X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fuk.po;h=339aa0a703bb5bc59429058b3b3dd3e926549d12;hb=c520ca964de11d794d830630b24c97ad9a6de0ce;hp=949ce0231eeaeb1eebec4e986c1eb3346bf6d4fc;hpb=4b2eb0d1ce8df60aa43e2fe37628ae00b80d1115;p=pspp diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 949ce0231e..339aa0a703 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -2,23 +2,24 @@ # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # -# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015. +# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n" +"Project-Id-Version: pspp 0.10.5-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-21 12:39+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-31 23:23+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" -"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -#: src/ui/gui/helper.c:203 +#: src/ui/gui/helper.c:210 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." @@ -43,68 +44,34 @@ msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "" -"%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." +msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові " -"позиції." -msgstr[1] "" -"%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові " -"позиції." -msgstr[2] "" -"%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові " -"позиції." -msgstr[3] "" -"%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові " -"позиції." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." #: src/data/format.c:368 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна " -"використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[1] "" -"%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна " -"використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[2] "" -"%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна " -"використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[3] "" -"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна " -"використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." #: src/data/format.c:375 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " -"any decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не " -"можна використовувати жодної." -msgstr[1] "" -"%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не " -"можна використовувати жодної." -msgstr[2] "" -"%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не " -"можна використовувати жодної." -msgstr[3] "" -"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не " -"можна використовувати жодної." +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." #: src/data/format.c:414 #, c-format @@ -112,17 +79,17 @@ msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Рядок" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Число" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 -#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199 +#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -130,8 +97,8 @@ msgstr "Число" msgid "numeric" msgstr "число" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 -#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199 +#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -144,11 +111,11 @@ msgstr "рядок" msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Кома" -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Крапка" @@ -156,11 +123,11 @@ msgstr "Крапка" msgid "Scientific" msgstr "Інженерний" -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Дата" -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Долар" @@ -170,91 +137,94 @@ msgstr "Нетиповий" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Додати" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 -#, fuzzy msgid "Edit" -msgstr "З_міни" +msgstr "Змінити" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Вилучити" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "Гаразд" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348 msgid "Go To" -msgstr "" +msgstr "Перейти" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 msgid "Paste" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 -#, fuzzy +msgstr "Вставити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:651 msgid "Cancel" -msgstr "Коваріація" +msgstr "Скасувати" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Закрити" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 msgid "Reset" -msgstr "С_кинути" +msgstr "Скинути" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394 msgid "Help" -msgstr "_Довідка" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 -#: src/language/stats/descriptives.c:1018 -#: src/language/data-io/data-parser.c:682 -#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 +msgstr "Довідка" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 +#: src/language/stats/descriptives.c:1027 +#: src/language/data-io/data-parser.c:672 +#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243 msgid "Variable" msgstr "Змінна" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Перевага змінних міток" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654 +msgid "Default sort order" +msgstr "Типове упорядкування" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Без впорядковування (порядок словника)" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665 msgid "Sort by name" msgstr "Упорядкувати за назвою" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670 msgid "Sort by label" msgstr "Упорядкувати за міткою" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Змін%d" -#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Statistic" msgstr "Статистика" @@ -295,7 +265,7 @@ msgstr "_Усі інші значення" msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s." -#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." @@ -311,12 +281,8 @@ msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format -msgid "" -"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " -"to it yet." -msgstr "" -"Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано " -"словника або даних." +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" @@ -338,13 +304,8 @@ msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "" -"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є " -"пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. " -"Такі спостереження буде проігноровано." +msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. @@ -355,133 +316,122 @@ msgstr "файл CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." -msgstr "" -"Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: " -"%s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка." -#: src/data/data-in.c:171 +#: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s" -#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 +#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Вміст поля не є числом." -#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 +#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи." -#: src/data/data-in.c:388 +#: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Некоректний синтаксис числового значення." -#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 +#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою." -#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 +#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Надто мале число замінено на нуль." -#: src/data/data-in.c:422 +#: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами." -#: src/data/data-in.c:441 +#: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Невідомий символ у полі." -#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 +#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Довжина поля має бути парною величиною." -#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 +#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр." -#: src/data/data-in.c:540 +#: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа." -#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 +#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Некоректний синтаксис поля P." -#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 +#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Синтаксична помилка у полі даних." -#: src/data/data-in.c:779 +#: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31." -#: src/data/data-in.c:824 +#: src/data/data-in.c:828 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник." -#: src/data/data-in.c:898 -msgid "" -"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " -"numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "" -"Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі " -"арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської " -"назви місяця." +#: src/data/data-in.c:902 +msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця." -#: src/data/data-in.c:925 +#: src/data/data-in.c:929 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999." -#: src/data/data-in.c:936 +#: src/data/data-in.c:940 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати." -#: src/data/data-in.c:950 +#: src/data/data-in.c:954 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр." -#: src/data/data-in.c:952 +#: src/data/data-in.c:956 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366." -#: src/data/data-in.c:976 +#: src/data/data-in.c:980 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4." -#: src/data/data-in.c:997 +#: src/data/data-in.c:1001 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53." -#: src/data/data-in.c:1009 +#: src/data/data-in.c:1013 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник." -#: src/data/data-in.c:1029 +#: src/data/data-in.c:1033 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59." -#: src/data/data-in.c:1067 -msgid "" -"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " -"weekday name must be specified." -msgstr "" -"Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви " -"дня тижня англійською." +#: src/data/data-in.c:1071 +msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." +msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською." -#: src/data/data-in.c:1197 +#: src/data/data-in.c:1201 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»." @@ -498,7 +448,7 @@ msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "набір даних" @@ -514,16 +464,7 @@ msgstr "системний" msgid "scratch" msgstr "октоторпні" -#: src/data/dictionary.c:1014 -msgid "" -"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним " -"користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі " -"спостереження буде проігноровано." - -#: src/data/dictionary.c:1343 +#: src/data/dictionary.c:1336 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів." @@ -540,14 +481,12 @@ msgstr "активний набір даних" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "" -"Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." +msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "" -"Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." +msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format @@ -559,46 +498,36 @@ msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 +#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP" -#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 +#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "" -"Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату " -"(%s): %s" +msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 +#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599 #, c-format -msgid "" -"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "" -"Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" +msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" -#: src/data/gnumeric-reader.c:609 +#: src/data/gnumeric-reader.c:638 #, c-format -msgid "" -"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " -"Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "" -"Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування " -"UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з " -"помилками." +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." -#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 +#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" -#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 -#: src/data/ods-reader.c:866 +#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758 +#: src/data/ods-reader.c:891 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "" -"Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." +msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format @@ -612,25 +541,17 @@ msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім ря #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "" -"«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово " -"зарезервовано." +msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "" -"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " -"at byte offset %tu." -msgstr "" -"Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній " -"міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu." +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "" -"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "" -"Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора." +msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format @@ -674,14 +595,10 @@ msgstr "Вилучаємо %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "" -"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " -"names must begin with `$'." -msgstr "" -"%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин " -"відповідей мають починатися з «$»." +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»." -#: src/data/ods-reader.c:626 +#: src/data/ods-reader.c:651 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s" @@ -695,11 +612,9 @@ msgstr "системний файл SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." -msgstr "" -"Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC" -"+: %s." +msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: помилка stat (%s)." @@ -711,24 +626,20 @@ msgstr "%s: файл є надто великим." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format -msgid "" -"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " -"only %u bytes long." -msgstr "" -"Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у " -"файлі лише %u байтів." +msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." +msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Змінна %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Мітка змінної %zu" @@ -738,35 +649,28 @@ msgstr "Мітка змінної %zu" msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" -#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" -#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Product" msgstr "Продукт" -#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "File Label" msgstr "Мітка файла" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format -msgid "" -"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " -"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" -"\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "" -"Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування " -"%s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати " -"можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди " -"SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." +msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." @@ -788,8 +692,7 @@ msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне п #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -msgstr "" -"Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format @@ -803,146 +706,113 @@ msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format -msgid "" -"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " -"bytes) but data record is only %u bytes long." -msgstr "" -"Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження " -"(потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u " -"байтів." +msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format -msgid "" -"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " -"is only %u bytes." -msgstr "" -"Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис " -"міток складається лише з %u байтів." +msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format -msgid "" -"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " -"%u bytes." -msgstr "" -"Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл " -"має розмір лише у %u байтів." +msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." +msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:655 +#: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format -msgid "" -"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " -"%)." -msgstr "" -"Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, " -"довжина мітки — %)." +msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." +msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:668 +#: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень." -#: src/data/pc+-file-reader.c:684 +#: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format -msgid "" -"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " -"record is only %u bytes." -msgstr "" -"Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис " -"міток складається лише з %u байтів." +msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:696 +#: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format -msgid "" -"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " -"overruns end of %u-byte labels record." -msgstr "" -"Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток " -"перекриває кінець %u-байтового запису міток." +msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток." -#: src/data/pc+-file-reader.c:718 +#: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:750 +#: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %." -#: src/data/pc+-file-reader.c:786 +#: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Некоректний індекс ваги, %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 +#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." -#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 +#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»." -#: src/data/pc+-file-reader.c:876 +#: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе." -#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 +#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726 msgid "File ends in partial case." msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." -#: src/data/pc+-file-reader.c:980 +#: src/data/pc+-file-reader.c:981 #, c-format -msgid "" -"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" -"%08x." -msgstr "" -"Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем " -"запису даних із відступом 0x%08x." +msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." +msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x." -#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897 #, c-format -msgid "" -"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " -"(opcode %d)." -msgstr "" -"Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення " -"(код операції %d)." +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "«%s»: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна помилка: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1358 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1359 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "системний файл SPSS/PC+" @@ -973,11 +843,8 @@ msgstr "портативний файл" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format -msgid "" -"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "" -"Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла " -"сталася помилка: %s." +msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." @@ -1022,25 +889,18 @@ msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format -msgid "" -"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " -"format." -msgstr "" -"%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено " -"типовий формат." +msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." +msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор " -"формату, %s." +msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." @@ -1070,7 +930,7 @@ msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." -#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." @@ -1092,11 +952,8 @@ msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format -msgid "" -"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "" -"Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів " -"змінних." +msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" @@ -1105,15 +962,12 @@ msgstr "портативний файл SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." -msgstr "" -"Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d." +msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." -msgstr "" -"Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного " -"файла: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format @@ -1121,11 +975,8 @@ msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка." #: src/data/psql-reader.c:48 -msgid "" -"Support for reading postgres databases was not compiled into this " -"installation of PSPP" -msgstr "" -"У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres" +msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" @@ -1138,653 +989,511 @@ msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерел #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "" -"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " -"supported." -msgstr "" -"Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що " -"передує 8.0, не передбачено." +msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено." #: src/data/psql-reader.c:283 -msgid "" -"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " -"permitted." -msgstr "" -"Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями " -"заборонено." +msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." +msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено." -#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 -#: src/data/psql-reader.c:354 +#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 +#: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Помилка від джерела psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:449 +#: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS." #: src/data/settings.c:391 -msgid "" -"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " -"potentially problematic situations are encountered." -msgstr "" -"Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме " -"вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі." +msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." +msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі." #: src/data/settings.c:398 #, c-format -msgid "" -"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " -"processing." -msgstr "" -"Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки " -"синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень." +msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." +msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень." #: src/data/settings.c:618 #, c-format -msgid "" -"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " -"commas (or it contains both)." -msgstr "" -"%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком " -"(або містяться і крапки, і коми)." +msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 +#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "системний файл" -#: src/data/sys-file-reader.c:414 +#: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." -msgstr "" -"Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." +msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:491 +#: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Помилкове розташування запису типу 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:497 +#: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)." -#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " -"%s and mention that you were using %s." -msgstr "" -"Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього " -"файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за " -"адресою %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366 +#, c-format +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:519 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " -"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " -"you were using %s." -msgstr "" -"Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і " -"запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і " -"синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:533 +#, c-format +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:531 +#: src/data/sys-file-reader.c:545 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:681 +#: src/data/sys-file-reader.c:695 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Мітка значення %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:690 +#: src/data/sys-file-reader.c:704 msgid "Extra Product Info" msgstr "Додаткові відомості щодо продукту" -#: src/data/sys-file-reader.c:703 +#: src/data/sys-file-reader.c:717 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Рядок документа %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:711 +#: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:713 +#: src/data/sys-file-reader.c:727 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Мітка MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:718 +#: src/data/sys-file-reader.c:732 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Раховане значення MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:758 +#: src/data/sys-file-reader.c:771 #, c-format -msgid "" -"This system file does not indicate its own character encoding. Using " -"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " -"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "" -"У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове " -"кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. " -"Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за " -"допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." +msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/sys-file-reader.c:812 +#: src/data/sys-file-reader.c:825 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування." -#: src/data/sys-file-reader.c:854 +#: src/data/sys-file-reader.c:868 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "" -"У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було " -"прочитано лише %zu." +msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 +#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Це не системний файл SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1034 -msgid "" -"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " -"unrecognized floating-point format." -msgstr "" -"Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі " -"містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." +#: src/data/sys-file-reader.c:1050 +msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." -#: src/data/sys-file-reader.c:1109 +#: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1122 +#: src/data/sys-file-reader.c:1138 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" -"Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." +msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1132 +#: src/data/sys-file-reader.c:1148 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1159 +#: src/data/sys-file-reader.c:1175 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Некоректна кількість міток, %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1192 -msgid "" -"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " -"record (type 3) as it should." -msgstr "" -"Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), " -"як це має бути." +#: src/data/sys-file-reader.c:1208 +msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути." -#: src/data/sys-file-reader.c:1204 +#: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format -msgid "" -"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " -"the number of variables (%zu)." -msgstr "" -"Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 " -"значенням кількості змінних (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1233 +#: src/data/sys-file-reader.c:1247 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "" -"Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." +msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1322 +#: src/data/sys-file-reader.c:1340 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1326 +#: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1510 +#: src/data/sys-file-reader.c:1528 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запис продовження рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1556 +#: src/data/sys-file-reader.c:1574 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1560 +#: src/data/sys-file-reader.c:1578 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1565 +#: src/data/sys-file-reader.c:1583 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено." -#: src/data/sys-file-reader.c:1619 +#: src/data/sys-file-reader.c:1637 #, c-format -msgid "" -"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " -"expected (%d)." -msgstr "" -"Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) " -"відрізняється від очікуваного (%d)." +msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1635 +#: src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format -msgid "" -"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" -"Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) " -"відрізняється від очікуваного (%d)." +msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 +#: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1668 +#: src/data/sys-file-reader.c:1686 #, c-format -msgid "" -"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "" -"Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 +#: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1749 +#: src/data/sys-file-reader.c:1767 #, c-format -msgid "" -"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" -"Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі " -"MRSETS." +msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1756 +#: src/data/sys-file-reader.c:1774 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1783 +#: src/data/sys-file-reader.c:1801 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" -"Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції " -"%zu у записі MRSETS." +msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1818 +#: src/data/sys-file-reader.c:1836 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1852 +#: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1867 +#: src/data/sys-file-reader.c:1885 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." -#: src/data/sys-file-reader.c:1879 +#: src/data/sys-file-reader.c:1897 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s не містить змінних." -#: src/data/sys-file-reader.c:1881 +#: src/data/sys-file-reader.c:1899 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну." -#: src/data/sys-file-reader.c:1925 +#: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1958 +#: src/data/sys-file-reader.c:1976 #, c-format -msgid "" -"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " -"parameters substituted." -msgstr "" -"Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові " -"параметри." +msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри." -#: src/data/sys-file-reader.c:2052 +#: src/data/sys-file-reader.c:2071 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:2063 +#: src/data/sys-file-reader.c:2082 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:2096 +#: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "" -"%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого " -"рядка." +msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:2107 +#: src/data/sys-file-reader.c:2126 #, c-format -msgid "" -"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " -"segment." -msgstr "" -"%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише " -"одного сегмента." +msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." +msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента." -#: src/data/sys-file-reader.c:2115 +#: src/data/sys-file-reader.c:2134 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника." -#: src/data/sys-file-reader.c:2133 +#: src/data/sys-file-reader.c:2152 #, c-format -msgid "" -"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "" -"Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." +msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2176 +#: src/data/sys-file-reader.c:2195 #, c-format -msgid "" -"Variables associated with value label are not all of identical type. " -"Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" -"Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. " -"Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." +msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2196 +#: src/data/sys-file-reader.c:2215 #, c-format -msgid "" -"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " -"records types 3 and 4." -msgstr "" -"Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за " -"допомогою записів типів 3 і 4." +msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." +msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:2217 +#: src/data/sys-file-reader.c:2244 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 +#: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2248 +#: src/data/sys-file-reader.c:2275 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2257 +#: src/data/sys-file-reader.c:2284 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:2293 +#: src/data/sys-file-reader.c:2320 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2307 +#: src/data/sys-file-reader.c:2334 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2397 +#: src/data/sys-file-reader.c:2424 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некоректна роль змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2406 +#: src/data/sys-file-reader.c:2433 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." -#: src/data/sys-file-reader.c:2419 +#: src/data/sys-file-reader.c:2446 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:2464 +#: src/data/sys-file-reader.c:2492 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "" -"Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." +msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2469 +#: src/data/sys-file-reader.c:2497 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." -msgstr "" -"Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." +msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2476 +#: src/data/sys-file-reader.c:2504 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " -"width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "" -"Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки " -"довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." +msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2507 +#: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " -"has bad value width %zu." -msgstr "" -"Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, " -"оскільки значення має помилкову ширину %zu." +msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2580 +#: src/data/sys-file-reader.c:2609 #, c-format -msgid "" -"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " -"but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "" -"Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d " -"пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 " -"пропущених значень." +msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень." -#: src/data/sys-file-reader.c:2590 +#: src/data/sys-file-reader.c:2619 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." -msgstr "" -"Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної " -"%s." +msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2595 +#: src/data/sys-file-reader.c:2624 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." -msgstr "" -"Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної " -"%s." +msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2620 +#: src/data/sys-file-reader.c:2649 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " -"has bad value width %zu." -msgstr "" -"Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, " -"оскільки значення має помилкову ширину %zu." +msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2675 +#: src/data/sys-file-reader.c:2704 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні." -#: src/data/sys-file-reader.c:2814 -msgid "" -"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " -"field." -msgstr "" -"Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." +#: src/data/sys-file-reader.c:2843 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." -#: src/data/sys-file-reader.c:2965 +#: src/data/sys-file-reader.c:2994 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень." -#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 +#: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3090 +#: src/data/sys-file-reader.c:3119 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру." -#: src/data/sys-file-reader.c:3098 +#: src/data/sys-file-reader.c:3127 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл." -#: src/data/sys-file-reader.c:3106 +#: src/data/sys-file-reader.c:3135 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" -"%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі " -"довжини запису, %zu." +msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3116 +#: src/data/sys-file-reader.c:3145 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "" -"На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." +msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." -#: src/data/sys-file-reader.c:3409 +#: src/data/sys-file-reader.c:3441 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3417 +#: src/data/sys-file-reader.c:3449 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3424 +#: src/data/sys-file-reader.c:3456 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3488 +#: src/data/sys-file-reader.c:3520 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." -msgstr "" -"Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." +msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3498 +#: src/data/sys-file-reader.c:3530 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." -msgstr "" -"Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." +msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3508 +#: src/data/sys-file-reader.c:3540 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3514 +#: src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів." -#: src/data/sys-file-reader.c:3522 +#: src/data/sys-file-reader.c:3554 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3547 +#: src/data/sys-file-reader.c:3579 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " -"was expected." -msgstr "" -"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних " -"%#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." +msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3556 +#: src/data/sys-file-reader.c:3588 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " -"was expected." -msgstr "" -"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних " -"%#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." +msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3566 +#: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." -msgstr "" -"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало " -"бути вказано розмір %#x." +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3574 +#: src/data/sys-file-reader.c:3606 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " -"expected." -msgstr "" -"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало " -"бути вказано розмір, що не перевищує %#x." +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3586 +#: src/data/sys-file-reader.c:3618 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." -msgstr "" -"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та " -"розмір нестиснених даних %u." +msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3598 +#: src/data/sys-file-reader.c:3630 #, c-format -msgid "" -"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " -"descriptors." -msgstr "" -"Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги " -"дескриптори блоків, мало бути %#llx." +msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." +msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3617 +#: src/data/sys-file-reader.c:3649 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3632 +#: src/data/sys-file-reader.c:3664 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3691 +#: src/data/sys-file-reader.c:3723 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3715 +#: src/data/sys-file-reader.c:3747 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3753 +#: src/data/sys-file-reader.c:3785 msgid "SPSS System File" msgstr "системний файл SPSS" @@ -1808,12 +1517,12 @@ msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стиск msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1455 +#: src/data/sys-file-writer.c:1456 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1497 +#: src/data/sys-file-writer.c:1498 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." @@ -1839,8 +1548,8 @@ msgstr "Масштаб" msgid "Input" msgstr "Ввід" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 +#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581 msgid "Output" msgstr "Вивід" @@ -1848,12 +1557,12 @@ msgstr "Вивід" msgid "Both" msgstr "Обидва" -#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Немає" @@ -1861,7 +1570,7 @@ msgstr "Немає" msgid "Partition" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "Поділ" @@ -1877,13 +1586,17 @@ msgstr "Праворуч" msgid "Center" msgstr "За центром" -#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 -#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 -#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 -#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 -#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 -#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 -#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 +#: src/data/variable.c:1334 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." + +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 +#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 +#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 +#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 +#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 +#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 +#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ще не реалізовано." @@ -1910,8 +1623,7 @@ msgstr "Невідома команда: «%s»." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." -msgstr "" -"%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." +msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." #: src/language/command.c:385 #, c-format @@ -1925,19 +1637,13 @@ msgstr "%s можна використовувати лише всередині #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" -"%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або " -"всередині %s." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" -"%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або " -"всередині %s." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format @@ -1946,21 +1652,13 @@ msgstr "%s можна використовувати лише всередині #: src/language/command.c:422 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у " -"межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у " -"межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format @@ -2043,90 +1741,84 @@ msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "команду мало бути завершено" -#: src/language/lexer/lexer.c:623 +#: src/language/lexer/lexer.c:630 msgid "expecting string" msgstr "мало бути вказано рядок" -#: src/language/lexer/lexer.c:652 +#: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting integer" msgstr "мало бути вказано ціле число" -#: src/language/lexer/lexer.c:665 +#: src/language/lexer/lexer.c:672 msgid "expecting number" msgstr "мало бути вказано число" -#: src/language/lexer/lexer.c:677 +#: src/language/lexer/lexer.c:684 msgid "expecting identifier" msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" -#: src/language/lexer/lexer.c:1270 +#: src/language/lexer/lexer.c:1291 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди" -#: src/language/lexer/lexer.c:1279 +#: src/language/lexer/lexer.c:1300 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Синтаксична помилка у «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1282 +#: src/language/lexer/lexer.c:1303 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" -#: src/language/lexer/lexer.c:1446 +#: src/language/lexer/lexer.c:1475 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "" -"Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не " -"є кратною до 2." +msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1453 +#: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою" -#: src/language/lexer/lexer.c:1458 +#: src/language/lexer/lexer.c:1487 #, c-format -msgid "" -"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " -"bytes" -msgstr "" -"У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 " -"байтів" +msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" +msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів" -#: src/language/lexer/lexer.c:1464 +#: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode" -#: src/language/lexer/lexer.c:1469 +#: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершена рядкова константа" -#: src/language/lexer/lexer.c:1473 +#: src/language/lexer/lexer.c:1502 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Пропущено E з наступним «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1478 +#: src/language/lexer/lexer.c:1507 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1484 +#: src/language/lexer/lexer.c:1513 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних" -#: src/language/lexer/lexer.c:1579 +#: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1623 +#: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." @@ -2141,8 +1833,8 @@ msgid "expecting valid format specifier" msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 -#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 +#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -2159,12 +1851,8 @@ msgstr "мало бути вказано тип форматування" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "" -"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " -"will be treated as if reversed." -msgstr "" -"Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде " -"переставлено місцями." +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format @@ -2176,14 +1864,10 @@ msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)." msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону." -#: src/language/lexer/value-parser.c:118 +#: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення." -#: src/language/lexer/value-parser.c:126 -msgid "expecting number or data string" -msgstr "мало бути вказано число або рядок даних" - #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "мало бути вказано назву змінної" @@ -2195,14 +1879,12 @@ msgstr "%s не є назвою змінної." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "" -"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format -msgid "" -"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 @@ -2212,21 +1894,13 @@ msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпн #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " -"be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають " -"належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." +msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " -"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку " -"змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." +msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 @@ -2237,27 +1911,17 @@ msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" -"%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у " -"словнику." +msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format -msgid "" -"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " -"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " -"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" -"Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, " -"обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або " -"системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." +msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "" -"«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується " -"на цифру." +msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format @@ -2268,30 +1932,23 @@ msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтриму msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:501 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:506 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "У TO використано помилкові межі." