#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696 +msgid "Creation Date" +msgstr "Дата створення" -#: src/data/por-file-reader.c:437 -msgid "Invalid integer." -msgstr "Некоректне ціле число." +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 +msgid "Creation Time" +msgstr "Час створення" -#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 -#, c-format -msgid "Bad string length %d." -msgstr "Помилкова довжина рядка, %d." +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 +msgid "Product" +msgstr "Продукт" -#: src/data/por-file-reader.c:531 -#, c-format -msgid "%s: Not a portable file." -msgstr "%s: не є портативним файлом." +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 +msgid "File Label" +msgstr "Мітка файла" -#: src/data/por-file-reader.c:548 +#: src/data/pc+-file-reader.c:426 #, c-format -msgid "Unrecognized version code `%c'." -msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»." +msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/por-file-reader.c:561 +#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895 #, c-format -msgid "Bad date string length %zu." -msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu." +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:563 -#, c-format -msgid "Bad time string length %zu." -msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu." +#: src/data/pc+-file-reader.c:543 +msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." +msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+." -#: src/data/por-file-reader.c:605 +#: src/data/pc+-file-reader.c:547 #, c-format -msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат." +msgid "Record 0 has unexpected length %u." +msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u." -#: src/data/por-file-reader.c:626 +#: src/data/pc+-file-reader.c:571 #, c-format -msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." +msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." +msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)." -#: src/data/por-file-reader.c:630 +#: src/data/pc+-file-reader.c:576 #, c-format -msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s." +msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -#: src/data/por-file-reader.c:654 -msgid "Expected variable count record." -msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних." +#: src/data/pc+-file-reader.c:580 +#, c-format +msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." +msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)." -#: src/data/por-file-reader.c:658 +#: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format -msgid "Invalid number of variables %d." -msgstr "Некоректна кількість змінних, %d." +msgid "Invalid compression type %u." +msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u." -#: src/data/por-file-reader.c:667 +#: src/data/pc+-file-reader.c:595 #, c-format -msgid "Weight variable name (%s) truncated." -msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано." +msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів." -#: src/data/por-file-reader.c:682 -msgid "Expected variable record." -msgstr "Мало бути вказано запис змінної." +#: src/data/pc+-file-reader.c:617 +#, c-format +msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." -#: src/data/por-file-reader.c:686 +#: src/data/pc+-file-reader.c:628 #, c-format -msgid "Invalid variable width %d." -msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." +msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." +msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів." -#: src/data/por-file-reader.c:694 +#: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format -msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." -msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." +msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." +msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %)." -#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028 +#: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format -msgid "Bad width %d for variable %s." -msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." +msgid "%u leftover bytes following value labels." +msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень." -#: src/data/por-file-reader.c:712 +#: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." -msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s." +msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." -#: src/data/por-file-reader.c:761 +#: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format -msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." -msgstr "У словнику немає змінної зважування %s." +msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток." -#: src/data/por-file-reader.c:805 +#: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format -msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." -msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень." +msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." +msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)." -#: src/data/por-file-reader.c:808 +#: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format -msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних." +msgid "Variable %u has invalid type %." +msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %." -#: src/data/por-file-writer.c:140 +#: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format -msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." -msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d." +msgid "Invalid weight index %u." +msgstr "Некоректний індекс ваги, %u." -#: src/data/por-file-writer.c:160 +#: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s." +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." -#: src/data/por-file-writer.c:505 +#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449 #, c-format -msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." -msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка." +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»." -#: src/data/psql-reader.c:48 -msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres" +#: src/data/pc+-file-reader.c:876 +#, c-format +msgid "Cannot weight by string variable `%s'." +msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе." -#: src/data/psql-reader.c:242 -msgid "Memory error whilst opening psql source" -msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql" +#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." -#: src/data/psql-reader.c:248 +#: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format -msgid "Error opening psql source: %s." -msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s." +msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." +msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x." -#: src/data/psql-reader.c:263 +#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774 #, c-format -msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937 +#, c-format +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "«%s»: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Системна помилка: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1351 +msgid "SPSS/PC+ System File" +msgstr "системний файл SPSS/PC+" + +#: src/data/por-file-reader.c:109 +#, c-format +msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " +msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:137 +#, c-format +msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " +msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:166 +#, c-format +msgid "Error closing portable file `%s': %s." +msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:218 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "неочікуваний символ кінця файла" + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 +msgid "portable file" +msgstr "портативний файл" + +#: src/data/por-file-reader.c:285 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:306 +msgid "Data record expected." +msgstr "Мало бути вказано запис даних." + +#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989 +#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073 +#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147 +#: src/language/lexer/lexer.c:1193 +msgid "Number expected." +msgstr "Слід було використати число." + +#: src/data/por-file-reader.c:432 +msgid "Missing numeric terminator." +msgstr "Пропущено позначку кінця числа." + +#: src/data/por-file-reader.c:455 +msgid "Invalid integer." +msgstr "Некоректне ціле число." + +#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 +#, c-format +msgid "Bad string length %d." +msgstr "Помилкова довжина рядка, %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:549 +#, c-format +msgid "%s: Not a portable file." +msgstr "%s: не є портативним файлом." + +#: src/data/por-file-reader.c:566 +#, c-format +msgid "Unrecognized version code `%c'." +msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»." + +#: src/data/por-file-reader.c:579 +#, c-format +msgid "Bad date string length %zu." +msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu." + +#: src/data/por-file-reader.c:581 +#, c-format +msgid "Bad time string length %zu." +msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu." + +#: src/data/por-file-reader.c:632 +#, c-format +msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат." + +#: src/data/por-file-reader.c:653 +#, c-format +msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." +msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:657 +#, c-format +msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." +msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:681 +msgid "Expected variable count record." +msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних." + +#: src/data/por-file-reader.c:685 +#, c-format +msgid "Invalid number of variables %d." +msgstr "Некоректна кількість змінних, %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:694 +#, c-format +msgid "Weight variable name (%s) truncated." +msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано." + +#: src/data/por-file-reader.c:709 +msgid "Expected variable record." +msgstr "Мало бути вказано запис змінної." + +#: src/data/por-file-reader.c:713 +#, c-format +msgid "Invalid variable width %d." +msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:721 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." +msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431 +#, c-format +msgid "Bad width %d for variable %s." +msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:739 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." +msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:788 +#, c-format +msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." +msgstr "У словнику немає змінної зважування %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:832 +#, c-format +msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." +msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень." + +#: src/data/por-file-reader.c:835 +#, c-format +msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних." + +#: src/data/por-file-reader.c:971 +msgid "SPSS Portable File" +msgstr "портативний файл SPSS" + +#: src/data/por-file-writer.c:139 +#, c-format +msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." +msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d." + +#: src/data/por-file-writer.c:159 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s." + +#: src/data/por-file-writer.c:505 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." +msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка." + +#: src/data/psql-reader.c:48 +msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres" + +#: src/data/psql-reader.c:242 +msgid "Memory error whilst opening psql source" +msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql" + +#: src/data/psql-reader.c:248 +#, c-format +msgid "Error opening psql source: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s." + +#: src/data/psql-reader.c:263 +#, c-format +msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено." +msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено." -#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 -#: src/data/psql-reader.c:354 +#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350 +#: src/data/psql-reader.c:360 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Помилка від джерела psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:449 +#: src/data/psql-reader.c:455 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS." -#: src/data/settings.c:390 +#: src/data/settings.c:395 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі." -#: src/data/settings.c:397 +#: src/data/settings.c:402 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень." -#: src/data/settings.c:605 +#: src/data/settings.c:602 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215 +#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243 msgid "system file" msgstr "системний файл" -#: src/data/sys-file-reader.c:378 +#: src/data/sys-file-reader.c:413 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:430 +#: src/data/sys-file-reader.c:490 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Помилкове розташування запису типу 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:434 +#: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)." -#: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949 +#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:452 +#: src/data/sys-file-reader.c:525 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:465 +#: src/data/sys-file-reader.c:537 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:515 +#: src/data/sys-file-reader.c:694 #, c-format -msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)." +msgid "Value Label %zu" +msgstr "Мітка значення %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:703 +msgid "Extra Product Info" +msgstr "Додаткові відомості щодо продукту" -#: src/data/sys-file-reader.c:555 +#: src/data/sys-file-reader.c:716 #, c-format -msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu." +msgid "Document Line %zu" +msgstr "Рядок документа %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:607 +#: src/data/sys-file-reader.c:724 #, c-format -msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." +msgid "MRSET %zu" +msgstr "MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:726 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Label" +msgstr "Мітка MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:731 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Counted Value" +msgstr "Раховане значення MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:769 +#, c-format +msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." + +#: src/data/sys-file-reader.c:851 +#, c-format +msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670 +#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Це не системний файл SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:693 +#: src/data/sys-file-reader.c:1032 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." -#: src/data/sys-file-reader.c:759 +#: src/data/sys-file-reader.c:1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:769 +#: src/data/sys-file-reader.c:1120 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:776 +#: src/data/sys-file-reader.c:1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:796 +#: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format -msgid "Invalid number of labels %zu." -msgstr "Некоректна кількість міток, %zu." +msgid "Invalid number of labels %u." +msgstr "Некоректна кількість міток, %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:821 +#: src/data/sys-file-reader.c:1190 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути." -#: src/data/sys-file-reader.c:829 +#: src/data/sys-file-reader.c:1202 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:850 +#: src/data/sys-file-reader.c:1229 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:925 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." -msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)." - -#: src/data/sys-file-reader.c:929 +#: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." -msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." +msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1024 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." +msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1032 +#: src/data/sys-file-reader.c:1440 #, c-format -msgid "Duplicate variable name `%s'." -msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»." +msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." +msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1108 +#: src/data/sys-file-reader.c:1522 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запис продовження рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1150 +#: src/data/sys-file-reader.c:1555 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1154 +#: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1159 +#: src/data/sys-file-reader.c:1564 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено." -#: src/data/sys-file-reader.c:1211 +#: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1225 +#: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296 +#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1305 +#: src/data/sys-file-reader.c:1667 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1352 -#, c-format -msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382 +#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1392 +#: src/data/sys-file-reader.c:1746 +#, c-format +msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format -msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." +msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1399 +#: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1431 +#: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1447 +#: src/data/sys-file-reader.c:1822 +#, c-format +msgid "Invalid multiple response set name `%s'." +msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1855 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS." +msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." +msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1463 +#: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." -#: src/data/sys-file-reader.c:1479 +#: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format -msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні." +msgid "MRSET %s has no variables." +msgstr "MRSET %s не містить змінних." -#: src/data/sys-file-reader.c:1526 +#: src/data/sys-file-reader.c:1884 #, c-format -msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." -msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)." +msgid "MRSET %s has only one variable." +msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну." -#: src/data/sys-file-reader.c:1559 +#: src/data/sys-file-reader.c:1928 #, c-format -msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри." +msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." +msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1653 +#: src/data/sys-file-reader.c:1961 #, c-format -msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." +msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри." -#: src/data/sys-file-reader.c:1664 +#: src/data/sys-file-reader.c:2005 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1697 +#: src/data/sys-file-reader.c:2058 +#, c-format +msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." +msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1708 +#: src/data/sys-file-reader.c:2103 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента." -#: src/data/sys-file-reader.c:1715 +#: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника." -#: src/data/sys-file-reader.c:1730 +#: src/data/sys-file-reader.c:2129 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1764 +#: src/data/sys-file-reader.c:2187 +#, c-format +msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." +msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2197 +#, c-format +msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." +msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." +msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1781 +#: src/data/sys-file-reader.c:2230 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1800 +#: src/data/sys-file-reader.c:2259 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104 +#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1829 +#: src/data/sys-file-reader.c:2287 #, c-format -msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." -msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu." +msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." +msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних." -#: src/data/sys-file-reader.c:1838 +#: src/data/sys-file-reader.c:2301 #, c-format -msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка." +msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." +msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим." -#: src/data/sys-file-reader.c:1874 +#: src/data/sys-file-reader.c:2311 +#, c-format +msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." +msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2319 +#, c-format +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2356 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:1888 +#: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1978 +#: src/data/sys-file-reader.c:2383 +#, c-format +msgid "Duplicate attribute %s." +msgstr "Дублювання атрибута, %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2467 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некоректна роль змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1987 +#: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." -#: src/data/sys-file-reader.c:1999 -msgid "Long string value label record ends unexpectedly." -msgstr "Неочікуване завершення запису мітки довгого рядкового значення." +#: src/data/sys-file-reader.c:2489 +#, c-format +msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." +msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:2038 +#: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." +msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." +msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2043 +#: src/data/sys-file-reader.c:2540 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для числової змінної %s." +msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." +msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2050 +#: src/data/sys-file-reader.c:2547 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." +msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2079 +#: src/data/sys-file-reader.c:2577 #, c-format -msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ігноруємо значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." +msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2183 -msgid "File ends in partial case." -msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." +#: src/data/sys-file-reader.c:2650 +#, c-format +msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень." -#: src/data/sys-file-reader.c:2191 +#: src/data/sys-file-reader.c:2660 #, c-format -msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." +msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." +msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2293 -msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." +#: src/data/sys-file-reader.c:2665 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." +msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2347 +#: src/data/sys-file-reader.c:2690 #, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)." +msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2744 +msgid "File ends in partial string value." +msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2883 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." -#: src/data/sys-file-reader.c:2441 +#: src/data/sys-file-reader.c:3034 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." -msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень." +msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень." -#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504 +#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2566 +#: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру." -#: src/data/sys-file-reader.c:2574 +#: src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл." -#: src/data/sys-file-reader.c:2582 +#: src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2592 +#: src/data/sys-file-reader.c:3189 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." -#: src/data/sys-file-reader.c:2639 +#: src/data/sys-file-reader.c:3481 #, c-format -msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " +msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." +msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2642 +#: src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format -msgid "`%s': " -msgstr "«%s»: " +msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." +msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:2699 +#: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "Системна помилка: %s." +msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." +msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:2701 -msgid "Unexpected end of file." -msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." +#: src/data/sys-file-reader.c:3560 +#, c-format +msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." +msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-writer.c:188 +#: src/data/sys-file-reader.c:3570 #, c-format -msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d." +msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." +msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1156 +#: src/data/sys-file-reader.c:3580 #, c-format -msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." -msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка." +msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." +msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld." -#: src/data/variable.c:671 +#: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." +msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів." -#: src/data/variable.c:743 +#: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format -msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." -msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів." +msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." +msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)." -#: src/data/variable.c:812 -msgid "Nominal" -msgstr "Іменна" +#: src/data/sys-file-reader.c:3619 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/variable.c:815 -msgid "Ordinal" -msgstr "Порядкова" +#: src/data/sys-file-reader.c:3628 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 -msgid "Scale" -msgstr "Масштаб" +#: src/data/sys-file-reader.c:3638 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x." -#: src/data/variable.c:909 -msgid "Input" -msgstr "Ввід" +#: src/data/sys-file-reader.c:3646 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x." -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 +#: src/data/sys-file-reader.c:3658 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3670 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." +msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3689 +#, c-format +msgid "ZLIB initialization failed (%s)." +msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3704 +#, c-format +msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." +msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3763 +#, c-format +msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." +msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3787 +msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." +msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3825 +msgid "SPSS System File" +msgstr "системний файл SPSS" + +#: src/data/sys-file-writer.c:209 +#, c-format +msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." +msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d." + +#: src/data/sys-file-writer.c:254 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1269 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." +msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1376 +#, c-format +msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." +msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1405 +#, c-format +msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." +msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1447 +#, c-format +msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." +msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1489 +#, c-format +msgid "%s: Seek failed (%s)." +msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." + +#: src/data/variable.c:58 +msgid "Left" +msgstr "Ліворуч" + +#: src/data/variable.c:59 +msgid "Right" +msgstr "Праворуч" + +#: src/data/variable.c:60 +msgid "Center" +msgstr "За центром" + +#: src/data/variable.c:66 +msgid "Nominal" +msgstr "Іменна" + +#: src/data/variable.c:67 +msgid "Ordinal" +msgstr "Порядкова" + +#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 +msgid "Scale" +msgstr "Масштаб" + +#: src/data/variable.c:74 +msgid "Input" +msgstr "Ввід" + +#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466 +#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "Output" msgstr "Вивід" -#: src/data/variable.c:915 +#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Обидва" -#: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34 +#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 msgid "None" msgstr "Немає" -#: src/data/variable.c:921 +#: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:924 +#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:1035 -msgid "Left" -msgstr "Ліворуч" - -#: src/data/variable.c:1038 -msgid "Right" -msgstr "Праворуч" +#: src/data/variable.c:725 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: src/data/variable.c:1041 -msgid "Center" -msgstr "За центром" +#: src/data/variable.c:1335 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." -#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 -#: src/language/utilities/set.q:227 +#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304 +#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755 +#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794 +#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852 +#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862 +#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872 +#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ще не реалізовано." -#: src/language/command.c:212 +#: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування." -#: src/language/command.c:217 +#: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі." -#: src/language/command.c:345 +#: src/language/command.c:348 msgid "expecting command name" msgstr "мало бути вказано назву команди" -#: src/language/command.c:347 +#: src/language/command.c:350 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Невідома команда: «%s»." -#: src/language/command.c:380 +#: src/language/command.c:383 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." -#: src/language/command.c:384 +#: src/language/command.c:387 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних." -#: src/language/command.c:388 -#, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM." - -#: src/language/command.c:392 +#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only inside %s." +msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s." -#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 +#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s." -#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 +#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s." -#: src/language/command.c:415 +#: src/language/command.c:418 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." -msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." +msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s." -#: src/language/command.c:420 +#: src/language/command.c:424 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." -#: src/language/command.c:425 +#: src/language/command.c:429 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." -#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 +#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s не можна використовувати всередині %s." -#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:461 +#, c-format +msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." +msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP." + +#: src/language/command.c:465 +#, c-format +msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." +msgstr "В INPUT PROGRAM не можна використовувати %s всередині DO IF або LOOP." + +#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292 #: src/language/utilities/permissions.c:105 -msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." -msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER." +#, c-format +msgid "This command not allowed when the %s option is set." +msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s." -#: src/language/command.c:544 +#: src/language/command.c:566 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:295 +#: src/language/lexer/lexer.c:493 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "мало бути %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:299 +#: src/language/lexer/lexer.c:497 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "мало бути %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:303 +#: src/language/lexer/lexer.c:501 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:308 +#: src/language/lexer/lexer.c:506 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:313 +#: src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:318 +#: src/language/lexer/lexer.c:516 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:324 +#: src/language/lexer/lexer.c:522 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:330 +#: src/language/lexer/lexer.c:528 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:350 +#: src/language/lexer/lexer.c:548 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз." -#: src/language/lexer/lexer.c:362 +#: src/language/lexer/lexer.c:560 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." -msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано." +msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано." -#: src/language/lexer/lexer.c:370 +#: src/language/lexer/lexer.c:568 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:379 +#: src/language/lexer/lexer.c:577 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s" -#: src/language/lexer/lexer.c:398 +#: src/language/lexer/lexer.c:596 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних" -#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504 -#: src/language/data-io/print-space.c:83 +#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59 +#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 +#: src/language/data-io/print-space.c:82 msgid "expecting end of command" msgstr "команду мало бути завершено" -#: src/language/lexer/lexer.c:623 +#: src/language/lexer/lexer.c:820 msgid "expecting string" msgstr "мало бути вказано рядок" -#: src/language/lexer/lexer.c:652 +#: src/language/lexer/lexer.c:849 msgid "expecting integer" msgstr "мало бути вказано ціле число" -#: src/language/lexer/lexer.c:665 +#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949 +#, c-format +msgid "Integer expected for %s." +msgstr "Мало бути ціле число для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951 +msgid "Integer expected." +msgstr "Мало бути ціле число." + +#: src/language/lexer/lexer.c:883 +#, c-format +msgid "Expected %ld for %s." +msgstr "Мало бути %ld для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:885 +#, c-format +msgid "Expected %ld." +msgstr "Мало бути %ld." + +#: src/language/lexer/lexer.c:890 +#, c-format +msgid "Expected %ld or %ld for %s." +msgstr "Мало бути %ld або %ld для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:892 +#, c-format +msgid "Expected %ld or %ld." +msgstr "Мало бути %ld або %ld." + +#: src/language/lexer/lexer.c:903 +#, c-format +msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s." +msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:906 +#, c-format +msgid "Expected integer between %ld and %ld." +msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld." + +#: src/language/lexer/lexer.c:914 +#, c-format +msgid "Expected non-negative integer for %s." +msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:917 +msgid "Expected non-negative integer." +msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число." + +#: src/language/lexer/lexer.c:922 +#, c-format +msgid "Expected positive integer for %s." +msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:925 +msgid "Expected positive integer." +msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення." + +#: src/language/lexer/lexer.c:930 +#, c-format +msgid "Expected integer %ld or greater for %s." +msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:933 +#, c-format +msgid "Expected integer %ld or greater." +msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше." + +#: src/language/lexer/lexer.c:940 +#, c-format +msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s." +msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld, для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:943 +#, c-format +msgid "Expected integer less than or equal to %ld." +msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld." + +#: src/language/lexer/lexer.c:965 msgid "expecting number" msgstr "мало бути вказано число" -#: src/language/lexer/lexer.c:677 +#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045 +#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119 +#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191 +#, c-format +msgid "Number expected for %s." +msgstr "Мало бути число для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:994 +#, c-format +msgid "Expected %g for %s." +msgstr "Мало бути %g для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:996 +#, c-format +msgid "Expected %g." +msgstr "Мало бути %g." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1007 +#, c-format +msgid "Expected number between %g and %g for %s." +msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1010 +#, c-format +msgid "Expected number between %g and %g." +msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094 +#, c-format +msgid "Expected non-negative number for %s." +msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097 +msgid "Expected non-negative number." +msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102 +#, c-format +msgid "Expected number %g or greater for %s." +msgstr "Мало бути число %g або більше для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105 +#, c-format +msgid "Expected number %g or greater." +msgstr "Мало бути число %g або більше." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1036 +#, c-format +msgid "Expected number less than or equal to %g for %s." +msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g, для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1039 +#, c-format +msgid "Expected number less than or equal to %g." +msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1083 +#, c-format +msgid "Expected number in [%g,%g) for %s." +msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1086 +#, c-format +msgid "Expected number in [%g,%g)." +msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g)." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183 +#, c-format +msgid "Expected number less than %g for %s." +msgstr "Мало бути число, менше за %g, для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186 +#, c-format +msgid "Expected number less than %g." +msgstr "Мало бути число, менше за %g." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1157 +#, c-format +msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." +msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1160 +#, c-format +msgid "Expected number in (%g,%g)." +msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g)." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1167 +#, c-format +msgid "Expected positive number for %s." +msgstr "Мало бути вказано додатне число для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1169 +msgid "Expected positive number." +msgstr "Мало бути вказано додатне число." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1174 +#, c-format +msgid "Expected number greater than %g for %s." +msgstr "Мало бути число, більше за %g, для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1177 +#, c-format +msgid "Expected number greater than %g." +msgstr "Мало бути число, більше за %g." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101 +#: src/language/control/define.c:107 msgid "expecting identifier" msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" -#: src/language/lexer/lexer.c:1262 +#: src/language/lexer/lexer.c:1882 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди" -#: src/language/lexer/lexer.c:1271 +#: src/language/lexer/lexer.c:1901 +#, c-format +msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" +msgstr "Синтаксична помилка у «%s» (у розгортанні «%s»)" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Синтаксична помилка у «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1274 +#: src/language/lexer/lexer.c:1909 +#, c-format +msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'" +msgstr "Синтаксична помилка у розгорнутій синтаксичній конструкції з «%s»" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1912 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" -#: src/language/lexer/lexer.c:1438 +#: src/language/lexer/lexer.c:2151 +msgid "Macro Expansion" +msgstr "Розгортання макросів" + +#: src/language/lexer/lexer.c:2390 #, c-format -msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2." +msgid "Opening `%s': %s." +msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1445 +#: src/language/lexer/lexer.c:2434 #, c-format -msgid "`%c' is not a valid hex digit" -msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою" +msgid "Error closing `%s': %s." +msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1450 +#: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format -msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів" +msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," +msgstr "У «%s» у розгортанні «%s»," -#: src/language/lexer/lexer.c:1456 +#: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format -msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" -msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode" +msgid "In the expansion of `%s'," +msgstr "У розгортанні «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1461 -msgid "Unterminated string constant" -msgstr "Незавершена рядкова константа" +#: src/language/lexer/macro.c:100 +#, c-format +msgid "inside the expansion of `%s'," +msgstr "всередині розгорнутого «%s»," -#: src/language/lexer/lexer.c:1465 +#: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format -msgid "Missing exponent following `%s'" -msgstr "Пропущено E з наступним «%s»" +msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." +msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетон в аргументі %s до макросу %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1470 -msgid "Unexpected `.' in middle of command" -msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" +#: src/language/lexer/macro.c:625 +#, c-format +msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." +msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетонів в аргументі %s до макросу %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#: src/language/lexer/macro.c:635 #, c-format -msgid "Bad character %s in input" -msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних" +msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." +msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано «%s» в аргументі %s до макросу %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1570 +#: src/language/lexer/macro.c:691 +msgid "" +msgstr "<кінець вхідних даних>" + +#: src/language/lexer/macro.c:694 #, c-format -msgid "Opening `%s': %s." -msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." +msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." +msgstr "Виявлено «%.*s», хоча мало бути «%s» під час читання аргументу %s макроса %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1600 +#: src/language/lexer/macro.c:759 #, c-format -msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." +msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." +msgstr "Аргумент %s визначено декілька разів у виклику макроса %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1614 +#: src/language/lexer/macro.c:1012 #, c-format -msgid "Error closing `%s': %s." -msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." +msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." +msgstr "Мало бути використано «,» або «)» у виклику функції макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:1018 +#, c-format +msgid "Missing `)' in call to macro function %s." +msgstr "Пропущено «)» у виклику функції макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:1151 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." +msgstr "Функції макроса %s слід передати один аргумент (не %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1155 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." +msgstr "Функція макроса %s приймає два аргументи (не %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1159 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." +msgstr "Функція макроса %s приймає два або три аргументи (не %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1164 +#, c-format +msgid "Macro function %s needs at least one argument." +msgstr "Функції макроса %s слід передати принаймні один аргумент." + +#: src/language/lexer/macro.c:1184 +#, c-format +msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." +msgstr "Аргументом до !BLANKS має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1247 +#, c-format +msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." +msgstr "Другим аргументом !SUBSTR має бути додатне ціле число (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1258 +#, c-format +msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." +msgstr "Третім аргументом !SUBSTR має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1357 +msgid "Expecting ')' in macro expression." +msgstr "Мало бути «)» у виразі макроса." + +#: src/language/lexer/macro.c:1366 +msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." +msgstr "У виразі макроса мав бути літерал або виклик функції." + +#: src/language/lexer/macro.c:1582 +#, c-format +msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." +msgstr "Вираз макроса має при обчисленні давати числовий результат (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1642 +msgid "!THEN expected in macro !IF construct." +msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !THEN." + +#: src/language/lexer/macro.c:1651 +msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." +msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !ELSE або !IFEND." + +#: src/language/lexer/macro.c:1664 +msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." +msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !IFEND." + +#: src/language/lexer/macro.c:1719 +msgid "Expected macro variable name following !LET." +msgstr "Після !LET мало бути вказано змінну-макрос." + +#: src/language/lexer/macro.c:1727 +#, c-format +msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." +msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово макроса «%.