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " -"%s." -msgstr "" -"Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі " -"%s." +msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" -"Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі " -"%s." +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format @@ -2304,30 +1961,20 @@ msgstr "Призначення не може бути рядковою змін #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "" -"Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи " -"кінців." +msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "" -"Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d " -"спостережень." +msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень." #: src/language/xforms/recode.c:261 -msgid "" -"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " -"all string." -msgstr "" -"Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі " -"числові, або усі рядкові." +msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "" -"Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення " -"виведених результатів." +msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format @@ -2340,49 +1987,32 @@ msgstr "мало бути отримано вихідне значення" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format -msgid "" -"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " -"number of variables as source and target variables." -msgstr "" -"%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати " -"однакову кількість початкових змінних і змінних призначення." +msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format -msgid "" -"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " -"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "" -"Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже " -"існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)" +msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." -msgstr "" -"З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати " -"INTO." +msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." -msgstr "" -"Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s." +msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format -msgid "" -"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " -"greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "" -"Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів " -"або більше, але маємо ширину лише у %d байтів." +msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "" -"Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо " -"фільтрування спостережень." +msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -2392,23 +2022,22 @@ msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою." msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною." -#: src/language/control/control-stack.c:31 +#: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s без %s." -#: src/language/control/control-stack.c:59 +#: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" -"Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." +msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." -#: src/language/control/control-stack.c:76 +#: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s." -#: src/language/control/do-if.c:177 +#: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s." @@ -2429,12 +2058,8 @@ msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано дв #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format -msgid "" -"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " -"specified." -msgstr "" -"Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, " -"але було вказано лише %zu." +msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." +msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." @@ -2451,12 +2076,8 @@ msgid "No matching %s." msgstr "Немає відповідного %s." #: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "" -"This command may only appear once between procedures and procedure-like " -"commands." -msgstr "" -"Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і " -"процедуроподібними командами." +msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." @@ -2465,8 +2086,7 @@ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" -"Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела." +msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." @@ -2474,68 +2094,54 @@ msgstr "Не знайдено відповідних змінних між фа #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format -msgid "" -"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " -"permanent." -msgstr "" -"%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено " -"постійними." +msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format -msgid "" -"%s may not be used to delete all variables from the active dataset " -"dictionary. Use %s instead." -msgstr "" -"%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. " -"Скористайтеся краще %s." +msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." +msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "" -"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " -"a single list." -msgstr "" -"Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні " -"(наприклад %s) у межах одного списку." +msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." +msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:123 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:91 +msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." +msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." -msgstr "" -"Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)." +msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:146 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:137 +msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." +msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" -"Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d." +msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format -msgid "" -"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " -"(%zu)." -msgstr "" -"Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв " -"(%zu)." +msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." +msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format -msgid "" -"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " -"with the %s subcommand." -msgstr "" -"Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна " -"використовувати у поєднанні з підкомандою %s." +msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format @@ -2548,11 +2154,8 @@ msgstr "Мало бути вказано підкоманду." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "" -"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " -"required." -msgstr "" -"VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні." +msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." +msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." @@ -2560,86 +2163,43 @@ msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " -"specified for this group are numeric." -msgstr "" -"Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, " -"вказані для цієї групи, є числовими." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." +msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "" -"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " -"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " -"a width of %d bytes." -msgstr "" -"Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але " -"його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з " -"довжиною %d." +msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." +msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" -"Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " -"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" -"Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно " -"можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " -"the same variable label. Categories represented by these variables will not " -"be distinguishable in output." -msgstr "" -"Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають " -"однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у " -"виведених даних не можна буде розрізнити." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." +msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "" -"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " -"This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" -"Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого " -"значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими." +msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." +msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " -"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " -"counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "" -"Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для " -"підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде " -"об’єднано." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "" -"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " -"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " -"labels for value %s." -msgstr "" -"Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та " -"%s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні " -"мітки значення для значення %s." +msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." +msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format @@ -2647,21 +2207,18 @@ msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 -msgid "" -"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "" -"У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин " -"відповідей." +msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Набори множин відповідей" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Змінні" @@ -2679,9 +2236,9 @@ msgstr "Набір множини категорій" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Мітка" @@ -2728,256 +2285,246 @@ msgstr "Змінна з назвою %s вже існує." msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 -#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 -#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 -#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 +#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 +#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" msgstr "Значення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" msgstr "Файл:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." msgstr "Немає мітки." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" msgstr "Створено:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Product:" msgstr "Продукт:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" msgstr "Цілочисельний формат:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Little Endian" msgstr "Прямий порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 -#: src/language/utilities/set.q:943 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 +#: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" msgstr "Справжній формат:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шіст. довгі." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" msgstr "Спостереження:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "Тип:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" msgstr "Вага:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." msgstr "Не зважено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" msgstr "Опис" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" msgstr "Розташування" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "У активного набору даних немає мітки файла." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Мітка файла: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." msgstr "Немає змінних для показу." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." msgstr "Підтримки макросів не передбачено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Документи у активному наборі даних:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Нетипові атрибути файла даних." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Мітка: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Формат: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Формат друку: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Формат запису: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Міра: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Роль: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Ширина показу: %d\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " msgstr "Пропущені значення: " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторів не визначено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" msgstr "Вектор" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" msgstr "Формат друку" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 msgid "No valid encodings found." msgstr "Коректних кодувань не знайдено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Придатні кодування для %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 #, c-format -msgid "" -"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " -"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " -"are listed together." -msgstr "" -"Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо " -"підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, " -"результати застосування яких є однаковими, показано разом." +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 -msgid "" -"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " -"interpret differently, along with the interpretations." -msgstr "" -"Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до " -"наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "Purpose" msgstr "Призначення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 -#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 msgid "Text" msgstr "Текст" @@ -2998,24 +2545,22 @@ msgstr "Назву вектора %s вказано двічі." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "" -"У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід " -"розділяти символом похилої риски." +msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента." -#: src/language/dictionary/vector.c:152 +#: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "мало бути вказано довжину вектора" -#: src/language/dictionary/vector.c:172 +#: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує." -#: src/language/dictionary/variable-display.c:120 +#: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим." @@ -3048,8 +2593,7 @@ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "" -"На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." +msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." @@ -3065,21 +2609,21 @@ msgstr "Помилка під час спроби виконати команд msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" -#: src/language/utilities/include.c:70 +#: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів." -#: src/language/utilities/output.c:120 +#: src/language/utilities/output.c:124 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Невідомий клас TABLECELLS" -#: src/language/utilities/permissions.c:114 +#: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s" -#: src/language/utilities/permissions.c:128 +#: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s" @@ -3167,13 +2711,8 @@ msgid "Last non-missing value" msgstr "Останнє непропущене значення" #: src/language/stats/aggregate.c:258 -msgid "" -"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " -"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" -"Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не " -"призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий " -"спосіб, що і вхідні дані." +msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" @@ -3184,52 +2723,37 @@ msgstr "мало бути вказано функцію агрегування" msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Невідома функція агрегування %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:514 +#: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:523 +#: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" -"Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні." +msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні." -#: src/language/stats/aggregate.c:542 +#: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format -msgid "" -"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " -"(%zu)." -msgstr "" -"Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних " -"призначення (%zu)." +msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." +msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)." -#: src/language/stats/aggregate.c:558 +#: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format -msgid "" -"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " -"be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" -"Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде " -"здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку." +msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку." -#: src/language/stats/aggregate.c:632 +#: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " -"contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" -"Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у " -"якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." +msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." -#: src/language/stats/autorecode.c:164 +#: src/language/stats/autorecode.c:165 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "" -"Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних " -"призначення (%zu)." +msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:176 +#: src/language/stats/autorecode.c:177 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s." @@ -3239,7 +2763,7 @@ msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створе msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Змінна %s не є дихотомічною" -#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Біноміальна перевірка" @@ -3252,40 +2776,40 @@ msgid "Group2" msgstr "Група2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 -#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 -#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 -#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 -#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 -#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 -#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 -#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 +#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352 +#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 +#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214 +#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006 +#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 +#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 +#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 -#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408 +#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 +#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 -#: src/language/stats/crosstabs.q:875 +#: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" msgstr "N" @@ -3297,20 +2821,16 @@ msgstr "Спост. співв." msgid "Test Prop." msgstr "Тест. співв." -#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Точна знач. (%d-бічна)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format -msgid "" -"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " -"encountered in variable %s." -msgstr "" -"У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s " -"виявлено лише %2$d різних значення." +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." +msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" @@ -3321,20 +2841,20 @@ msgid "Expected N" msgstr "Очікуване N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 -#: src/language/stats/regression.c:949 +#: src/language/stats/regression.c:979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Залишки" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:655 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:674 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" @@ -3346,13 +2866,13 @@ msgid "Chi-Square" msgstr "χ-квадрат" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 -#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 -#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 -#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 -#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 -#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 +#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 +#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" msgstr "df" @@ -3380,16 +2900,16 @@ msgstr "Помилка (%.*g)" msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описова статистика" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 -#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 +#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 @@ -3399,17 +2919,17 @@ msgstr "Описова статистика" msgid "Mean" msgstr "Середнє" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 -#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 +#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 -#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Стд. відхилення" -#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194 msgid "Correlations" msgstr "Кореляції" @@ -3417,14 +2937,14 @@ msgstr "Кореляції" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Кореляція Пірсона" -#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Знач. (двобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Знач. (однобічна)" @@ -3436,8 +2956,12 @@ msgstr "Добутки" msgid "Covariance" msgstr "Коваріація" -#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 -#: src/language/data-io/list.c:167 +#: src/language/stats/correlations.c:311 +msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." +msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних" + +#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382 +#: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "Не вказано змінних." @@ -3452,14 +2976,14 @@ msgstr "Ст. похибка" msgid "Std Dev" msgstr "Стд. відхил." -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Розсіювання" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 @@ -3471,7 +2995,7 @@ msgstr "Ексцес" msgid "S.E. Kurt" msgstr "Ексц. ст. похибки" -#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 @@ -3483,26 +3007,26 @@ msgstr "Асиметрія" msgid "S.E. Skew" msgstr "Нах. ст. похибки" -#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Діапазон" -#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" -#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" @@ -3515,65 +3039,56 @@ msgstr "Максимум" msgid "Sum" msgstr "Сума" -#: src/language/stats/descriptives.c:355 +#: src/language/stats/descriptives.c:364 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." -#: src/language/stats/descriptives.c:406 -msgid "" -"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " -"will be made permanent." -msgstr "" -"DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде " -"перетворено на остаточні." +#: src/language/stats/descriptives.c:415 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." -#: src/language/stats/descriptives.c:483 +#: src/language/stats/descriptives.c:492 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" -#: src/language/stats/descriptives.c:566 -msgid "" -"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " -"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" -"Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 " -"типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +#: src/language/stats/descriptives.c:575 +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:595 +#: src/language/stats/descriptives.c:604 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок." -#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 +#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "Джерело" -#: src/language/stats/descriptives.c:600 +#: src/language/stats/descriptives.c:609 msgid "Target" msgstr "Призначення" -#: src/language/stats/descriptives.c:672 +#: src/language/stats/descriptives.c:681 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок" -#: src/language/stats/descriptives.c:770 +#: src/language/stats/descriptives.c:779 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-оцінка %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:1021 +#: src/language/stats/descriptives.c:1030 msgid "Valid N" msgstr "К-ть коректних" -#: src/language/stats/descriptives.c:1022 +#: src/language/stats/descriptives.c:1031 msgid "Missing N" msgstr "К-ть пропущених" -#: src/language/stats/descriptives.c:1050 +#: src/language/stats/descriptives.c:1059 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." -msgstr "" -"Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g." +msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" @@ -3584,294 +3099,313 @@ msgstr " (не вистачає)" msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s" -#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 +#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Скринькова діаграма %s" -#: src/language/stats/examine.c:364 +#: src/language/stats/examine.c:365 msgid "Boxplot" msgstr "Скринькова діаграма" -#: src/language/stats/examine.c:460 +#: src/language/stats/examine.c:462 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім." -#: src/language/stats/examine.c:520 +#: src/language/stats/examine.c:522 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо" -#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 -#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 +#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 +#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Процентилі" -#: src/language/stats/examine.c:637 +#: src/language/stats/examine.c:639 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" -#: src/language/stats/examine.c:760 +#: src/language/stats/examine.c:762 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Кутові точки Тукі" -#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 +#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Описова статистика" -#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 -#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 +#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 +#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 +#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. похибка" -#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 +#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього" -#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 -#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 -#: src/language/stats/regression.c:851 +#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 +#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 +#: src/language/stats/regression.c:873 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижня межа" -#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 -#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 -#: src/language/stats/regression.c:852 +#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 +#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 +#: src/language/stats/regression.c:874 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхня межа" -#: src/language/stats/examine.c:939 +#: src/language/stats/examine.c:941 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% обрізане середнє" -#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Медіана" -#: src/language/stats/examine.c:1034 +#: src/language/stats/examine.c:1036 msgid "Interquartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" -#: src/language/stats/examine.c:1109 +#: src/language/stats/examine.c:1111 msgid "Extreme Values" msgstr "Екстремуми" -#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 +#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Номер спостереження" -#: src/language/stats/examine.c:1205 +#: src/language/stats/examine.c:1207 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" -#: src/language/stats/examine.c:1216 +#: src/language/stats/examine.c:1218 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" -#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 -#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 +#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 +#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Резюме обробки спостережень" -#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 -#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 +#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072 +#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 msgid "Cases" msgstr "Спостереження" -#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 -#: src/language/stats/crosstabs.q:866 +#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578 +#: src/language/stats/crosstabs.q:905 msgid "Valid" msgstr "Чинний" -#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 -#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 +#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 +#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 msgid "Missing" msgstr "Не вистачає" -#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 -#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 -#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 +#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 +#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 +#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" -#: src/language/stats/examine.c:1984 +#: src/language/stats/examine.c:2011 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)." -#: src/language/stats/examine.c:2021 +#: src/language/stats/examine.c:2048 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" -#: src/language/stats/examine.c:2215 +#: src/language/stats/examine.c:2242 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s та %s є взаємовиключними" -#: src/language/stats/factor.c:1048 +#: src/language/stats/factor.c:1121 +#, c-format +msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" +msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR" + +#: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:1486 +#: src/language/stats/factor.c:1523 +msgid "Factor analysis without variables is not possible." +msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий." + +#: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Component Number" msgstr "Кількість компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1486 +#: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Factor Number" msgstr "Номер фактора" -#: src/language/stats/factor.c:1517 +#: src/language/stats/factor.c:1661 msgid "Communalities" msgstr "Спільності" -#: src/language/stats/factor.c:1523 +#: src/language/stats/factor.c:1667 msgid "Initial" msgstr "Початковий" -#: src/language/stats/factor.c:1526 +#: src/language/stats/factor.c:1670 msgid "Extraction" msgstr "Видобування" -#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 -#: src/language/stats/factor.c:1865 +#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865 +#: src/language/stats/factor.c:2010 msgid "Component" msgstr "Компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 -#: src/language/stats/factor.c:1867 +#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867 +#: src/language/stats/factor.c:2012 msgid "Factor" msgstr "Фактор" -#: src/language/stats/factor.c:1628 +#: src/language/stats/factor.c:1772 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1695 +#: src/language/stats/factor.c:1840 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Розподіл сукупної дисперсії" -#: src/language/stats/factor.c:1727 +#: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Початкові власні значення" -#: src/language/stats/factor.c:1733 +#: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1740 +#: src/language/stats/factor.c:1885 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1754 +#: src/language/stats/factor.c:1899 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% дисперсії" -#: src/language/stats/factor.c:1755 +#: src/language/stats/factor.c:1900 msgid "Cumulative %" msgstr "Накопичуваний відсоток" -#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 -#: src/language/stats/factor.c:1876 +#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016 +#: src/language/stats/factor.c:2021 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1840 +#: src/language/stats/factor.c:1985 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій факторів" -#: src/language/stats/factor.c:1932 +#: src/language/stats/factor.c:2052 +msgid "Anti-Image Matrices" +msgstr "Антиобразні матриці" + +#: src/language/stats/factor.c:2078 +msgid "Anti-image Covariance" +msgstr "Антиобразна коваріація" + +#: src/language/stats/factor.c:2080 +msgid "Anti-image Correlation" +msgstr "Антиобразна кореляція" + +#: src/language/stats/factor.c:2152 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій" -#: src/language/stats/factor.c:2006 +#: src/language/stats/factor.c:2226 msgid "Determinant" msgstr "Визначник" -#: src/language/stats/factor.c:2038 -msgid "" -"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "" -"У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." +#: src/language/stats/factor.c:2264 +msgid "Covariance Matrix" +msgstr "Коваріаційна матриця" -#: src/language/stats/factor.c:2110 +#: src/language/stats/factor.c:2337 +msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." + +#: src/language/stats/factor.c:2361 +msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." +msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції." + +#: src/language/stats/factor.c:2445 msgid "Analysis N" msgstr "N у аналізі" -#: src/language/stats/factor.c:2147 +#: src/language/stats/factor.c:2479 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Перевірка КМО і Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:2175 +#: src/language/stats/factor.c:2493 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки" -#: src/language/stats/factor.c:2179 +#: src/language/stats/factor.c:2497 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Перевірка сферичності Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:2181 +#: src/language/stats/factor.c:2499 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизне χ-квадрат" -#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 -#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 -#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 -#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 +#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764 +#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 +#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 +#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Знач." -#: src/language/stats/factor.c:2224 +#: src/language/stats/factor.c:2544 #, c-format -msgid "" -"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " -"be performed." -msgstr "" -"Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості " -"факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." +msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:2231 +#: src/language/stats/factor.c:2551 #, c-format -msgid "" -"The %s criteria result in more factors than variables, which is not " -"meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" -"Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що " -"перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." +msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:2323 +#: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Component Matrix" msgstr "Матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2323 +#: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матриця факторів" -#: src/language/stats/factor.c:2328 +#: src/language/stats/factor.c:2648 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Матриця взірців" -#: src/language/stats/factor.c:2335 +#: src/language/stats/factor.c:2655 msgid "Structure Matrix" msgstr "Матриця структури" -#: src/language/stats/factor.c:2336 +#: src/language/stats/factor.c:2656 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Обернута матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2336 +#: src/language/stats/factor.c:2657 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Обернута матриця факторів" @@ -3880,52 +3414,52 @@ msgstr "Обернута матриця факторів" msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." -#: src/language/stats/flip.c:151 +#: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s." -#: src/language/stats/flip.c:333 +#: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:340 +#: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s." -#: src/language/stats/flip.c:353 +#: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:355 +#: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s." -#: src/language/stats/flip.c:371 +#: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:379 +#: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:394 +#: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:425 +#: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:428 +#: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s." @@ -3939,7 +3473,7 @@ msgstr "Режим" msgid "Value Label" msgstr "Мітка значення" -#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Частота" @@ -3956,55 +3490,47 @@ msgstr "Накоп. відсоток" msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль." -#: src/language/stats/frequencies.c:931 +#: src/language/stats/frequencies.c:932 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль." -#: src/language/stats/frequencies.c:1132 +#: src/language/stats/frequencies.c:1149 #, c-format -msgid "" -"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " -"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "" -"%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s " -"%.15g. %s і %s буде проігноровано." +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." -#: src/language/stats/frequencies.c:1177 +#: src/language/stats/frequencies.c:1194 #, c-format -msgid "" -"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " -"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "" -"%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s " -"%.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." -#: src/language/stats/frequencies.c:1442 +#: src/language/stats/frequencies.c:1480 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." -#: src/language/stats/frequencies.c:1445 +#: src/language/stats/frequencies.c:1483 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." -#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 +#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -#: src/language/stats/crosstabs.q:723 +#: src/language/stats/crosstabs.q:763 msgid "Count" msgstr "Кількість" -#: src/language/stats/frequencies.c:1588 +#: src/language/stats/frequencies.c:1627 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (медіана)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Середній ранг" @@ -4012,111 +3538,103 @@ msgstr "Середній ранг" msgid "Kendall's W" msgstr "W Кендала" -#: src/language/stats/glm.c:167 +#: src/language/stats/glm.c:168 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано" -#: src/language/stats/glm.c:272 +#: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" -#: src/language/stats/glm.c:736 +#: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів" -#: src/language/stats/glm.c:749 +#: src/language/stats/glm.c:759 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів для типу %s" -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:944 +#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 +#: src/language/stats/regression.c:974 msgid "Mean Square" msgstr "Середнє за квадратами" -#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 -#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 +#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:762 +#: src/language/stats/glm.c:772 msgid "Corrected Model" msgstr "Виправлена модель" -#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 +#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Model" msgstr "Модель" -#: src/language/stats/glm.c:777 +#: src/language/stats/glm.c:787 msgid "Intercept" msgstr "Відрізок" -#: src/language/stats/glm.c:843 +#: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: src/language/stats/glm.c:859 +#: src/language/stats/glm.c:874 msgid "Corrected Total" msgstr "Сума виправлених" #: src/language/stats/graph.c:208 -#, fuzzy msgid "Percentage" -msgstr "_Відсотки" +msgstr "Відсотки" #: src/language/stats/graph.c:209 -#, fuzzy msgid "Cumulative Count" -msgstr "Накопичуваний відсоток" +msgstr "Накопичуваний облік" #: src/language/stats/graph.c:210 -#, fuzzy msgid "Cumulative Percent" msgstr "Накоп. відсоток" -#: src/language/stats/graph.c:295 +#: src/language/stats/graph.c:297 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s від %s за %s" -#: src/language/stats/graph.c:302 +#: src/language/stats/graph.c:304 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s від %s" -#: src/language/stats/graph.c:320 -#, fuzzy -msgid "" -"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " -"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." -msgstr "" -"Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна " -"BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим." +#: src/language/stats/graph.c:322 +msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим." -#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 +#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" -#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 -#: src/language/stats/graph.c:711 +#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 +#: src/language/stats/graph.c:719 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми." -#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 -#: src/language/stats/graph.c:768 +#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 +#: src/language/stats/graph.c:776 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Можна використовувати лише одну змінну." -#: src/language/stats/graph.c:777 +#: src/language/stats/graph.c:785 msgid "Variable expected" msgstr "Мало бути вказано змінну" -#: src/language/stats/graph.c:816 +#: src/language/stats/graph.c:825 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова" @@ -4134,7 +3652,7 @@ msgstr "Параметри розподілу Пуассона" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2027 msgid "Lambda" msgstr "λ" @@ -4150,11 +3668,11 @@ msgstr "Найбільші різниці" msgid "Absolute" msgstr "Абсолютна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive" msgstr "Додатна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 msgid "Negative" msgstr "Від’ємна" @@ -4164,8 +3682,8 @@ msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" @@ -4179,156 +3697,140 @@ msgstr "Значення залежної змінної не є дихотом #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format -msgid "" -"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " -"will not be run." -msgstr "" -"У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну " -"регресію не буде виконано." +msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." +msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format -msgid "" -"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " -"changed by less than %g" -msgstr "" -"Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася " -"менше, ніж на %g" +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" +msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format -msgid "" -"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " -"decreased by less than %g%%" -msgstr "" -"Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність " -"зменшилася менше, ніж на %g%%" +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" +msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format -msgid "" -"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " -"been reached" -msgstr "" -"Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто " -"максимальної кількості ітерацій" +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" +msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій" -#: src/language/stats/logistic.c:995 +#: src/language/stats/logistic.c:996 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" -#: src/language/stats/logistic.c:1148 +#: src/language/stats/logistic.c:1149 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Кодування залежної змінної" -#: src/language/stats/logistic.c:1157 +#: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Original Value" msgstr "Початкове значення" -#: src/language/stats/logistic.c:1158 +#: src/language/stats/logistic.c:1159 msgid "Internal Value" msgstr "Внутрішнє значення" -#: src/language/stats/logistic.c:1209 +#: src/language/stats/logistic.c:1210 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Змінні у рівнянні" -#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 -#: src/language/stats/logistic.c:1562 +#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 +#: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 +#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855 msgid "B" msgstr "B" -#: src/language/stats/logistic.c:1221 +#: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "S.E." msgstr "Ст. пох." -#: src/language/stats/logistic.c:1222 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 msgid "Wald" msgstr "Вальда" -#: src/language/stats/logistic.c:1225 +#: src/language/stats/logistic.c:1226 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1230 +#: src/language/stats/logistic.c:1231 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 msgid "Lower" msgstr "Нижня" -#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 +#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 msgid "Upper" msgstr "Верхня" -#: src/language/stats/logistic.c:1310 +#: src/language/stats/logistic.c:1311 msgid "Constant" msgstr "Стала" -#: src/language/stats/logistic.c:1355 +#: src/language/stats/logistic.c:1356 msgid "Model Summary" msgstr "Резюме моделі" -#: src/language/stats/logistic.c:1365 +#: src/language/stats/logistic.c:1366 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log-правдоподібності" -#: src/language/stats/logistic.c:1369 +#: src/language/stats/logistic.c:1370 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R² Кокса і Снела" -#: src/language/stats/logistic.c:1373 +#: src/language/stats/logistic.c:1374 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R² Наґелькерке" -#: src/language/stats/logistic.c:1402 +#: src/language/stats/logistic.c:1403 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Незважені спостереження" -#: src/language/stats/logistic.c:1407 +#: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Included in Analysis" msgstr "Включено у аналіз" -#: src/language/stats/logistic.c:1408 +#: src/language/stats/logistic.c:1409 msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущені спостереження" -#: src/language/stats/logistic.c:1459 +#: src/language/stats/logistic.c:1460 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Кодування змінних категорій" -#: src/language/stats/logistic.c:1472 +#: src/language/stats/logistic.c:1473 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодування параметра" -#: src/language/stats/logistic.c:1478 +#: src/language/stats/logistic.c:1479 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" -#: src/language/stats/logistic.c:1552 +#: src/language/stats/logistic.c:1553 msgid "Classification Table" msgstr "Таблиця класифікації" -#: src/language/stats/logistic.c:1566 +#: src/language/stats/logistic.c:1567 msgid "Predicted" msgstr "Передбачене" -#: src/language/stats/logistic.c:1572 +#: src/language/stats/logistic.c:1573 msgid "Observed" msgstr "Спостережне" -#: src/language/stats/logistic.c:1578 +#: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "" "Percentage\n" "Correct" @@ -4336,7 +3838,7 @@ msgstr "" "Виправлений\n" "відсоток" -#: src/language/stats/logistic.c:1582 +#: src/language/stats/logistic.c:1583 msgid "Overall Percentage" msgstr "Загальний відсоток" @@ -4365,29 +3867,29 @@ msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т." msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сума рангів" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:290 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U Мана-Вітні" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:291 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Вілкоксона" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Точна значущість (двобічна)" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Точкова ймовірність" @@ -4428,21 +3930,21 @@ msgstr "Середнє гармонійне" msgid "Geom. Mean" msgstr "Середнє геометричне" -#: src/language/stats/means.c:1077 +#: src/language/stats/means.c:1074 msgid "Included" msgstr "Включені" -#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 +#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Excluded" msgstr "Виключені" -#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 -#: src/language/stats/means.c:1138 +#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126 +#: src/language/stats/means.c:1135 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" -#: src/language/stats/means.c:1170 +#: src/language/stats/means.c:1167 msgid "Report" msgstr "Звіт" @@ -4463,39 +3965,30 @@ msgstr "> медіани" msgid "≤ Median" msgstr "≤ медіани" -#: src/language/stats/npar.c:537 +#: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано." -#: src/language/stats/npar.c:691 +#: src/language/stats/npar.c:690 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число." -#: src/language/stats/npar.c:841 +#: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format -msgid "" -"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" -#: src/language/stats/npar.c:891 +#: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format -msgid "" -"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " -"exactly %d values." -msgstr "" -"Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) " -"потрібно точно %d значень." +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень." -#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 +#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format -msgid "" -"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " -"not match the number following (%zu)." -msgstr "" -"Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не " -"відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -4533,211 +4026,198 @@ msgstr "Ґеймс-Гауел" msgid "Å idák" msgstr "Шидяк" -#: src/language/stats/oneway.c:513 +#: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено." -#: src/language/stats/oneway.c:828 +#: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format -msgid "" -"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " -"variable will be done." -msgstr "" -"У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не " -"виконуватиметься." +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься." -#: src/language/stats/oneway.c:910 +#: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format -msgid "" -"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " -"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "" -"У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості " -"груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." -#: src/language/stats/oneway.c:922 +#: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 +#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972 msgid "Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів" -#: src/language/stats/oneway.c:997 +#: src/language/stats/oneway.c:1004 msgid "Between Groups" msgstr "Між групами" -#: src/language/stats/oneway.c:998 +#: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" msgstr "Всередині груп" -#: src/language/stats/oneway.c:1031 +#: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/oneway.c:1224 +#: src/language/stats/oneway.c:1231 msgid "Levene Statistic" msgstr "Статистика Лівіня" -#: src/language/stats/oneway.c:1225 +#: src/language/stats/oneway.c:1232 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:1226 +#: src/language/stats/oneway.c:1233 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:1229 +#: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Тест однорідності дисперсій" -#: src/language/stats/oneway.c:1302 +#: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Коефіцієнти контрастності" -#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 +#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" -#: src/language/stats/oneway.c:1377 +#: src/language/stats/oneway.c:1384 msgid "Contrast Tests" msgstr "Тести контрастності" -#: src/language/stats/oneway.c:1380 +#: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" msgstr "Значення контрастності" -#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 +#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1434 +#: src/language/stats/oneway.c:1443 msgid "Assume equal variances" msgstr "Припускати рівність дисперсій" -#: src/language/stats/oneway.c:1438 +#: src/language/stats/oneway.c:1447 msgid "Does not assume equal" msgstr "Не припускати рівності" -#: src/language/stats/oneway.c:1584 +#: src/language/stats/oneway.c:1593 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Декілька порівнянь (%s)" -#: src/language/stats/oneway.c:1586 +#: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1587 +#: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Середня різниця" -#: src/language/stats/oneway.c:1589 +#: src/language/stats/oneway.c:1598 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" -#: src/language/stats/oneway.c:1594 +#: src/language/stats/oneway.c:1603 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:530 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:527 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Центри остаточних кластерів" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:531 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Початкові центри кластерів" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:537 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:592 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:629 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:589 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:626 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:590 -#, fuzzy +#: src/language/stats/quick-cluster.c:587 msgid "Cluster Membership" -msgstr "Центри остаточних кластерів" +msgstr "Членство у кластері" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:627 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:624 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:762 -#, fuzzy +#: src/language/stats/quick-cluster.c:760 msgid "The convergence criterium must be positive" -msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" +msgstr "Критерій збіжності має бути додатним" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:777 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:776 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format -msgid "" -"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "" -"Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі " -"можливі варіанти уже використано." +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано." -#: src/language/stats/rank.c:321 +#: src/language/stats/rank.c:322 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Забагато змінних у інструкції %s." -#: src/language/stats/rank.c:323 +#: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Змінна %s вже існує." -#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Дублювання назви змінної, %s." -#: src/language/stats/rank.c:631 +#: src/language/stats/rank.c:632 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s з %s за %s" -#: src/language/stats/rank.c:823 +#: src/language/stats/rank.c:830 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Змінні, створені %s" -#: src/language/stats/rank.c:847 +#: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)" -#: src/language/stats/rank.c:857 +#: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)" -#: src/language/stats/rank.c:870 +#: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)" -#: src/language/stats/rank.c:879 +#: src/language/stats/rank.c:886 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s до %s(%s %s)" @@ -4746,256 +4226,248 @@ msgstr "%s до %s(%s %s)" msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу." -#: src/language/stats/reliability.c:280 -msgid "" -"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " -"produced." -msgstr "" -"Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не " -"виконуватиметься." +#: src/language/stats/reliability.c:281 +msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." +msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься." -#: src/language/stats/reliability.c:299 +#: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних" -#: src/language/stats/reliability.c:524 +#: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Шкала: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 +#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:635 +#: src/language/stats/reliability.c:636 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Статистика пункт-сумарне" -#: src/language/stats/reliability.c:657 +#: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" -#: src/language/stats/reliability.c:660 +#: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" -#: src/language/stats/reliability.c:663 +#: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" -#: src/language/stats/reliability.c:666 +#: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" -#: src/language/stats/reliability.c:743 +#: src/language/stats/reliability.c:744 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Статистика придатності" -#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 +#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Альфа (Кронбаха)" -#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 -#: src/language/stats/reliability.c:814 +#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 +#: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "N of Items" msgstr "К-ть пунктів" -#: src/language/stats/reliability.c:799 +#: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 1" msgstr "Частина 1" -#: src/language/stats/reliability.c:808 +#: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Part 2" msgstr "Частина 2" -#: src/language/stats/reliability.c:817 +#: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Total N of Items" msgstr "Загальна к-ть пунктів" -#: src/language/stats/reliability.c:820 +#: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Кореляція між формами" -#: src/language/stats/reliability.c:823 +#: src/language/stats/reliability.c:824 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" -#: src/language/stats/reliability.c:826 +#: src/language/stats/reliability.c:827 msgid "Equal Length" msgstr "Однакова довжина" -#: src/language/stats/reliability.c:829 +#: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Unequal Length" msgstr "Неоднакова довжина" -#: src/language/stats/reliability.c:833 +#: src/language/stats/reliability.c:834 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" -#: src/language/stats/roc.c:958 +#: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Площа під кривою" -#: src/language/stats/roc.c:960 +#: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Площа під кривою (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:965 +#: src/language/stats/roc.c:980 msgid "Area" msgstr "Площа" -#: src/language/stats/roc.c:979 +#: src/language/stats/roc.c:994 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Асимптотична знач." -#: src/language/stats/roc.c:986 +#: src/language/stats/roc.c:1001 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал" -#: src/language/stats/roc.c:992 +#: src/language/stats/roc.c:1007 msgid "Variable under test" msgstr "Змінна, перевірка якої виконується" -#: src/language/stats/roc.c:1051 +#: src/language/stats/roc.c:1066 msgid "Case Summary" msgstr "Резюме спостережень" -#: src/language/stats/roc.c:1071 +#: src/language/stats/roc.c:1086 msgid "Unweighted" msgstr "Незважена" -#: src/language/stats/roc.c:1072 +#: src/language/stats/roc.c:1087 msgid "Weighted" msgstr "Зважена" -#: src/language/stats/roc.c:1076 +#: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "К-ть коректних (загалом)" -#: src/language/stats/roc.c:1108 +#: src/language/stats/roc.c:1123 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Координати кривої" -#: src/language/stats/roc.c:1110 +#: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Координати кривої (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:1118 +#: src/language/stats/roc.c:1133 msgid "Test variable" msgstr "Змінна для перевірки" -#: src/language/stats/roc.c:1120 +#: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне" -#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" -#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - специфічність" -#: src/language/stats/regression.c:376 -msgid "" -"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " -"made permanent." -msgstr "" -"REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено " -"на остаточні." +#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227 +#, c-format +msgid "VARIABLES may not appear after %s" +msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s" -#: src/language/stats/regression.c:511 -msgid "" -"The dependent variable is equal to the independent variable. The least " -"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " -"meaningless." -msgstr "" -"Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії " -"буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно " -"позбавлені сенсу." +#: src/language/stats/regression.c:406 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." -#: src/language/stats/regression.c:695 +#: src/language/stats/regression.c:410 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." +msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження." + +#: src/language/stats/regression.c:545 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу." + +#: src/language/stats/regression.c:719 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." -#: src/language/stats/regression.c:780 +#: src/language/stats/regression.c:804 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:781 +#: src/language/stats/regression.c:805 msgid "R Square" msgstr "R²" -#: src/language/stats/regression.c:782 +#: src/language/stats/regression.c:806 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Скориговане R²" -#: src/language/stats/regression.c:783 +#: src/language/stats/regression.c:807 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Ст. похибка оцінки" -#: src/language/stats/regression.c:788 +#: src/language/stats/regression.c:812 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Резюме моделі (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:831 +#: src/language/stats/regression.c:854 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти" -#: src/language/stats/regression.c:834 +#: src/language/stats/regression.c:857 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Стандартизовані коефіцієнти" -#: src/language/stats/regression.c:835 +#: src/language/stats/regression.c:858 msgid "Beta" msgstr "β" -#: src/language/stats/regression.c:838 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Стала)" - -#: src/language/stats/regression.c:849 +#: src/language/stats/regression.c:871 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B" -#: src/language/stats/regression.c:913 +#: src/language/stats/regression.c:879 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Стала)" + +#: src/language/stats/regression.c:942 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Коефіцієнти (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 +#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Регресія" -#: src/language/stats/regression.c:971 +#: src/language/stats/regression.c:1001 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:998 +#: src/language/stats/regression.c:1028 msgid "Covariances" msgstr "Коваріації" -#: src/language/stats/regression.c:1013 +#: src/language/stats/regression.c:1043 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format -msgid "" -"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "" -"Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове " -"значення." +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення." -#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Перевірка серій" @@ -5141,18 +4613,18 @@ msgstr "Ст. пох. середніх" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:124 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:126 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:136 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:232 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:138 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:234 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:294 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:298 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." @@ -5170,18 +4642,11 @@ msgstr "Занадто багато пар для обчислення точн #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "" -"Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено " -"жодного набору даних." +msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 -msgid "" -"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " -"input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних " -"даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено " -"постійними." +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." @@ -5204,21 +4669,13 @@ msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 -msgid "" -"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " -"represented correctly." -msgstr "" -"Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано " -"некоректно." +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format -msgid "" -"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " -"earlier file." -msgstr "" -"Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та " -"сама змінна у попередньому файлі." +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format @@ -5242,120 +4699,115 @@ msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою зм #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " -"name." -msgstr "" -"Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень." -#: src/language/data-io/data-list.c:141 +#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 +#, c-format +msgid "The %s value must be nonnegative." +msgstr "Значення %s має бути невід’ємним." + +#: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:146 +#: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз." -#: src/language/data-io/data-list.c:184 +#: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." -#: src/language/data-io/data-list.c:245 +#: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" -"У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде " -"проігноровано." +msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано." -#: src/language/data-io/data-list.c:254 +#: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:269 +#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." -#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 -#: src/language/data-io/get-data.c:673 +#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 +#: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s дублює назву наявної змінної." -#: src/language/data-io/data-list.c:375 +#: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу." -#: src/language/data-io/data-list.c:382 +#: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини." -#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." -#: src/language/data-io/data-parser.c:461 -#: src/language/data-io/data-parser.c:470 +#: src/language/data-io/data-parser.c:451 +#: src/language/data-io/data-parser.c:460 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі." -#: src/language/data-io/data-parser.c:496 +#: src/language/data-io/data-parser.c:486 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках." -#: src/language/data-io/data-parser.c:515 +#: src/language/data-io/data-parser.c:505 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:544 +#: src/language/data-io/data-parser.c:534 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." -#: src/language/data-io/data-parser.c:600 +#: src/language/data-io/data-parser.c:590 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "" -"Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." +msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:642 +#: src/language/data-io/data-parser.c:632 #, c-format -msgid "" -"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " -"with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" -"Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено " -"значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." -#: src/language/data-io/data-parser.c:663 +#: src/language/data-io/data-parser.c:653 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 +#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Запис" -#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 +#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" -#: src/language/data-io/data-parser.c:685 -#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 +#: src/language/data-io/data-parser.c:675 +#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Формат" -#: src/language/data-io/data-parser.c:703 +#: src/language/data-io/data-parser.c:693 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." @@ -5364,94 +4816,81 @@ msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s." msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s." msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:737 +#: src/language/data-io/data-parser.c:727 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:138 +#: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "файл даних" -#: src/language/data-io/data-reader.c:163 +#: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:180 +#: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:239 +#: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format -msgid "" -"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " -"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " -"with exactly one space between words." -msgstr "" -"Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це " -"означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути " -"вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." -#: src/language/data-io/data-reader.c:259 -#: src/language/data-io/data-reader.c:393 +#: src/language/data-io/data-reader.c:253 +#: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:267 +#: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "" -"Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання " -"запису %s." +msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:327 +#: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:328 +#: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:341 +#: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:499 +#: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку." -#: src/language/data-io/data-reader.c:573 +#: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." -#: src/language/data-io/data-reader.c:576 +#: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання." -#: src/language/data-io/data-reader.c:764 -msgid "" -"This command is not valid here since the current input program does not " -"access the inline file." -msgstr "" -"Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання " -"вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." +#: src/language/data-io/data-reader.c:733 +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "" -"Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format @@ -5471,71 +4910,96 @@ msgstr "набір даних без назви" msgid "(active dataset)" msgstr "(активний набір даних)" -#: src/language/data-io/get-data.c:150 +#: src/language/data-io/file-handle.c:61 +#, c-format +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:241 +#, c-format +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s має бути вказано з %s." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:252 +#, c-format +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:256 +#, c-format +msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:300 +msgid "file" +msgstr "файл" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:302 +msgid "inline file" +msgstr "вбудований файл" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:350 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:365 +#, c-format +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." + +#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 +#, c-format +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" + +#: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:285 +#: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1" -#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 -#: src/language/data-io/get-data.c:334 +#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 +#: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." -#: src/language/data-io/get-data.c:364 +#: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " -"implied earlier in this command." -msgstr "" -"%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді " -"було вказано або малося на увазі упорядкування %s." +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 -#: src/language/data-io/get-data.c:504 +#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:516 -#, c-format -msgid "Value of %s must be between 1 and 100." -msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100." +#: src/language/data-io/get-data.c:504 +msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" +msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)" -#: src/language/data-io/get-data.c:567 -msgid "" -"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " -"character." -msgstr "" -"У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." +#: src/language/data-io/get-data.c:551 +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." -#: src/language/data-io/get-data.c:599 +#: src/language/data-io/get-data.c:583 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " -"Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" -"Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує " -"йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." +msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." -#: src/language/data-io/get-data.c:608 +#: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " -"specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" -"Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на " -"спостереження, вказане у FIXCASE, %d." +msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." -msgstr "" +msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format @@ -5552,57 +5016,37 @@ msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 -msgid "" -"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" -"REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде " -"використано типове значення номера стовпчика, 1." +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1." -#: src/language/data-io/list.c:227 +#: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " -"values will be swapped." -msgstr "" -"Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню " -"(%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." -#: src/language/data-io/list.c:236 +#: src/language/data-io/list.c:232 #, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" -"Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення " -"замінено на 1." +msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." -#: src/language/data-io/list.c:243 +#: src/language/data-io/list.c:239 #, c-format -msgid "" -"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" -"Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення " -"замінено на 1." +msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." -#: src/language/data-io/list.c:250 +#: src/language/data-io/list.c:246 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format -msgid "" -"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " -"(%zu)." -msgstr "" -"Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних " -"(%zu)." +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 -msgid "" -"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" -"Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або " -"Fortran." +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format @@ -5619,15 +5063,12 @@ msgstr "Розташування стовпчиків для полів не п #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "" -"Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового " -"стовпчика." +msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." -msgstr "" -"Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." +msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format @@ -5646,9 +5087,7 @@ msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бі #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" -"Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано " -"кількість записів %zu." +msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format @@ -5668,38 +5107,56 @@ msgstr[1] "Записуємо %zu записи." msgstr[2] "Записуємо %zu записів." msgstr[3] "Записуємо один запис." -#: src/language/data-io/save-translate.c:167 -#: src/language/data-io/save-translate.c:182 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:177 +#, c-format +msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." +msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:256 +msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." +msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s має бути невід’ємним." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:530 +msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." +msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114 +#, c-format +msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." +msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121 +#, c-format +msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." +msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних." + +#: src/language/data-io/save-translate.c:170 +#: src/language/data-io/save-translate.c:185 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." -#: src/language/data-io/save-translate.c:252 +#: src/language/data-io/save-translate.c:253 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format -msgid "" -"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " -"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " -"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "" -"Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. " -"Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою " -"підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C " -"A)." +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format -msgid "" -"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " -"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " -"subcommand." -msgstr "" -"Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних " -"праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format @@ -5714,113 +5171,62 @@ msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних msgid "expecting number or string" msgstr "мало бути вказано число або рядок" -#: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "" -"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " -"be system-missing." -msgstr "" -"Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено " -"системою." +#: src/language/expressions/helpers.c:43 +msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." -#: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено " -"системою." +#: src/language/expressions/helpers.c:71 +msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." -#: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до " -"53. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/expressions/helpers.c:77 +msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою." -#: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/expressions/helpers.c:99 +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." -#: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до " -"366. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/expressions/helpers.c:105 +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою." -#: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "" -"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " -"system-missing." -msgstr "" -"Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/expressions/helpers.c:127 +msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." -#: src/language/expressions/helpers.c:178 +#: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " -"`%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "" -"Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», " -"«%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." -#: src/language/expressions/helpers.c:331 +#: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" -"Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове " -"значення." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" -"Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове " -"значення." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" -"Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося " -"перетворити %s на %s." +msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 -msgid "" -"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " -"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " -"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " -"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "" -"Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до " -"отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення " -"проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). " -"Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб " -"програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)." +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)." #: src/language/expressions/parse.c:752 -msgid "" -"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" -"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " -"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " -"parentheses." -msgstr "" -"Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку " -"зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. " -"Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб " -"уникнути цього попередження, вставте дужки." +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format @@ -5859,13 +5265,8 @@ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргум #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format -msgid "" -"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " -"passing only %d arguments in list." -msgstr "" -"Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості " -"аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d " -"аргументів." +msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format @@ -5930,115 +5331,115 @@ msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стиска msgid "Error inflating: %s" msgstr "Помилка під час стискання: %s" -#: src/libpspp/i18n.c:1027 +#: src/libpspp/i18n.c:1106 msgid "Arabic" msgstr "арабська" -#: src/libpspp/i18n.c:1029 +#: src/libpspp/i18n.c:1108 msgid "Armenian" msgstr "вірменська" -#: src/libpspp/i18n.c:1030 +#: src/libpspp/i18n.c:1109 msgid "Baltic" msgstr "балтійська" -#: src/libpspp/i18n.c:1032 +#: src/libpspp/i18n.c:1111 msgid "Celtic" msgstr "кельтська" -#: src/libpspp/i18n.c:1033 +#: src/libpspp/i18n.c:1112 msgid "Central European" msgstr "центральноєвропейська" -#: src/libpspp/i18n.c:1035 +#: src/libpspp/i18n.c:1114 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайська (спрощена)" -#: src/libpspp/i18n.c:1037 +#: src/libpspp/i18n.c:1116 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайська (традиційна)" -#: src/libpspp/i18n.c:1039 +#: src/libpspp/i18n.c:1118 msgid "Croatian" msgstr "хорватська" -#: src/libpspp/i18n.c:1040 +#: src/libpspp/i18n.c:1119 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" -#: src/libpspp/i18n.c:1042 +#: src/libpspp/i18n.c:1121 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилиця/російська" -#: src/libpspp/i18n.c:1043 +#: src/libpspp/i18n.c:1122 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилиця/українська" -#: src/libpspp/i18n.c:1045 +#: src/libpspp/i18n.c:1124 msgid "Georgian" msgstr "грузинська" -#: src/libpspp/i18n.c:1046 +#: src/libpspp/i18n.c:1125 msgid "Greek" msgstr "грецька" -#: src/libpspp/i18n.c:1047 +#: src/libpspp/i18n.c:1126 msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" -#: src/libpspp/i18n.c:1048 +#: src/libpspp/i18n.c:1127 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмухі" -#: src/libpspp/i18n.c:1049 +#: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Hebrew" msgstr "іврит" -#: src/libpspp/i18n.c:1051 +#: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Hebrew Visual" msgstr "іврит (візуальний)" -#: src/libpspp/i18n.c:1052 +#: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Hindi" msgstr "хінді" -#: src/libpspp/i18n.c:1053 +#: src/libpspp/i18n.c:1132 msgid "Icelandic" msgstr "ісландська" -#: src/libpspp/i18n.c:1054 +#: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Japanese" msgstr "японська" -#: src/libpspp/i18n.c:1056 +#: src/libpspp/i18n.c:1135 msgid "Korean" msgstr "корейська" -#: src/libpspp/i18n.c:1058 +#: src/libpspp/i18n.c:1137 msgid "Nordic" msgstr "нордична" -#: src/libpspp/i18n.c:1059 +#: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Romanian" msgstr "румунська" -#: src/libpspp/i18n.c:1061 +#: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "South European" msgstr "південноєвропейська" -#: src/libpspp/i18n.c:1062 +#: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Thai" msgstr "тайська" -#: src/libpspp/i18n.c:1064 +#: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Turkish" msgstr "турецька" -#: src/libpspp/i18n.c:1066 +#: src/libpspp/i18n.c:1145 msgid "Vietnamese" msgstr "в'єтнамська" -#: src/libpspp/i18n.c:1068 +#: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Western European" msgstr "західноєвропейська" @@ -6062,63 +5463,51 @@ msgstr "нотатка" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" -"Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток " -"придушено." +msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" -"Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних " -"конструкцій буде перервано." +msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" -"Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних " -"конструкцій буде перервано." +msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." -#: src/libpspp/zip-reader.c:85 +#: src/libpspp/zip-reader.c:86 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:211 +#: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "" -"Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %; отримано %" +msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %; отримано %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:335 +#: src/libpspp/zip-reader.c:337 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог" -#: src/libpspp/zip-reader.c:344 +#: src/libpspp/zip-reader.c:346 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "" -"Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s" +msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:370 +#: src/libpspp/zip-reader.c:372 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:425 +#: src/libpspp/zip-reader.c:427 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:456 +#: src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format -msgid "" -"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " -"says `%s'" -msgstr "" -"Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», " -"втім, заголовок локального файла визначає «%s»." +msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" +msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»." #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format @@ -6161,11 +5550,9 @@ msgstr "%s: помилка під час спроби запису" msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" -#: src/math/histogram.c:136 -msgid "" -"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "" -"Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" +#: src/math/histogram.c:145 +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" @@ -6194,13 +5581,8 @@ msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або #: src/output/ascii.c:365 #, c-format -msgid "" -"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " -"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" -"ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d " -"символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише " -"%d символів у рядку і %d рядків." +msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків." #: src/output/ascii.c:413 #, c-format @@ -6232,12 +5614,12 @@ msgstr "*НЕМАЄ*" msgid "error opening output file `%s'" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" -#: src/output/driver.c:374 +#: src/output/driver.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" -#: src/output/driver.c:388 +#: src/output/driver.c:391 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" @@ -6275,15 +5657,10 @@ msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»" msgid "error opening input file `%s'" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»" -#: src/output/measure.c:262 -#, c-format -msgid "error reading file `%s'" -msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" - #: src/output/measure.c:279 #, c-format -msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" -msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша" +msgid "file `%s' does not state a paper size" +msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша" #: src/output/options.c:112 #, c-format @@ -6293,14 +5670,12 @@ msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути викор #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" -msgstr "" -"%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" -msgstr "" -"%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число" #: src/output/options.c:235 #, c-format @@ -6315,8 +5690,7 @@ msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказа #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" -msgstr "" -"%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format @@ -6326,38 +5700,30 @@ msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказа #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "" -"%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. -#: src/output/render.c:979 +#: src/output/render.c:976 msgid "output-direction-ltr" -msgstr "" +msgstr "output-direction-ltr" -#: src/output/tab.c:240 +#: src/output/tab.c:250 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції " -"таблиці (%d,%d)\n" +msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:278 +#: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції " -"таблиці (%d,%d)\n" +msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:322 +#: src/output/tab.c:332 #, c-format -msgid "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру " -"(%d,%d)\n" +msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format @@ -6371,29 +5737,20 @@ msgstr "помилка під час спроби відкрити файл ре #: src/output/cairo.c:453 #, c-format -msgid "" -"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " -"default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" -"Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d " -"символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d " -"символів." +msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів." #: src/output/cairo.c:463 #, c-format -msgid "" -"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " -"font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" -"Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d " -"рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." +msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1467 +#: src/output/cairo.c:1469 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" @@ -6443,7 +5800,7 @@ msgstr "Стд. відх. = %.2f" msgid "HISTOGRAM" msgstr "ГІСТОГРАМА" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-крива" @@ -6468,7 +5825,7 @@ msgstr "Рівень" msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" -#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Точкова діаграма %s" @@ -6492,12 +5849,8 @@ msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:152 -msgid "" -"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " -"failures." -msgstr "" -"На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу " -"подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format @@ -6509,7 +5862,7 @@ msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пр msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" @@ -6554,243 +5907,260 @@ msgstr "" " версій запису.\n" "\n" "Параметри виведення даних:\n" -" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат " -"визначається\n" +" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n" " за назвою\n" " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" " коригування попереднього -o\n" -" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -" -"o\n" -" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, " -"попереджень\n" +" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n" +" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n" " та нотаток до ФАЙЛа\n" " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" "Підтримувані формати виведення даних: %s\n" "\n" "Параметри мови:\n" -" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку " -"даних\n" +" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" встановіть значення «compatible», якщо виведені " -"дані\n" +" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" " версіями алгоритмів, які містять помилки\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" " розширення PSPP\n" -" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному " -"режимі\n" -" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у " -"інтерактивному режимі\n" -" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних " -"конструкцій\n" +" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n" +" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" +" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n" " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" "Типовий шлях пошуку даних: %s\n" "\n" "Виведення інформаційних даних:\n" -" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити " -"роботу\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" "\n" -"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних " -"конструкцій, які\n" +"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n" "слід виконати.\n" -#: src/ui/terminal/terminal.c:62 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 #, c-format -msgid "could not access definition for terminal `%s'" -msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»" +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 -msgid "TreeView path" -msgstr "Шлях TreeView" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 -msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" -msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 -msgid "Diagonal slash" -msgstr "Діагональна риска" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "«%s» є порожнім." -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 -msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." -msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці." +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 +msgid "Line" +msgstr "Рядок" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 -msgid "New" -msgstr "Нове" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 -msgid "Old" -msgstr "Попереднє" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:683 +msgid "All Files" +msgstr "усі файли" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 -msgid "Aggregate destination file" -msgstr "Агрегувати файл призначення" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 +msgid "Text Files" +msgstr "текстові файли" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 -#: src/ui/gui/aggregate.ui:450 -msgid "Save" -msgstr "Зберегти" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "текстові файли (*.txt)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "системні файли (*.sav)" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 -msgid "Compressed System Files (*.zsav)" -msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "файли значень, відокремлених комами" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "портативні файли (*.por) " +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "усі файли електронних таблиць" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 +msgid "Select File to Import" +msgstr "Виберіть файл для імпортування" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 +msgid "Select the First Line" +msgstr "Виберіть перший рядок" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "" +"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" +"\n" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 #, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "Номер стовпчика: %d" +msgid "The selected file contains %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 +#, c-format +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 +#, c-format +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " +msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. " +msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. " +msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 +#, c-format +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Лише перші %4d спостережень" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 +#, c-format +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 +msgid "Select the Lines to Import" +msgstr "Виберіть рядки для імпортування" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 +#, c-format +msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" +msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 +msgid "This input line has too few separators to fill in this field." +msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля." + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Виберіть роздільник" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка." + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Коригування форматів змінних" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 -#, fuzzy msgid "Find" -msgstr "З_найти…" +msgstr "Знайти" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:61 +#: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. -#: src/ui/gui/help-menu.c:71 +#: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " -#: src/ui/gui/help-menu.c:101 +#: src/ui/gui/help-menu.c:174 #, c-format -msgid "" -"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " -"%s" -msgstr "" -"Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів " -"PSPP можна також ознайомитися за адресою %s" +msgid "Help path conversion error: %s" +msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:203 +#, c-format +msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" +msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:120 +#: src/ui/gui/help-menu.c:228 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" -#: src/ui/gui/help-menu.c:123 +#: src/ui/gui/help-menu.c:231 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "_Про програму" -#: src/ui/gui/help-menu.c:124 +#: src/ui/gui/help-menu.c:232 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Довідковий підручник" -#: src/ui/gui/main.c:96 -#, c-format -msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " -"data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"GUI options:\n" -" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" -"\n" -"%sLanguage options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." -"por\n" -"format or a syntax file to load.\n" -msgstr "" -"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу " -"даних вибірок.\n" -"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" -"\n" -"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" -" версій запису.\n" -"\n" -"Параметри графічного інтерфейсу:\n" -" -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n" -"\n" -"%sПараметри мови:\n" -" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку " -"даних\n" -" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" встановіть значення «compatible», якщо виведені " -"дані\n" -" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" -" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" -" розширення PSPP\n" -" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у " -"інтерактивному режимі\n" -" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" -"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" -"\n" -"Виведення інформаційних даних:\n" -" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити " -"роботу\n" -" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" -"\n" -"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або " -"синтаксичних\n" -"конструкцій, які завантажити.\n" +#: src/ui/gui/main.c:271 +msgid "Show version information and exit" +msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу" + +#: src/ui/gui/main.c:295 +msgid "Do not display the splash screen" +msgstr "Не показувати вікно вітання" + +#: src/ui/gui/main.c:297 +msgid "Do not attempt single instance negotiation" +msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 -msgid "" -"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." -msgstr "" +msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 -#, fuzzy msgid "At least one value must be specified" -msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." +msgstr "Слід вказати принаймні одне значення" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Некоректне визначення діапазону" -#: src/ui/gui/psppire.c:317 -msgid "_Reset" -msgstr "С_кинути" - -#: src/ui/gui/psppire.c:318 -msgid "_Select" -msgstr "По_значити" - -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" @@ -6799,7 +6169,7 @@ msgstr[1] "%'d спостереження" msgstr[2] "%'d спостережень" msgstr[3] "%'d спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" @@ -6808,11 +6178,11 @@ msgstr[1] "%'d змінні" msgstr[2] "%'d змінних" msgstr[3] "%'d змінна" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715 msgid "Data View" msgstr "Перегляд даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728 msgid "Variable View" msgstr "Перегляд змінних" @@ -6828,98 +6198,288 @@ msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостере msgid "Case" msgstr "Спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 -msgid "var" -msgstr "змін" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303 +msgid "_Insert Case" +msgstr "Вс_тавити спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 +msgid "Cl_ear Cases" +msgstr "С_порожнити спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944 +msgid "_Insert Variable" +msgstr "Вс_тавити змінну" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "Споро_жнити змінні" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 msgid "Transformations Pending" msgstr "Перетворення у черзі" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 msgid "Filter off" msgstr "Фільтр. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Фільтрування за %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "No Split" msgstr "Без поділу" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 msgid "Split by " msgstr "Критерій поділу: " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298 msgid "Weights off" msgstr "Зваж. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Вага за %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 -msgid "All Files" -msgstr "усі файли" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:565 +msgid "Save" +msgstr "Зберегти" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "системні файли (*.sav)" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:672 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "портативні файли (*.por) " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572 msgid "System File" msgstr "Системний файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579 msgid "Compressed System File" msgstr "Стиснений системний файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 msgid "Portable File" msgstr "Портативний файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 msgid "Format:" msgstr "Формат:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Вилучити наявний набір даних?