*s» як змінну !LET." + +#: src/language/lexer/macro.c:1737 +msgid "Expected `=' following !LET." +msgstr "Мало бути «=» після !LET." + +#: src/language/lexer/macro.c:1769 +msgid "Missing !DOEND." +msgstr "Пропущено !DOEND." + +#: src/language/lexer/macro.c:1788 +msgid "Expected macro variable name following !DO." +msgstr "Після !DO мало бути вказано змінну-макрос." + +#: src/language/lexer/macro.c:1795 +msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." +msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово як змінну !DO." + +#: src/language/lexer/macro.c:1836 +#, c-format +msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" +msgstr "У циклі !DO для списку перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)" + +#: src/language/lexer/macro.c:1861 +msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." +msgstr "У числовому циклі !DO мало бути !TO." -#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 +#: src/language/lexer/macro.c:1880 +msgid "!BY value cannot be zero." +msgstr "Значення !BY не може бути нульовим." + +#: src/language/lexer/macro.c:1898 +#, c-format +msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" +msgstr "У числовому циклі !DO перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)" + +#: src/language/lexer/macro.c:1919 +msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." +msgstr "У циклі !DO мало бути «=» або !IN." + +#: src/language/lexer/macro.c:2082 +msgid "!BREAK outside !DO." +msgstr "!BREAK поза !DO." + +#: src/language/lexer/macro.c:2100 #, c-format -msgid "No more than %d %s subcommands allowed." -msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s." +msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" +msgstr "Перевищено максимальний рівень вкладеності %d. (Скористайтеся SET MNEST, щоб змінити обмеження.)" -#: src/language/lexer/format-parser.c:77 +#: src/language/lexer/format-parser.c:78 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 -#: src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 +#: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -1390,117 +2445,158 @@ msgstr "Невідомий тип формату, «%s»." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." -msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини." +msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "мало бути вказано тип форматування" -#: src/language/lexer/value-parser.c:65 +#: src/language/lexer/scan.c:95 +#, c-format +msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." +msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %zu символів. Кількість символів не є кратною до 2." + +#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 +#, c-format +msgid "`%c' is not a valid hex digit." +msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою." + +#: src/language/lexer/scan.c:120 +#, c-format +msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." +msgstr "У рядку Unicode міститься %zu байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів." + +#: src/language/lexer/scan.c:134 +#, c-format +msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." +msgstr "U+%04llX не є коректним пунктом у таблиці Unicode" + +#: src/language/lexer/scan.c:309 +#, c-format +msgid "Bad character %s in input." +msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних." + +#: src/language/lexer/scan.c:384 +msgid "Unterminated string constant." +msgstr "Незавершена рядкова стала." + +#: src/language/lexer/scan.c:389 #, c-format -msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." -msgstr "Нижня межа діапазону (%g) перевищує верхню межу (%g). Межі буде переставлено місцями." +msgid "Missing exponent following `%.*s'." +msgstr "Пропущено E з наступним «%.*s»." -#: src/language/lexer/value-parser.c:73 +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%g)." -msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)." +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями." -#: src/language/lexer/value-parser.c:81 -msgid "LO or LOWEST must be part of a range." -msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону." +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 +#, c-format +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону." -#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +#: src/language/lexer/value-parser.c:113 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення." -#: src/language/lexer/value-parser.c:125 -msgid "expecting number or data string" -msgstr "мало бути вказано число або рядок даних" - -#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:724 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "мало бути вказано назву змінної" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:96 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:781 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:790 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s не є назвою змінної." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" +msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:228 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:341 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:798 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" +msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "У TO використано помилкові межі." -#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:810 +#, c-format +msgid "%s is not a numeric variable." +msgstr "%s не є числовою змінною." + +#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" +msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s." -#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 +#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s." +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s." -#: src/language/xforms/compute.c:355 +#: src/language/xforms/compute.c:377 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Немає вектора з назвою %s." @@ -1509,14 +2605,9 @@ msgstr "Немає вектора з назвою %s." msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною." -#: src/language/xforms/sample.c:76 +#: src/language/xforms/sample.c:75 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "" - -#: src/language/xforms/sample.c:96 -#, c-format -msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень." +msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." @@ -1527,8 +2618,9 @@ msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів." #: src/language/xforms/recode.c:339 -msgid "THRU is not allowed with string variables." -msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними." +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" @@ -1547,7 +2639,7 @@ msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядков #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." -msgstr "" +msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format @@ -1557,78 +2649,109 @@ msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося збер #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів." -#: src/language/xforms/select-if.c:100 +#: src/language/xforms/select-if.c:105 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень." -#: src/language/xforms/select-if.c:115 +#: src/language/xforms/select-if.c:120 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою." -#: src/language/xforms/select-if.c:121 +#: src/language/xforms/select-if.c:126 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною." -#: src/language/control/control-stack.c:31 -#, c-format -msgid "%s without %s." -msgstr "%s без %s." +#: src/language/control/define.c:68 +msgid "String must contain exactly one token." +msgstr "У рядку має бути точно один жетон." -#: src/language/control/control-stack.c:59 -#, c-format -msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." +#: src/language/control/define.c:80 +msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." +msgstr "Можна використовувати лише один з таких записів: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE і !CMDEND." + +#: src/language/control/define.c:135 +msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." +msgstr "Позиційні параметри мають передувати параметрам ключових слів." -#: src/language/control/control-stack.c:76 +#: src/language/control/define.c:147 +msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." +msgstr "Параметр ключового слова макроса повинен у визначенні мати назву, яка не містить префікса «!»." + +#: src/language/control/define.c:156 #, c-format -msgid "This command cannot appear outside %s...%s." -msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s." +msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." +msgstr "Не можна використовувати ключове слово макроса «%s» як назву аргументу." + +#: src/language/control/define.c:177 +msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." +msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу." + +#: src/language/control/define.c:270 +msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE" +msgstr "Мало бути вказано вміст макрос або !ENDDEFINE" + +#: src/language/control/do-if.c:65 +msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." +msgstr "Не можна після ELSE IF вказувати ELSE всередині DO IF...END IF." -#: src/language/control/do-if.c:177 -msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." -msgstr "Після цієї команди у DO IF...END IF не може бути ніякого ELSE." +#: src/language/control/do-if.c:68 +msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." +msgstr "Всередині DO IF...END IF може бути лише одне ELSE." -#: src/language/control/loop.c:214 +#: src/language/control/do-if.c:71 +msgid "This is the location of the previous ELSE clause." +msgstr "Це місце, де була попередня інструкція ELSE." + +#: src/language/control/do-if.c:74 +msgid "This is the location of the DO IF command." +msgstr "Це місце, де була попередня команда DO IF." + +#: src/language/control/do-if.c:150 +msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." +msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами DO IF...END IF." + +#: src/language/control/loop.c:127 +msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." +msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами LOOP...END LOOP." + +#: src/language/control/loop.c:182 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу." -#: src/language/control/repeat.c:118 +#: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»." -#: src/language/control/repeat.c:122 +#: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі." -#: src/language/control/repeat.c:165 +#: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "" +msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu." -#: src/language/control/repeat.c:378 +#: src/language/control/repeat.c:362 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа." -#: src/language/control/repeat.c:392 +#: src/language/control/repeat.c:376 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону." -#: src/language/control/repeat.c:442 -msgid "No matching DO REPEAT." -msgstr "Немає відповідного DO REPEAT." +#: src/language/control/repeat.c:426 +#, c-format +msgid "No matching %s." +msgstr "Немає відповідного %s." -#: src/language/control/temporary.c:45 +#: src/language/control/temporary.c:43 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/attributes.c:104 -msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." -msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535." +msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format @@ -1640,56 +2763,63 @@ msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 +#, c-format +msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." -#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE." +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 +#, c-format +msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." +msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:119 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:91 +msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." +msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:142 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:137 +msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." +msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 -msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 -msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 -msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 +#, c-format +msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Мало бути вказано підкоманду." @@ -1710,7 +2840,7 @@ msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає зн #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format @@ -1720,333 +2850,383 @@ msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:425 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "" +msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:483 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:537 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Набори множин відповідей" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 -msgid "Name" -msgstr "Назва" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 -msgid "Variables" -msgstr "Змінні" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 -msgid "Details" -msgstr "Подробиці" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 -msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "Набір множин дихотомій" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 -msgid "Multiple category set" -msgstr "Набір множини категорій" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 -#: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:543 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 +#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688 +#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436 +msgid "Attributes" +msgstr "Атрибути" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 +#: src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Мітка" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:571 -msgid "Label source" -msgstr "Джерело мітки" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 +msgid "Encoding" +msgstr "Кодування" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:573 -msgid "First variable label among variables" -msgstr "Мітка першої змінної серед змінних" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +msgid "Counted Value" +msgstr "Раховане значення" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 -msgid "Provided by user" -msgstr "Надано користувачем" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 -msgid "Counted value" -msgstr "" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +msgid "Member Variables" +msgstr "Змінні-учасники" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 -msgid "Category label source" -msgstr "Джерело мітки категорії" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 +msgid "Name" +msgstr "Назва" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:589 -msgid "Variable labels" -msgstr "Мітки змінних" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 +msgid "Dichotomies" +msgstr "Дихотомія" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 -msgid "Value labels of counted value" -msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384 +msgid "Categories" +msgstr "Категорії" -#: src/language/dictionary/numeric.c:68 +#: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної." -#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Змінна з назвою %s вже існує." -#: src/language/dictionary/numeric.c:142 +#: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 -msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s." -#: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 -#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 -#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352 -#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 +#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340 +msgid "Split Values" +msgstr "Розділити значення" + +#: src/language/dictionary/split-file.c:76 +#: src/language/dictionary/split-file.c:77 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695 +#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 +#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837 +#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Value" msgstr "Значення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 -msgid "File:" -msgstr "Файл:" +#: src/language/dictionary/split-file.c:79 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 +#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 +#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376 +#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336 +#: src/language/stats/npar-summary.c:113 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 +#: src/language/data-io/data-parser.c:692 +#: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 +msgid "Variable" +msgstr "Змінна" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99 -msgid "Label:" -msgstr "Мітка:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 +msgid "File Information" +msgstr "Інформація про файл" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 -msgid "No label." -msgstr "Немає мітки." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 +#: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334 +msgid "Attribute" +msgstr "Атрибут" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 -msgid "Created:" -msgstr "Створено:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 +msgid "File" +msgstr "Файл" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 -msgid "Product:" -msgstr "Продукт:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 +msgid "Created" +msgstr "Створено" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 -msgid "Integer Format:" -msgstr "Цілочисельний формат:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 +msgid "Integer Format" +msgstr "Цілочисельний формат" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Little Endian" msgstr "Прямий порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -#: src/language/utilities/set.q:926 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 +#: src/language/utilities/set.c:1149 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 -msgid "Real Format:" -msgstr "Справжній формат:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 +msgid "Real Format" +msgstr "Формат дійсних значень" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шіст. довгі." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 -msgid "Variables:" -msgstr "Змінні:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 -msgid "Cases:" -msgstr "Спостереження:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 +#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 +#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 +#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704 +#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078 +#: src/language/stats/frequencies.c:1561 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 +#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358 +#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158 +#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103 +#: src/ui/gui/variable-info.ui:21 +msgid "Variables" +msgstr "Змінні" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 -msgid "Type:" -msgstr "Тип:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544 +msgid "Cases" +msgstr "Спостереження" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 -msgid "System File" -msgstr "Системний файл" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 +msgid "Type" +msgstr "Тип" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 -msgid "Weight:" -msgstr "Вага:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 +msgid "Weight" +msgstr "Вага" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -msgid "Not weighted." -msgstr "Не зважено." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232 +msgid "Not weighted" +msgstr "Не зважено" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 -msgid "Mode:" -msgstr "Режим:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234 +msgid "Compression" +msgstr "Стиснення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 -#, c-format -msgid "Compression %s." -msgstr "Стискання %s." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 +msgid "Documents" +msgstr "Документи" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 -msgid "on" -msgstr "увімкнено" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 +msgid "(none)" +msgstr "(немає)" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 -msgid "off" -msgstr "вимкнено" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392 +msgid "No variables to display." +msgstr "Немає змінних для показу." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 -msgid "Charset:" -msgstr "Набір символів:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403 +msgid "Macros not supported." +msgstr "Підтримки макросів не передбачено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 -msgid "Description" -msgstr "Опис" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 +msgid "Document" +msgstr "Документ" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Розташування" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 -msgid "The active dataset does not have a file label." -msgstr "У активного набору даних немає мітки файла." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 +msgid "Measurement Level" +msgstr "Рівень вимірювання" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 -#, c-format -msgid "File label: %s" -msgstr "Мітка файла: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 +msgid "Role" +msgstr "Роль" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 -msgid "No variables to display." -msgstr "Немає змінних для показу." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 +#: src/ui/gui/compute.ui:216 +msgid "Width" +msgstr "Ширина" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 -msgid "Macros not supported." -msgstr "Підтримки макросів не передбачено." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 +msgid "Alignment" +msgstr "Вирівнювання" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314 -msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." -msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 +msgid "Print Format" +msgstr "Формат друку" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321 -msgid "Documents in the active dataset:" -msgstr "Документи у активному наборі даних:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 +msgid "Write Format" +msgstr "Формат запису" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441 -msgid "Attribute" -msgstr "Атрибут" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 +#: src/ui/gui/t-test.ui:104 +msgid "Missing Values" +msgstr "Пропущені значення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497 -#, c-format -msgid "Format: %s" -msgstr "Формат: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 +msgid "Value Labels" +msgstr "Мітки значень" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 -#, c-format -msgid "Print Format: %s" -msgstr "Формат друку: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572 +msgid "Variable Value" +msgstr "Значення змінної" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 -#, c-format -msgid "Write Format: %s" -msgstr "Формат запису: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 +msgid "User-missing value" +msgstr "Пропущене користувачем значення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 -#, c-format -msgid "Measure: %s" -msgstr "Міра: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692 +msgid "Variable and Dataset Attributes" +msgstr "Атрибути змінних і набору даних" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527 -#, c-format -msgid "Role: %s" -msgstr "Роль: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698 +msgid "Variable and Name" +msgstr "Змінна і назва" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701 +msgid "(dataset)" +msgstr "(набір даних)" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721 +msgid "No vectors defined." +msgstr "Векторів не визначено." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 +msgid "Vectors" +msgstr "Вектори" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 +msgid "Vector and Position" +msgstr "Вектор і позиція" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997 +msgid "No valid encodings found." +msgstr "Коректних кодувань не знайдено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format -msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "Вирівнювання під час показу: %s" +msgid "Usable encodings for %s." +msgstr "Придатні кодування для %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006 #, c-format -msgid "Display Width: %d" -msgstr "Ширина показу: %d" +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551 -msgid "Missing Values: " -msgstr "Пропущені значення: " +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 +msgid "Encodings" +msgstr "Кодування" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650 -msgid "No vectors defined." -msgstr "Векторів не визначено." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041 +#, c-format +msgid "%s Encoded Text Strings" +msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669 -msgid "Vector" -msgstr "Вектор" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672 -msgid "Print Format" -msgstr "Формат друку" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711 +#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058 +msgid "Purpose" +msgstr "Призначення" -#: src/language/dictionary/value-labels.c:154 +#: src/language/dictionary/value-labels.c:152 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів." @@ -2065,23 +3245,15 @@ msgstr "Назву вектора %s вказано двічі." msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски." -#: src/language/dictionary/vector.c:131 -msgid "Vectors must have at least one element." -msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента." - -#: src/language/dictionary/vector.c:152 +#: src/language/dictionary/vector.c:148 msgid "expecting vector length" msgstr "мало бути вказано довжину вектора" -#: src/language/dictionary/vector.c:172 +#: src/language/dictionary/vector.c:167 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує." -#: src/language/dictionary/variable-display.c:120 -msgid "Variable display width must be a positive integer." -msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим." - #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Зважувана змінна має бути числовою." @@ -2094,49 +3266,187 @@ msgstr "Змінна зважування не може бути октотор msgid "expecting weight value" msgstr "мало бути використано значення ваги" -#: src/language/utilities/cd.c:45 +#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format -msgid "Cannot change directory to %s: %s " -msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s " +msgid "Cannot change directory to %s: %s" +msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 -msgid "Only USE ALL is currently implemented." -msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL." +#, c-format +msgid "Only %s is currently implemented." +msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s." -#: src/language/utilities/host.c:87 +#: src/language/utilities/host.c:61 +msgid "Time limit not supported on this platform." +msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом." + +#: src/language/utilities/host.c:75 +#, c-format +msgid "%s: Command exited with status %d." +msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d." + +#: src/language/utilities/host.c:96 +#, c-format +msgid "Failed to create temporary file (%s)." +msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:103 +#, c-format +msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." +msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s." -#: src/language/utilities/host.c:102 -msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." +#: src/language/utilities/host.c:128 +msgid "Failed to set process group." +msgstr "Не вдалося встановити групу обробки." + +#: src/language/utilities/host.c:146 +msgid "Failed to set timeout." +msgstr "Не вдалося встановити час очікування." + +#: src/language/utilities/host.c:213 +#, c-format +msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." +msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:223 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" timed out." +msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»." + +#: src/language/utilities/host.c:225 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." +msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d." + +#: src/language/utilities/host.c:232 +msgid "Command or shell not found" +msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки" + +#: src/language/utilities/host.c:234 +msgid "Could not invoke command or shell" +msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку" + +#: src/language/utilities/host.c:237 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." +msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:240 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" exited with status %d." +msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d." + +#: src/language/utilities/host.c:250 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." +msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)." + +#: src/language/utilities/set.c:262 +msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:265 +msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:268 +msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:271 +msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:275 +msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" + +#: src/language/utilities/set.c:278 +msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" + +#: src/language/utilities/set.c:281 +msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" + +#: src/language/utilities/set.c:285 +msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:288 +msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:490 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "мало бути %s або рік" + +#: src/language/utilities/set.c:530 +#, c-format +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." + +#: src/language/utilities/set.c:658 +#, c-format +msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" +msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" + +#: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1." +msgstr "%s має бути не меншим за 1." + +#: src/language/utilities/set.c:814 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s має бути невід'ємним." + +#: src/language/utilities/set.c:1156 +#, c-format +msgid "%s is %s." +msgstr "%s є %s." + +#: src/language/utilities/set.c:1156 +msgid "empty" +msgstr "порожньо" -#: src/language/utilities/host.c:114 -msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки." +#: src/language/utilities/set.c:1352 +#, c-format +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." -#: src/language/utilities/host.c:120 +#: src/language/utilities/set.c:1372 #, c-format -msgid "Error executing command: %s." -msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s." +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s без відповідника, %s." -#: src/language/utilities/title.c:97 +#: src/language/utilities/title.c:114 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" -#: src/language/utilities/include.c:71 +#: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів." -#: src/language/utilities/permissions.c:114 +#: src/language/utilities/output.c:128 +#, c-format +msgid "Unknown cell class %s." +msgstr "Невідомий клас комірок %s." + +#: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s" -#: src/language/utilities/permissions.c:128 +#: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s" @@ -2147,11 +3457,11 @@ msgstr "Сума значень" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" -msgstr "" +msgstr "Середнє" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" -msgstr "" +msgstr "Медіана" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 @@ -2160,10 +3470,12 @@ msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: src/language/stats/aggregate.c:100 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Максимальне значення" #: src/language/stats/aggregate.c:101 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Мінімальне значення" @@ -2225,7 +3537,7 @@ msgstr "Останнє непропущене значення" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" +msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" @@ -2236,808 +3548,1318 @@ msgstr "мало бути вказано функцію агрегування" msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Невідома функція агрегування %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:514 +#: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:523 +#: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні." -#: src/language/stats/aggregate.c:542 +#: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)." -#: src/language/stats/aggregate.c:558 +#: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" +msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку." -#: src/language/stats/aggregate.c:632 +#: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" +msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." -#: src/language/stats/autorecode.c:163 +#: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:175 +#: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s." -#: src/language/stats/binomial.c:136 +#: src/language/stats/autorecode.c:221 +#, c-format +msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." +msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)." + +#: src/language/stats/autorecode.c:363 +msgid "Recoding grouped variables." +msgstr "Записування групованих змінних." + +#: src/language/stats/autorecode.c:365 +#, c-format +msgid "Recoding %s into %s (%s)." +msgstr "Записуємо %s до %s (%s)." + +#: src/language/stats/autorecode.c:369 +#, c-format +msgid "Recoding %s into %s." +msgstr "Записуємо %s до %s." + +#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207 +msgid "New Value" +msgstr "Нове значення" + +#: src/language/stats/autorecode.c:376 +msgid "Value Label" +msgstr "Мітка значення" + +#: src/language/stats/autorecode.c:379 +msgid "Old Value" +msgstr "Попереднє значення" + +#: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Змінна %s не є дихотомічною" -#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Біноміальна перевірка" -#: src/language/stats/binomial.c:217 -msgid "Group1" -msgstr "Група1" - -#: src/language/stats/binomial.c:218 -msgid "Group2" -msgstr "Група2" - -#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 -#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 -#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 -#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169 -#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888 -#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884 -msgid "Total" -msgstr "Загалом" +#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 +#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 +#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 +#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535 +#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601 +#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832 +#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757 +#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910 +#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557 +#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250 +#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163 +#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 +#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809 +#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 +#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 +#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052 +#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239 +#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746 +#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580 +#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640 +#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062 +#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902 +#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092 +#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:150 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:193 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499 +#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470 +msgid "Statistics" +msgstr "Статистика" -#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349 +#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 +#: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Категорія" -#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 -#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 -#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:179 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046 +#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998 +#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566 +#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 +#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 +#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 +#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540 +#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:194 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:151 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:254 +#: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." -msgstr "Спост. власт." +msgstr "Спост. співв." -#: src/language/stats/binomial.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." -msgstr "" +msgstr "Тест. співв." -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 -#, c-format -msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" -msgstr "Точна знач. (%d-бічна)" +#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426 +#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:281 +msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +msgstr "Точна значущість (двобічна)" + +#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427 +#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Точна значущість (однобічна)" + +#: src/language/stats/binomial.c:195 +msgid "Groups" +msgstr "Групи" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 +msgid "Group 1" +msgstr "Група 1" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 +msgid "Group 2" +msgstr "Група 2" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 +#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925 +#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335 +#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197 +#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983 +#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545 +#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:243 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +msgid "Total" +msgstr "Загалом" -#: src/language/stats/chisquare.c:152 +#: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format -msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "" +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." +msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення." -#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 +#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N зі спостережень" -#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 +#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Очікуване N" -#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 -#: src/language/stats/regression.c:887 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 +#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Залишки" -#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 -#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 +#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 +#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" -#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208 -#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 -#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:304 +#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 +#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 +#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:272 msgid "Test Statistics" msgstr "Критерії перевірки" -#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 -msgid "Chi-Square" +#: src/language/stats/chisquare.c:323 +msgid "Chi-square" msgstr "χ-квадрат" -#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 -#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285 -#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 -#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 -#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 +#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673 +#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257 +#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 +#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354 +#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243 +#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220 -#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 -#: src/language/stats/median.c:429 +#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 +#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 +#: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Асимпт. знач." -#: src/language/stats/cochran.c:109 +#: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена." -#: src/language/stats/cochran.c:172 +#: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format -msgid "Success (%g)" -msgstr "Успіх (%g)" +msgid "Success (%.*g)" +msgstr "Успіх (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:173 +#: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format -msgid "Failure (%g)" -msgstr "Помилка (%g)" +msgid "Failure (%.*g)" +msgstr "Помилка (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:214 +#: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 -#: src/language/stats/npar-summary.c:109 +#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992 +#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описова статистика" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 -#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:180 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 +#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073 +#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 +#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:195 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:152 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:241 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Середнє" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 -#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 -#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 -#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:181 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 +#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 +#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 +#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:153 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Стд. відхилення" -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677 +#: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Кореляції" -#: src/language/stats/correlations.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Кореляція Пірсона" -#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:307 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:268 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Знач. (двобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Знач. (однобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:224 +#: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Добутки" -#: src/language/stats/correlations.c:225 +#: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Коваріація" -#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 -#: src/language/data-io/list.c:167 +#: src/language/stats/correlations.c:165 +msgid "Significant at .05 level" +msgstr "Значущість на рівні .05" + +#: src/language/stats/correlations.c:234 +msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." +msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних" + +#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 +#: src/language/data-io/list.c:165 msgid "No variables specified." msgstr "Не вказано змінних." -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:214 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 -msgid "S.E. Mean" -msgstr "" - -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 -msgid "Std Dev" -msgstr "Стд. відхил." +#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918 +#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Count" +msgstr "Кількість" -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966 -#: src/language/stats/means.c:419 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 -#: src/language/stats/frequencies.q:112 -msgid "Variance" -msgstr "Розсіювання" +#: src/language/stats/crosstabs.c:73 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Expected" +msgstr "Очікувані" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068 -#: src/language/stats/means.c:420 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 -#: src/language/stats/frequencies.q:113 -msgid "Kurtosis" -msgstr "Ексцес" +#: src/language/stats/crosstabs.c:74 +msgid "Row %" +msgstr "Частка рядків" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 -#: src/language/stats/frequencies.q:114 -msgid "S.E. Kurt" -msgstr "Ексц. ст. похибки" +#: src/language/stats/crosstabs.c:75 +msgid "Column %" +msgstr "Частка стовпчиків" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 -#: src/language/stats/means.c:422 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 -#: src/language/stats/frequencies.q:115 -msgid "Skewness" -msgstr "Асиметрія" +#: src/language/stats/crosstabs.c:76 +msgid "Total %" +msgstr "Загальна частка" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 -#: src/language/stats/frequencies.q:116 -msgid "S.E. Skew" -msgstr "Нах. ст. похибки" +#: src/language/stats/crosstabs.c:78 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Станд. залишки" -#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 -#: src/language/stats/means.c:418 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 -#: src/language/stats/frequencies.q:117 -msgid "Range" -msgstr "Діапазон" +#: src/language/stats/crosstabs.c:79 +msgid "Adjusted Residual" +msgstr "Кориговані залишки" -#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 -#: src/language/stats/frequencies.q:118 -msgid "Minimum" -msgstr "Мінімум" +#: src/language/stats/crosstabs.c:459 +msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." +msgstr "Має бути запит принаймні на одну таблицю спряженості (за допомогою підкоманди TABLES)." -#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 -#: src/language/stats/frequencies.q:119 -msgid "Maximum" -msgstr "Максимум" +#: src/language/stats/crosstabs.c:475 +#, c-format +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s." -#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 -#: src/language/stats/frequencies.q:120 -msgid "Sum" -msgstr "Сума" +#: src/language/stats/crosstabs.c:594 +msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." +msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." -#: src/language/stats/descriptives.c:353 +#: src/language/stats/crosstabs.c:659 #, c-format -msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s має бути вказано до %s." -#: src/language/stats/descriptives.c:404 -msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1051 +msgid "Summary" +msgstr "Резюме" -#: src/language/stats/descriptives.c:482 -msgid "expecting statistic name: reverting to default" -msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922 +#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470 +#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713 +#: src/language/stats/reliability.c:541 +msgid "Percent" +msgstr "Відсоток" -#: src/language/stats/descriptives.c:565 -msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544 +msgid "Valid" +msgstr "Чинний" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569 +msgid "Missing" +msgstr "Не вистачає" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1064 +msgid "Crosstabulation" +msgstr "Таблиці спряженості" + +#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the +#. form "var1 * var2 * var3 * ...". +#: src/language/stats/crosstabs.c:1142 +#, c-format +msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." +msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1330 +msgid "Missing value" +msgstr "Не вистачає значення" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1409 +msgid "Chi-Square Tests" +msgstr "Перевірки χ²" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1414 +msgid "Pearson Chi-Square" +msgstr "χ² Пірсона" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1415 +msgid "Likelihood Ratio" +msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1416 +msgid "Fisher's Exact Test" +msgstr "Точна перевірка Фішера" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1417 +msgid "Continuity Correction" +msgstr "Виправлення для неперервності" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1418 +msgid "Linear-by-Linear Association" +msgstr "Критерій лінійної залежності" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1973 +msgid "N of Valid Cases" +msgstr "К-ть коректних спостережень" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1425 +msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" +msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1439 +msgid "Symmetric Measures" +msgstr "Симетричні міри" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1528 +msgid "Values" +msgstr "Значення" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Асимпт. ст. похибка" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531 +msgid "Approx. T" +msgstr "Прибл. T" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Прибл. знач." + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Номінальна за номінальною" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Phi" +msgstr "φ" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Cramer's V" +msgstr "V Крамера" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Contingency Coefficient" +msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Порядкове за порядковим" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1456 +msgid "Kendall's tau-b" +msgstr "τ-b Кендала" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1456 +msgid "Kendall's tau-c" +msgstr "τ-c Кендала" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1457 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +msgid "Gamma" +msgstr "γ" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1457 +msgid "Spearman Correlation" +msgstr "Кореляція Спірмена" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1459 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Інтервал за інтервалом" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1460 +msgid "Pearson's R" +msgstr "R Пірсона" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1462 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Міра узгодженості" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1463 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Kappa" +msgstr "Ï°" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1478 +msgid "Risk Estimate" +msgstr "Оцінка ризику" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1486 +#, no-c-format +msgid "95% Confidence Interval" +msgstr "Довірчий інтервал 95%C" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:274 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 +msgid "Lower" +msgstr "Нижня" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:275 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 +msgid "Upper" +msgstr "Верхня" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1507 +msgid "Symmetric" +msgstr "Симетрична" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514 +#, c-format +msgid "%s Dependent" +msgstr "Залежна %s" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1524 +msgid "Directional Measures" +msgstr "Спрямовані міри" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "Lambda" +msgstr "λ" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1539 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "τ Ґудмена і Краскала" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1540 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Коефіцієнт невизначеності" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1543 +msgid "Somers' d" +msgstr "d Сомерса" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1545 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Номінальне за інтервалом" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1546 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +msgid "Eta" +msgstr "η" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1945 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s" +msgstr "Відношення шансів для %s" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1954 +#, c-format +msgid "For cohort %s = " +msgstr "Для когорти %s = " + +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139 +#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:154 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:243 +msgid "S.E. Mean" +msgstr "Ст. похибка" -#: src/language/stats/descriptives.c:594 -msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." -msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок." +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 +msgid "Std Dev" +msgstr "Стд. відхил." + +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747 +#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 +msgid "Variance" +msgstr "Розсіювання" + +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749 +#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 +msgid "Kurtosis" +msgstr "Ексцес" + +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145 +#: src/language/stats/means-calc.c:452 +msgid "S.E. Kurt" +msgstr "Ексц. ст. похибки" + +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 +msgid "Skewness" +msgstr "Асиметрія" + +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147 +#: src/language/stats/means-calc.c:454 +msgid "S.E. Skew" +msgstr "Нах. ст. похибки" + +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 +msgid "Range" +msgstr "Діапазон" + +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 +msgid "Minimum" +msgstr "Мінімум" + +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 +msgid "Maximum" +msgstr "Максимум" + +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151 +#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 +msgid "Sum" +msgstr "Сума" + +#: src/language/stats/descriptives.c:350 +#, c-format +msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." +msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." + +#: src/language/stats/descriptives.c:401 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." + +#: src/language/stats/descriptives.c:478 +msgid "expecting statistic name: reverting to default" +msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" + +#: src/language/stats/descriptives.c:561 +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." + +#: src/language/stats/descriptives.c:579 +msgid "Mapping of Variables to Z-scores" +msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок." -#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 +#: src/language/stats/descriptives.c:581 +msgid "Names" +msgstr "Назва" + +#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731 +#: src/language/stats/regression.c:1033 msgid "Source" msgstr "Джерело" -#: src/language/stats/descriptives.c:599 +#: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Призначення" -#: src/language/stats/descriptives.c:651 -msgid "Internal error processing Z scores" -msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок" +#: src/language/stats/descriptives.c:659 +#, c-format +msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." +msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s." -#: src/language/stats/descriptives.c:749 +#: src/language/stats/descriptives.c:765 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-оцінка %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:985 -msgid "Valid N" -msgstr "К-ть коректних" - -#: src/language/stats/descriptives.c:986 -msgid "Missing N" -msgstr "К-ть пропущених" +#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "К-ть коректних (загалом)" -#: src/language/stats/descriptives.c:1014 -#, c-format -msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." -msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g." +#: src/language/stats/descriptives.c:1033 +msgid "Missing N (listwise)" +msgstr "К-ть пропущених (загалом)" -#: src/language/stats/examine.c:74 +#: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (не вистачає)" -#: src/language/stats/examine.c:269 +#: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s" -#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 +#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Скринькова діаграма %s" -#: src/language/stats/examine.c:364 +#: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Скринькова діаграма" -#: src/language/stats/examine.c:460 +#: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "" +msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім." -#: src/language/stats/examine.c:520 +#: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" -msgstr "" +msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо" -#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 +#: src/language/stats/examine.c:585 +msgid "User-missing value." +msgstr "Пропущене користувачем значення." + +#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594 +#: src/language/stats/frequencies.c:1584 msgid "Percentiles" msgstr "Процентилі" -#: src/language/stats/examine.c:636 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" +#: src/language/stats/examine.c:602 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Зважене середнє" -#: src/language/stats/examine.c:759 +#: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "" +msgstr "Кутові точки Тукі" + +#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683 +#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854 +#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200 +#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:282 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 +msgid "Dependent Variables" +msgstr "Залежні змінні" + +#: src/language/stats/examine.c:668 +msgid "Tests of Normality" +msgstr "Тести нормальності" + +#: src/language/stats/examine.c:671 +msgid "Shapiro-Wilk" +msgstr "Шапіро-Вілк" + +#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 +msgid "Statistic" +msgstr "Статистика" + +#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112 +#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168 +#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155 +#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:196 +msgid "Sig." +msgstr "Знач." -#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Описова статистика" -#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 -msgid "Statistic" -msgstr "Статистика" +#: src/language/stats/examine.c:735 +msgid "Aspect" +msgstr "Аспект" -#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071 -#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792 +#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054 +#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373 +#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. похибка" -#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 +#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього" -#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 -#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 +#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059 +#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:916 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижня межа" -#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081 -#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060 +#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979 +#: src/language/stats/regression.c:917 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхня межа" -#: src/language/stats/examine.c:937 +#: src/language/stats/examine.c:747 msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "" +msgstr "5% обрізане середнє" -#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 -#: src/language/stats/median.c:420 +#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140 +#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 -#: src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Median" msgstr "Медіана" -#: src/language/stats/examine.c:1032 +#: src/language/stats/examine.c:749 msgid "Interquartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" -#: src/language/stats/examine.c:1106 +#: src/language/stats/examine.c:829 msgid "Extreme Values" msgstr "Екстремуми" -#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664 +#: src/language/data-io/list.c:109 msgid "Case Number" msgstr "Номер спостереження" -#: src/language/stats/examine.c:1202 +#: src/language/stats/examine.c:840 +msgid "Order" +msgstr "Порядок" + +#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. +#: src/language/stats/examine.c:846 +msgid "Extreme" +msgstr "Екстремум" + +#: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" -#: src/language/stats/examine.c:1213 +#: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" -#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 -#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 +#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321 +#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Резюме обробки спостережень" -#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 -#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 -msgid "Cases" -msgstr "Спостереження" - -#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 -#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872 -#: src/language/stats/frequencies.q:1047 -msgid "Valid" -msgstr "Чинний" - -#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873 -#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 -msgid "Missing" -msgstr "Не вистачає" - -#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 -#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882 -#: src/language/stats/frequencies.q:828 -msgid "Percent" -msgstr "Відсоток" - -#: src/language/stats/examine.c:1980 -#, c-format -msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." -msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)." - -#: src/language/stats/examine.c:2017 -msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" -msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" - -#: src/language/stats/examine.c:2211 +#: src/language/stats/examine.c:1761 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s та %s є взаємовиключними" -#: src/language/stats/factor.c:856 +#: src/language/stats/factor.c:1120 +#, c-format +msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" +msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR" + +#: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:1261 +#: src/language/stats/factor.c:1530 +msgid "Factor analysis without variables is not possible." +msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий." + +#: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Component Number" msgstr "Кількість компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1261 +#: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Factor Number" msgstr "Номер фактора" -#: src/language/stats/factor.c:1292 +#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654 msgid "Communalities" msgstr "Спільності" -#: src/language/stats/factor.c:1298 +#: src/language/stats/factor.c:1656 msgid "Initial" msgstr "Початковий" -#: src/language/stats/factor.c:1301 +#: src/language/stats/factor.c:1658 msgid "Extraction" msgstr "Видобування" -#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 +#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 +#: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Component" msgstr "Компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 +#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 +#: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Factor" msgstr "Фактор" -#: src/language/stats/factor.c:1402 -#, c-format -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#: src/language/stats/factor.c:1467 +#: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Розподіл сукупної дисперсії" -#: src/language/stats/factor.c:1499 +#: src/language/stats/factor.c:1760 +#, no-c-format +msgid "% of Variance" +msgstr "%o дисперсії" + +#: src/language/stats/factor.c:1762 +#, no-c-format +msgid "Cumulative %" +msgstr "Накопичуваний відсоток" + +#: src/language/stats/factor.c:1765 +msgid "Phase" +msgstr "Фаза" + +#: src/language/stats/factor.c:1767 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Початкові власні значення" -#: src/language/stats/factor.c:1505 +#: src/language/stats/factor.c:1771 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1511 +#: src/language/stats/factor.c:1775 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1519 -#, no-c-format -msgid "% of Variance" -msgstr "% дисперсії" +#: src/language/stats/factor.c:1837 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Матриця кореляцій факторів" -#: src/language/stats/factor.c:1520 -msgid "Cumulative %" -msgstr "Накопичуваний відсоток" +#: src/language/stats/factor.c:1844 +msgid "Factor 2" +msgstr "Фактор 2" -#: src/language/stats/factor.c:1547 -#, c-format -msgid "%zu" -msgstr "%zu" +#: src/language/stats/factor.c:1876 +msgid "Anti-Image Matrices" +msgstr "Антиобразні матриці" + +#: src/language/stats/factor.c:1881 +msgid "Anti-image Covariance" +msgstr "Антиобразна коваріація" + +#: src/language/stats/factor.c:1882 +msgid "Anti-image Correlation" +msgstr "Антиобразна кореляція" -#: src/language/stats/factor.c:1635 +#: src/language/stats/factor.c:1903 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій" -#: src/language/stats/factor.c:1709 +#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195 +msgid "Correlation" +msgstr "Кореляція" + +#: src/language/stats/factor.c:1949 msgid "Determinant" msgstr "Визначник" -#: src/language/stats/factor.c:1741 +#: src/language/stats/factor.c:1960 +msgid "Covariance Matrix" +msgstr "Коваріаційна матриця" + +#: src/language/stats/factor.c:1992 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." -#: src/language/stats/factor.c:1812 +#: src/language/stats/factor.c:2016 +msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." +msgstr "У наборі даних немає матриці коваріації або кореляції разом зі стандатними відхиленнями." + +#: src/language/stats/factor.c:2075 msgid "Analysis N" -msgstr "" +msgstr "N у аналізі" -#: src/language/stats/factor.c:1849 +#: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Перевірка КМО і Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:1877 +#: src/language/stats/factor.c:2107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки" -#: src/language/stats/factor.c:1881 +#: src/language/stats/factor.c:2109 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Перевірка сферичності Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:1883 +#: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизне χ-квадрат" -#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 -#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:289 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:235 -msgid "Sig." -msgstr "Знач." +#: src/language/stats/factor.c:2158 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:1926 -msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "" +#: src/language/stats/factor.c:2165 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:1932 -msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" - -#: src/language/stats/factor.c:2015 +#: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Component Matrix" msgstr "Матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2015 +#: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матриця факторів" -#: src/language/stats/factor.c:2021 +#: src/language/stats/factor.c:2263 +msgid "Pattern Matrix" +msgstr "Матриця взірців" + +#: src/language/stats/factor.c:2272 +msgid "Structure Matrix" +msgstr "Матриця структури" + +#: src/language/stats/factor.c:2274 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Обернута матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2021 +#: src/language/stats/factor.c:2275 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Обернута матриця факторів" #: src/language/stats/flip.c:100 -msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." - -#: src/language/stats/flip.c:151 -msgid "Could not create temporary file for FLIP." -msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP." +#, c-format +msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." -#: src/language/stats/flip.c:333 +#: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла FLIP: %s." +msgid "Could not create temporary file for %s." +msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s." -#: src/language/stats/flip.c:340 -msgid "Error creating FLIP source file." -msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP." +#: src/language/stats/flip.c:341 +#, c-format +msgid "Error rewinding %s file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:353 +#: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format -msgid "Error reading FLIP file: %s." -msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s." +msgid "Error creating %s source file." +msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s." -#: src/language/stats/flip.c:355 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." -msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP." +#: src/language/stats/flip.c:361 +#, c-format +msgid "Error reading %s file: %s." +msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:371 +#: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format -msgid "Error seeking FLIP source file: %s." -msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних FLIP: %s." +msgid "Unexpected end of file reading %s file." +msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format -msgid "Error writing FLIP source file: %s." -msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s." +msgid "Error seeking %s source file: %s." +msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:387 +#, c-format +msgid "Error writing %s source file: %s." +msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:402 +#, c-format +msgid "Error rewinding %s source file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:434 +#, c-format +msgid "Error reading %s temporary file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:437 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." +msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s." + +#: src/language/stats/frequencies.c:141 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 +msgid "Frequency" +msgstr "Частота" + +#: src/language/stats/frequencies.c:296 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Коректний процент" + +#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208 +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Накоп. відсоток" + +#: src/language/stats/frequencies.c:1122 +#, c-format +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1167 +#, c-format +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." -#: src/language/stats/flip.c:394 +#: src/language/stats/frequencies.c:1447 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." -#: src/language/stats/flip.c:425 +#: src/language/stats/frequencies.c:1450 #, c-format -msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." -#: src/language/stats/flip.c:428 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." -msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP." +#: src/language/stats/frequencies.c:1467 +msgid "Omitting bar chart, which has no values." +msgstr "Пропускаємо стовпчикову діаграму, у якій немає значень." -#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 +#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" -#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238 msgid "Mean Rank" msgstr "Середній ранг" -#: src/language/stats/friedman.c:279 +#: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "W Кендала" -#: src/language/stats/glm.c:167 +#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314 +#: src/language/stats/median.c:353 +msgid "Chi-Square" +msgstr "χ-квадрат" + +#: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано" -#: src/language/stats/glm.c:272 -msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" - -#: src/language/stats/glm.c:735 +#: src/language/stats/glm.c:719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "" +msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів" -#: src/language/stats/glm.c:748 -#, c-format -msgid "Type %s Sum of Squares" -msgstr "Сума квадратів для типу %s" +#: src/language/stats/glm.c:722 +msgid "Type I Sum Of Squares" +msgstr "Сума квадратів для типу I" + +#: src/language/stats/glm.c:723 +msgid "Type II Sum Of Squares" +msgstr "Сума квадратів для типу II" -#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 -#: src/language/stats/regression.c:882 +#: src/language/stats/glm.c:724 +msgid "Type III Sum Of Squares" +msgstr "Сума квадратів для типу III" + +#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:1029 msgid "Mean Square" -msgstr "" +msgstr "Середнє за квадратами" -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 +#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:761 +#: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Corrected Model" msgstr "Виправлена модель" -#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935 +#: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Model" msgstr "Модель" -#: src/language/stats/glm.c:776 +#: src/language/stats/glm.c:744 msgid "Intercept" msgstr "Відрізок" -#: src/language/stats/glm.c:842 +#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241 +#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: src/language/stats/glm.c:858 +#: src/language/stats/glm.c:811 msgid "Corrected Total" msgstr "Сума виправлених" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +#: src/language/stats/graph.c:206 +msgid "Percentage" +msgstr "Відсотки" + +#: src/language/stats/graph.c:207 +msgid "Cumulative Count" +msgstr "Накопичуваний облік" + +#: src/language/stats/graph.c:296 +#, c-format +msgid "%s vs. %s by %s" +msgstr "%s від %s за %s" + +#: src/language/stats/graph.c:303 +#, c-format +msgid "%s vs. %s" +msgstr "%s від %s" + +#: src/language/stats/graph.c:322 +msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим." + +#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s з %s" + +#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 +#: src/language/stats/graph.c:777 +msgid "Only one chart type is allowed." +msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми." + +#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 +#: src/language/stats/graph.c:834 +msgid "Only one variable is allowed." +msgstr "Можна використовувати лише одну змінну." + +#: src/language/stats/graph.c:843 +msgid "Variable expected" +msgstr "Мало бути вказано змінну" + +#: src/language/stats/graph.c:883 +msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" +msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 -msgid "Normal Parameters" -msgstr "Параметри нормального розподілу" - -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Параметри однорідного розподілу" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 +msgid "Normal Parameters" +msgstr "Параметри нормального розподілу" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Параметри розподілу Пуассона" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 -msgid "Lambda" -msgstr "λ" - -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Параметри експоненційного розподілу" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Найбільші різниці" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Positive" msgstr "Додатна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Negative" -msgstr "Від’ємна" +msgstr "Від'ємна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:277 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" @@ -3069,2339 +4891,3129 @@ msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оск msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій" -#: src/language/stats/logistic.c:995 -msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" -msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" - -#: src/language/stats/logistic.c:1148 +#: src/language/stats/logistic.c:1132 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Кодування залежної змінної" -#: src/language/stats/logistic.c:1157 -msgid "Original Value" -msgstr "Початкове значення" +#: src/language/stats/logistic.c:1134 +msgid "Mapping" +msgstr "Прив'язка" -#: src/language/stats/logistic.c:1158 +#: src/language/stats/logistic.c:1135 msgid "Internal Value" msgstr "Внутрішнє значення" -#: src/language/stats/logistic.c:1209 +#: src/language/stats/logistic.c:1138 +msgid "Original Value" +msgstr "Початкове значення" + +#: src/language/stats/logistic.c:1160 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Змінні у рівнянні" -#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 -#: src/language/stats/logistic.c:1559 -msgid "Step 1" -msgstr "Крок 1" - -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791 +#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905 msgid "B" msgstr "B" -#: src/language/stats/logistic.c:1221 +#: src/language/stats/logistic.c:1165 msgid "S.E." msgstr "Ст. пох." -#: src/language/stats/logistic.c:1222 +#: src/language/stats/logistic.c:1166 msgid "Wald" msgstr "Вальда" -#: src/language/stats/logistic.c:1225 +#: src/language/stats/logistic.c:1169 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1230 +#: src/language/stats/logistic.c:1174 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 -msgid "Lower" -msgstr "Нижня" - -#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 -msgid "Upper" -msgstr "Верхня" +#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463 +msgid "Step 1" +msgstr "Крок 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1310 +#: src/language/stats/logistic.c:1256 msgid "Constant" msgstr "Стала" -#: src/language/stats/logistic.c:1355 +#: src/language/stats/logistic.c:1291 msgid "Model Summary" msgstr "Резюме моделі" -#: src/language/stats/logistic.c:1365 +#: src/language/stats/logistic.c:1294 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log-правдоподібності" -#: src/language/stats/logistic.c:1369 +#: src/language/stats/logistic.c:1295 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R² Кокса і Снела" -#: src/language/stats/logistic.c:1373 +#: src/language/stats/logistic.c:1296 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R² Наґелькерке" -#: src/language/stats/logistic.c:1402 +#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463 +msgid "Step" +msgstr "Крок" + +#: src/language/stats/logistic.c:1328 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Незважені спостереження" -#: src/language/stats/logistic.c:1407 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Included in Analysis" msgstr "Включено у аналіз" -#: src/language/stats/logistic.c:1408 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущені спостереження" -#: src/language/stats/logistic.c:1457 +#: src/language/stats/logistic.c:1358 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Кодування змінних категорій" -#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 -#: src/language/stats/frequencies.q:827 -msgid "Frequency" -msgstr "Частота" +#: src/language/stats/logistic.c:1373 +msgid "Codings" +msgstr "Кодування" -#: src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/language/stats/logistic.c:1376 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодування параметра" -#: src/language/stats/logistic.c:1476 -#, c-format -msgid "(%d)" -msgstr "(%d)" - -#: src/language/stats/logistic.c:1549 +#: src/language/stats/logistic.c:1455 msgid "Classification Table" msgstr "Таблиця класифікації" -#: src/language/stats/logistic.c:1563 +#: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Predicted" msgstr "Передбачене" -#: src/language/stats/logistic.c:1569 +#: src/language/stats/logistic.c:1459 +msgid "Percentage Correct" +msgstr "Виправлений відсоток" + +#: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Observed" msgstr "Спостережне" -#: src/language/stats/logistic.c:1575 -msgid "" -"Percentage\n" -"Correct" -msgstr "" -"Виправлений\n" -"відсоток" - -#: src/language/stats/logistic.c:1579 +#: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Overall Percentage" msgstr "Загальний відсоток" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Кількість рівнів у %s" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Середня статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сума рангів" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U Мана-Вітні" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Вілкоксона" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:276 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 -#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 -msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "Точна значимість (двобічна)" +#: src/language/stats/matrix.c:988 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires %zu argument." +msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." +msgstr[0] "Матрична функція %s потребує %zu аргументу." +msgstr[1] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів." +msgstr[2] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів." +msgstr[3] "Матрична функція %s потребує одного аргументу." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 -#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 -msgid "Point Probability" -msgstr "Точкова ймовірність" +#: src/language/stats/matrix.c:994 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." +msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." +msgstr[0] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." +msgstr[1] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." +msgstr[2] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." +msgstr[3] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." -#: src/language/stats/means.c:412 -msgid "Group Median" -msgstr "Медіана групи" +#: src/language/stats/matrix.c:1002 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires at least one argument." +msgstr "Матрична функція %s потребує принаймні одного аргументу." -#: src/language/stats/means.c:416 -msgid "Min" -msgstr "Мін." +#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547 +#, c-format +msgid "Unknown variable %s." +msgstr "Невідома змінна %s." -#: src/language/stats/means.c:417 -msgid "Max" -msgstr "Макс." +#: src/language/stats/matrix.c:1442 +msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." +msgstr "Вхідні дані функції CHOL не є додатно визначеними." -#: src/language/stats/means.c:424 -msgid "First" -msgstr "Перший" +#: src/language/stats/matrix.c:1557 +#, c-format +msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." +msgstr "Стовпчик %zu в аргументі DESIGN має стале значення." -#: src/language/stats/means.c:425 -msgid "Last" -msgstr "Останній" +#: src/language/stats/matrix.c:1631 +msgid "Argument of EVAL must be symmetric." +msgstr "Аргумент EVAL має бути симетричним." -#: src/language/stats/means.c:427 -msgid "Percent N" -msgstr "N відсотків" +#: src/language/stats/matrix.c:1797 +#, c-format +msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Аргумент GSCH повинен мати стільки ж стовпчиків, скільки і рядків, але маємо розмірність %zu×%zu." -#: src/language/stats/means.c:428 -msgid "Percent Sum" -msgstr "Сума відсотків" +#: src/language/stats/matrix.c:1834 +#, c-format +msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." +msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH містить лише %zu лінійно незалежних стовпчиків." -#: src/language/stats/means.c:430 -msgid "Harmonic Mean" -msgstr "Середнє гармонійне" +#: src/language/stats/matrix.c:2156 +msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." +msgstr "Аргументами 2 і 3 RESHAPE мають бути цілі числа." -#: src/language/stats/means.c:431 -msgid "Geom. Mean" -msgstr "Середнє геометричне" +#: src/language/stats/matrix.c:2165 +#, c-format +msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." +msgstr "Добуток аргументів розмірності RESHAPE (%zu×%zu = %zu) не дорівнює добутку розмірностей матриці (%zu×%zu = %zu)." -#: src/language/stats/means.c:1077 -msgid "Included" -msgstr "Включені" +#: src/language/stats/matrix.c:2323 +msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." +msgstr "Аргументи SOLVE повинні мати однакові кількості рядків." -#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 -msgid "Excluded" -msgstr "Виключені" +#: src/language/stats/matrix.c:2325 +#, c-format +msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Аргумент 1 має розмірність %zu×%zu." -#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 -#: src/language/stats/means.c:1138 +#: src/language/stats/matrix.c:2327 #, c-format -msgid "%g%%" -msgstr "%g%%" +msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Аргумент 2 має розмірність %zu×%zu." -#: src/language/stats/means.c:1170 -msgid "Report" -msgstr "Звіт" +#: src/language/stats/matrix.c:2396 +msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." +msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом." -#: src/language/stats/mcnemar.c:143 -msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" -msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" +#: src/language/stats/matrix.c:2403 +msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." +msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом, яке менше або дорівнює меншому зі значень кількості рядків і стовпчиків у матричному аргументі." -#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 -msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "Точна значимість (однобічна)" +#: src/language/stats/matrix.c:2485 +msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." +msgstr "Добуто аргументів UNIFORM перевищує максимальний для нього об'єм пам'яті." -#: src/language/stats/median.c:358 -msgid "> Median" -msgstr "> медіани" +#: src/language/stats/matrix.c:3301 +#, c-format +msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." +msgstr "Операнди %s повинні мати однакові розмірності або один з них має бути числом." -#: src/language/stats/median.c:361 -msgid "≤ Median" -msgstr "≤ медіани" +#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326 +#, c-format +msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "Операнд з лівого боку є матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:537 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано." +#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329 +#, c-format +msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "Операнд з правого боку є матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:691 -msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість" +#: src/language/stats/matrix.c:3324 +msgid "Matrices not conformable for multiplication." +msgstr "Матриці є несумісними для множення." -#: src/language/stats/npar.c:841 +#: src/language/stats/matrix.c:3369 #, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" +msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." +msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує квадратної матриці з лівого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:891 +#: src/language/stats/matrix.c:3377 #, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень." +msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." +msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує числа з правого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/matrix.c:3386 #, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." +msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." +msgstr "Степінь %.1f у піднесенні до степеня матриць не є цілим числом або не належить до коректного діапазону значень." -#: src/language/stats/npar-summary.c:146 -msgid "25th" -msgstr "25" +#: src/language/stats/matrix.c:3433 +#, c-format +msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "Це операнд є матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar-summary.c:149 -msgid "50th (Median)" -msgstr "50 (медіана)" +#: src/language/stats/matrix.c:3451 +msgid "All operands of : operator must be scalars." +msgstr "Усі операнди оператора : мають бути числами." -#: src/language/stats/npar-summary.c:152 -msgid "75th" -msgstr "75" +#: src/language/stats/matrix.c:3467 +msgid "The increment operand to : must be nonzero." +msgstr "Операнд кроку у : має бути ненульовим." -#: src/language/stats/oneway.c:359 -msgid "LSD" -msgstr "НЗР" +#: src/language/stats/matrix.c:3500 +msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." +msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість рядків, горизонтально." -#: src/language/stats/oneway.c:360 -msgid "Tukey HSD" -msgstr "ДЗР Тукі" +#: src/language/stats/matrix.c:3530 +msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." +msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість стовпчиків, вертикально." -#: src/language/stats/oneway.c:361 -msgid "Bonferroni" -msgstr "Бонфероні" +#: src/language/stats/matrix.c:3595 +#, c-format +msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Індекс вектора має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:362 -msgid "Scheffé" -msgstr "Шеффе" +#: src/language/stats/matrix.c:3602 +#, c-format +msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Індекс рядка матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:363 -msgid "Games-Howell" -msgstr "Ґеймс-Гауел" +#: src/language/stats/matrix.c:3609 +#, c-format +msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Індекс стовпчика матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:364 -msgid "Å idák" -msgstr "Шидяк" +#: src/language/stats/matrix.c:3631 +#, c-format +msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." +msgstr "Індекс %g не належить до припустимого діапазону для вектора з %zu елементами." -#: src/language/stats/oneway.c:512 +#: src/language/stats/matrix.c:3637 #, c-format -msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." -msgstr "" +msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." +msgstr "%g не є коректним індексом рядка для матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:827 +#: src/language/stats/matrix.c:3644 #, c-format -msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." -msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься." +msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." +msgstr "%g не є коректним індексом стовпчика для матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:909 +#: src/language/stats/matrix.c:3676 #, c-format -msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "" +msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." +msgstr "Оператор індексу вектора не можна застосовувати до матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:921 +#: src/language/stats/matrix.c:3759 #, c-format -msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" +msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути числом, а не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880 -msgid "Sum of Squares" -msgstr "Сума квадратів" +#: src/language/stats/matrix.c:3774 +#, c-format +msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути вектором, а не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 -#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884 -msgid "Significance" -msgstr "Значимість" +#: src/language/stats/matrix.c:3825 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним аргументу %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:996 -msgid "Between Groups" -msgstr "Між групами" +#: src/language/stats/matrix.c:3831 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за аргумент %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:997 -msgid "Within Groups" -msgstr "Всередині груп" +#: src/language/stats/matrix.c:3837 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним аргументу %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1030 -msgid "ANOVA" -msgstr "ANOVA" +#: src/language/stats/matrix.c:3843 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за аргумент %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1222 -msgid "Levene Statistic" -msgstr "Статистика Лівіня" +#: src/language/stats/matrix.c:3849 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним аргументу %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1223 -msgid "df1" -msgstr "df1" +#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864 +#: src/language/stats/matrix.c:3912 +#, c-format +msgid "Argument %zu is %g." +msgstr "Аргумент %zu має значення %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1224 -msgid "df2" -msgstr "df2" +#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916 +#, c-format +msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." +msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu дорівнює %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1227 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "Тест однорідності дисперсій" +#: src/language/stats/matrix.c:3878 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1300 -msgid "Contrast Coefficients" -msgstr "Коефіцієнти контрастності" +#: src/language/stats/matrix.c:3884 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 -msgid "Contrast" -msgstr "Контраст" +#: src/language/stats/matrix.c:3890 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним за %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1374 -msgid "Contrast Tests" -msgstr "Тести контрастності" +#: src/language/stats/matrix.c:3896 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1377 -msgid "Value of Contrast" -msgstr "Значення контрастності" +#: src/language/stats/matrix.c:3902 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним за %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:290 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 -msgid "t" -msgstr "t" +#: src/language/stats/matrix.c:3985 +#, c-format +msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." +msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c." -#: src/language/stats/oneway.c:1431 -msgid "Assume equal variances" -msgstr "Припускати рівність дисперсій" +#: src/language/stats/matrix.c:3994 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c." -#: src/language/stats/oneway.c:1435 -msgid "Does not assume equal" -msgstr "Не припускати рівності" +#: src/language/stats/matrix.c:4011 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s, який має бути цілочисельним, містить не ціле значення %g у рядку %zu, стовпчик %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1577 +#: src/language/stats/matrix.c:4017 #, c-format -msgid "Multiple Comparisons (%s)" -msgstr "Декілька порівнянь (%s)" +msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути цілочисельним, але має не ціле значення %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1579 +#: src/language/stats/matrix.c:4366 #, c-format -msgid "(I) %s" -msgstr "" +msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." +msgstr "Аргументи 1 і 2 %s мають розмірності %zu×%zu і %zu×%zu, але для %s ці аргументи або повинні мати однакові розмірності, або один з них має бути числом." -#: src/language/stats/oneway.c:1580 +#: src/language/stats/matrix.c:4492 #, c-format -msgid "(J) %s" -msgstr "" +msgid "Uninitialized variable %s used in expression." +msgstr "У виразі використано неініціалізовану змінну %s." -#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 -msgid "Mean Difference" -msgstr "" +#: src/language/stats/matrix.c:4650 +#, c-format +msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Результатом обчислення виразу %s має бути число, а не матриця %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1582 -msgid "(I - J)" -msgstr "" +#: src/language/stats/matrix.c:4674 +#, c-format +msgid "Expression for %s is outside the integer range." +msgstr "Вираз для %s лежить поза діапазоном цілих чисел." -#: src/language/stats/oneway.c:1587 +#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval" -msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" +msgid "Undefined variable %s." +msgstr "Невизначена змінна %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 -msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень." +#: src/language/stats/matrix.c:4831 +#, c-format +msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." +msgstr "Неможливо індексувати матрицю %zu×%zu %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 -msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "Центри остаточних кластерів" +#: src/language/stats/matrix.c:4840 +#, c-format +msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." +msgstr "Неможливо використати індексування вектора для матриці %zu×%zu %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 -msgid "Initial Cluster Centers" -msgstr "Початкові центри кластерів" +#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886 +#, c-format +msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." +msgstr "Лише %zu-елементний вектор може бути призначено до %zu-елементного підвектора %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 -msgid "Cluster" -msgstr "Кластер" +#: src/language/stats/matrix.c:4878 +#, c-format +msgid "The source is an %zu×%zu matrix." +msgstr "Джерелом є матриця %zu×%zu." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 -msgid "Number of Cases in each Cluster" -msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" +#: src/language/stats/matrix.c:4889 +#, c-format +msgid "The source vector has %zu element." +msgid_plural "The source vector has %zu elements." +msgstr[0] "У векторі початкових значень %zu елемент." +msgstr[1] "У векторі початкових значень %zu елементи." +msgstr[2] "У векторі початкових значень %zu елементів." +msgstr[3] "У векторі початкових значень %zu елемент." -#: src/language/stats/rank.c:206 +#: src/language/stats/matrix.c:4918 #, c-format -msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано." +msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." +msgstr "Кількість індексів для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці." -#: src/language/stats/rank.c:321 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO." +#: src/language/stats/matrix.c:4923 +#, c-format +msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." +msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці." -#: src/language/stats/rank.c:323 +#: src/language/stats/matrix.c:4928 #, c-format -msgid "Variable %s already exists." -msgstr "Змінна %s вже існує." +msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." +msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості стовпчики у початковій матриці." -#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#: src/language/stats/matrix.c:4936 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "Дублювання назви змінної, %s." +msgid "There is %zu row index." +msgid_plural "There are %zu row indexes." +msgstr[0] "Маємо %zu індекс рядків." +msgstr[1] "Маємо %zu індекси рядків." +msgstr[2] "Маємо %zu індексів рядків." +msgstr[3] "Маємо %zu індекс рядка." -#: src/language/stats/rank.c:631 +#: src/language/stats/matrix.c:4942 #, c-format -msgid "%s of %s by %s" -msgstr "%s з %s за %s" +msgid "Destination matrix %s has %zu row." +msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." +msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu рядок." +msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu рядки." +msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu рядків." +msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu рядок." -#: src/language/stats/rank.c:636 +#: src/language/stats/matrix.c:4952 #, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s з %s" - -#: src/language/stats/rank.c:823 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "Змінні, створені RANK" +msgid "There is %zu column index." +msgid_plural "There are %zu column indexes." +msgstr[0] "Маємо %zu індекс стовпчиків." +msgstr[1] "Маємо %zu індекси стовпчиків." +msgstr[2] "Маємо %zu індексів стовпчиків." +msgstr[3] "Маємо %zu індекс стовпчика." -#: src/language/stats/rank.c:847 +#: src/language/stats/matrix.c:4958 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "" +msgid "Destination matrix %s has %zu column." +msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." +msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu стовпчик." +msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu стовпчики." +msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu стовпчиків." +msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu стовпчик." -#: src/language/stats/rank.c:857 +#: src/language/stats/matrix.c:4964 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "" +msgid "The source matrix is %zu×%zu." +msgstr "Початкова матриця має розміри %zu×%zu." -#: src/language/stats/rank.c:870 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "" +#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988 +#: src/language/stats/matrix.c:8354 +msgid "Rows" +msgstr "Рядки" -#: src/language/stats/rank.c:879 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "" +#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988 +#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689 +#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 +msgid "Columns" +msgstr "Стовпчики" -#: src/language/stats/reliability.c:164 -msgid "Reliability on a single variable is not useful." -msgstr "" +#: src/language/stats/matrix.c:5940 +msgid "BREAK not inside LOOP." +msgstr "BREAK поза межами LOOP." -#: src/language/stats/reliability.c:291 -msgid "The split point must be less than the number of variables" -msgstr "" +#: src/language/stats/matrix.c:5984 +msgid "Matrix Variables" +msgstr "Матричні змінні" -#: src/language/stats/reliability.c:516 -#, c-format -msgid "Scale: %s" -msgstr "Шкала: %s" +#: src/language/stats/matrix.c:5987 +msgid "Dimension" +msgstr "Розмірність" -#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 -msgid "%" -msgstr "%" +#: src/language/stats/matrix.c:5989 +msgid "Size (kB)" +msgstr "Розмір (кБ)" -#: src/language/stats/reliability.c:624 -msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "" +#: src/language/stats/matrix.c:6038 +msgid "Variable name expected." +msgstr "Мало бути вказано назву змінної." -#: src/language/stats/reliability.c:646 -msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" +#: src/language/stats/matrix.c:6115 +#, c-format +msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." +msgstr "Не вдалося зберегти матрицю %zu×%zu до %s, оскільки перше SAVE до %s у цій матричній програмі записало %zu-стовпчикову матрицю." -#: src/language/stats/reliability.c:649 -msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" +#: src/language/stats/matrix.c:6120 +#, c-format +msgid "This is the location of the first SAVE to %s." +msgstr "Це місце першого SAVE до %s." -#: src/language/stats/reliability.c:652 -msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "" +#: src/language/stats/matrix.c:6174 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." +msgstr "Дублювання назви змінної %s в інструкції SAVE." -#: src/language/stats/reliability.c:655 -msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" +#: src/language/stats/matrix.c:6187 +#, c-format +msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." +msgstr "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає невідому змінну %s." -#: src/language/stats/reliability.c:729 -msgid "Reliability Statistics" -msgstr "Статистика придатності" +#: src/language/stats/matrix.c:6191 +#, c-format +msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." +msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." +msgstr[0] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s." +msgstr[1] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомі змінні: %s." +msgstr[2] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомих змінних: %s." +msgstr[3] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s." -#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 -msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "Альфа (Кронбаха)" +#: src/language/stats/matrix.c:6345 +msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." +msgstr "Вказано одразу VARIABLES і NAMES; ігноруємо NAMES." -#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 -#: src/language/stats/reliability.c:808 -msgid "N of Items" -msgstr "К-ть пунктів" +#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056 +#, c-format +msgid "BY %d does not evenly divide record width %d." +msgstr "BY %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини." -#: src/language/stats/reliability.c:791 -msgid "Part 1" -msgstr "Частина 1" +#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099 +#, c-format +msgid "Unknown format %s." +msgstr "Невідомий формат %s." -#: src/language/stats/reliability.c:802 -msgid "Part 2" -msgstr "Частина 2" +#: src/language/stats/matrix.c:6592 +msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." +msgstr "Для читання даних у всю матрицю (на відміну від пів матриці) слід вказати SIZE." -#: src/language/stats/reliability.c:813 -msgid "Total N of Items" -msgstr "" +#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167 +#, c-format +msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." +msgstr "%d повторень не вкладаються у ширину запису %d." -#: src/language/stats/reliability.c:816 -msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "Кореляція між формами" +#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177 +#, c-format +msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." +msgstr "FORMAT вказує %d повторень зі шириною запису %d, отже ширина поля дорівнює %d, але BY вказує ширину поля %d." -#: src/language/stats/reliability.c:820 -msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" +#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182 +#, c-format +msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." +msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d." -#: src/language/stats/reliability.c:823 -msgid "Equal Length" -msgstr "Однакова довжина" +#: src/language/stats/matrix.c:6672 +#, c-format +msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" +msgstr "Помилка під час читання «%.*s» як формату %s для елемента матриці у рядку %zu, стовпчик %zu: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:826 -msgid "Unequal Length" -msgstr "Неоднакова довжина" +#: src/language/stats/matrix.c:6694 +msgid "Matrix data may not contain missing value." +msgstr "У даних матриці не може міститися пропущеного значення." -#: src/language/stats/reliability.c:830 -msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "" +#: src/language/stats/matrix.c:6729 +msgid "Unexpected end of file reading matrix data." +msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання даних матриці." -#: src/language/stats/roc.c:958 -msgid "Area Under the Curve" -msgstr "Площа під кривою" +#: src/language/stats/matrix.c:6800 +#, c-format +msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." +msgstr "Кінцеві зайві значення після даних рядка матриці %zu." -#: src/language/stats/roc.c:960 +#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849 #, c-format -msgid "Area Under the Curve (%s)" -msgstr "Площа під кривою (%s)" +msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "SIZE має бути числом або 2-елементним вектором, а не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/roc.c:965 -msgid "Area" -msgstr "Площа" +#: src/language/stats/matrix.c:6862 +#, c-format +msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." +msgstr "Розмірність матриці %g×%g, яку вказано у SIZE, лежить поза межами припустимого діапазону." -#: src/language/stats/roc.c:979 -msgid "Asymptotic Sig." -msgstr "Асимптотична знач." +#: src/language/stats/matrix.c:6898 +msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." +msgstr "Розмірність, яку вказано у SIZE, не збігається із розмірністю підматриці призначення." -#: src/language/stats/roc.c:986 +#: src/language/stats/matrix.c:6901 #, c-format -msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" -msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал" +msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." +msgstr "SIZE вказує розмірність %zu×%zu." -#: src/language/stats/roc.c:992 -msgid "Variable under test" -msgstr "Змінна, перевірка якої виконується" +#: src/language/stats/matrix.c:6904 +#, c-format +msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Підматриця призначення має розмірності %zu×%zu." -#: src/language/stats/roc.c:1051 -msgid "Case Summary" -msgstr "Резюме спостережень" +#: src/language/stats/matrix.c:6925 +#, c-format +msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." +msgstr "Неможливо виконати читання неквадратної матриці %zu×%zu за допомогою READ з MODE=SYMMETRIC." -#: src/language/stats/roc.c:1071 -msgid "Unweighted" -msgstr "Незважена" +#: src/language/stats/matrix.c:7199 +#, c-format +msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." +msgstr "Формат %s є надто широким для %zu-байтових елементів матриці." -#: src/language/stats/roc.c:1072 -msgid "Weighted" -msgstr "Зважена" +#: src/language/stats/matrix.c:7222 +#, c-format +msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." +msgstr "WRITE із MODE=TRIANGULAR потребує квадратної матриці, але матриця, яку слід записати, має розмірності %zu×%zu." -#: src/language/stats/roc.c:1076 -msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "" +#: src/language/stats/matrix.c:7447 +#, c-format +msgid "Variable %s is not numeric." +msgstr "Змінна %s має не числове значення." -#: src/language/stats/roc.c:1108 -msgid "Coordinates of the Curve" -msgstr "Координати кривої" +#: src/language/stats/matrix.c:7502 +#, c-format +msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." +msgstr "Змінної %s у спостереженні %lld немає на рівні системи." -#: src/language/stats/roc.c:1110 +#: src/language/stats/matrix.c:7517 #, c-format -msgid "Coordinates of the Curve (%s)" -msgstr "Координати кривої (%s)" +msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." +msgstr "У змінної %s у спостереженні %lld пропущене користувачем значення %g." -#: src/language/stats/roc.c:1118 -msgid "Test variable" -msgstr "Змінна для перевірки" +#: src/language/stats/matrix.c:7557 +#, c-format +msgid "The %s command cannot read an empty active file." +msgstr "Команда %s не може читати порожній активний файл." -#: src/language/stats/roc.c:1120 -msgid "Positive if greater than or equal to" -msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне" +#: src/language/stats/matrix.c:7602 +#, c-format +msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." +msgstr "%s можна вказувати для MSAVE, лише якщо його було вказано для першого MSAVE всередині MATRIX." -#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 -msgid "Sensitivity" -msgstr "Чутливість" +#: src/language/stats/matrix.c:7608 +#, c-format +msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." +msgstr "%s слід вказати однакові змінні кожного разу всередині заданої MATRIX." -#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 -msgid "1 - Specificity" -msgstr "" +#: src/language/stats/matrix.c:7621 +msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." +msgstr "OUTFILE має вказувати на той самий файл при кожному MSAVE всередині єдиної команди MATRIX." -#: src/language/stats/regression.c:346 -msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +#: src/language/stats/matrix.c:7627 +msgid "This is the location of the first MSAVE command." +msgstr "Це місце першої команди MSAVE." -#: src/language/stats/regression.c:481 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "" +#: src/language/stats/matrix.c:7696 +#, c-format +msgid "Variable name %s is reserved." +msgstr "Назву змінної %s вже зарезервовано." -#: src/language/stats/regression.c:665 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." +#: src/language/stats/matrix.c:7798 +msgid "FNAMES requires FACTOR." +msgstr "Для FNAMES потрібен FACTOR." -#: src/language/stats/regression.c:750 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 -msgid "R" -msgstr "R" +#: src/language/stats/matrix.c:7803 +msgid "SNAMES requires SPLIT." +msgstr "Для SNAMES потрібна SPLIT." -#: src/language/stats/regression.c:751 -msgid "R Square" -msgstr "R²" +#: src/language/stats/matrix.c:7865 +#, c-format +msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Результатом обчислення %s має бути вектор, а не матриця %zu×%zu." -#: src/language/stats/regression.c:752 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "Скориговане R²" +#: src/language/stats/matrix.c:7903 +#, c-format +msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." +msgstr "Дублювання назви змінної FACTOR або некоректна назва змінної, %s." -#: src/language/stats/regression.c:753 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Ст. похибка оцінки" +#: src/language/stats/matrix.c:7913 +#, c-format +msgid "Duplicate or invalid variable name %s." +msgstr "Дублювання назви змінної або некоректна назва змінної, %s." -#: src/language/stats/regression.c:758 +#: src/language/stats/matrix.c:7945 #, c-format -msgid "Model Summary (%s)" -msgstr "Резюме моделі (%s)" +msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." +msgstr "У матриці у MSAVE %zu стовпчиків, а маємо %zu змінних." -#: src/language/stats/regression.c:793 -msgid "Beta" -msgstr "β" +#: src/language/stats/matrix.c:7963 +#, c-format +msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." +msgstr "Маємо %zu змінних-факторів, але надано %zu значень факторів." -#: src/language/stats/regression.c:796 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Стала)" +#: src/language/stats/matrix.c:7983 +#, c-format +msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." +msgstr "Маємо %zu змінних поділу, але надано %zu значень поділу." -#: src/language/stats/regression.c:851 +#: src/language/stats/matrix.c:8119 #, c-format -msgid "Coefficients (%s)" -msgstr "Коефіцієнти (%s)" +msgid "Matrix data file lacks %s variable." +msgstr "У файлі даних матриці не вистачає змінної %s." -#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7 -msgid "Regression" -msgstr "Регресія" +#: src/language/stats/matrix.c:8124 +#, c-format +msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." +msgstr "Змінна %s у файлі даних матриці має бути 8-байтовим рядком, але вона має ширину %d." -#: src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/matrix.c:8201 #, c-format -msgid "ANOVA (%s)" -msgstr "ANOVA (%s)" +msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." +msgstr "Файл даних матриці містить невідомий ROWTYPE_ «%.*s»." -#: src/language/stats/regression.c:936 -msgid "Covariances" -msgstr "Коваріації" +#: src/language/stats/matrix.c:8218 +#, c-format +msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." +msgstr "У файлі даних матриці міститься змінна із наявною назвою %s." -#: src/language/stats/regression.c:951 +#: src/language/stats/matrix.c:8263 #, c-format -msgid "Coefficient Correlations (%s)" -msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" +msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." +msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." +msgstr[0] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущене значення, яке було оброблено як нуль." +msgstr[1] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущені значення, які було оброблено як нуль." +msgstr[2] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущених значень, які було оброблено як нуль." +msgstr[3] "Змінна файла даних матриці %s містить пропущене значення, яке було оброблено як нуль." -#: src/language/stats/runs.c:167 +#: src/language/stats/matrix.c:8292 +msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." +msgstr "ROWTYPE_ має передувати VARNAME_ у файлі даних матриці." + +#: src/language/stats/matrix.c:8297 +msgid "Matrix data file contains no continuous variables." +msgstr "У файлі даних матриці містяться змінні, послідовність яких не є неперервною." + +#: src/language/stats/matrix.c:8307 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." -msgstr "" +msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." +msgstr "У файлі даних матриці міститься неочікувана рядкова змінна %s." -#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 -msgid "Runs Test" -msgstr "Перевірка серій" +#: src/language/stats/matrix.c:8332 +msgid "Matrix Variables Created by MGET" +msgstr "Матричні змінні, створені MGET" -#: src/language/stats/runs.c:367 -msgid "Test Value" -msgstr "Значення для перевірки" +#: src/language/stats/matrix.c:8348 +msgid "Factors" +msgstr "Фактори" -#: src/language/stats/runs.c:371 -msgid "Test Value (mode)" -msgstr "Значення для перевірки (мода)" +#: src/language/stats/matrix.c:8353 +msgid "Dimensions" +msgstr "Розмірності" -#: src/language/stats/runs.c:375 -msgid "Test Value (mean)" -msgstr "Значення для перевірки (середнє)" +#: src/language/stats/matrix.c:8506 +msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." +msgstr "Аргумент EIGEN має бути симетричним." -#: src/language/stats/runs.c:379 -msgid "Test Value (median)" -msgstr "Значення для перевірки (медіана)" +#: src/language/stats/matrix.c:8577 +#, c-format +msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." +msgstr "Матрицю призначення SETDIAG %s не ініціалізовано." -#: src/language/stats/runs.c:384 -msgid "Cases < Test Value" -msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" +#: src/language/stats/matrix.c:8601 +#, c-format +msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Аргумент 2 SETDIAG має бути числом або вектором, а не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/runs.c:387 -msgid "Cases ≥ Test Value" -msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" +#: src/language/stats/matrix.c:8867 +#, c-format +msgid "Premature END MATRIX within %s." +msgstr "Передчасне END MATRIX всередині %s." -#: src/language/stats/runs.c:390 -msgid "Total Cases" -msgstr "Сума спостережень" +#: src/language/stats/matrix.c:8933 +msgid "Unknown matrix command." +msgstr "Невідома матрична команда." -#: src/language/stats/runs.c:393 -msgid "Number of Runs" -msgstr "Кількість серій" +#: src/language/stats/matrix.c:8935 +#, c-format +msgid "Matrix command %s is not yet implemented." +msgstr "Матричну команду %s ще не реалізовано." -#: src/language/stats/sign.c:92 -msgid "Negative Differences" -msgstr "Від’ємні різниці" +#: src/language/stats/matrix.c:8977 +msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." +msgstr "Неочікуване завершення файла. Мало бути вказано матричну команду." -#: src/language/stats/sign.c:93 -msgid "Positive Differences" -msgstr "Додатні різниці" +#: src/language/stats/means.c:702 +msgid "Included" +msgstr "Включені" -#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 -msgid "Ties" -msgstr "Збіги" +#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544 +msgid "Excluded" +msgstr "Виключені" -#: src/language/stats/sort-cases.c:64 -msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:753 +msgid "Report" +msgstr "Звіт" -#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 +#: src/language/stats/means.c:836 #, c-format -msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі." +msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." +msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:209 -msgid "Group Statistics" -msgstr "Статистика групи" +#: src/language/stats/means-calc.c:443 +msgid "Group Median" +msgstr "Медіана групи" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 -msgid "Independent Samples Test" -msgstr "Перевірка незалежних вибірок" +#: src/language/stats/means-calc.c:455 +msgid "First" +msgstr "Перший" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:285 -msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" +#: src/language/stats/means-calc.c:456 +msgid "Last" +msgstr "Останній" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:286 -msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "t-перевірка рівності середніх" +#: src/language/stats/means-calc.c:458 +msgid "Percent N" +msgstr "N відсотків" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 -msgid "Std. Error Difference" -msgstr "Різниця стандратних похибок" +#: src/language/stats/means-calc.c:459 +msgid "Percent Sum" +msgstr "Сума відсотків" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:299 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:300 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" +#: src/language/stats/means-calc.c:461 +msgid "Harmonic Mean" +msgstr "Середнє гармонійне" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:313 -msgid "Equal variances assumed" -msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" +#: src/language/stats/means-calc.c:462 +msgid "Geom. Mean" +msgstr "Середнє геометричне" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:345 -msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" +#: src/language/stats/mcnemar.c:144 +msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" +msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 -msgid "One-Sample Test" -msgstr "Одновибіркова перевірка" +#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 +msgid "Point Probability" +msgstr "Точкова ймовірність" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 -#, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "Значення перевірки = %f" +#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 +#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:285 +msgid "Pairs" +msgstr "Пари" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 -msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "Одновибіркова статистика" +#: src/language/stats/median.c:316 +msgid "> Median" +msgstr "> медіани" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:177 -msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Статистика парних вибірок" +#: src/language/stats/median.c:316 +msgid "≤ Median" +msgstr "≤ медіани" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:189 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:244 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:327 +#: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "Пара %d" +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано." -#: src/language/stats/t-test-paired.c:231 -msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "Кореляції парних вибірок" +#: src/language/stats/npar.c:691 +#, c-format +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число." -#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 -msgid "Correlation" -msgstr "Кореляція" +#: src/language/stats/npar.c:845 +#, c-format +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 +#: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format -msgid "%s & %s" -msgstr "%s і %s" +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень." -#: src/language/stats/t-test-paired.c:290 -msgid "Paired Samples Test" -msgstr "Перевірка парних вибірок" +#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 +#, c-format +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." -#: src/language/stats/t-test-paired.c:297 -msgid "Paired Differences" -msgstr "Парні різниці" - -#: src/language/stats/t-test-paired.c:308 -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "" - -#: src/language/stats/t-test-paired.c:329 -#, c-format -msgid "%s - %s" -msgstr "%s - %s" - -#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 -msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" - -#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS." - -#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 -msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" - -#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 -msgid "Negative Ranks" -msgstr "Від’ємні ранги" - -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 -msgid "Positive Ranks" -msgstr "Додатні ранги" +#: src/language/stats/oneway.c:362 +msgid "LSD" +msgstr "НЗР" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:361 -msgid "Too many pairs to calculate exact significance." -msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значимості." +#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680 +msgid "Tukey HSD" +msgstr "ДЗР Тукі" -#: src/language/data-io/combine-files.c:214 -msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595 +msgid "Bonferroni" +msgstr "Бонфероні" -#: src/language/data-io/combine-files.c:220 -msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646 +msgid "Scheffé" +msgstr "Шеффе" -#: src/language/data-io/combine-files.c:254 -msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:366 +msgid "Games-Howell" +msgstr "Ґеймс-Гауел" -#: src/language/data-io/combine-files.c:307 -#, c-format -msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s." +#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663 +msgid "Å idák" +msgstr "Шидяк" -#: src/language/data-io/combine-files.c:310 +#: src/language/stats/oneway.c:520 #, c-format -msgid "Active dataset lacks BY variable %s." -msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s." +msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." +msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено." -#: src/language/data-io/combine-files.c:387 -#: src/language/data-io/combine-files.c:392 +#: src/language/stats/oneway.c:843 #, c-format -msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." - -#: src/language/data-io/combine-files.c:520 -msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно." +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься." -#: src/language/data-io/combine-files.c:563 +#: src/language/stats/oneway.c:925 #, c-format -msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "" +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/stats/oneway.c:937 #, c-format -msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "У файлі %s %s була числом." +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" -#: src/language/data-io/combine-files.c:572 -#, c-format -msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d." +#: src/language/stats/oneway.c:972 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" -#: src/language/data-io/combine-files.c:577 -#, c-format -msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною." +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Сума квадратів" -#: src/language/data-io/combine-files.c:580 -#, c-format -msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d." +#: src/language/stats/oneway.c:982 +msgid "Between Groups" +msgstr "Між групами" -#: src/language/data-io/combine-files.c:620 -#, c-format -msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." +#: src/language/stats/oneway.c:982 +msgid "Within Groups" +msgstr "Всередині груп" -#: src/language/data-io/combine-files.c:792 -#, c-format -msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258 +msgid "Dependent Variable" +msgstr "Залежна змінна" -#: src/language/data-io/data-list.c:141 -msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише у межах INPUT PROGRAM." +#: src/language/stats/oneway.c:1149 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Тест однорідності дисперсій" -#: src/language/data-io/data-list.c:147 -msgid "The END subcommand may only be specified once." -msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише один раз." +#: src/language/stats/oneway.c:1152 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Статистика Лівіня" -#: src/language/data-io/data-list.c:185 -msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." +#: src/language/stats/oneway.c:1153 +msgid "df1" +msgstr "df1" -#: src/language/data-io/data-list.c:246 -msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано." +#: src/language/stats/oneway.c:1154 +msgid "df2" +msgstr "df2" -#: src/language/data-io/data-list.c:255 -msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише з DATA LIST FIXED." +#: src/language/stats/oneway.c:1193 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Коефіцієнти контрастності" -#: src/language/data-io/data-list.c:270 -msgid "At least one variable must be specified." -msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." +#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247 +msgid "Contrast" +msgstr "Контраст" -#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 -#: src/language/data-io/get-data.c:666 -#, c-format -msgid "%s is a duplicate variable name." -msgstr "%s дублює назву наявної змінної." +#: src/language/stats/oneway.c:1237 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Тести контрастності" -#: src/language/data-io/data-list.c:376 -#, c-format -msgid "There is already a variable %s of a different type." -msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу." +#: src/language/stats/oneway.c:1240 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Значення контрастності" -#: src/language/data-io/data-list.c:383 -#, c-format -msgid "There is already a string variable %s of a different width." -msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини." +#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:266 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:252 +msgid "t" +msgstr "t" -#: src/language/data-io/data-list.c:391 -#, c-format -msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." +#: src/language/stats/oneway.c:1253 +msgid "Assumption" +msgstr "Припущення" -#: src/language/data-io/data-parser.c:461 -#: src/language/data-io/data-parser.c:470 -msgid "Quoted string extends beyond end of line." -msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі." +#: src/language/stats/oneway.c:1254 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "Припускати рівність дисперсій" -#: src/language/data-io/data-parser.c:496 -msgid "Missing delimiter following quoted string." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1255 +msgid "Does not assume equal variances" +msgstr "Не припускати рівності дисперсій" -#: src/language/data-io/data-parser.c:515 +#: src/language/stats/oneway.c:1366 #, c-format -msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" -msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Декілька порівнянь (%s)" -#: src/language/data-io/data-parser.c:544 -#, c-format -msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1372 +msgid "Mean Difference (I - J)" +msgstr "Середня різниця (I - J)" -#: src/language/data-io/data-parser.c:601 +#: src/language/stats/oneway.c:1377 #, c-format -msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "" +msgid "%g%% Confidence Interval" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" -#: src/language/data-io/data-parser.c:643 -#, c-format -msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388 +msgid "(J) Family" +msgstr "(J) Сімейство" -#: src/language/data-io/data-parser.c:663 -msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." +#: src/language/stats/oneway.c:1404 +msgid "Test" +msgstr "Тест" -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 -msgid "Record" -msgstr "Запис" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:576 +msgid "Initial Cluster Centers" +msgstr "Початкові центри кластерів" -#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 -msgid "Columns" -msgstr "Стовпчики" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:577 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Центри остаточних кластерів" -#: src/language/data-io/data-parser.c:685 -#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 -msgid "Format" -msgstr "Формат" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:580 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:660 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:661 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:753 +msgid "Cluster" +msgstr "Кластер" -#: src/language/data-io/data-parser.c:703 -#, c-format -msgid "Reading %d record from %s." -msgid_plural "Reading %d records from %s." -msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s." -msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s." -msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s." -msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:658 +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Членство у кластері" -#: src/language/data-io/data-parser.c:737 -#, c-format -msgid "Reading free-form data from %s." -msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 +msgid "Number of Cases in each Cluster" +msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:138 -#: src/language/data-io/data-writer.c:79 -msgid "data file" -msgstr "файл даних" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:750 +msgid "Clusters" +msgstr "Скупчення" -#: src/language/data-io/data-reader.c:163 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:867 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format -msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s." +msgid "A variable called `%s' already exists." +msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує." -#: src/language/data-io/data-reader.c:180 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format -msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." - -#: src/language/data-io/data-reader.c:239 -msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "" +msgid "Expecting %s or %s." +msgstr "Мало бути %s або %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:259 -#: src/language/data-io/data-reader.c:393 +#: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format -msgid "Error reading file %s: %s." -msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано." -#: src/language/data-io/data-reader.c:267 +#: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format -msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "" +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Забагато змінних у інструкції %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:327 +#: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format -msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "Змінна %s вже існує." -#: src/language/data-io/data-reader.c:328 +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191 #, c-format -msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Дублювання назви змінної, %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:341 +#: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format -msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" - -#: src/language/data-io/data-reader.c:499 -msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку." +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s з %s за %s" -#: src/language/data-io/data-reader.c:573 -#, c-format -msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." -msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." +#: src/language/stats/rank.c:826 +msgid "Variables Created by RANK" +msgstr "Змінні, створені RANK" -#: src/language/data-io/data-reader.c:576 -msgid "Attempt to read beyond END DATA." -msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час читання." +#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 +msgid "New Variable" +msgstr "Нова змінна" -#: src/language/data-io/data-reader.c:764 -msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "" +#: src/language/stats/rank.c:829 +msgid "Function" +msgstr "Функція" -#: src/language/data-io/data-writer.c:107 -#, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Fraction" +msgstr "Частка" -#: src/language/data-io/data-writer.c:225 -#, c-format -msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." -msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення." +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Grouping Variables" +msgstr "Групування змінних" -#: src/language/data-io/dataset.c:63 -#, c-format -msgid "There is no dataset named %s." -msgstr "Немає набору даних з назвою %s." +#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 +msgid "Existing Variable" +msgstr "Наявна змінна" -#: src/language/data-io/dataset.c:257 -msgid "Dataset" -msgstr "Набір даних" +#: src/language/stats/reliability.c:164 +msgid "Reliability on a single variable is not useful." +msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу." -#: src/language/data-io/dataset.c:265 -msgid "unnamed dataset" -msgstr "набір даних без назви" +#: src/language/stats/reliability.c:281 +msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." +msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься." -#: src/language/data-io/dataset.c:269 -msgid "(active dataset)" -msgstr "(активний набір даних)" +#: src/language/stats/reliability.c:300 +msgid "The split point must be less than the number of variables" +msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних" -#: src/language/data-io/get-data.c:141 +#: src/language/stats/reliability.c:521 #, c-format -msgid "Unsupported TYPE %s." -msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." - -#: src/language/data-io/get-data.c:276 -msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" -msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1" +msgid "Scale: %s" +msgstr "Шкала: %s" -#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 -#: src/language/data-io/get-data.c:325 -#, c-format -msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:578 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Статистика пункт-сумарне" -#: src/language/data-io/get-data.c:355 -#, c-format -msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:581 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" -#: src/language/data-io/get-data.c:436 -msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." -msgstr "Значення FIRSTCASE має бути не меншим за 1." +#: src/language/stats/reliability.c:582 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" -#: src/language/data-io/get-data.c:474 -msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1." +#: src/language/stats/reliability.c:583 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" -#: src/language/data-io/get-data.c:494 -msgid "Value of FIRST must be at least 1." -msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1." +#: src/language/stats/reliability.c:584 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" -#: src/language/data-io/get-data.c:506 -msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." -msgstr "Значення PERCENT має належати діапазону від 1 до 100." +#: src/language/stats/reliability.c:623 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Статистика придатності" -#: src/language/data-io/get-data.c:557 -msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Альфа (Кронбаха)" -#: src/language/data-io/get-data.c:592 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 -#, c-format -msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645 +#: src/language/stats/reliability.c:648 +msgid "N of Items" +msgstr "К-ть пунктів" -#: src/language/data-io/get-data.c:601 -#, c-format -msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:643 +msgid "Part 1" +msgstr "Частина 1" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 -msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -msgstr "Неочікуване завершення файла у INPUT PROGRAM." +#: src/language/stats/reliability.c:646 +msgid "Part 2" +msgstr "Частина 2" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 -msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." -msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію DATA LIST або END FILE." +#: src/language/stats/reliability.c:650 +msgid "Total N of Items" +msgstr "Загальна к-ть пунктів" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 -msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних." +#: src/language/stats/reliability.c:652 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Кореляція між формами" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 -msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1." +#: src/language/stats/reliability.c:655 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" -#: src/language/data-io/list.c:227 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:656 +msgid "Equal Length" +msgstr "Однакова довжина" -#: src/language/data-io/list.c:236 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:657 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Неоднакова довжина" -#: src/language/data-io/list.c:243 -#, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:659 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" -#: src/language/data-io/list.c:250 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." +#: src/language/stats/roc.c:962 +msgid "Area Under the Curve" +msgstr "Площа під кривою" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 -#, c-format -msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)." +#: src/language/stats/roc.c:966 +msgid "Area" +msgstr "Площа" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 -msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran." +#: src/language/stats/roc.c:972 +msgid "Asymptotic Sig." +msgstr "Асимптотична знач." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 +#: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format -msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" - -#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 -msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним." - -#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 -msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним." - -#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 -msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика." +msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" +msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал" -#: src/language/data-io/print-space.c:127 -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "Результатом обчислення виразу PRINT SPACE є значення, яке буде пропущено системою." +#: src/language/stats/roc.c:983 +msgid "Variable under test" +msgstr "Змінна, перевірка якої виконується" -#: src/language/data-io/print-space.c:130 -#, c-format -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." -msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g." +#: src/language/stats/roc.c:1022 +msgid "Case Summary" +msgstr "Резюме спостережень" -#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 -msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." +#: src/language/stats/roc.c:1026 +msgid "Unweighted" +msgstr "Незважена" -#: src/language/data-io/print.c:223 -msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." -msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано бінарні формати." +#: src/language/stats/roc.c:1027 +msgid "Weighted" +msgstr "Зважена" -#: src/language/data-io/print.c:306 -#, c-format -msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1060 +msgid "Coordinates of the Curve" +msgstr "Координати кривої" -#: src/language/data-io/print.c:479 -#, c-format -msgid "Writing %zu record to %s." -msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s." -msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s." -msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s." -msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s." +#: src/language/stats/roc.c:1063 +msgid "Positive if greater than or equal to" +msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне" -#: src/language/data-io/print.c:483 -#, c-format -msgid "Writing %zu record." -msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "Записуємо %zu запис." -msgstr[1] "Записуємо %zu записи." -msgstr[2] "Записуємо %zu записів." -msgstr[3] "Записуємо один запис." +#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Чутливість" -#: src/language/data-io/save-translate.c:167 -#: src/language/data-io/save-translate.c:182 -#, c-format -msgid "The %s string must contain exactly one character." -msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." +#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +msgid "1 - Specificity" +msgstr "1 - специфічність" -#: src/language/data-io/save-translate.c:252 -#, c-format -msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." -msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано." +#: src/language/stats/roc.c:1067 +msgid "Coordinates" +msgstr "Координати" -#: src/language/data-io/trim.c:89 -#, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1071 +msgid "Test variable" +msgstr "Змінна для перевірки" -#: src/language/data-io/trim.c:123 +#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228 #, c-format -msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "" +msgid "VARIABLES may not appear after %s" +msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s" -#: src/language/data-io/trim.c:136 -#, c-format -msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." -msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s." +#: src/language/stats/regression.c:411 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." -#: src/language/data-io/trim.c:167 -msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника." +#: src/language/stats/regression.c:415 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." +msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження." -#: src/language/expressions/evaluate.c:151 -msgid "expecting number or string" -msgstr "мало бути вказано число або рядок" +#: src/language/stats/regression.c:573 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу." -#: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/regression.c:779 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." -#: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/regression.c:866 +#, c-format +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Резюме моделі (%s)" -#: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/regression.c:871 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "R" +msgstr "R" -#: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/regression.c:871 +msgid "R Square" +msgstr "R²" -#: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/regression.c:871 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "Скориговане R²" -#: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/regression.c:872 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Ст. похибка оцінки" -#: src/language/expressions/helpers.c:178 +#: src/language/stats/regression.c:898 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "" +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Коефіцієнти (%s)" -#: src/language/expressions/helpers.c:331 -#, c-format -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." -msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»." +#: src/language/stats/regression.c:904 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти" -#: src/language/expressions/parse.c:261 -#, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення." +#: src/language/stats/regression.c:907 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Стандартизовані коефіцієнти" -#: src/language/expressions/parse.c:274 -#, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення." +#: src/language/stats/regression.c:907 +msgid "Beta" +msgstr "β" -#: src/language/expressions/parse.c:436 +#: src/language/stats/regression.c:914 #, c-format -msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s." +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B" -#: src/language/expressions/parse.c:650 -msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:922 +msgid "Collinearity Statistics" +msgstr "Статистика колінеарності" -#: src/language/expressions/parse.c:752 -msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:923 +msgid "Tolerance" +msgstr "Допуск" -#: src/language/expressions/parse.c:832 -#, c-format -msgid "Unknown system variable %s." -msgstr "Невідома системна змінна %s." +#: src/language/stats/regression.c:923 +msgid "VIF" +msgstr "VIF" -#: src/language/expressions/parse.c:880 -#, c-format -msgid "Unknown identifier %s." -msgstr "Невідомий ідентифікатор %s." +#: src/language/stats/regression.c:936 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Стала)" -#: src/language/expressions/parse.c:1102 +#: src/language/stats/regression.c:1023 #, c-format -msgid "%s must have at least %d arguments in list." -msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку." +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1111 -#, c-format -msgid "%s must have an even number of arguments in list." -msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку." +#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20 +msgid "Regression" +msgstr "Регресія" -#: src/language/expressions/parse.c:1114 +#: src/language/stats/regression.c:1078 #, c-format -msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d." +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1124 -#, c-format -msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." -msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів." +#: src/language/stats/regression.c:1085 +msgid "Models" +msgstr "Моделі" -#: src/language/expressions/parse.c:1133 -#, c-format -msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку." +#: src/language/stats/regression.c:1093 +msgid "Covariances" +msgstr "Коваріації" -#: src/language/expressions/parse.c:1139 +#: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format -msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "" +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення." -#: src/language/expressions/parse.c:1193 -#, c-format -msgid "Type mismatch invoking %s as " -msgstr "" +#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 +msgid "Runs Test" +msgstr "Перевірка серій" -#: src/language/expressions/parse.c:1198 -msgid "Function invocation " -msgstr "Виклик функції " +#: src/language/stats/runs.c:319 +msgid "Test Value" +msgstr "Значення для перевірки" -#: src/language/expressions/parse.c:1200 -msgid " does not match any known function. Candidates are:" -msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:" +#: src/language/stats/runs.c:320 +msgid "Test Value (mode)" +msgstr "Значення для перевірки (мода)" -#: src/language/expressions/parse.c:1230 -#, c-format -msgid "No function or vector named %s." -msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s." +#: src/language/stats/runs.c:321 +msgid "Test Value (mean)" +msgstr "Значення для перевірки (середнє)" -#: src/language/expressions/parse.c:1292 -#, c-format -msgid "%s is a PSPP extension." -msgstr "%s є розширенням PSPP." +#: src/language/stats/runs.c:322 +msgid "Test Value (median)" +msgstr "Значення для перевірки (медіана)" -#: src/language/expressions/parse.c:1301 -#, c-format -msgid "%s may not appear after TEMPORARY." -msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY." +#: src/language/stats/runs.c:323 +msgid "Cases < Test Value" +msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" -#: src/libpspp/ext-array.c:66 -msgid "failed to create temporary file" -msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" +#: src/language/stats/runs.c:324 +msgid "Cases ≥ Test Value" +msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" -#: src/libpspp/ext-array.c:106 -msgid "seeking in temporary file" -msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі" +#: src/language/stats/runs.c:325 +msgid "Total Cases" +msgstr "Сума спостережень" -#: src/libpspp/ext-array.c:125 -msgid "reading temporary file" -msgstr "читаємо тимчасовий файл" +#: src/language/stats/runs.c:326 +msgid "Number of Runs" +msgstr "Кількість серій" -#: src/libpspp/ext-array.c:127 -msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних" +#: src/language/stats/sign.c:72 +msgid "Differences" +msgstr "Відмінності" -#: src/libpspp/ext-array.c:147 -msgid "writing to temporary file" -msgstr "записуємо дані до тимчасового файла" +#: src/language/stats/sign.c:73 +msgid "Negative Differences" +msgstr "Від'ємні різниці" -#: src/libpspp/inflate.c:89 -#, c-format -msgid "Cannot initialize inflator: %s" -msgstr "" +#: src/language/stats/sign.c:74 +msgid "Positive Differences" +msgstr "Додатні різниці" -#: src/libpspp/inflate.c:144 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243 +msgid "Ties" +msgstr "Збіги" + +#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format -msgid "Error inflating: %s" -msgstr "" +msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." +msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі." -#: src/libpspp/i18n.c:935 -msgid "Arabic" -msgstr "арабська" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:190 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Статистика групи" -#: src/libpspp/i18n.c:937 -msgid "Armenian" -msgstr "вірменська" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 +msgid "Group" +msgstr "Група" -#: src/libpspp/i18n.c:938 -msgid "Baltic" -msgstr "балтійська" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:256 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Перевірка незалежних вибірок" -#: src/libpspp/i18n.c:940 -msgid "Celtic" -msgstr "кельтська" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:261 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" -#: src/libpspp/i18n.c:941 -msgid "Central European" -msgstr "центральноєвропейська" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:265 +msgid "T-Test for Equality of Means" +msgstr "t-перевірка рівності середніх" -#: src/libpspp/i18n.c:943 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "китайська (спрощена)" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:269 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Середня різниця" -#: src/libpspp/i18n.c:945 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "китайська (традиційна)" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:270 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Різниця стандратних похибок" -#: src/libpspp/i18n.c:947 -msgid "Croatian" -msgstr "хорватська" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:273 +#, no-c-format +msgid "95% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці" -#: src/libpspp/i18n.c:948 -msgid "Cyrillic" -msgstr "кирилиця" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +msgid "Assumptions" +msgstr "Припущення" -#: src/libpspp/i18n.c:950 -msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "кирилиця/російська" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:278 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" -#: src/libpspp/i18n.c:951 -msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "кирилиця/українська" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" -#: src/libpspp/i18n.c:953 -msgid "Georgian" -msgstr "грузинська" +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Одновибіркова перевірка" -#: src/libpspp/i18n.c:954 -msgid "Greek" -msgstr "грецька" +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 +#, c-format +msgid "Test Value = %.*g" +msgstr "Значення перевірки = %.*g" -#: src/libpspp/i18n.c:955 -msgid "Gujarati" -msgstr "гуджараті" - -#: src/libpspp/i18n.c:956 -msgid "Gurmukhi" -msgstr "гурмухі" +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" -#: src/libpspp/i18n.c:957 -msgid "Hebrew" -msgstr "іврит" +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Одновибіркова статистика" -#: src/libpspp/i18n.c:959 -msgid "Hebrew Visual" -msgstr "іврит (візуальний)" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:147 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Статистика парних вибірок" -#: src/libpspp/i18n.c:960 -msgid "Hindi" -msgstr "хінді" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:163 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:205 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:263 +#, c-format +msgid "Pair %zu" +msgstr "Пара %zu" -#: src/libpspp/i18n.c:961 -msgid "Icelandic" -msgstr "ісландська" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:190 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Кореляції парних вибірок" -#: src/libpspp/i18n.c:962 -msgid "Japanese" -msgstr "японська" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:208 +#, c-format +msgid "%s & %s" +msgstr "%s і %s" -#: src/libpspp/i18n.c:964 -msgid "Korean" -msgstr "корейська" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Перевірка парних вибірок" -#: src/libpspp/i18n.c:966 -msgid "Nordic" -msgstr "нордична" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:240 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Парні різниці" -#: src/libpspp/i18n.c:967 -msgid "Romanian" -msgstr "румунська" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:266 +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" -#: src/libpspp/i18n.c:969 -msgid "South European" -msgstr "південноєвропейська" +#: src/language/stats/t-test-parser.c:133 +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." -#: src/libpspp/i18n.c:970 -msgid "Thai" -msgstr "тайська" +#: src/language/stats/t-test-parser.c:145 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:241 +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s." -#: src/libpspp/i18n.c:972 -msgid "Turkish" -msgstr "турецька" +#: src/language/stats/t-test-parser.c:305 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." -#: src/libpspp/i18n.c:974 -msgid "Vietnamese" -msgstr "в'єтнамська" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:241 +msgid "Sign" +msgstr "Знак" -#: src/libpspp/i18n.c:976 -msgid "Western European" -msgstr "західноєвропейська" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:242 +msgid "Negative Ranks" +msgstr "Від'ємні ранги" -#: src/libpspp/message.c:85 -msgid "error" -msgstr "помилка" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:242 +msgid "Positive Ranks" +msgstr "Додатні ранги" -#: src/libpspp/message.c:87 -msgid "warning" -msgstr "попередження" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:289 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance" +msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості" -#: src/libpspp/message.c:90 -msgid "note" -msgstr "нотатка" +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 +msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." +msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних." -#: src/libpspp/message.c:280 -#, c-format -msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено." +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." -#: src/libpspp/message.c:288 -#, c-format -msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 +msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." +msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)." -#: src/libpspp/message.c:291 +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format -msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." +msgid "File %s lacks BY variable %s." +msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s." -#: src/libpspp/zip-reader.c:88 +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format -msgid "Unsupported compression type (%d)" -msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)" +msgid "Active dataset lacks BY variable %s." +msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s." -#: src/libpspp/zip-reader.c:201 +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format -msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %; отримано %" +msgid "BY is required when %s is specified." +msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." -#: src/libpspp/zip-reader.c:325 -msgid "Cannot find central directory" -msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог" +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно." -#: src/libpspp/zip-reader.c:334 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format -msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "" +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі." -#: src/libpspp/zip-reader.c:360 +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format -msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s" +msgid "In file %s, %s is numeric." +msgstr "У файлі %s %s була числом." -#: src/libpspp/zip-reader.c:415 +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format -msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -msgstr "" +msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." +msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d." -#: src/libpspp/zip-reader.c:446 +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format -msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "" +msgid "In an earlier file, %s was numeric." +msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною." -#: src/libpspp/zip-writer.c:93 +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format -msgid "%s: error opening output file" -msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів" +msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." +msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d." -#: src/libpspp/zip-writer.c:226 +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format -msgid "%s: write failed" -msgstr "%s: помилка під час спроби запису" +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." -#: src/math/histogram.c:224 -msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 +#, c-format +msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." +msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень." -#: src/math/percentiles.c:36 -msgid "HAverage" -msgstr "" +#: src/language/data-io/data-list.c:145 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s." -#: src/math/percentiles.c:37 -msgid "Weighted Average" -msgstr "Зважене середнє" +#: src/language/data-io/data-list.c:188 +msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." +msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." -#: src/math/percentiles.c:38 -msgid "Rounded" -msgstr "Округлене" +#: src/language/data-io/data-list.c:251 +msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." +msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано." -#: src/math/percentiles.c:39 -msgid "Empirical" -msgstr "Емпіричне" +#: src/language/data-io/data-list.c:260 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s." -#: src/math/percentiles.c:40 -msgid "Empirical with averaging" -msgstr "Емпіричне з осередненням" +#: src/language/data-io/data-list.c:275 +msgid "At least one variable must be specified." +msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." -#: src/output/ascii.c:307 +#: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486 +#: src/language/data-io/get-data.c:633 #, c-format -msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" +msgid "%s is a duplicate variable name." +msgstr "%s дублює назву наявної змінної." -#: src/output/ascii.c:340 +#: src/language/data-io/data-list.c:384 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" +msgid "There is already a variable %s of a different type." +msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу." -#: src/output/ascii.c:388 +#: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format -msgid "ascii: closing output file `%s'" -msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»" +msgid "There is already a string variable %s of a different width." +msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини." -#: src/output/ascii.c:531 +#: src/language/data-io/data-list.c:399 #, c-format -msgid "See %s for a chart." -msgstr "" +msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." +msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:454 +#: src/language/data-io/data-parser.c:463 +msgid "Quoted string extends beyond end of line." +msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:489 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках." -#: src/output/ascii.c:1005 +#: src/language/data-io/data-parser.c:511 #, c-format -msgid "ascii: opening output file `%s'" -msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" +msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" +msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" -#: src/output/ascii.c:1062 +#: src/language/data-io/data-parser.c:541 #, c-format -msgid "%s - Page %d" -msgstr "%s — сторінка %d" +msgid "Partial case of %d of %d records discarded." +msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." -#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 -#: src/output/msglog.c:66 +#: src/language/data-io/data-parser.c:599 #, c-format -msgid "error opening output file `%s'" -msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" +msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." +msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." -#: src/output/driver.c:325 +#: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format -msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" -msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:664 +msgid "Record ends in data not part of any field." +msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." -#: src/output/driver.c:337 +#: src/language/data-io/data-parser.c:679 #, c-format -msgid "%s: unknown option `%s'" -msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" +msgid "Reading %d record from %s." +msgid_plural "Reading %d records from %s." +msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s." +msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s." +msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s." +msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s." -#: src/output/html.c:117 -msgid "PSPP Output" -msgstr "Виведення PSPP" +#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437 +msgid "Record" +msgstr "Запис" -#: src/output/html.c:247 -msgid "No description" -msgstr "Немає опису" +#: src/language/data-io/data-parser.c:689 +#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437 +msgid "Format" +msgstr "Формат" -#: src/output/journal.c:67 +#: src/language/data-io/data-parser.c:729 #, c-format -msgid "error writing output file `%s'" -msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»" +msgid "Reading free-form data from %s." +msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s." -#: src/output/measure.c:67 -#, c-format -msgid "`%s' is not a valid length." -msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини." +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/language/data-io/data-reader.c:136 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 +msgid "data file" +msgstr "файл даних" -#: src/output/measure.c:95 +#: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format -msgid "syntax error in paper size `%s'" -msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»" +msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." +msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s." -#: src/output/measure.c:232 +#: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format -msgid "unknown paper type `%.*s'" -msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»" +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." +msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." -#: src/output/measure.c:250 +#: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format -msgid "error opening input file `%s'" -msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»" +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." -#: src/output/measure.c:261 +#: src/language/data-io/data-reader.c:253 +#: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format -msgid "error reading file `%s'" -msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" +msgid "Error reading file %s: %s." +msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." -#: src/output/measure.c:278 +#: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format -msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" -msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша" +msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." +msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s." -#: src/output/options.c:113 +#: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення" +msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s." -#: src/output/options.c:188 +#: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" +msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s." -#: src/output/options.c:232 +#: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число" +msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s." -#: src/output/options.c:236 -#, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число" +#: src/language/data-io/data-reader.c:493 +msgid "Record exceeds remaining block length." +msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку." -#: src/output/options.c:239 +#: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число" +msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." +msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." -#: src/output/options.c:242 +#: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання." -#: src/output/options.c:247 -#, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d" +#: src/language/data-io/data-reader.c:745 +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." -#: src/output/options.c:326 +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." +msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." -#: src/output/tab.c:207 +#: src/language/data-io/data-writer.c:243 #, c-format -msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." +msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення." -#: src/output/tab.c:245 +#: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format -msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgid "There is no dataset named %s." +msgstr "Немає набору даних з назвою %s." -#: src/output/tab.c:289 -#, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n" +#: src/language/data-io/dataset.c:250 +msgid "Datasets" +msgstr "Бази даних" -#: src/output/cairo.c:227 -#, c-format -msgid "`%s': bad font specification" -msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" +#: src/language/data-io/dataset.c:263 +msgid "unnamed dataset" +msgstr "набір даних без назви" -#: src/output/cairo.c:382 +#: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format -msgid "error opening output file `%s': %s" -msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла." -#: src/output/cairo.c:399 +#: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format -msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s має бути вказано з %s." -#: src/output/cairo.c:409 +#: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format -msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів." -#: src/output/cairo.c:460 -#, c-format -msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s" +#: src/language/data-io/file-handle.c:296 +msgid "file" +msgstr "файл" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:298 +msgid "inline file" +msgstr "вбудований файл" -#: src/output/cairo.c:1120 +#: src/language/data-io/file-handle.c:346 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:361 #, c-format -msgid "error writing output file `%s': %s" -msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format -msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 -msgid "Observed Value" -msgstr "Спостережне значення" +#: src/language/data-io/get-data.c:127 +#, c-format +msgid "Unsupported TYPE %s." +msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 -msgid "Expected Normal" -msgstr "Очікуваний нормальний" +#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302 +#: src/language/data-io/get-data.c:321 +#, c-format +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 +#: src/language/data-io/get-data.c:351 #, c-format -msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 -msgid "Dev from Normal" -msgstr "Відх. від норм." +#: src/language/data-io/get-data.c:488 +msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" +msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41 -#, c-format -msgid "N = %.2f" -msgstr "N = %.2f" +#: src/language/data-io/get-data.c:535 +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 +#: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format -msgid "Mean = %.1f" -msgstr "Середнє = %.1f" +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123 #, c-format -msgid "Std. Dev = %.2f" -msgstr "Стд. відх. = %.2f" +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Неочікуване завершення файла у %s." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117 -msgid "HISTOGRAM" -msgstr "ГІСТОГРАМА" +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136 +#, c-format +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s." -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 -msgid "ROC Curve" -msgstr "ROC-крива" +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 +msgid "Input program did not create any variables." +msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних." -#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 -msgid "Scree Plot" -msgstr "Графік власних значень" +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359 +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1." -#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 -msgid "Eigenvalue" -msgstr "Власне значення" +#: src/language/data-io/list.c:99 +msgid "Data List" +msgstr "Список даних" -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#: src/language/data-io/list.c:220 #, c-format -msgid "Spread vs. Level Plot of %s" -msgstr "" +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 -msgid "Level" -msgstr "Рівень" +#: src/language/data-io/list.c:229 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 -msgid "Spread" -msgstr "Розсіювання" +#: src/language/data-io/list.c:236 +#, c-format +msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." -#: src/output/odt.c:94 -msgid "error creating temporary file" -msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" +#: src/language/data-io/list.c:243 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." -#: src/ui/source-init-opts.c:75 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format -msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." -msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran." -#: src/ui/source-init-opts.c:100 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format -msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." -msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." +msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." +msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів." -#: src/ui/terminal/main.c:146 -msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 +msgid "Column positions for fields must be positive." +msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним." -#: src/ui/terminal/main.c:152 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 +msgid "Column positions for fields must not be negative." +msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 +msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." +msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 +#: src/language/data-io/print-space.c:125 #, c-format -msgid "%s: output option missing `='" -msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 +#: src/language/data-io/print-space.c:128 #, c-format -msgid "%s: output option specified more than once" -msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g." + +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58 +msgid "expecting a valid subcommand" +msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 +#: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format -msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"Output options:\n" -" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" -" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" -" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" -" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" -" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" -" --no-output disable default output driver\n" -"Supported output formats: %s\n" -"\n" -"Language options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" -msgstr "" +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати." -#: src/ui/terminal/terminal.c:62 +#: src/language/data-io/print.c:304 #, c-format -msgid "could not access definition for terminal `%s'" -msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»" +msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." +msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu." -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 -msgid "TreeView path" -msgstr "Шлях TreeView" +#: src/language/data-io/print.c:434 +msgid "Print Summary" +msgstr "Надрукувати резюме" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 -msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" -msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок" +#: src/language/data-io/print.c:464 +msgid "N of Records" +msgstr "К-ть записів" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 -msgid "Diagonal slash" -msgstr "Діагональна риска" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:372 +#, c-format +msgid "Unknown row type \"%.*s\"." +msgstr "Невідомий тип рядка «%.*s»." -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 -msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." -msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці." +#: src/language/data-io/matrix-data.c:599 +msgid "Extraneous data expecting end of line." +msgstr "Зайві дані замість кінця рядка." -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 -msgid "New" -msgstr "Нове" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:631 +msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." +msgstr "Запис N не можна використовувати з підкомандою N. Ігноруємо запис N." -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 -msgid "Old" -msgstr "Попереднє" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:653 +#, c-format +msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." +msgstr "У даних мітиться буферний тип рядка %s, який не включено до CONTENTS." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 -msgid "Aggregate destination file" -msgstr "Агрегувати файл призначення" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:659 +#, c-format +msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." +msgstr "У даних мітиться тип рядка з факторами %s, який не включено до CONTENTS." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "системні файли (*.sav)" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:709 +#, c-format +msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." +msgstr "У матриці %s було %zu рядків, а мало бути %zu." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:736 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "портативні файли (*.por) " +#: src/language/data-io/matrix-data.c:858 +msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." +msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_." -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 -#, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "Номер стовпчика: %d" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:880 +msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." +msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS." -#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:888 #, c-format -msgid "Bad regular expression: %s" -msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" +msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." +msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS." -#: src/ui/gui/help-menu.c:66 -msgid "A program for the analysis of sampled data" -msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031 +msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" +msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_" -#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people -#. who have helped in the translation. -#: src/ui/gui/help-menu.c:76 -msgid "translator-credits" -msgstr "Юрій Чорноіван " +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056 +msgid "Row type keyword expected." +msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка." -#: src/ui/gui/help-menu.c:106 -#, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090 +msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." +msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними." -#: src/ui/gui/help-menu.c:133 -msgid "_Help" -msgstr "_Довідка" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099 +msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." +msgstr "Потрібна CELLS, якщо вказано змінні-фактори, а VARIABLES не включає ROWTYPE_." -#: src/ui/gui/help-menu.c:140 -msgid "_Reference Manual" -msgstr "_Довідковий підручник" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108 +msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." +msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR." -#: src/ui/gui/main.c:90 -#, c-format -msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"GUI options:\n" -" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" -"\n" -"%sLanguage options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n" -"file to load.\n" -msgstr "" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127 +msgid "At least one continuous variable is required." +msgstr "Мало бути вказано принаймні одну неперервну змінну." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Некоректне значення типу змінної" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135 +msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." +msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 -msgid "Incorrect range specification" -msgstr "Некоректне визначення діапазону" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143 +msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." +msgstr "Не можна вказувати N для CONTENTS разом із підкомандою N." -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104 #, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Контраст %d з %d" - -#: src/ui/gui/psppire.c:294 -msgid "_Reset" -msgstr "С_кинути" +msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." +msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s." -#: src/ui/gui/psppire.c:295 -msgid "_Select" -msgstr "По_значити" +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 +#, c-format +msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." +msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних." -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128 #, c-format -msgid "%'d case" -msgid_plural "%'d cases" -msgstr[0] "%'d спостереження" -msgstr[1] "%'d спостереження" -msgstr[2] "%'d спостережень" -msgstr[3] "%'d спостереження" +msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." +msgstr "Змінна %s має передувати змінній %s у словнику файла матриці." -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138 #, c-format -msgid "%'d variable" -msgid_plural "%'d variables" -msgstr[0] "%'d змінна" -msgstr[1] "%'d змінні" -msgstr[2] "%'d змінних" -msgstr[3] "%'d змінна" +msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." +msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до числового типу даних." -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734 -msgid "Data View" -msgstr "Перегляд даних" +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157 +msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." +msgstr "Набір даних матриці не містить неперервних змінних." -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747 -msgid "Variable View" -msgstr "Перегляд змінних" +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339 +#, c-format +msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." +msgstr "Матриця %s складається з %zu стовпчиків, але аналізу підлягають %zu рядків іменованих змінних (і %zu рядків іменованих невідомих змінних)." -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138 -msgid "Enter a number to add a new variable." -msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну." +#: src/language/data-io/mconvert.c:82 +msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." +msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN." -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143 -msgid "Enter a number to add a new case." -msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження." +#: src/language/data-io/save-translate.c:168 +#: src/language/data-io/save-translate.c:183 +#, c-format +msgid "The %s string must contain exactly one character." +msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229 -msgid "Case" -msgstr "Спостереження" +#: src/language/data-io/save-translate.c:249 +#, c-format +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано." -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544 -msgid "var" -msgstr "змін" +#: src/language/data-io/save.c:308 +msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." +msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183 -msgid "Transformations Pending" -msgstr "Перетворення у черзі" +#: src/language/data-io/trim.c:69 +#, c-format +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 -msgid "Filter off" -msgstr "Фільтр. вимкн." +#: src/language/data-io/trim.c:227 +#, c-format +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211 +#: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format -msgid "Filter by %s" -msgstr "Фільтрування за %s" +msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." +msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 -msgid "No Split" -msgstr "Без поділу" +#: src/language/data-io/trim.c:281 +msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." +msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241 -msgid "Split by " -msgstr "Критерій поділу: " +#: src/language/expressions/evaluate.c:178 +msgid "expecting number or string" +msgstr "мало бути вказано число або рядок" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 -msgid "Weights off" -msgstr "Зваж. вимкн." +#: src/language/expressions/helpers.c:44 +#, c-format +msgid "Invalid arguments to %s function." +msgstr "Некоректні аргументи функції %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281 +#: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format -msgid "Weight by %s" -msgstr "Вага за %s" +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450 -msgid "Save" -msgstr "Зберегти" +#: src/language/expressions/helpers.c:273 +#, c-format +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251 -msgid "All Files" -msgstr "усі файли" +#: src/language/expressions/helpers.c:519 +#, c-format +msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." +msgstr "Індекс поза межами коректного діапазону від 1 до %zu, включно, для вектора %s. Значення буде оброблено як пропущене у системі." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 -msgid "Portable File" -msgstr "Портативний файл" +#: src/language/expressions/helpers.c:524 +msgid "The index is system-missing." +msgstr "Індекс є пропущеним системою." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558 -msgid "Delete Existing Dataset?" -msgstr "Вилучити наявний набір даних?" +#: src/language/expressions/helpers.c:527 +#, c-format +msgid "The index has value %g." +msgstr "Індекс має значення %g." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562 +#: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне булеве значення." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 +#: src/language/expressions/parse.c:145 #, c-format -msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" +msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." +msgstr "Ця команда намагається створити змінну %s встановленням для неї рядкового значення, але підтримки такої дії не передбачено. Скористайтеся командою STRING для створення змінної із правильною шириною до встановлення для неї значення. Приклад: STRING %s(A20)." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592 -msgid "Rename Dataset" -msgstr "Перейменувати набір даних" +#: src/language/expressions/parse.c:311 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне числове значення." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 -msgid "Font Selection" -msgstr "Вибір шрифту" +#: src/language/expressions/parse.c:322 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне рядкове значення." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 -msgid "Data Editor" -msgstr "Редактор даних" +#: src/language/expressions/parse.c:641 +#, c-format +msgid "Both operands of %s must have the same type." +msgstr "Обидва операнди %s мають належати до одного типу." + +#: src/language/expressions/parse.c:644 +#, c-format +msgid "Both operands of %s must be numeric." +msgstr "Обидва операнди %s мають бути числовими." + +#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652 +#, c-format +msgid "This operand has type '%s'." +msgstr "Цей операнд належить до типу «%s»." + +#: src/language/expressions/parse.c:702 +#, c-format +msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." +msgstr "Унарний оператор %s потребує числового операнда." + +#: src/language/expressions/parse.c:705 +#, c-format +msgid "The operand of %s has type '%s'." +msgstr "Операнд %s належить до типу «%s»." + +#: src/language/expressions/parse.c:744 +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Щоб позбутися цього попередження, вставте дужки." + +#: src/language/expressions/parse.c:808 +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки." + +#: src/language/expressions/parse.c:915 +#, c-format +msgid "Unknown system variable %s." +msgstr "Невідома системна змінна %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:963 +#, c-format +msgid "Unknown identifier %s." +msgstr "Невідомий ідентифікатор %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:1052 +msgid "A vector index must be numeric." +msgstr "Індекс вектора має бути числом." + +#: src/language/expressions/parse.c:1055 +#, c-format +msgid "This vector index has type '%s'." +msgstr "Цей індекс вектора належить до типу «%s»." + +#: src/language/expressions/parse.c:1207 +#, c-format +msgid "%s must have an odd number of arguments." +msgstr "%s повинна приймати непарну кількість аргументів." + +#: src/language/expressions/parse.c:1217 +#, c-format +msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." +msgstr "Функція %s не приймає суфікса .%d для визначення мінімальної коректної кількості аргументів." + +#: src/language/expressions/parse.c:1228 +#, c-format +msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." +msgstr "Для %s з %d аргументами потрібно не більше %d (не %d) коректних значень." + +#: src/language/expressions/parse.c:1277 +#, c-format +msgid "Type mismatch invoking %s as " +msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як " + +#: src/language/expressions/parse.c:1282 +msgid "Function invocation " +msgstr "Виклик функції " + +#: src/language/expressions/parse.c:1284 +msgid " does not match any known function. Candidates are:" +msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:" + +#: src/language/expressions/parse.c:1316 +#, c-format +msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." +msgstr "Цей аргумент належить до типу «%s», а потрібен тип «%s»." + +#: src/language/expressions/parse.c:1335 +#, c-format +msgid "No function or vector named %s." +msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:1412 +#, c-format +msgid "%s is a PSPP extension." +msgstr "%s є розширенням PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1416 +#, c-format +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1423 +#, c-format +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s не може використовуватися після %s." + +#: src/libpspp/ext-array.c:66 +msgid "failed to create temporary file" +msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" + +#: src/libpspp/ext-array.c:106 +msgid "seeking in temporary file" +msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі" + +#: src/libpspp/ext-array.c:125 +msgid "reading temporary file" +msgstr "читаємо тимчасовий файл" + +#: src/libpspp/ext-array.c:127 +msgid "unexpected end of file reading temporary file" +msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних" + +#: src/libpspp/ext-array.c:147 +msgid "writing to temporary file" +msgstr "записуємо дані до тимчасового файла" + +#: src/libpspp/i18n.c:1194 +msgid "Arabic" +msgstr "арабська" + +#: src/libpspp/i18n.c:1196 +msgid "Armenian" +msgstr "вірменська" + +#: src/libpspp/i18n.c:1197 +msgid "Baltic" +msgstr "балтійська" + +#: src/libpspp/i18n.c:1199 +msgid "Celtic" +msgstr "кельтська" + +#: src/libpspp/i18n.c:1200 +msgid "Central European" +msgstr "центральноєвропейська" + +#: src/libpspp/i18n.c:1202 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "китайська (спрощена)" + +#: src/libpspp/i18n.c:1204 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "китайська (традиційна)" + +#: src/libpspp/i18n.c:1206 +msgid "Croatian" +msgstr "хорватська" + +#: src/libpspp/i18n.c:1207 +msgid "Cyrillic" +msgstr "кирилиця" + +#: src/libpspp/i18n.c:1209 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "кирилиця/російська" + +#: src/libpspp/i18n.c:1210 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "кирилиця/українська" + +#: src/libpspp/i18n.c:1212 +msgid "Georgian" +msgstr "грузинська" + +#: src/libpspp/i18n.c:1213 +msgid "Greek" +msgstr "грецька" + +#: src/libpspp/i18n.c:1214 +msgid "Gujarati" +msgstr "гуджараті" + +#: src/libpspp/i18n.c:1215 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "гурмухі" + +#: src/libpspp/i18n.c:1216 +msgid "Hebrew" +msgstr "іврит" + +#: src/libpspp/i18n.c:1218 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "іврит (візуальний)" + +#: src/libpspp/i18n.c:1219 +msgid "Hindi" +msgstr "хінді" + +#: src/libpspp/i18n.c:1220 +msgid "Icelandic" +msgstr "ісландська" + +#: src/libpspp/i18n.c:1221 +msgid "Japanese" +msgstr "японська" + +#: src/libpspp/i18n.c:1223 +msgid "Korean" +msgstr "корейська" + +#: src/libpspp/i18n.c:1225 +msgid "Nordic" +msgstr "нордична" + +#: src/libpspp/i18n.c:1226 +msgid "Romanian" +msgstr "румунська" + +#: src/libpspp/i18n.c:1228 +msgid "South European" +msgstr "південноєвропейська" + +#: src/libpspp/i18n.c:1229 +msgid "Thai" +msgstr "тайська" + +#: src/libpspp/i18n.c:1231 +msgid "Turkish" +msgstr "турецька" + +#: src/libpspp/i18n.c:1233 +msgid "Vietnamese" +msgstr "в'єтнамська" + +#: src/libpspp/i18n.c:1235 +msgid "Western European" +msgstr "західноєвропейська" + +#: src/libpspp/message.c:289 +msgid "error" +msgstr "помилка" + +#: src/libpspp/message.c:291 +msgid "warning" +msgstr "попередження" + +#: src/libpspp/message.c:294 +msgid "note" +msgstr "нотатка" + +#: src/libpspp/message.c:516 +#, c-format +msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." +msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено." + +#: src/libpspp/message.c:524 +#, c-format +msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." + +#: src/libpspp/message.c:527 +#, c-format +msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." + +#: src/libpspp/zip-reader.c:186 +#, c-format +msgid "%s: unexpected end of file" +msgstr "%s: неочікуваний символ кінця файла" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:194 +#, c-format +msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" +msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip (%s)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:196 +#, c-format +msgid "%s: I/O error reading Zip archive" +msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:212 +#, c-format +msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" +msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#, але маємо %#" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443 +#, c-format +msgid "%s: open failed (%s)" +msgstr "%s: помилка відкриття (%s)." + +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 +#, c-format +msgid "%s: cannot find central directory" +msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375 +#: src/libpspp/zip-reader.c:461 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)" +msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:438 +#, c-format +msgid "%s: unknown member \"%s\"" +msgstr "%s: невідомий учасник «%s»" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:476 +#, c-format +msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" +msgstr "%s: елемент «%s» належить до невідомого типу стискання %" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:499 +#, c-format +msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" +msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:695 +#, c-format +msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" +msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:754 +#, c-format +msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" +msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346 +#, c-format +msgid "%s: error opening output file" +msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:113 +#, c-format +msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" +msgstr "%s: не записуємо файл ZIP до термінала" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:193 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:320 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: помилка під час спроби запису" + +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" + +#: src/math/histogram.c:145 +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" + +#: src/math/shapiro-wilk.c:83 +msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." +msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка." + +#: src/output/ascii.c:442 +#, c-format +msgid "ascii: opening output file `%s'" +msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" + +#: src/output/ascii.c:473 +#, c-format +msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" +msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" + +#: src/output/ascii.c:495 +#, c-format +msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" +msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку." + +#: src/output/ascii.c:603 +#, c-format +msgid "See %s for an image." +msgstr "Див. зображення у %s." + +#: src/output/ascii.c:622 +#, c-format +msgid "See %s for a chart." +msgstr "Діаграму збережено до %s." + +#: src/output/cairo-chart.c:695 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s': %s" +msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" + +#: src/output/cairo.c:174 +#, c-format +msgid "`%s': bad font specification" +msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" + +#: src/output/cairo.c:299 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s': %s" +msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" + +#: src/output/cairo.c:544 +#, c-format +msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" +msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s\n" + +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Стовпчикова діаграма" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 +msgid "Observed Value" +msgstr "Спостережне значення" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 +msgid "Expected Normal" +msgstr "Очікуваний нормальний" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 +#, c-format +msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 +msgid "Dev from Normal" +msgstr "Відх. від норм." + +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*НЕМАЄ*" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 +#, c-format +msgid "N = %.0f" +msgstr "N = %.0f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 +msgid "HISTOGRAM" +msgstr "ГІСТОГРАМА" + +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 +msgid "ROC Curve" +msgstr "ROC-крива" + +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Точкова діаграма %s" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 +msgid "Scree Plot" +msgstr "Графік власних значень" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 +msgid "Eigenvalue" +msgstr "Власне значення" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "Рівень" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Розсіювання" + +#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172 +#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s'" +msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" + +#: src/output/driver.c:586 +#, c-format +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" + +#: src/output/driver.c:600 +#, c-format +msgid "%s: unknown option `%s'" +msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" + +#: src/output/driver.c:617 +#, c-format +msgid "%s: output option missing `='" +msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" + +#: src/output/driver.c:624 +#, c-format +msgid "%s: output option specified more than once" +msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" + +#: src/output/html.c:105 +msgid "PSPP Output" +msgstr "Виведення PSPP" + +#: src/output/html.c:266 +msgid "No description" +msgstr "Немає опису" + +#: src/output/journal.c:68 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s'" +msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»" + +#: src/output/measure.c:68 +#, c-format +msgid "`%s' is not a valid length." +msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини." + +#: src/output/measure.c:96 +#, c-format +msgid "syntax error in paper size `%s'" +msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»" + +#: src/output/measure.c:233 +#, c-format +msgid "unknown paper type `%.*s'" +msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»" + +#: src/output/measure.c:251 +#, c-format +msgid "error opening input file `%s'" +msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»" + +#: src/output/measure.c:279 +#, c-format +msgid "file `%s' does not state a paper size" +msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша" + +#: src/output/options.c:116 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення" + +#: src/output/options.c:191 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" + +#: src/output/options.c:235 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число" + +#: src/output/options.c:239 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число" + +#: src/output/options.c:242 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число" + +#: src/output/options.c:245 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" + +#: src/output/options.c:250 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d" + +#: src/output/options.c:329 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." + +#: src/output/options.c:615 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" +msgstr "%s: «%s» має значення «%s», яке не вдалося обробити як колір" + +#: src/output/output-item.c:232 +msgid "Chart" +msgstr "Діаграма" + +#: src/output/output-item.c:242 +msgid "Warning" +msgstr "Попередження" + +#: src/output/output-item.c:243 +msgid "Note" +msgstr "Нотатка" + +#: src/output/output-item.c:246 +msgid "Page Break" +msgstr "Розрив сторінки" + +#: src/output/output-item.c:252 +msgid "Table" +msgstr "Таблиця" + +#: src/output/output-item.c:730 +msgid "Page Title" +msgstr "Заголовок сторінки" + +#: src/output/output-item.c:733 +msgid "Title" +msgstr "Заголовок" + +#: src/output/output-item.c:737 +msgid "Log" +msgstr "Журнал" + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:1003 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "output-direction-ltr" + +#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950 +msgid "Table lacks cell data." +msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок." + +#: src/output/spv/spv-table-look.c:601 +#, c-format +msgid "%s: create failed (%s)" +msgstr "%s: помилка під час створення (%s)" + +#: src/output/spv/spv-table-look.c:608 +#, c-format +msgid "%s: failed to start writing XML" +msgstr "%s: не вдалося розпочати запис XML" + +#: src/output/spv/spv-table-look.c:736 +#, c-format +msgid "%s: error writing file (%s)" +msgstr "%s: помилка під час спроби записати файл (%s)" + +#: src/output/spv/spv-writer.c:73 +#, c-format +msgid "%s: create failed" +msgstr "%s: помилка під час спроби створення" + +#: src/output/spv/spv-writer.c:94 +msgid "I/O error writing SPV file" +msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV" + +#: src/output/spv/spv.c:425 +#, c-format +msgid "%s: Failed to create XML parser" +msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML" + +#: src/output/spv/spv.c:450 +#, c-format +msgid "%s: document is not well-formed" +msgstr "%s: помилкове форматування документа" + +#: src/output/spv/spv.c:458 +#, c-format +msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" +msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 +msgid "Add" +msgstr "Додати" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 +msgid "Edit" +msgstr "Змінити" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 +msgid "Remove" +msgstr "Вилучити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 +msgid "OK" +msgstr "Гаразд" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 +msgid "Go To" +msgstr "Перейти" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 +msgid "Continue" +msgstr "Продовжити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:626 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасувати" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 +msgid "Close" +msgstr "Закрити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 +msgid "Reset" +msgstr "Скинути" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 +msgid "Help" +msgstr "Довідка" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 +msgid "_Insert Case" +msgstr "Вс_тавити спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 +msgid "Cl_ear Cases" +msgstr "С_порожнити спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 +msgid "_Insert Variable" +msgstr "Вс_тавити змінну" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "Споро_жнити змінні" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Агрегувати файл призначення" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:552 +msgid "Save" +msgstr "Зберегти" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "системні файли (*.sav)" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "портативні файли (*.por) " + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 +msgid "New" +msgstr "Нове" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 +msgid "Old" +msgstr "Попереднє" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 +#, c-format +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Номер стовпчика: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "χ²" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 -msgid "Phi" -msgstr "φ" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." +msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +msgid "Phi and Cramer's V" +msgstr "φ і V Крамера" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "Коеф. спряж." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "Contingency coefficient" +msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "Коеф. невизн." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "Uncertainty coefficient" +msgstr "Коефіцієнт невизначеності" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "τ-b Кендала" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Kendall's Tau-b" +msgstr "τ-b Кендала" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "τ-c Кендала" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +msgid "Kendall's Tau-c" +msgstr "τ-c Кендала" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Ризик" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 -msgid "Gamma" -msgstr "γ" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "Relative Risk estimate" +msgstr "Оцінка відносного ризику" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "d Сомерса" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 -msgid "Kappa" -msgstr "Ï°" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 -msgid "Eta" -msgstr "η" +msgid "Somer's d" +msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Cohen's Kappa" +msgstr "κ Коена" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Кореляції" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -msgid "Count" -msgstr "Кількість" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 +msgid "Spearman correlation, Pearson's r" +msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Frequency Count" +msgstr "Лічильник частоти" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Рядок" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +msgid "Row percent" +msgstr "Частка рядків" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 -msgid "Expected" -msgstr "Очікувані" +msgid "Column percent" +msgstr "Частка стовпчиків" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +msgid "Total percent" +msgstr "Загальна частка" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Станд. залишки" +msgid "Expected value" +msgstr "Очікуване значення" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +msgid "Standardized Residual" +msgstr "Стандартизовані залишки" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Кориговані станд. залишки" @@ -5409,7 +8021,19 @@ msgstr "Кориговані станд. залишки" msgid "Standard error" msgstr "Стандартна похибка" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error of mean" +msgstr "Стандартна похибка середнього" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" +msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +msgid "Skewness and standard error of skewness" +msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" @@ -5422,2533 +8046,2885 @@ msgstr "Стандартна похибка середнього" msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Стандартна похибка нахилу" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 -#: src/language/stats/frequencies.q:110 -msgid "Mode" -msgstr "Режим" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Стандартна похибка ексцесу" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Контраст %d з %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 +msgid "O_ptions..." +msgstr "П_араметри…" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "T-перевірка парних вибірок" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Перекодувати до інших змінних" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Коефіцієнти" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Показати коефіцієнти регресії" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Довірчий інтервал" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Ковар. матриця" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 +msgid "Tol" +msgstr "тол" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 +msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" +msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "від %d до %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 +msgid "Test Type" +msgstr "Тип тесту" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Уїлкоксона" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +msgid "_Sign" +msgstr "З_наків" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 +msgid "_McNemar" +msgstr "_МакНемара" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 +#: src/ui/gui/weight.ui:211 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "Не зважувати спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Зважити спостереження за %s" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 +msgid "Var" +msgstr "Змін" + +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final character may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 +#, c-format +msgid "Var%04d" +msgstr "Змін%04d" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Дублювання назви змінної." + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629 +msgid "Variable Details" +msgstr "Параметри змінної" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704 +msgid "Prefer variable labels" +msgstr "Перевага змінних міток" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718 +msgid "Default sort order" +msgstr "Типове упорядкування" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "Без впорядковування (порядок словника)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729 +msgid "Sort by name" +msgstr "Упорядкувати за назвою" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734 +msgid "Sort by label" +msgstr "Упорядкувати за міткою" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742 +msgid "Variable Information" +msgstr "Дані щодо змінної" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 +msgid "add" +msgstr "додати" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 +msgid "subtract" +msgstr "відняти" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 +msgid "multiply" +msgstr "помножити" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 +msgid "divide" +msgstr "поділити" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 +msgid "raise x to the power of y" +msgstr "піднести x до степеня y" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 +msgid "is greater than" +msgstr "більше за" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 +msgid "is less than" +msgstr "менше за" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 +msgid "is no less than" +msgstr "не менше за" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 +msgid "is no greater than" +msgstr "не більше за" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 +msgid "is not equal to" +msgstr "не дорівнює" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 +msgid "is equal to" +msgstr "є рівним" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 +msgid "and" +msgstr "і" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 +msgid "or" +msgstr "або" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 +msgid "not" +msgstr "не" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 +#, c-format +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Шар %d з %d" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "Вперед" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 +#, c-format +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "«%s» є порожнім." + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 +msgid "through" +msgstr "до" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 +msgid "_Value:" +msgstr "_Значення:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 +msgid "_System Missing" +msgstr "С_истемне пропущене" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 +msgid "_Range:" +msgstr "_Діапазон від:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 +msgid "_All other values" +msgstr "_Усі інші значення" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 +#, c-format +msgid "Var%d" +msgstr "Змін%d" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 +msgid "Decimal" +msgstr "Знаків після коми" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 +msgid "Align" +msgstr "Вирівняти" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 +msgid "Measure" +msgstr "Міра" + +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}…" + +#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." + +#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." + +#: src/ui/terminal/main.c:147 +msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." +msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." + +#: src/ui/terminal/main.c:153 +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 +#, c-format +msgid "" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"Output options:\n" +" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" +" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" +" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" +" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" +" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" +" --no-output disable default output driver\n" +" --table-look=FILE use output style read from FILE\n" +"Supported output formats: %s\n" +"\n" +"Language options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path: %s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" +msgstr "" +"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n" +"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" +"\n" +"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" +" версій запису.\n" +"\n" +"Параметри виведення даних:\n" +" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n" +" за назвою\n" +" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" +" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" +" коригування попереднього -o\n" +" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n" +" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n" +" та нотаток до ФАЙЛа\n" +" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" +" --table-look=ФАЙЛ використати стиль виведення з ФАЙЛа\n" +"Підтримувані формати виведення даних: %s\n" +"\n" +"Параметри мови:\n" +" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" +" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" +" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" +" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" +" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" +" розширення PSPP\n" +" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n" +" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" +" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n" +" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" +"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" +"\n" +"Виведення інформаційних даних:\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" +"\n" +"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n" +"слід виконати.\n" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +msgid "Find" +msgstr "Знайти" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:662 +#, c-format +msgid "Bad regular expression: %s" +msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:157 +msgid "A program for the analysis of sampled data" +msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:167 +msgid "translator-credits" +msgstr "Юрій Чорноіван " + +#: src/ui/gui/help-menu.c:222 #, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Мітка: %s\n" +msgid "Help path conversion error: %s" +msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 +#: src/ui/gui/help-menu.c:243 #, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Тип: %s\n" +msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" +msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Пропущені значення: %s\n" +#: src/ui/gui/help-menu.c:264 +msgid "_Help" +msgstr "_Довідка" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Рівень вимірювання: %s\n" +#: src/ui/gui/help-menu.c:267 +msgid "_About" +msgstr "_Про програму" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Мітки значень:\n" +#: src/ui/gui/help-menu.c:268 +msgid "_Reference Manual" +msgstr "_Довідковий підручник" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162 -#, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" +#: src/ui/gui/main.c:177 +msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." +msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux. Windows не є вільною системою. Отже, деякі можливості у цій системі працюють не зовсім оптимально. Щоб отримати найкращі результати, скористайтеся вільною системою." -#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: -#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. -#. - The string may not contain whitespace. -#. - The first character may not be '$' -#. - The first character may not be a digit -#. - The final charactor may not be '.' or '_' -#. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 -#, c-format -msgid "Var%04d" -msgstr "Змін%04d" +#: src/ui/gui/main.c:179 +msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." +msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на списку змінних, щоб перемкнутися між режимами перегляду назв і міток змінних." -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 -msgid "Duplicate variable name." -msgstr "Дублювання назви змінної." +#: src/ui/gui/main.c:180 +msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." +msgstr "Натисніть «Вставити» замість «Гаразд» при виконанні процедур. Так ви зможете редагувати ваші команди перед їхнім виконанням і матимете кращий доступ до керування вашою роботою." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 -msgid "Automatically Detect" -msgstr "Визначити автоматично" +#: src/ui/gui/main.c:181 +msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." +msgstr "Безпосередньо імпортуйте ваші електронні таблиці за допомогою пункту меню «Файл | Імпортувати дані»." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 -msgid "Locale Encoding" -msgstr "Локальне кодування" +#: src/ui/gui/main.c:182 +msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." +msgstr "Щоб отримати доступ до інструмента спрощеного перетворення рядкових змінних до числових, скористайтеся «Автоматичним перекодуванням», яке зберігає назви змінних як мітки." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 -msgid "Character Encoding: " -msgstr "Кодування символів: " +#: src/ui/gui/main.c:183 +msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." +msgstr "Під час навігації великими наборами даних скористайтеся пунктом меню «Вікна | Поділити», щоб бачити обидва кінці масиву даних у одному вікні." -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 -#, c-format -msgid "Layer %d of %d" -msgstr "Шар %d з %d" +#: src/ui/gui/main.c:184 +msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." +msgstr "Експортуйте ваші звіти у форматі ODT, щоб їх було просто редагувати у комплексі програм Libreoffice.org." -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347 -msgid "Message" -msgstr "Повідомлення" +#: src/ui/gui/main.c:185 +msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." +msgstr "Скористайтеся пунктом меню «Зміни | Параметри», щоб ваше вікно виведення автоматично з'являлося при створенні статистики." -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 -msgid "Infer file type from extension" -msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" +#: src/ui/gui/main.c:186 +msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." +msgstr "Переупорядкувати ваші змінні просто: достатньо перетягнути і скинути їх у потрібне місце на панелі змінних або на панелі даних." -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 -msgid "PDF (*.pdf)" -msgstr "PDF (*.pdf)" +#: src/ui/gui/main.c:205 +msgid "Psppire User Hint" +msgstr "Підказка користувачу від psppire" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 -msgid "HTML (*.html)" -msgstr "HTML (*.html)" +#: src/ui/gui/main.c:213 +msgid "_Next Tip" +msgstr "_Наступна" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 -msgid "OpenDocument (*.odt)" -msgstr "OpenDocument (*.odt)" +#: src/ui/gui/main.c:216 +msgid "_Close" +msgstr "_Закрити" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 -msgid "Text (*.txt)" -msgstr "текст (*.txt)" +#: src/ui/gui/main.c:411 +msgid "Psppire: Fatal Error" +msgstr "Psppire: критична помилка" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 -msgid "PostScript (*.ps)" -msgstr "PostScript (*.ps)" +#: src/ui/gui/main.c:416 +#, c-format +msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." +msgstr "Вами виявлено ваду у PSPP. Будь ласка, повідомте про це тут: %s. Включіть до звіту усі вказані нижче дані та опис щодо того, які дії ви виконували, коли стався прояв вади." -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514 -msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" -msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" +#: src/ui/gui/main.c:504 +msgid "Show version information and exit" +msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615 -msgid "Export Output" -msgstr "Експортувати виведені дані" +#: src/ui/gui/main.c:531 +msgid "Do not display the splash screen" +msgstr "Не показувати вікно вітання" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773 -msgid "failed to create temporary directory" -msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних" +#: src/ui/gui/main.c:533 +msgid "Do not attempt single instance negotiation" +msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052 -msgid "Output Viewer" -msgstr "Перегляд виведених даних" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 +msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8." -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 -msgid "(empty)" -msgstr "(порожньо)" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Слід вказати принаймні одне значення" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 +msgid "Incorrect range specification" +msgstr "Некоректне визначення діапазону" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format -msgid "Saved file `%s'" -msgstr "Збережено файл «%s»" +msgid "%d : %s" +msgstr "%d: %s" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 -msgid "Save Syntax" -msgstr "Зберегти синтаксис" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d спостереження" +msgstr[1] "%'d спостереження" +msgstr[2] "%'d спостережень" +msgstr[3] "%'d спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "файли синтаксису (*.sps) " +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "%'d змінна" +msgstr[1] "%'d змінні" +msgstr[2] "%'d змінних" +msgstr[3] "%'d змінна" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913 -msgid "Syntax Editor" -msgstr "Редактор синтаксису" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 +msgid "Case" +msgstr "Спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 +msgid "Data View" +msgstr "Перегляд даних" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 +msgid "Variable View" +msgstr "Перегляд змінних" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 +msgid "Transformations Pending" +msgstr "Перетворення у черзі" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 +msgid "Filter off" +msgstr "Фільтр. вимкн." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format -msgid "Cannot load syntax file `%s'" -msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" +msgid "Filter by %s" +msgstr "Фільтрування за %s" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 -msgid "through" -msgstr "до" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 +msgid "No Split" +msgstr "Без поділу" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 -msgid "_Value:" -msgstr "_Значення:" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 +msgid "Split by " +msgstr "Критерій поділу: " -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -msgid "_System Missing" -msgstr "С_истемне пропущене" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 +msgid "Weights off" +msgstr "Зваж. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 +#, c-format +msgid "Weight by %s" +msgstr "Вага за %s" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -msgid "_Range:" -msgstr "_Діапазон від:" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667 +msgid "All Files" +msgstr "усі файли" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 +msgid "System File" +msgstr "Системний файл" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Стиснений системний файл" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "_All other values" -msgstr "_Усі інші значення" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +msgid "Portable File" +msgstr "Портативний файл" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 -msgid "Cannot create variable." -msgstr "Не вдалося створити змінну." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid variable name." -msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 +msgid "Delete Existing Dataset?" +msgstr "Вилучити наявний набір даних?" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format -msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." -msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»." +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 -msgid "Cannot rename variable." -msgstr "Не вдалося перейменувати змінну." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 +msgid "Delete" +msgstr "Вилучити" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format -msgid "{%s, %s}..." -msgstr "{%s, %s}…" +msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" +msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880 -msgid "Enter a variable name to add a new variable." -msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 +msgid "Rename Dataset" +msgstr "Перейменувати набір даних" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920 -#, c-format -msgid "{%s, %s}\n" -msgstr "{%s, %s}\n" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351 -#: src/ui/gui/compute.ui:618 -msgid "Type" -msgstr "Тип" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 +msgid "_New" +msgstr "С_творити" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532 -msgid "Width" -msgstr "Ширина" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 +msgid "_Syntax" +msgstr "Си_нтаксис" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378 -msgid "Decimals" -msgstr "Знаків після коми" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +msgid "_Data" +msgstr "_Дані" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 -msgid "Value Labels" -msgstr "Мітки значень" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 +msgid "_Open" +msgstr "_Відкрити" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469 -#: src/ui/gui/t-test.ui:81 -msgid "Missing Values" -msgstr "Пропущені значення" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 +msgid "_Import Data..." +msgstr "І_мпортувати дані…" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 -msgid "Align" -msgstr "Вирівняти" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 +#: src/ui/gui/regression.ui:65 +msgid "_Save..." +msgstr "З_берегти…" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 -msgid "Measure" -msgstr "Міра" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 +msgid "Save _As..." +msgstr "Зберегти _як…" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402 -msgid "Role" -msgstr "Роль" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "П_ерейменувати набір даних…" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:503 -#, c-format -msgid "Save the changes to `%s' before closing?" -msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 +msgid "_Display Data File Information" +msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:510 -#, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 +msgid "Working File" +msgstr "Поточного файла" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:514 -msgid "Close _without saving" -msgstr "Закрити _без збереження" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 +msgid "_External File..." +msgstr "Зов_нішнього файла…" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 -msgid "Open" -msgstr "Відкрити" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 +msgid "_Recently Used Data" +msgstr "Не_щодавно використані дані" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 -msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "Файли даних і синтаксису" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Нещодавно використані _файли" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "Перекодувати до інших змінних" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +msgid "_Quit" +msgstr "Ви_йти" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +msgid "_Edit" +msgstr "З_міни" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 +msgid "_Go To Variable..." +msgstr "Пере_йти до змінної…" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 +msgid "_Go To Case..." +msgstr "П_ерейти до спостереження…" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 -#, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 +msgid "Cu_t" +msgstr "Ви_різати" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 -#, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копіювати" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 -#, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "від %d до %d" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 +msgid "_Paste" +msgstr "Вст_авити" -#: src/ui/gui/page-assistant.c:96 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 +msgid "Clear _Variables" +msgstr "Споро_жнити змінні" -#: src/ui/gui/page-intro.c:94 -#, c-format -msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "Лише перші %4d спостережень" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 +msgid "_Find..." +msgstr "З_найти…" -#: src/ui/gui/page-intro.c:104 -#, c-format -msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 +msgid "_Options..." +msgstr "П_араметри…" -#: src/ui/gui/page-intro.c:129 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "" -"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" -"\n" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Перейти до змінної" -#: src/ui/gui/page-intro.c:135 -#, c-format -msgid "The selected file contains %zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %zu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %zu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. " +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" -#: src/ui/gui/page-intro.c:143 -#, c-format -msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. " +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 +msgid "Search for values in the data" +msgstr "Шукати значення у даних" -#: src/ui/gui/page-intro.c:149 -#, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" -#: src/ui/gui/page-intro.c:156 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" -#: src/ui/gui/page-file.c:100 -#, c-format -msgid "Could not open `%s': %s" -msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Поділити поточний набір даних" -#: src/ui/gui/page-file.c:116 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Зважити спостереження за змінною" -#: src/ui/gui/page-file.c:119 -#, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Показати або сховати мітки значень" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 +msgid "Data Editor" +msgstr "Редактор даних" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Визначити автоматично" -#: src/ui/gui/page-file.c:137 -#, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "«%s» є порожнім." +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Локальне кодування" -#: src/ui/gui/page-file.c:194 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Імпорт розділених текстових даних" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Кодування символів: " -#: src/ui/gui/page-file.c:204 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "текстові файли" -#: src/ui/gui/page-file.c:209 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "текстові файли (*.txt)" -#: src/ui/gui/page-file.c:215 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" -#: src/ui/gui/page-file.c:220 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених комами" -#: src/ui/gui/page-file.c:227 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" -#: src/ui/gui/page-file.c:232 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" -#: src/ui/gui/page-file.c:237 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" -#: src/ui/gui/page-file.c:242 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "усі файли електронних таблиць" -#: src/ui/gui/page-first-line.c:146 -msgid "Text" -msgstr "Текст" - -#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254 -msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." -msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384 -msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375 -#, c-format -msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549 -msgid "Line" -msgstr "Рядок" - -#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 -#, c-format -msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" -msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" - -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 -msgid "O_ptions..." -msgstr "П_араметри…" - -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "T-перевірка парних вибірок" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183 -msgid "Test Type" -msgstr "Тип тесту" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 +msgid "Select File to Import" +msgstr "Виберіть файл для імпортування" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135 -msgid "_Wilcoxon" -msgstr "_Уїлкоксона" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 -msgid "_Sign" -msgstr "З_наків" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Коригування форматів змінних" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 -msgid "_McNemar" -msgstr "_МакНемара" +#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189 +msgid "line" +msgstr "рядок" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 -#, c-format -msgid "%s = `%s'" -msgstr "%s = «%s»" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199 +msgid "var" +msgstr "змін" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 -#: src/ui/gui/psppire.ui:155 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "Не зважувати спостереження" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323 +msgid "Select the First Line" +msgstr "Виберіть перший рядок" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 -#, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Зважити спостереження за %s" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335 +msgid "Line" +msgstr "Рядок" -#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 -#, c-format -msgid "%s must be at least 1." -msgstr "%s має бути не меншим за 1." +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "" +"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" +"\n" -#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 #, c-format -msgid "%s must not be negative." -msgstr "%s має бути невід’ємним." - -#: src/language/utilities/set.q:196 -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ" - -#: src/language/utilities/set.q:198 -msgid "WORKSPACE must be positive" -msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним" +msgid "The selected file contains %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " -#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 -#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 -#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 -#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 -#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 -#: src/language/utilities/set.q:224 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413 #, c-format -msgid "%s is obsolete." -msgstr "%s є зайвим." - -#: src/language/utilities/set.q:230 -msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." - -#: src/language/utilities/set.q:406 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення." - -#: src/language/utilities/set.q:413 -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року" - -#: src/language/utilities/set.q:441 -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1." +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " -#: src/language/utilities/set.q:477 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419 #, c-format -msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" -msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " +msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. " +msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. " +msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " -#: src/language/utilities/set.q:538 -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40." +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." -#: src/language/utilities/set.q:565 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437 #, c-format -msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "" - -#: src/language/utilities/set.q:787 -msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" - -#: src/language/utilities/set.q:790 -msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" - -#: src/language/utilities/set.q:793 -msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" - -#: src/language/utilities/set.q:796 -msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" - -#: src/language/utilities/set.q:800 -msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" - -#: src/language/utilities/set.q:803 -msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" - -#: src/language/utilities/set.q:806 -msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" - -#: src/language/utilities/set.q:810 -msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" - -#: src/language/utilities/set.q:813 -msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Лише перші %4d спостережень" -#: src/language/utilities/set.q:980 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448 #, c-format -msgid "%s is %s." -msgstr "%s є %s." +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" -#: src/language/utilities/set.q:1084 -#, c-format -msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476 +msgid "Select the Lines to Import" +msgstr "Виберіть рядки для імпортування" -#: src/language/utilities/set.q:1103 -msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE." +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Виберіть роздільник" -#: src/language/stats/crosstabs.q:297 -msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними" -#: src/language/stats/crosstabs.q:413 -msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 +msgid "Infer file type from extension" +msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" -#: src/language/stats/crosstabs.q:481 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 +msgid "SPSS Viewer (*.spv)" +msgstr "переглядач SPSS (*.spv)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:515 -#, c-format -msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 +msgid "PDF (*.pdf)" +msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:869 -msgid "Summary." -msgstr "Резюме." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 +msgid "HTML (*.html)" +msgstr "HTML (*.html)" -#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the -#. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:978 -#, c-format -msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 +msgid "OpenDocument (*.odt)" +msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 -msgid "count" -msgstr "кількість" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 +msgid "Text (*.txt)" +msgstr "текст (*.txt)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 -msgid "row %" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "текст [звичайний] (*.txt)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 -msgid "column %" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 +msgid "PostScript (*.ps)" +msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 -msgid "total %" -msgstr "загальний %" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" +msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 -msgid "expected" -msgstr "очікуване" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +msgid "Portable Network Graphics (*.png)" +msgstr "портативна мережева графіка (*.png)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 -msgid "residual" -msgstr "залишок" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" +msgstr "масштабована векторна графіка (*.svg)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1183 -msgid "std. resid." -msgstr "ст. залиш." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 +msgid "Export Output" +msgstr "Експортувати виведені дані" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1184 -msgid "adj. resid." -msgstr "кор. залиш." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 +msgid "Output Viewer" +msgstr "Перегляд виведених даних" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1273 -msgid "Chi-square tests." -msgstr "χ²-тести." +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 +msgid "(empty)" +msgstr "(порожньо)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 -msgid "Symmetric measures." -msgstr "Симетричні міри." +#. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205 +msgid "Untitled" +msgstr "Без назви" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 -msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "Асимпт. ст. похибка" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 +msgid "Text Search" +msgstr "Пошук тексту" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 -msgid "Approx. T" -msgstr "Прибл. T" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234 +msgid "_OK" +msgstr "_Гаразд" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 -msgid "Approx. Sig." -msgstr "Прибл. знач." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасувати" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1321 -msgid "Risk estimate." -msgstr "Оцінка ризику." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244 +msgid "Text to search for:" +msgstr "Текст, який слід шукати:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593 #, c-format -msgid "95%% Confidence Interval" -msgstr "Довірчий інтервал у 95%%" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1346 -msgid "Directional measures." -msgstr "Спрямовані міри." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 -msgid "Pearson Chi-Square" -msgstr "χ² Пірсона" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 -msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 -msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "Точна перевірка Фішера" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 -msgid "Continuity Correction" -msgstr "Виправлення для неперервності" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 -msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 -msgid "N of Valid Cases" -msgstr "К-ть коректних спостережень" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 -msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 -msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "Порядкове за порядковим" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 -msgid "Interval by Interval" -msgstr "Інтервал за інтервалом" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 -msgid "Measure of Agreement" -msgstr "Міра узгодженості" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 -msgid "Cramer's V" -msgstr "V Крамера" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 -msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 -msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "τ-b Кендала" +msgid "Saved file `%s'" +msgstr "Збережено файл «%s»" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 -msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "τ-c Кендала" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614 +msgid "Save Syntax" +msgstr "Зберегти синтаксис" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 -msgid "Spearman Correlation" -msgstr "Кореляція Спірмена" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "файли синтаксису (*.sps) " -#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 -msgid "Pearson's R" -msgstr "R Пірсона" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001 +msgid "Syntax Editor" +msgstr "Редактор синтаксису" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021 #, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "" +msgid "Cannot load syntax file `%s'" +msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "" +msgid "Save the changes to `%s' before closing?" +msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "" +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 -#, c-format -msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:439 +msgid "Close _without saving" +msgstr "Закрити _без збереження" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "Номінальне за інтервалом" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 -msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "τ Ґудмена і Краскала" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:632 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Файли даних і синтаксису" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 -msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "Коефіцієнт невизначеності" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:644 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 -msgid "Somers' d" -msgstr "d Сомерса" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:661 +msgid "Output Files (*.spv) " +msgstr "файли результатів (*.spv) " -#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 -msgid "Symmetric" -msgstr "Симетрична" +#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 +#, c-format +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "Залежна %s" +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = «%s»" -#: src/language/stats/frequencies.q:383 -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано." +#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543 +msgid "Variable Type and Format" +msgstr "Тип і формат змінної" -#: src/language/stats/frequencies.q:400 -#, c-format -msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:92 +msgid "_Minimize all Windows" +msgstr "_Мінімізувати усі вікна" -#: src/language/stats/frequencies.q:421 -#, c-format -msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано." +#: src/ui/gui/windows-menu.c:100 +msgid "_Split" +msgstr "_Розділити" -#: src/language/stats/frequencies.q:727 -#, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED." +#: src/ui/gui/windows-menu.c:132 +msgid "_Windows" +msgstr "_Вікна" -#: src/language/stats/frequencies.q:737 +#: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "Змінні %s вказано у GROUPED, але не у VARIABLES." +msgid "%s argument must be a single character" +msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ" -#: src/language/stats/frequencies.q:825 -msgid "Value Label" -msgstr "Мітка значення" +#: utilities/pspp-convert.c:265 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку" + +#: utilities/pspp-convert.c:276 +#, c-format +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" -#: src/language/stats/frequencies.q:829 -msgid "Valid Percent" -msgstr "Коректний процент" +#: utilities/pspp-convert.c:341 +#, c-format +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" -#: src/language/stats/frequencies.q:830 -msgid "Cum Percent" -msgstr "Накоп. відсоток" +#: utilities/pspp-convert.c:360 +#, c-format +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" -#: src/language/stats/frequencies.q:1020 +#: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано." +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" -#: src/language/stats/frequencies.q:1066 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (медіана)" +#: utilities/pspp-convert.c:409 +#, c-format +msgid "%s: error opening password file" +msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів" -#: src/language/stats/frequencies.q:1215 +#: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." +msgid "" +"\n" +"%s: password not in file" +msgstr "" +"\n" +"%s: у файлі немає пароля" -#: src/language/stats/frequencies.q:1218 +#: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." +msgid "%s: '%c' is not in alphabet" +msgstr "%s: «%c» немає в абетці" -#: src/language/data-io/file-handle.q:74 +#: utilities/pspp-convert.c:526 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "вибачте, помилковий пароль" + +#: utilities/pspp-output.c:522 #, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." -msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла." +msgid "%s: invalid XPath expression" +msgstr "%s: некоректний вираз XPath" -#: src/language/data-io/file-handle.q:135 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360." +#: utilities/pspp-output.c:821 +msgid "missing command name (use --help for help)" +msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)" -#: src/language/data-io/file-handle.q:146 +#: utilities/pspp-output.c:825 #, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів." +msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" +msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)" -#: src/language/data-io/file-handle.q:150 +#: utilities/pspp-output.c:833 #, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів." +msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" +msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент" +msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи" +msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів" +msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент" -#: src/language/data-io/file-handle.q:194 -msgid "file" -msgstr "файл" +#: utilities/pspp-output.c:840 +#, c-format +msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" +msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент" +msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи" +msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів" +msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент" -#: src/language/data-io/file-handle.q:196 -msgid "inline file" -msgstr "вбудований файл" +#: utilities/pspp-output.c:847 +#, c-format +msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" +msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів" -#: src/language/data-io/file-handle.q:244 -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" +#: utilities/pspp-output.c:889 +msgid "The following object classes are supported:" +msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:" -#: src/language/data-io/file-handle.q:259 +#: utilities/pspp-output.c:898 #, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." +msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" +msgstr "невідомий клас об'єктів «%s» (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку)" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:7 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегування даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Змінні _групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Назва змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Мітка змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Функція: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегування змінних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "мітка" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" -msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму" +msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматичне перекодування" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:92 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Змінна -> Нова назва" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:115 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Найнижче значення" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:131 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "Най_вище значення" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:153 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодувати, починаючи з" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:175 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Нова назва" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:193 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Додати нову назву" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:235 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:250 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними" -#: src/ui/gui/binomial.ui:63 +#: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" -msgstr "Список з_мінних для первірки:" +msgstr "Список з_мінних для перевірки:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 +#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Отримати з даних" -#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 +#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Порогове значення:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:185 +#: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Визначення дихотомії" -#: src/ui/gui/binomial.ui:204 +#: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Частка, що перевіряється:" -#: src/ui/gui/compute.ui:8 +#: src/ui/gui/compute.ui:28 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" + +#: src/ui/gui/compute.ui:67 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "Використовувати _вираз як мітку" + +#: src/ui/gui/compute.ui:90 +msgid "_Label:" +msgstr "_Мітка:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:195 +msgid "_String" +msgstr "_Рядок" + +#: src/ui/gui/compute.ui:288 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Число" + +#: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Обчислити змінну" -#: src/ui/gui/compute.ui:41 +#: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" -#: src/ui/gui/compute.ui:72 +#: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип і мітка…" -#: src/ui/gui/compute.ui:120 +#: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:174 +#: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числові вирази:" -#: src/ui/gui/compute.ui:238 +#: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Функції:" -#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 +#: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_Якщо…" -#: src/ui/gui/compute.ui:359 -msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" +#: src/ui/gui/barchart.ui:24 +msgid "Barchart" +msgstr "Стовпчикова діаграма" -#: src/ui/gui/compute.ui:394 -msgid "Use _expression as label" -msgstr "Використовувати _вираз як мітку" +#: src/ui/gui/barchart.ui:112 +msgid "Category A_xis:" +msgstr "В_ісь категорій:" -#: src/ui/gui/compute.ui:415 -msgid "_Label:" -msgstr "_Мітка:" +#: src/ui/gui/barchart.ui:140 +msgid "_N of cases" +msgstr "_К-ть спостережень" -#: src/ui/gui/compute.ui:515 -msgid "_String" -msgstr "_Рядок" +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "_Накоп. к-ть спостережень" -#: src/ui/gui/compute.ui:601 -msgid "_Numeric" -msgstr "_Число" +#: src/ui/gui/barchart.ui:174 +msgid "Other _summary function" +msgstr "Інша функція підс_умовування" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +msgid "% of c_ases" +msgstr "Відсоток с_постережень" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:207 +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "Н_акоп. % спостережень" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 +msgid "_Variable:" +msgstr "_Змінна:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:308 +msgid "Bars Represent" +msgstr "Стовпчикам відповідає" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +#: src/ui/gui/barchart.ui:340 +msgid "Category C_luster:" +msgstr "К_ластер категорій:" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двовимірна кореляція" -#: src/ui/gui/correlation.ui:115 +#: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "П_ірсон" -#: src/ui/gui/correlation.ui:130 +#: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" -#: src/ui/gui/correlation.ui:145 +#: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Спірмен" -#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +#: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коефіцієнти кореляції" -#: src/ui/gui/correlation.ui:189 +#: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двобічна" -#: src/ui/gui/correlation.ui:205 +#: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Однобічна" -#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +#: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" -msgstr "Перевірка значимості" +msgstr "Перевірка значущості" -#: src/ui/gui/correlation.ui:238 +#: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" -msgstr "_Позначити значимі кореляції" +msgstr "_Позначити значущі кореляції" -#: src/ui/gui/count.ui:7 +#: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях" -#: src/ui/gui/count.ui:97 +#: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Ч_ислові змінні:" -#: src/ui/gui/count.ui:132 +#: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" -#: src/ui/gui/count.ui:164 +#: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Мітка результату:" -#: src/ui/gui/count.ui:179 +#: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Визначити значення…" -#: src/ui/gui/count.ui:229 +#: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку" -#: src/ui/gui/count.ui:271 +#: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Значення д_ля підрахунку:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#: src/ui/gui/comments.ui:25 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Коментарі до файла даних" + +#: src/ui/gui/comments.ui:49 +msgid "Comments:" +msgstr "Коментарі:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:106 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" + +#: src/ui/gui/comments.ui:127 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Номер стовпчика: 0" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Таблиці спряженості: комірки" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 +msgid "Cell Display" +msgstr "Показ комірки" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблиці спряженості" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Рядки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "Ст_овпчики" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Формат…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Комірки…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблиці спряженості: формат" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Надрукувати таблиці" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Зведена таблиця" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "за зростанням" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Таблиці спряженості: комірки" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 -msgid "Cell Display" -msgstr "Показ комірки" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблиці спряженості: статистика" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 -msgid "Statistics" -msgstr "Статистика" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Перевірка χ²" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:99 -msgid "Use _specified range" -msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:123 -msgid "_Lower:" -msgstr "_Від:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:132 -msgid "_Upper:" -msgstr "_До:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:179 -msgid "Expected Range:" -msgstr "Очікуваний діапазон:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:206 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Усі _категорії рівні" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:223 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "З_начення" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:270 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Очікувані значення:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:317 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест з_мінних" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106 -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 -msgid "_Edit" -msgstr "З_міни" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Вставити змінну" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Вставити спостереження" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 -msgid "Go To Variable..." -msgstr "Перейти до змінної…" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Перейти до змінної" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Перейти до спостереження…" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "Споро_жнити змінні" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:298 +msgid "Use _specified range" +msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "С_порожнити спостереження" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:323 +msgid "_Lower:" +msgstr "_Від:" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Вилучити записи спостереженьна позначених позиціях" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:337 +msgid "_Upper:" +msgstr "_До:" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 -msgid "_Find..." -msgstr "З_найти…" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:381 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Очікуваний діапазон:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 -#: src/ui/gui/recode.ui:606 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 +#: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Змінні:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:159 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:198 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:252 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Дослідження" -#: src/ui/gui/examine.ui:51 +#: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Позначити спостереження:" -#: src/ui/gui/examine.ui:101 +#: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторів:" -#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 +#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список з_алежних:" -#: src/ui/gui/examine.ui:310 -msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Дослідження: статистика" - -#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Описова статистика" +#: src/ui/gui/examine.ui:298 +msgid "Plots" +msgstr "Креслення" -#: src/ui/gui/examine.ui:341 -msgid "_Extremes" -msgstr "_Екстремальні значення" +#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 +#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 +msgid "Display" +msgstr "Показати" -#: src/ui/gui/examine.ui:355 -msgid "_Percentiles" -msgstr "_Процентилі" +#: src/ui/gui/examine.ui:366 +msgid "Plot..." +msgstr "Накреслити…" -#: src/ui/gui/examine.ui:392 +#: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Дослідження: параметри" -#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 +#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Виключати спостереження _цілком" -#: src/ui/gui/examine.ui:431 +#: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Виключити спостереження п_арно" -#: src/ui/gui/examine.ui:447 +#: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Звітувати значення" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:530 +msgid "Explore: Plots" +msgstr "Дослідження: креслення" + +#: src/ui/gui/examine.ui:568 +msgid "Factor levels together" +msgstr "Рівні фактора разом" + +#: src/ui/gui/examine.ui:583 +msgid "Dependents together" +msgstr "Залежні разом" + +#: src/ui/gui/examine.ui:617 +msgid "Boxplots" +msgstr "Скринькова діаграма" + +#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 +msgid "Histogram" +msgstr "Гістограма" + +#: src/ui/gui/examine.ui:646 +msgid "Descriptive" +msgstr "Описова статистика" + +#: src/ui/gui/examine.ui:666 +msgid "Normality plots with tests" +msgstr "Креслення нормальності з перевірками" + +#: src/ui/gui/examine.ui:706 +msgid "Power estimation" +msgstr "Оцінка потужності" + +#: src/ui/gui/examine.ui:725 +msgid "Transformed Power:" +msgstr "Перетворена потужність:" + +#: src/ui/gui/examine.ui:743 +msgid "Natural Log" +msgstr "Натуральний логарифм" + +#: src/ui/gui/examine.ui:744 +msgid "Cube" +msgstr "Куб" + +#: src/ui/gui/examine.ui:745 +msgid "Square" +msgstr "Квадрат" + +#: src/ui/gui/examine.ui:746 +msgid "Square Root" +msgstr "Квадратний корінь" + +#: src/ui/gui/examine.ui:747 +msgid "Rec. Root" +msgstr "Обернений корінь" + +#: src/ui/gui/examine.ui:748 +msgid "Reciprocal" +msgstr "Обернене" + +#: src/ui/gui/examine.ui:766 +msgid "Untransformed" +msgstr "Неперетворене" + +#: src/ui/gui/examine.ui:785 +msgid "Spread vs Level with Levene Test" +msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня, перевірка Левене" + +#: src/ui/gui/examine.ui:823 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Дослідження: статистика" + +#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Описова статистика" + +#: src/ui/gui/examine.ui:861 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Екстремальні значення" + +#: src/ui/gui/examine.ui:877 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Процентилі" + +#: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Перехід до спостереження" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер спостереження для переходу:" -#: src/ui/gui/factor.ui:22 -msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "Аналіз основних компонентів" +#: src/ui/gui/factor.ui:35 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Факторний аналіз: обертання" -#: src/ui/gui/factor.ui:26 -msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "Факторизація головних осей" +#: src/ui/gui/factor.ui:69 +msgid "_None" +msgstr "_Немає" -#: src/ui/gui/factor.ui:29 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Факторний аналіз" +#: src/ui/gui/factor.ui:86 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Варімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Описова статистика…" +#: src/ui/gui/factor.ui:103 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Квартімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:68 -msgid "_Extraction..." -msgstr "_Видобування…" +#: src/ui/gui/factor.ui:122 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Еквімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:82 -msgid "_Rotations..." -msgstr "_Обертання…" +#: src/ui/gui/factor.ui:145 +msgid "Method" +msgstr "Метод" + +#: src/ui/gui/factor.ui:158 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "_Показати обернутий розв'язок" + +#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Аналіз основних компонентів" + +#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Факторизація головних осей" -#: src/ui/gui/factor.ui:204 +#: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторний аналіз: видобування" -#: src/ui/gui/factor.ui:228 +#: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " -#: src/ui/gui/factor.ui:280 +#: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матриця кореляцій" -#: src/ui/gui/factor.ui:295 +#: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Коваріаційна матриця" -#: src/ui/gui/factor.ui:316 +#: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Проаналізувати" -#: src/ui/gui/factor.ui:340 +#: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" -msgstr "_Необернутий факторний розв’язок" +msgstr "_Необернутий факторний розв'язок" -#: src/ui/gui/factor.ui:355 +#: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "_Графік власних значень" -#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 -msgid "Display" -msgstr "Показати" - -#: src/ui/gui/factor.ui:448 +#: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Кількість факторів:" -#: src/ui/gui/factor.ui:480 +#: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Видобути" -#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 -msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" - -#: src/ui/gui/factor.ui:560 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Факторний аналіз: обертання" - -#: src/ui/gui/factor.ui:593 -msgid "_None" -msgstr "_Немає" - -#: src/ui/gui/factor.ui:604 -msgid "_Varimax" -msgstr "_Варімакс" - -#: src/ui/gui/factor.ui:620 -msgid "_Quartimax" -msgstr "_Квартімакс" +#: src/ui/gui/factor.ui:641 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Факторний аналіз" -#: src/ui/gui/factor.ui:636 -msgid "_Equimax" -msgstr "_Еквімакс" +#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Описова статистика…" -#: src/ui/gui/factor.ui:659 -msgid "Method" -msgstr "Метод" +#: src/ui/gui/factor.ui:689 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Видобування…" -#: src/ui/gui/factor.ui:670 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "_Показати обернутий розв’язок" +#: src/ui/gui/factor.ui:703 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Обертання…" -#: src/ui/gui/find.ui:8 +#: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Пошук спостереження" -#: src/ui/gui/find.ui:88 +#: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Значення:" -#: src/ui/gui/find.ui:147 +#: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Шукати позначки змінних" -#: src/ui/gui/find.ui:171 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Відповідність за формальним виразом" -#: src/ui/gui/find.ui:187 -msgid "Search substrings" -msgstr "Шукати підрядки" - -#: src/ui/gui/find.ui:203 -msgid "Wrap around" -msgstr "Циклічно" - -#: src/ui/gui/find.ui:218 -msgid "Search backward" -msgstr "Пошук назад" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 -msgid "_Variable(s):" -msgstr "_Змінні:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:146 -msgid "_Statistics:" -msgstr "_Статистика:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:159 -msgid "Include _missing values" -msgstr "В_ключити пропущені значення" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 -msgid "Ch_arts..." -msgstr "_Діаграми…" +#: src/ui/gui/find.ui:227 +msgid "Search substrings" +msgstr "Шукати підрядки" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:192 -msgid "Frequency _Tables..." -msgstr "_Таблиці частот…" +#: src/ui/gui/find.ui:244 +msgid "Wrap around" +msgstr "Циклічно" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:243 +#: src/ui/gui/find.ui:260 +msgid "Search backward" +msgstr "Пошук назад" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоти: таблиці частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:280 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:317 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Якщо маємо не _більше за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:349 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 +msgid "100" +msgstr "100" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:370 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиць частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:397 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "За з_ростанням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:414 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "За с_паданням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:431 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "За зр_останням частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:448 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "За спаданням _частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:471 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Критерій впорядковування" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:513 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоти: діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:541 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:359 +msgid "Scale:" +msgstr "Шкала:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:369 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Частоти" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:385 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Відсотки" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Виключити значення, _менші за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:577 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Виключити значення, _більші за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматування діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:640 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Малювати _гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:653 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:670 -msgid "Scale:" -msgstr "Шкала:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:678 -msgid "_Frequencies" -msgstr "_Частоти" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:692 -msgid "_Percentages" -msgstr "_Відсотки" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:716 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:740 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:554 +msgid "Draw _bar charts" +msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:574 +msgid "Bar Charts" +msgstr "Стовпчикові діаграми" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Малювати _кругові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:753 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Кругові діаграми" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Змінні:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 -msgid "_Define Groups..." -msgstr "_Визначити групи…" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Статистика:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 -msgid "_Test Variable(s):" -msgstr "З_мінні для перевірки:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 +msgid "Include _missing values" +msgstr "В_ключити пропущені значення" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 -msgid "_Grouping Variable:" -msgstr "Змінна _групування:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:807 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "_Діаграми…" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:822 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Таблиці частот…" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +#: src/ui/gui/histogram.ui:126 +msgid "_Display normal curve" +msgstr "_Показати криву нормального розподілу" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Визначення груп" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Значення групи_2:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Значення групи_1:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "В_казані значення:" -#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Визначити групи…" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "З_мінні для перевірки:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "Змінна _групування:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:63 +msgid "_Upper limit:" +msgstr "В_ерхнє обмеження:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:77 +msgid "_Lower limit:" +msgstr "_Нижнє обмеження:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:136 +msgid "Tests for Several Independent Samples" +msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "Список з_мінних для тестування:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:320 +msgid "_Define Groups" +msgstr "_Визначити групи" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:365 +msgid "_Kruskal-Wallis H" +msgstr "H _Крускала-Волліса" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 +msgid "_Median" +msgstr "Ме_діана" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх" -#: src/ui/gui/k-means.ui:93 +#: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Кількість кластерів: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +#: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" -msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок" +msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок" -#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +#: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "З_мінні для перевірки:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Фрідмана" -#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендала" -#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +#: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "К_ритерій Кохрена" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 -msgid "Test _Variable List:" -msgstr "Список з_мінних для тестування:" - -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Однорідний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Експоненційний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Перевірка розподілу" -#: src/ui/gui/logistic.ui:7 -msgid "Logistic Regression" -msgstr "Логістична регресія" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:32 -msgid "_Options..." -msgstr "П_араметри…" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 -msgid "_Save..." -msgstr "З_берегти…" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 -msgid "_Dependent" -msgstr "_Залежні" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 -msgid "_Independent" -msgstr "_Незалежні" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:239 +#: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Логістична регресія: параметри" -#: src/ui/gui/logistic.ui:259 +#: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): " -#: src/ui/gui/logistic.ui:336 +#: src/ui/gui/logistic.ui:97 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Порі_г класифікації: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:347 +#: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:364 +#: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Включити _константу до моделі" -#: src/ui/gui/means.ui:8 +#: src/ui/gui/logistic.ui:219 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Логістична регресія" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Залежні" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 +msgid "_Independent" +msgstr "_Незалежні" + +#: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Середні" -#: src/ui/gui/means.ui:139 +#: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _незалежних:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущених значень" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретні пропущені значення" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "Най_менший:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "Най_більший:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Д_искретне значення:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "Однофакторний ANOVA" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:37 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Фактор:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:77 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "Залежні з_мінні:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:212 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Гомогенність" +msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення" -#: src/ui/gui/oneway.ui:250 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Контрасти…" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:306 +#: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти" -#: src/ui/gui/oneway.ui:383 +#: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коефіцієнти:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:431 +#: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Сума коефіцієнтів: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:467 +#: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 з 1" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -msgid "_Test Pair(s):" -msgstr "_Перевірити такі пари:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:231 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "Однофакторний ANOVA" -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Зважування спостережень" +#: src/ui/gui/oneway.ui:263 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Фактор:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:66 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Зважити спостереження за" +#: src/ui/gui/oneway.ui:306 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "Залежні з_мінні:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:102 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Змінна частоти" +#: src/ui/gui/oneway.ui:448 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Гомогенність" -#: src/ui/gui/psppire.ui:145 -msgid "Current Status: " -msgstr "Поточний стан: " +#: src/ui/gui/oneway.ui:490 +msgid "Post-Hoc..." +msgstr "Апостеріорний…" -#: src/ui/gui/psppire.ui:195 -msgid "Transpose" -msgstr "Транспонування" +#: src/ui/gui/oneway.ui:505 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Контрасти…" -#: src/ui/gui/psppire.ui:247 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Змінна назв:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:572 +msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" +msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз" -#: src/ui/gui/psppire.ui:282 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Змінні:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:612 +msgid "Games Howell" +msgstr "Ґеймс-Гауел" -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 -msgid "Data File Comments" -msgstr "Коментарі до файла даних" +#: src/ui/gui/oneway.ui:629 +msgid "Fisher's LSD" +msgstr "НЗР Фішера" -#: src/ui/gui/psppire.ui:407 -msgid "Comments:" -msgstr "Коментарі:" +#: src/ui/gui/options.ui:21 +msgid "Options Case" +msgstr "Регістр параметрів" -#: src/ui/gui/psppire.ui:448 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" +#: src/ui/gui/options.ui:51 +msgid "Display _Labels" +msgstr "Показувати _мітки" -#: src/ui/gui/psppire.ui:467 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Номер стовпчика: 0" +#: src/ui/gui/options.ui:67 +msgid "Display _Names" +msgstr "Показувати _назви" -#: src/ui/gui/rank.ui:8 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Ранжування спостережень" +#: src/ui/gui/options.ui:94 +msgid "Sort by L_abel" +msgstr "Упорядкувати за мі_ткою" -#: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "_By:" -msgstr "_Критерій:" +#: src/ui/gui/options.ui:110 +msgid "Sort by Na_me" +msgstr "Упорядкувати за н_азвою" -#: src/ui/gui/rank.ui:208 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "_найменшому значенню" +#: src/ui/gui/options.ui:126 +msgid "Do not S_ort" +msgstr "Не _упорядковувати" -#: src/ui/gui/rank.ui:225 -msgid "_Largest Value" -msgstr "най_більшому значенню" +#: src/ui/gui/options.ui:154 +msgid "Variable Lists" +msgstr "Списки змінних" -#: src/ui/gui/rank.ui:249 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Надати ранг 1:" +#: src/ui/gui/options.ui:199 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ма_ксимізувати" -#: src/ui/gui/rank.ui:265 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "_Показувати таблиці резюме" +#: src/ui/gui/options.ui:214 +msgid "_Raise" +msgstr "_Підняти" -#: src/ui/gui/rank.ui:283 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "_Типи рангів" +#: src/ui/gui/options.ui:229 +msgid "Aler_t" +msgstr "П_овідомити" -#: src/ui/gui/rank.ui:298 -msgid "_Ties..." -msgstr "_Збіги…" +#: src/ui/gui/options.ui:248 +msgid "Output Window Action" +msgstr "Дія з вікном виведення" -#: src/ui/gui/rank.ui:350 +#: src/ui/gui/options.ui:270 +msgid "Show Tips" +msgstr "Показати підказки" + +#: src/ui/gui/options.ui:283 +msgid "Startup Options" +msgstr "Параметри запуску" + +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "_Перевірити такі пари:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжування спостережень: типи" -#: src/ui/gui/rank.ui:371 +#: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сума значень _ваги спостережень" -#: src/ui/gui/rank.ui:388 +#: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробовий ранг _у %" -#: src/ui/gui/rank.ui:403 +#: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробовий ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:418 +#: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "Бали _Севеджа" -#: src/ui/gui/rank.ui:433 +#: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:448 +#: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N-р_озбиття" -#: src/ui/gui/rank.ui:492 +#: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "О_цінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:506 +#: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальні значення" -#: src/ui/gui/rank.ui:542 +#: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "Блома" -#: src/ui/gui/rank.ui:557 +#: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_кі" -#: src/ui/gui/rank.ui:572 +#: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Р_анкіт" -#: src/ui/gui/rank.ui:587 +#: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван-дер-Вардена" -#: src/ui/gui/rank.ui:608 +#: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула оцінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:642 +#: src/ui/gui/rank.ui:370 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Ранжування спостережень" + +#: src/ui/gui/rank.ui:437 +msgid "_By:" +msgstr "_Критерій:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:597 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "_найменшому значенню" + +#: src/ui/gui/rank.ui:615 +msgid "_Largest Value" +msgstr "най_більшому значенню" + +#: src/ui/gui/rank.ui:639 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Надати ранг 1:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:658 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "_Показувати таблиці резюме" + +#: src/ui/gui/rank.ui:681 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "_Типи рангів" + +#: src/ui/gui/rank.ui:696 +msgid "_Ties..." +msgstr "_Збіги…" + +#: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжування спостережень: збіги" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "С_ередній" -#: src/ui/gui/rank.ui:685 +#: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "Най_менший" -#: src/ui/gui/rank.ui:703 +#: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "Най_більший" -#: src/ui/gui/rank.ui:726 +#: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень" -#: src/ui/gui/rank.ui:749 +#: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги збігів у спостереженнях" -#: src/ui/gui/runs.ui:113 -msgid "_Median" -msgstr "Ме_діана" - -#: src/ui/gui/runs.ui:123 +#: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "С_ереднє значення" -#: src/ui/gui/runs.ui:137 +#: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" -#: src/ui/gui/runs.ui:154 +#: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Нетипове:" -#: src/ui/gui/runs.ui:193 +#: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Порогове значення" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядковування спостережень" -#: src/ui/gui/sort.ui:79 +#: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Критерій впорядковування:" -#: src/ui/gui/sort.ui:146 +#: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "за спаданням" -#: src/ui/gui/sort.ui:168 +#: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" -#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +#: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Розділити файл" -#: src/ui/gui/split-file.ui:69 +#: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп." -#: src/ui/gui/split-file.ui:86 +#: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Порівняти _групи." -#: src/ui/gui/split-file.ui:104 +#: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядкувати _результати за групами." -#: src/ui/gui/split-file.ui:188 +#: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа групування:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:213 +#: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування." -#: src/ui/gui/split-file.ui:230 +#: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже упорядковано." -#: src/ui/gui/split-file.ui:283 +#: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Поточний стан: " -#: src/ui/gui/split-file.ui:294 +#: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Аналіз за групами вимкнено" -#: src/ui/gui/recode.ui:16 -msgid "Old Value" -msgstr "Попереднє значення" - -#: src/ui/gui/recode.ui:97 +#: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Системні _пропущені" -#: src/ui/gui/recode.ui:113 +#: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Ко_піювати попередні значення" -#: src/ui/gui/recode.ui:139 +#: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "З_начення: " -#: src/ui/gui/recode.ui:174 -msgid "New Value" -msgstr "Нове значення" - -#: src/ui/gui/recode.ui:232 +#: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:252 +#: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Виведені змінні є р_ядками" -#: src/ui/gui/recode.ui:269 +#: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " -#: src/ui/gui/recode.ui:398 -msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)" - -#: src/ui/gui/recode.ui:479 +#: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: src/ui/gui/recode.ui:502 +#: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "Мі_тка:" -#: src/ui/gui/recode.ui:526 +#: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "З_міна" -#: src/ui/gui/recode.ui:553 +#: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Виведена змінна" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Попередні і нові з_начення…" -#: src/ui/gui/regression.ui:32 +#: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика…" -#: src/ui/gui/regression.ui:252 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Регресія: збереження" -#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Передбачені значення" -#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Лишки" -#: src/ui/gui/regression.ui:317 +#: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регресія: статистика" -#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 +#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" -#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +#: src/ui/gui/reliability.ui:30 +msgid "Alpha" +msgstr "α" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Аналіз придатності" -#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +#: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Пункти:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:142 +#: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:183 +#: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "З_мінні у першому поділі:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:222 +#: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено" -#: src/ui/gui/roc.ui:115 +#: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "З_мінна для перевірки:" -#: src/ui/gui/roc.ui:148 +#: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Змінна с_тану:" -#: src/ui/gui/roc.ui:174 +#: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Зн_ачення змінної стану:" -#: src/ui/gui/roc.ui:210 +#: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_криву" -#: src/ui/gui/roc.ui:228 +#: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_З діагональною опорною лінією" -#: src/ui/gui/roc.ui:252 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал" -#: src/ui/gui/roc.ui:267 +#: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 +msgid "Scatterplot" +msgstr "Точкова діаграма" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 +msgid "_X Axis:" +msgstr "_Вісь X:" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 +msgid "_Y Axis:" +msgstr "В_ісь Y:" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:33 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Вибір спостережень: діапазон" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 +msgid "First case" +msgstr "Перше спостереження" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:98 +msgid "Last case" +msgstr "Останнє спостереження" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:110 +msgid "Observation" +msgstr "Спостереження" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Вибір спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Використовувати змінну для фільтрування" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основі часу або діапазону спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Діапазон…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Випадкова вибірка спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Вибірка…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Якщо виконується умова" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Якщо…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Вибрати" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Фільтровані" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Вилучені" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Непозначеними спостереженнями є" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Вибір спостережень: діапазон" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 -msgid "First case" -msgstr "Перше спостереження" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 -msgid "Last case" -msgstr "Останнє спостереження" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 -msgid "Observation" -msgstr "Спостереження" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Розмір вибірки" -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 +msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." +msgstr "Нижче виберіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 +msgid "Importing file: " +msgstr "Файл для імпортування:" + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 +msgid "Use the first selected row as _variable names" +msgstr "Вважати перший вибраний рядок рядком _назв змінних" + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Комірки: " + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Комірки для імпортування" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Параметри" -#: src/ui/gui/t-test.ui:40 +#: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Виключати спостереження _окремо" -#: src/ui/gui/t-test.ui:117 +#: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Одновибіркова t-перевірка" -#: src/ui/gui/t-test.ui:216 +#: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "З_начення для перевірки: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 -msgid "Importing Textual Data" -msgstr "Імпортування текстових даних" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 +msgid "Select the first line of the data file that contains data." +msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 +msgid "Line above selected line contains variable names" +msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 +msgid "Variables" +msgstr "Змінні" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 +msgid "Data Preview" +msgstr "Попередній перегляд даних" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" "\n" -"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано." +"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, яку слід імпортувати" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 -msgid "Select Data to Import" -msgstr "Виберіть дані для імпортування" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 -msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 -msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 -msgid "Choose Separators" -msgstr "Виберіть роздільник" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:313 msgid "C_ustom" msgstr "Н_етиповий" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:328 msgid "Slas_h (/)" msgstr "По_хила риска (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:343 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "К_рапка з комою (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Риска (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефіс (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:388 msgid "Co_mma (,)" msgstr "К_ома (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" msgstr "Д_вокрапка (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "З_нак оклику (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляція" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" msgstr "_Пробіл" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:468 msgid "Separators" msgstr "Роздільники" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:519 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Позначати символи роздільника" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:538 msgid "Quoting" msgstr "Лапки" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:576 msgid "Fields Preview" msgstr "Попередній перегляд полів" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 -msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "Коригування форматів змінних" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 -msgid "Variables" -msgstr "Змінні" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 -msgid "Data Preview" -msgstr "Попередній перегляд даних" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 -msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 -msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." +#: src/ui/gui/transpose.ui:24 +msgid "Transpose" +msgstr "Транспонування" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 -msgid "_Cells: " -msgstr "_Комірки: " +#: src/ui/gui/transpose.ui:91 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Змінна назв:" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 -msgid "_Sheet Index: " -msgstr "Індекс _аркуша: " +#: src/ui/gui/transpose.ui:127 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Змінні:" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 -msgid "Use first row as _variable names" -msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних" +#: src/ui/gui/univariate.ui:25 +msgid "Univariate: Save" +msgstr "Одновимірний: зберегти" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 -msgid "Cells to Import" -msgstr "Комірки для імпортування" +#: src/ui/gui/univariate.ui:103 +msgid "Univariate: Statistics" +msgstr "Одновимірний: статистика" -#: src/ui/gui/univariate.ui:7 +#: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Одновимірний" -#: src/ui/gui/univariate.ui:110 +#: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "З_алежна змінна" -#: src/ui/gui/univariate.ui:159 +#: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Фіксовані фактори" -#: src/ui/gui/univariate.ui:207 -msgid "Univariate: Save" -msgstr "Одновимірний: зберегти" - -#: src/ui/gui/univariate.ui:272 -msgid "Univariate: Statistics" -msgstr "Одновимірний: статистика" - -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Мітка значення:" -#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 -msgid "Variable Information:" -msgstr "Дані щодо змінної:" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 -msgid "_File" -msgstr "_Файл" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 -msgid "_Syntax" -msgstr "Си_нтаксис" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 -msgid "_Data" -msgstr "_Дані" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 -msgid "_Open..." -msgstr "_Відкрити…" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:40 -msgid "I_mport Data..." -msgstr "І_мпортувати дані…" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:47 -msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "П_ерейменувати набір даних…" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 -msgid "Save _As..." -msgstr "Зберегти _як…" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 -msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:33 +msgid "Information Area" +msgstr "Область інформації" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 -msgid "Working File" -msgstr "Поточного файла" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:55 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Область лічильника спостережень" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 -msgid "External File..." -msgstr "Зовнішнього файла…" +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Область показу стану фільтрування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:86 -msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "Нещодавно використані _дані" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:106 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Область стану зважування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Нещодавно використані _файли" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Область стану поділу файла" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:119 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель стану" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:126 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:133 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Лінії ґратки" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:139 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Мітки значень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "Показати або сховати мітки значень" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:153 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Змінні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:165 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядкувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 -msgid "Sort cases in the active dataset" -msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:177 -msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:184 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:190 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "По_ділити файл…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:191 -msgid "Split the active dataset" -msgstr "Поділити поточний набір даних" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:198 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Вибрати сп_остереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:199 -msgid "Choose a subset of cases for analysis" -msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "З_важити спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:207 -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Зважити спостереження за змінною" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "Пе_ретворення" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Обчислити…" @@ -7956,240 +10932,594 @@ msgstr "_Обчислити…" msgid "Cou_nt..." msgstr "Під_рахувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматично перекодувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:249 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:256 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:263 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Виконати перетворення з черги" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:271 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Аналіз" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:277 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описова статистика" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:284 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоти…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:298 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Дослідити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:305 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблиці спряженості…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Порівняти _середні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Середні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:337 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-перевірка парних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:343 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." -msgstr "Однофакторний _ANOVA…" +msgstr "Одно_факторний ANOVA…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:349 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одновимірний аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:357 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двовимірна _кореляція…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:364 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-середніх…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:371 -msgid "Factor _Analysis..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 +msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Факторний _аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:378 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." -msgstr "_Достовірність…" +msgstr "_Вірогідність…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Регресія" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Лінійна…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бінарна логістична…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:404 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметричні критерії" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:410 -msgid "_Chi-Square..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +msgid "_Chi Square..." msgstr "χ-_квадрат…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:417 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Біноміальний…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:423 -msgid "R_uns..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "_Runs..." msgstr "С_ерій…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:429 -msgid "1-Sample _K-S..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:435 -msgid "2 _Related Samples..." -msgstr "2 _пов’язані вибірки…" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:354 +msgid "_2 Related Samples..." +msgstr "2 _пов'язані вибірки…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:441 -msgid "K Related _Samples..." -msgstr "K пов’язаних вибірок…" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 +msgid "_K Related Samples..." +msgstr "K п_ов'язаних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:448 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:362 +msgid "K _Independent Samples..." +msgstr "K _незалежних вибірок…" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_рива…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:374 +msgid "_Graphs" +msgstr "_Графіки" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:377 +msgid "_Scatterplot" +msgstr "_Точкова діаграма" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 +msgid "_Histogram" +msgstr "_Гістограма" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:385 +msgid "_Barchart" +msgstr "_Стовпчикова діаграма" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервіс" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:461 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Змінні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарі файла даних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 -msgid "_Windows" -msgstr "_Вікна" +#: src/ui/gui/output-window.ui:71 +msgid "_Print..." +msgstr "Над_рукувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 -msgid "_Minimize All Windows" -msgstr "_Мінімізувати усі вікна" +#: src/ui/gui/output-window.ui:76 +msgid "_Export..." +msgstr "_Експортувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:489 -msgid "_Split" -msgstr "_Розділити" +#: src/ui/gui/output-window.ui:92 +msgid "Select _All" +msgstr "Позначити _всі" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:633 -msgid "Information Area" -msgstr "Область інформації" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 +msgid "Syntax" +msgstr "Синтаксис" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:655 -msgid "Case Counter Area" -msgstr "Область лічильника спостережень" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 +msgid "Data" +msgstr "Дані" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:680 -msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "Область показу стану фільтрування" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 +msgid "_Save" +msgstr "З_берегти" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:706 -msgid "Weight Status Area" -msgstr "Область стану зважування" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 +msgid "Save _As" +msgstr "Зберегти _як" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:732 -msgid "Split File Status Area" -msgstr "Область стану поділу файла" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 +msgid "_Print" +msgstr "_Надрукувати" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 -msgid "_Print..." -msgstr "Над_рукувати…" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 +msgid "_Delete" +msgstr "Ви_лучити" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 -msgid "_Export..." -msgstr "_Експортувати…" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 +msgid "_Undo" +msgstr "В_ернути" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 +msgid "_Redo" +msgstr "Повт_орити" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 +msgid "_Find" +msgstr "З_найти" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 -msgid "All" -msgstr "Усі" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 +msgid "_All" +msgstr "_Всі" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 +msgid "_Selection" +msgstr "Поз_начене" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 +msgid "_Current Line" +msgstr "По_точний рядок" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 -msgid "Selection" -msgstr "Вибрані" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 +msgid "_To End" +msgstr "_До кінця" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 -msgid "Current Line" -msgstr "Поточний рядок" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 +msgid "A_uto Syntax" +msgstr "Ав_тосинтаксис" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 -msgid "To End" -msgstr "До кінця" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 +msgid "_Interactive Syntax" +msgstr "_Інтерактивний синтаксис" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 +msgid "_Batch Syntax" +msgstr "_Пакетний синтаксис" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипова валюта" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "додатна" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" -msgstr "від’ємна" +msgstr "від'ємна" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Вибірка" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десяткові знаки:" -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 +#: src/ui/gui/weight.ui:24 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Зважування спостережень" + +#: src/ui/gui/weight.ui:100 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Зважити спостереження за" + +#: src/ui/gui/weight.ui:144 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Змінна частоти" + +#: src/ui/gui/weight.ui:198 +msgid "Current Status: " +msgstr "Поточний стан: " + +#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7 +msgid "GNU PSPP" +msgstr "GNU PSPP" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 +msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" +msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 +msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." +msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка." + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 +msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." +msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу." + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 +msgid "A brief list of some of PSPP's features." +msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP." + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 +msgid "Support for over 1 billion cases" +msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 +msgid "Support for over 1 billion variables" +msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 +msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" +msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 +msgid "A choice of terminal or graphical user interface" +msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 +msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" +msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument, html та TeX" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 +msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" +msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 +msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" +msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 +msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" +msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 +msgid "A user interface supporting all common character sets" +msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 +msgid "The user interface has been translated to multiple languages" +msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 +msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" +msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 +msgid "No license fees and no expiration period" +msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 +msgid "No unethical “end user license agreements”" +msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 +msgid "A fully indexed user manual" +msgstr "Повністю індексований підручник користувача" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 +msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" +msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 +msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" +msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 +msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." +msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень." + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42 +msgid "GNU PSPP Variable View" +msgstr "Панель змінних GNU PSPP" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55 +msgid "Free Software Foundation" +msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)" + +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Статистичне програмне забезпечення" -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS" + +#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17 +msgid "statistics;analysis;spss;" +msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;" + +#~ msgid "Input format" +#~ msgstr "Вхідний формат" + +#~ msgid "Output format" +#~ msgstr "Вихідний формат" + +#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" +#~ msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" + +#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." +#~ msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s." + +#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." +#~ msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень." + +#~ msgid "%s without %s." +#~ msgstr "%s без %s." + +#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." +#~ msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." + +#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +#~ msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s." + +#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." +#~ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535." + +#~ msgid "Vectors must have at least one element." +#~ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента." + +#~ msgid "Variable display width must be a positive integer." +#~ msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим." + +#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +#~ msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)." + +#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +#~ msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" + +#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +#~ msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль." + +#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +#~ msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль." + +#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" +#~ msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" + +#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +#~ msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" + +#~ msgid "The number of clusters must be positive" +#~ msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" + +#~ msgid "The convergence criterion must be positive" +#~ msgstr "Критерій збіжності має бути додатним" + +#~ msgid "The number of iterations must be positive" +#~ msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" + +#~ msgid "Buffer limit must be at least 2." +#~ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2." + +#~ msgid "The %s value must be non-negative." +#~ msgstr "Значення %s має бути невід'ємним." + +#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." +#~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз." + +#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +#~ msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів." + +#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." +#~ msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1." + +#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +#~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." + +#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +#~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d." + +#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +#~ msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." + +#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." +#~ msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці." + +#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." +#~ msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано." + +#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." + +#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." + +#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою." + +#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." + +#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою." + +#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." + +#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." +#~ msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s." + +#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." +#~ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку." + +#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." +#~ msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d." + +#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." +#~ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку." + +#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +#~ msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів." + +#~ msgid "%s: %s" +#~ msgstr "%s: %s" + +#~ msgid "error creating temporary file" +#~ msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" + +#~ msgid "HAverage" +#~ msgstr "Зваж. середнє" + +#~ msgid "Rounded" +#~ msgstr "Округлене" + +#~ msgid "Empirical" +#~ msgstr "Емпіричне" + +#~ msgid "Empirical with averaging" +#~ msgstr "Емпіричне з усередненням" + +#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +#~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів." + +#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +#~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." + +#~ msgid "Mean = %.1f" +#~ msgstr "Середнє = %.1f" + +#~ msgid "Std. Dev = %.2f" +#~ msgstr "Стд. відх. = %.2f" + +#~ msgid "Message" +#~ msgstr "Повідомлення" + +#~ msgid "%s and %s:" +#~ msgstr "%s і %s:" + +#~ msgid "%s must be between 0 and 20." +#~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20." + +#~ msgid "%s must be at least 1MB" +#~ msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ" + +#~ msgid "%s must be positive" +#~ msgstr "%s має бути додатним" + +#~ msgid "%s is obsolete." +#~ msgstr "%s є зайвим." + +#~ msgid "Active file compression is not implemented." +#~ msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." + +#~ msgid "%s must be 1500 or later." +#~ msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення." + +#~ msgid "%s must be at least %d." +#~ msgstr "%s має бути не меншим за %d." + +#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." +#~ msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." + +#~ msgid "_Sheet Index: " +#~ msgstr "Індекс _аркуша: " + +#~ msgid "pspp" +#~ msgstr "pspp" + +#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." +#~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." + +#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." +#~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." + +#~ msgid "Error executing command: %s." +#~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."