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656 #, c-format -msgid "" -"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " -"Are you sure that you want to do this?" -msgstr "" -"Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з " -"назвою «%s». Ви справді цього хочете?" +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662 msgid "Delete" -msgstr "Вилучені" +msgstr "Вилучити" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686 msgid "Rename Dataset" msgstr "Перейменувати набір даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 +msgid "_New" +msgstr "С_творити" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176 +msgid "_Syntax" +msgstr "Си_нтаксис" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +msgid "_Data" +msgstr "_Дані" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 +msgid "_Open" +msgstr "_Відкрити" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189 +msgid "_Import Data..." +msgstr "І_мпортувати дані…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260 +#: src/ui/gui/regression.ui:66 +msgid "_Save..." +msgstr "З_берегти…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200 +msgid "Save _As..." +msgstr "Зберегти _як…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "П_ерейменувати набір даних…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214 +msgid "_Display Data File Information" +msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221 +msgid "Working File" +msgstr "Поточного файла" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 +msgid "_External File..." +msgstr "Зов_нішнього файла…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 +msgid "_Recently Used Data" +msgstr "Не_щодавно використані дані" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Нещодавно використані _файли" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +msgid "_Quit" +msgstr "Ви_йти" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +msgid "_Edit" +msgstr "З_міни" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304 +msgid "_Go To Variable..." +msgstr "Пере_йти до змінної…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305 +msgid "_Go To Case..." +msgstr "П_ерейти до спостереження…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 +msgid "Cu_t" +msgstr "Ви_різати" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копіювати" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 +msgid "_Paste" +msgstr "Вст_авити" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 +msgid "Clear _Variables" +msgstr "Споро_жнити змінні" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360 +msgid "_Find..." +msgstr "З_найти…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245 +msgid "_Options..." +msgstr "П_араметри…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Перейти до змінної" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671 +msgid "Search for values in the data" +msgstr "Шукати значення у даних" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Поділити поточний набір даних" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Зважити спостереження за змінною" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Показати або сховати мітки значень" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор даних" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Агрегувати файл призначення" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 +msgid "New" +msgstr "Нове" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 +msgid "Old" +msgstr "Попереднє" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 +#, c-format +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Номер стовпчика: %d" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "χ²" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1889 msgid "Phi" msgstr "φ" @@ -6944,7 +6504,7 @@ msgid "Risk" msgstr "Ризик" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1894 msgid "Gamma" msgstr "γ" @@ -6953,12 +6513,12 @@ msgid "D" msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1897 msgid "Kappa" msgstr "Ï°" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2031 msgid "Eta" msgstr "η" @@ -6990,7 +6550,7 @@ msgstr "Кориговані станд. залишки" msgid "Standard error" msgstr "Стандартна похибка" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" @@ -7012,15 +6572,31 @@ msgstr "Стандартна похибка ексцесу" msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Контраст %d з %d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 msgid "O_ptions..." msgstr "П_араметри…" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-перевірка парних вибірок" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Перекодувати до інших змінних" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Коефіцієнти" @@ -7039,8 +6615,7 @@ msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіці #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" -msgstr "" -"Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" +msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" @@ -7058,27 +6633,52 @@ msgstr "Ковар. матриця" msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 -#: src/ui/gui/k-related.ui:181 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "від %d до %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196 msgid "Test Type" msgstr "Тип тесту" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Уїлкоксона" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "З_наків" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_МакНемара" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 +#: src/ui/gui/weight.ui:211 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "Не зважувати спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Зважити спостереження за %s" + #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. @@ -7114,59 +6714,57 @@ msgstr "Шар %d з %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" -msgstr "" +msgstr "Вперед" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Назад" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "" -"не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну " -"даними" +msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274 msgid "Text (*.txt)" msgstr "текст (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "текст [звичайний] (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378 msgid "Export Output" msgstr "Експортувати виведені дані" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582 msgid "Output Viewer" msgstr "Перегляд виведених даних" @@ -7174,24 +6772,24 @@ msgstr "Перегляд виведених даних" msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Збережено файл «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556 msgid "Save Syntax" msgstr "Зберегти синтаксис" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "файли синтаксису (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 msgid "Syntax Editor" msgstr "Редактор синтаксису" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" @@ -7228,2712 +6826,2323 @@ msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назв msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 -#: src/ui/gui/compute.ui:619 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390 +#: src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "Тип" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "Ширина" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 msgid "Decimals" msgstr "Знаків після коми" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Мітки значень" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 -#: src/ui/gui/t-test.ui:88 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415 +#: src/ui/gui/t-test.ui:105 msgid "Missing Values" msgstr "Пропущені значення" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 msgid "Measure" msgstr "Міра" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394 msgid "Role" msgstr "Роль" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:508 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:457 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:515 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:464 #, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " -"lost." -msgstr "" -"Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде " -"втрачено." +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:519 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:468 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити _без збереження" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 -#: src/ui/gui/page-file.c:206 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:708 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:657 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Файли даних і синтаксису" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:717 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:666 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "Перекодувати до інших змінних" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 -#, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 -#, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 -#, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "від %d до %d" - -#: src/ui/gui/page-assistant.c:94 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" - -#: src/ui/gui/page-intro.c:92 -#, c-format -msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "Лише перші %4d спостережень" - -#: src/ui/gui/page-intro.c:102 -#, c-format -msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" - -#: src/ui/gui/page-intro.c:127 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "" -"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру " -"імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження " -"записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами " -"або іншими роздільниками.\n" -"\n" - -#: src/ui/gui/page-intro.c:133 -#, c-format -msgid "The selected file contains %'zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. " - -#: src/ui/gui/page-intro.c:141 -#, c-format -msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " - -#: src/ui/gui/page-intro.c:147 -#, c-format -msgid "" -"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgid_plural "" -"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgstr[0] "" -"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " -"перший %zu рядок файла. " -msgstr[1] "" -"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " -"перші %zu рядки файла. " -msgstr[2] "" -"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " -"перші %zu рядків файла. " -msgstr[3] "" -"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " -"перший %zu рядок файла. " - -#: src/ui/gui/page-intro.c:154 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." - -#: src/ui/gui/page-file.c:98 -#, c-format -msgid "Could not open `%s'" -msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" - -#: src/ui/gui/page-file.c:114 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" - -#: src/ui/gui/page-file.c:117 -#, c-format -msgid "" -"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " -"therefore appears not to be a text file." -msgstr "" -"Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у " -"понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." - -#: src/ui/gui/page-file.c:135 -#, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "«%s» є порожнім." - -#: src/ui/gui/page-file.c:202 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Імпорт розділених текстових даних" - -#: src/ui/gui/page-file.c:212 -msgid "Text Files" -msgstr "текстові файли" - -#: src/ui/gui/page-file.c:217 -msgid "Text (*.txt) Files" -msgstr "текстові файли (*.txt)" - -#: src/ui/gui/page-file.c:223 -msgid "Plain Text (ASCII) Files" -msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" - -#: src/ui/gui/page-file.c:228 -msgid "Comma Separated Value Files" -msgstr "файли значень, відокремлених комами" - -#: src/ui/gui/page-file.c:235 -msgid "Tab Separated Value Files" -msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" - -#: src/ui/gui/page-file.c:240 -msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" -msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" - -#: src/ui/gui/page-file.c:245 -msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" -msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" - -#: src/ui/gui/page-file.c:250 -msgid "All Spreadsheet Files" -msgstr "усі файли електронних таблиць" - -#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 -msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." -msgstr "" -"Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 -msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "" -"У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 -#, c-format -msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 -msgid "Line" -msgstr "Рядок" - #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = «%s»" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 -#: src/ui/gui/weight.ui:195 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "Не зважувати спостереження" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:92 +msgid "_Minimize all Windows" +msgstr "_Мінімізувати усі вікна" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 -#, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Зважити спостереження за %s" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:93 +msgid "_Split" +msgstr "_Розділити" -#: utilities/pspp-convert.c:133 +#: src/ui/gui/windows-menu.c:133 +msgid "_Windows" +msgstr "_Вікна" + +#: utilities/pspp-convert.c:134 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "" -"має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся " -"параметром --help, щоб отримати довідку" +msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку" -#: utilities/pspp-convert.c:144 +#: utilities/pspp-convert.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" -msgstr "" -"%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" +msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:156 +#: utilities/pspp-convert.c:157 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -msgstr "" -"перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" +msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" -#: utilities/pspp-convert.c:162 -#, fuzzy +#: utilities/pspp-convert.c:163 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" -msgstr "" -"перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" +msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps" -#: utilities/pspp-convert.c:200 +#: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:217 +#: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" -#: utilities/pspp-convert.c:219 +#: utilities/pspp-convert.c:221 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" -#: utilities/pspp-convert.c:247 +#: utilities/pspp-convert.c:261 msgid "sorry, wrong password" msgstr "вибачте, помилковий пароль" -#: src/language/utilities/set.q:163 +#: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20." -#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 +#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s має бути не меншим за 1." -#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 -#, c-format -msgid "%s must not be negative." -msgstr "%s має бути невід’ємним." - -#: src/language/utilities/set.q:206 +#: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ" -#: src/language/utilities/set.q:208 +#: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s має бути додатним" -#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 -#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 -#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 -#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 -#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 -#: src/language/utilities/set.q:234 +#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 +#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 +#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 +#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 +#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 +#: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s є зайвим." -#: src/language/utilities/set.q:240 +#: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." -#: src/language/utilities/set.q:416 +#: src/language/utilities/set.q:415 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення." -#: src/language/utilities/set.q:423 +#: src/language/utilities/set.q:422 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "мало бути %s або рік" -#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 +#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s має бути не меншим за %d." -#: src/language/utilities/set.q:487 +#: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" -#: src/language/utilities/set.q:575 +#: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format -msgid "" -"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " -"type string." -msgstr "" -"У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. " -"Вказаним форматом %s є рядковий." +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." -#: src/language/utilities/set.q:804 +#: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:807 +#: src/language/utilities/set.q:806 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:810 +#: src/language/utilities/set.q:809 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:813 +#: src/language/utilities/set.q:812 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:817 +#: src/language/utilities/set.q:816 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" -#: src/language/utilities/set.q:820 +#: src/language/utilities/set.q:819 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" -#: src/language/utilities/set.q:823 +#: src/language/utilities/set.q:822 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" -#: src/language/utilities/set.q:827 +#: src/language/utilities/set.q:826 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "" -"ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" +msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:830 +#: src/language/utilities/set.q:829 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:998 +#: src/language/utilities/set.q:997 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s є %s." -#: src/language/utilities/set.q:1102 +#: src/language/utilities/set.q:1101 #, c-format -msgid "" -"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " -"allowed." -msgstr "" -"Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів " -"збережених параметрів." +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." -#: src/language/utilities/set.q:1122 +#: src/language/utilities/set.q:1121 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s без відповідника, %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:286 +#: src/language/stats/crosstabs.q:303 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." -msgstr "" -"Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, " -"що %s." +msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:402 +#: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." -#: src/language/stats/crosstabs.q:470 +#: src/language/stats/crosstabs.q:490 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s має бути вказано до %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:504 +#: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:863 +#: src/language/stats/crosstabs.q:902 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:971 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1010 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1170 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "count" msgstr "кількість" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1171 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "row %" msgstr "% за рядком" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1172 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1211 msgid "column %" msgstr "% за стовпчиком" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1173 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1212 msgid "total %" msgstr "загальний %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1174 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1213 msgid "expected" msgstr "очікуване" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 msgid "residual" msgstr "залишок" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1215 msgid "std. resid." msgstr "ст. залиш." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1216 msgid "adj. resid." msgstr "кор. залиш." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Chi-square tests." msgstr "χ²-тести." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Symmetric measures." msgstr "Симетричні міри." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Асимпт. ст. похибка" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 msgid "Approx. T" msgstr "Прибл. T" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 msgid "Approx. Sig." msgstr "Прибл. знач." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Risk estimate." msgstr "Оцінка ризику." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Довірчий інтервал у 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1345 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1384 msgid "Directional measures." msgstr "Спрямовані міри." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "χ² Пірсона" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1825 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Точна перевірка Фішера" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 msgid "Continuity Correction" msgstr "Виправлення для неперервності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Критерій лінійної залежності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" msgstr "К-ть коректних спостережень" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Номінальна за номінальною" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Порядкове за порядковим" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1883 msgid "Interval by Interval" msgstr "Інтервал за інтервалом" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Міра узгодженості" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" msgstr "V Крамера" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1891 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1892 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1893 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "τ-c Кендала" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1895 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Кореляція Спірмена" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1896 msgid "Pearson's R" msgstr "R Пірсона" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Для когорти %s = %.*g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Для когорти %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2022 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Номінальне за інтервалом" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2028 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "τ Ґудмена і Краскала" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2029 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Коефіцієнт невизначеності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2030 msgid "Somers' d" msgstr "d Сомерса" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2036 msgid "Symmetric" msgstr "Симетрична" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "Залежна %s" -#: src/language/data-io/file-handle.q:74 -#, c-format -msgid "" -"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "" -"Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення " -"дескриптора файла." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:135 -#, c-format -msgid "%s must be specified with %s." -msgstr "%s має бути вказано з %s." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:146 -#, c-format -msgid "" -"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" -"Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір " -"запису у %zu символів." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:150 -#, c-format -msgid "" -"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " -"records." -msgstr "" -"Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо " -"розміри запису у %zu символів." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:194 -msgid "file" -msgstr "файл" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:196 -msgid "inline file" -msgstr "вбудований файл" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:244 -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:259 -#, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." - -#: src/ui/gui/aggregate.ui:7 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегування даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Змінні _групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "Назва змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Мітка змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Функція: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегування змінних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "мітка" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматичне перекодування" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Змінна -> Нова назва" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Найнижче значення" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "Най_вище значення" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодувати, починаючи з" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Нова назва" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Додати нову назву" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними" -#: src/ui/gui/binomial.ui:70 +#: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Список з_мінних для перевірки:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 +#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Отримати з даних" -#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 +#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Порогове значення:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:209 +#: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Визначення дихотомії" -#: src/ui/gui/binomial.ui:229 +#: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Частка, що перевіряється:" -#: src/ui/gui/compute.ui:8 +#: src/ui/gui/compute.ui:32 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" + +#: src/ui/gui/compute.ui:67 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "Використовувати _вираз як мітку" + +#: src/ui/gui/compute.ui:90 +msgid "_Label:" +msgstr "_Мітка:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:194 +msgid "_String" +msgstr "_Рядок" + +#: src/ui/gui/compute.ui:287 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Число" + +#: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Обчислити змінну" -#: src/ui/gui/compute.ui:42 +#: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" -#: src/ui/gui/compute.ui:73 +#: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип і мітка…" -#: src/ui/gui/compute.ui:121 +#: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:175 +#: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числові вирази:" -#: src/ui/gui/compute.ui:239 +#: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "_Функції:" -#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 +#: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "_Якщо…" -#: src/ui/gui/compute.ui:360 -msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" - -#: src/ui/gui/compute.ui:395 -msgid "Use _expression as label" -msgstr "Використовувати _вираз як мітку" - -#: src/ui/gui/compute.ui:416 -msgid "_Label:" -msgstr "_Мітка:" - -#: src/ui/gui/compute.ui:516 -msgid "_String" -msgstr "_Рядок" - -#: src/ui/gui/compute.ui:602 -msgid "_Numeric" -msgstr "_Число" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:8 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма" -#: src/ui/gui/barchart.ui:96 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" -msgstr "Категорія" +msgstr "В_ісь категорій:" -#: src/ui/gui/barchart.ui:124 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" -msgstr "Кількість спостережень" +msgstr "_К-ть спостережень" -#: src/ui/gui/barchart.ui:142 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" -msgstr "Кількість спостережень" +msgstr "_Накоп. к-ть спостережень" -#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +#: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" -msgstr "" +msgstr "Інша функція підс_умовування" -#: src/ui/gui/barchart.ui:175 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" -msgstr "Кількість спостережень" +msgstr "Відсоток с_постережень" -#: src/ui/gui/barchart.ui:191 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" -msgstr "Кількість спостережень" +msgstr "Н_акоп. % спостережень" -#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" -msgstr "_Змінні:" +msgstr "_Змінна:" -#: src/ui/gui/barchart.ui:292 +#: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" -msgstr "" +msgstr "Стовпчикам відповідає" -#: src/ui/gui/barchart.ui:324 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" -msgstr "Джерело мітки категорії" +msgstr "К_ластер категорій:" -#: src/ui/gui/correlation.ui:8 +#: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двовимірна кореляція" -#: src/ui/gui/correlation.ui:133 +#: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "П_ірсон" -#: src/ui/gui/correlation.ui:149 +#: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" -#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +#: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Спірмен" -#: src/ui/gui/correlation.ui:185 +#: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коефіцієнти кореляції" -#: src/ui/gui/correlation.ui:209 +#: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двобічна" -#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +#: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Однобічна" -#: src/ui/gui/correlation.ui:247 +#: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Перевірка значущості" -#: src/ui/gui/correlation.ui:260 +#: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Позначити значущі кореляції" -#: src/ui/gui/count.ui:8 +#: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях" -#: src/ui/gui/count.ui:102 +#: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Ч_ислові змінні:" -#: src/ui/gui/count.ui:132 +#: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" -#: src/ui/gui/count.ui:163 +#: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Мітка результату:" -#: src/ui/gui/count.ui:177 +#: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Визначити значення…" -#: src/ui/gui/count.ui:241 +#: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку" -#: src/ui/gui/count.ui:289 +#: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Значення д_ля підрахунку:" -#: src/ui/gui/comments.ui:9 +#: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Коментарі до файла даних" -#: src/ui/gui/comments.ui:33 +#: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" -#: src/ui/gui/comments.ui:89 +#: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" -#: src/ui/gui/comments.ui:110 +#: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Номер стовпчика: 0" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Таблиці спряженості: комірки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66 msgid "Cell Display" msgstr "Показ комірки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблиці спряженості" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149 msgid "_Rows" msgstr "_Рядки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194 msgid "_Columns" msgstr "Ст_овпчики" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "_Format..." msgstr "_Формат…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Комірки…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблиці спряженості: формат" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Print tables" msgstr "Надрукувати таблиці" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 msgid "Pivot" msgstr "Зведена таблиця" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "за зростанням" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблиці спряженості: статистика" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Перевірка χ²" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Усі _категорії рівні" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "З_начення" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Очікувані значення:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест з_мінних" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:283 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:308 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Від:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:322 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_До:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:366 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Очікуваний діапазон:" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 -#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 -msgid "_Edit" -msgstr "З_міни" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Вставити змінну" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 -msgid "Insert Case" -msgstr "Вставити спостереження" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 -msgid "Go To Variable..." -msgstr "Перейти до змінної…" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Перейти до змінної" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Перейти до спостереження…" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "Споро_жнити змінні" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "С_порожнити спостереження" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 -msgid "_Find..." -msgstr "З_найти…" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 -msgid "Sort _Ascending" -msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 -msgid "Sort _Descending" -msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" - -#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 -#: src/ui/gui/recode.ui:605 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795 +#: src/ui/gui/recode.ui:637 msgid "_Variables:" msgstr "_Змінні:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:161 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "" -"Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної" +msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:232 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:249 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:271 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" -#: src/ui/gui/examine.ui:9 +#: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Дослідження" -#: src/ui/gui/examine.ui:53 +#: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Позначити спостереження:" -#: src/ui/gui/examine.ui:100 +#: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторів:" -#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 +#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список з_алежних:" -#: src/ui/gui/examine.ui:314 +#: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" msgstr "Дослідження: параметри" -#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 +#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Виключати спостереження _цілком" -#: src/ui/gui/examine.ui:355 +#: src/ui/gui/examine.ui:372 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Виключити спостереження п_арно" -#: src/ui/gui/examine.ui:374 +#: src/ui/gui/examine.ui:391 msgid "_Report values" msgstr "_Звітувати значення" -#: src/ui/gui/examine.ui:430 +#: src/ui/gui/examine.ui:448 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Дослідження: статистика" -#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 +#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429 msgid "_Descriptives" msgstr "_Описова статистика" -#: src/ui/gui/examine.ui:465 +#: src/ui/gui/examine.ui:483 msgid "_Extremes" msgstr "_Екстремальні значення" -#: src/ui/gui/examine.ui:482 +#: src/ui/gui/examine.ui:500 msgid "_Percentiles" msgstr "_Процентилі" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Перехід до спостереження" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер спостереження для переходу:" -#: src/ui/gui/factor.ui:23 +#: src/ui/gui/factor.ui:39 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Факторний аналіз: обертання" -#: src/ui/gui/factor.ui:53 +#: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Немає" -#: src/ui/gui/factor.ui:70 +#: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Варімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:87 +#: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Квартімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:106 +#: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Еквімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:129 +#: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Метод" -#: src/ui/gui/factor.ui:142 +#: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Показати обернутий розв’язок" -#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 +#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" -#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 +#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Аналіз основних компонентів" -#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 +#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Факторизація головних осей" -#: src/ui/gui/factor.ui:246 +#: src/ui/gui/factor.ui:263 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторний аналіз: видобування" -#: src/ui/gui/factor.ui:271 +#: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " -#: src/ui/gui/factor.ui:326 +#: src/ui/gui/factor.ui:343 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матриця кореляцій" -#: src/ui/gui/factor.ui:342 +#: src/ui/gui/factor.ui:359 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Коваріаційна матриця" -#: src/ui/gui/factor.ui:363 +#: src/ui/gui/factor.ui:380 msgid "Analyze" msgstr "Проаналізувати" -#: src/ui/gui/factor.ui:388 +#: src/ui/gui/factor.ui:405 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Необернутий факторний розв’язок" -#: src/ui/gui/factor.ui:404 +#: src/ui/gui/factor.ui:421 msgid "_Scree plot" msgstr "_Графік власних значень" -#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 +#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Показати" -#: src/ui/gui/factor.ui:507 +#: src/ui/gui/factor.ui:524 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Кількість факторів:" -#: src/ui/gui/factor.ui:544 +#: src/ui/gui/factor.ui:561 msgid "Extract" msgstr "Видобути" -#: src/ui/gui/factor.ui:620 +#: src/ui/gui/factor.ui:638 msgid "Factor Analysis" msgstr "Факторний аналіз" -#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 +#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Описова статистика…" -#: src/ui/gui/factor.ui:664 +#: src/ui/gui/factor.ui:683 msgid "_Extraction..." msgstr "_Видобування…" -#: src/ui/gui/factor.ui:678 +#: src/ui/gui/factor.ui:697 msgid "_Rotations..." msgstr "_Обертання…" -#: src/ui/gui/find.ui:9 +#: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Пошук спостереження" -#: src/ui/gui/find.ui:101 +#: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" -#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 +#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Значення:" -#: src/ui/gui/find.ui:164 +#: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Шукати позначки змінних" -#: src/ui/gui/find.ui:193 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Відповідність за формальним виразом" -#: src/ui/gui/find.ui:210 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Шукати підрядки" -#: src/ui/gui/find.ui:227 +#: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Циклічно" -#: src/ui/gui/find.ui:243 +#: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Пошук назад" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоти: таблиці частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:84 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:106 msgid "If no _more than " msgstr "Якщо маємо не _більше за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452 msgid "100" -msgstr "" +msgstr "100" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:144 msgid "values" msgstr "значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:166 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиць частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:176 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "A_scending value" msgstr "За з_ростанням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:211 msgid "D_escending value" msgstr "За с_паданням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:229 msgid "Ascending _frequency" msgstr "За зр_останням частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:247 msgid "Descending f_requency" msgstr "За спаданням _частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:253 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:270 msgid "Order by" msgstr "Критерій впорядковування" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:305 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:323 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоти: діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:336 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:354 msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:364 msgid "_Frequencies" msgstr "_Частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:363 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:381 msgid "_Percentages" msgstr "_Відсотки" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:387 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:405 msgid "Exclude values _below " msgstr "Виключити значення, _менші за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:402 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:420 msgid "Exclude values _above " msgstr "Виключити значення, _більші за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227 msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:467 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматування діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:474 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:492 msgid "Draw _histograms" msgstr "Малювати _гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:490 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:528 msgid "Histograms" msgstr "Гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:535 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:553 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:573 msgid "Bar Charts" msgstr "Стовпчикові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:580 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:598 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Малювати _кругові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:596 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:614 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:634 msgid "Pie Charts" msgstr "Кругові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Змінні:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:748 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:767 msgid "_Statistics:" msgstr "_Статистика:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:762 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:781 msgid "Include _missing values" msgstr "В_ключити пропущені значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:804 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Діаграми…" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:800 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:819 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Таблиці частот…" -#: src/ui/gui/histogram.ui:8 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" -msgstr "Гістограми" +msgstr "Гістограма" -#: src/ui/gui/histogram.ui:110 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" -msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" +msgstr "_Показати криву нормального розподілу" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Визначення груп" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Значення групи_2:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Значення групи_1:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "В_казані значення:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Визначити групи…" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "З_мінні для перевірки:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Змінна _групування:" -#: src/ui/gui/k-means.ui:8 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:62 +msgid "_Upper limit:" +msgstr "В_ерхнє обмеження:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:76 +msgid "_Lower limit:" +msgstr "_Нижнє обмеження:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:136 +msgid "Tests for Several Independent Samples" +msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "Список з_мінних для тестування:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:319 +msgid "_Define Groups" +msgstr "_Визначити групи" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:364 +msgid "_Kruskal-Wallis H" +msgstr "H _Крускала-Волліса" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140 +msgid "_Median" +msgstr "Ме_діана" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх" -#: src/ui/gui/k-means.ui:106 +#: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Кількість кластерів: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:8 +#: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок" -#: src/ui/gui/k-related.ui:97 +#: src/ui/gui/k-related.ui:112 msgid "_Test Variables:" msgstr "З_мінні для перевірки:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:129 +#: src/ui/gui/k-related.ui:144 msgid "_Friedman" msgstr "_Фрідмана" -#: src/ui/gui/k-related.ui:145 +#: src/ui/gui/k-related.ui:160 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендала" -#: src/ui/gui/k-related.ui:161 +#: src/ui/gui/k-related.ui:176 msgid "_Cochran's Q" msgstr "К_ритерій Кохрена" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 -msgid "Test _Variable List:" -msgstr "Список з_мінних для тестування:" - -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Однорідний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Експоненційний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Перевірка розподілу" -#: src/ui/gui/logistic.ui:26 +#: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Логістична регресія: параметри" -#: src/ui/gui/logistic.ui:49 +#: src/ui/gui/logistic.ui:65 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): " -#: src/ui/gui/logistic.ui:130 +#: src/ui/gui/logistic.ui:145 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Порі_г класифікації: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:143 +#: src/ui/gui/logistic.ui:158 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:161 +#: src/ui/gui/logistic.ui:176 msgid "Include _constant in model" msgstr "Включити _константу до моделі" -#: src/ui/gui/logistic.ui:202 +#: src/ui/gui/logistic.ui:218 msgid "Logistic Regression" msgstr "Логістична регресія" -#: src/ui/gui/logistic.ui:229 -msgid "_Options..." -msgstr "П_араметри…" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 -msgid "_Save..." -msgstr "З_берегти…" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 +#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Залежні" -#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 +#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232 msgid "_Independent" msgstr "_Незалежні" -#: src/ui/gui/means.ui:9 +#: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Середні" -#: src/ui/gui/means.ui:163 +#: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _незалежних:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущених значень" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретні пропущені значення" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "Най_менший:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "Най_більший:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Д_искретне значення:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення" -#: src/ui/gui/oneway.ui:9 +#: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти" -#: src/ui/gui/oneway.ui:90 +#: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коефіцієнти:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:144 +#: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Сума коефіцієнтів: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:181 +#: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 з 1" -#: src/ui/gui/oneway.ui:215 +#: src/ui/gui/oneway.ui:232 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Однофакторний ANOVA" -#: src/ui/gui/oneway.ui:244 +#: src/ui/gui/oneway.ui:261 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:287 +#: src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Залежні з_мінні:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:428 +#: src/ui/gui/oneway.ui:446 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Гомогенність" -#: src/ui/gui/oneway.ui:469 +#: src/ui/gui/oneway.ui:488 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Контрасти…" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 +#: src/ui/gui/options.ui:25 +msgid "Options Case" +msgstr "Регістр параметрів" + +#: src/ui/gui/options.ui:55 +msgid "Display _Labels" +msgstr "Показувати _мітки" + +#: src/ui/gui/options.ui:71 +msgid "Display _Names" +msgstr "Показувати _назви" + +#: src/ui/gui/options.ui:99 +msgid "Sort by L_abel" +msgstr "Упорядкувати за мі_ткою" + +#: src/ui/gui/options.ui:115 +msgid "Sort by Na_me" +msgstr "Упорядкувати за н_азвою" + +#: src/ui/gui/options.ui:131 +msgid "Do not S_ort" +msgstr "Не _упорядковувати" + +#: src/ui/gui/options.ui:159 +msgid "Variable Lists" +msgstr "Списки змінних" + +#: src/ui/gui/options.ui:184 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ма_ксимізувати" + +#: src/ui/gui/options.ui:199 +msgid "_Raise" +msgstr "_Підняти" + +#: src/ui/gui/options.ui:214 +msgid "Aler_t" +msgstr "П_овідомити" + +#: src/ui/gui/options.ui:233 +msgid "Output Window Action" +msgstr "Дія з вікном виведення" + +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Перевірити такі пари:" -#: src/ui/gui/rank.ui:14 +#: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжування спостережень: типи" -#: src/ui/gui/rank.ui:40 +#: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сума значень _ваги спостережень" -#: src/ui/gui/rank.ui:57 +#: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробовий ранг _у %" -#: src/ui/gui/rank.ui:75 +#: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробовий ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:92 +#: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "Бали _Севеджа" -#: src/ui/gui/rank.ui:108 +#: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:130 +#: src/ui/gui/rank.ui:146 msgid "N_tiles" msgstr "N-р_озбиття" -#: src/ui/gui/rank.ui:178 +#: src/ui/gui/rank.ui:194 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "О_цінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:196 +#: src/ui/gui/rank.ui:212 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальні значення" -#: src/ui/gui/rank.ui:234 +#: src/ui/gui/rank.ui:250 msgid "_Blom" msgstr "Блома" -#: src/ui/gui/rank.ui:252 +#: src/ui/gui/rank.ui:268 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_кі" -#: src/ui/gui/rank.ui:270 +#: src/ui/gui/rank.ui:286 msgid "Ran_kit" msgstr "Р_анкіт" -#: src/ui/gui/rank.ui:288 +#: src/ui/gui/rank.ui:304 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван-дер-Вардена" -#: src/ui/gui/rank.ui:311 +#: src/ui/gui/rank.ui:327 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула оцінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:351 +#: src/ui/gui/rank.ui:368 msgid "Rank Cases" msgstr "Ранжування спостережень" -#: src/ui/gui/rank.ui:416 +#: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_By:" msgstr "_Критерій:" -#: src/ui/gui/rank.ui:577 +#: src/ui/gui/rank.ui:594 msgid "_Smallest Value" msgstr "_найменшому значенню" -#: src/ui/gui/rank.ui:595 +#: src/ui/gui/rank.ui:612 msgid "_Largest Value" msgstr "най_більшому значенню" -#: src/ui/gui/rank.ui:619 +#: src/ui/gui/rank.ui:636 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Надати ранг 1:" -#: src/ui/gui/rank.ui:638 +#: src/ui/gui/rank.ui:655 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Показувати таблиці резюме" -#: src/ui/gui/rank.ui:661 +#: src/ui/gui/rank.ui:678 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Типи рангів" -#: src/ui/gui/rank.ui:676 +#: src/ui/gui/rank.ui:693 msgid "_Ties..." msgstr "_Збіги…" -#: src/ui/gui/rank.ui:737 +#: src/ui/gui/rank.ui:755 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжування спостережень: збіги" -#: src/ui/gui/rank.ui:768 +#: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Mean" msgstr "С_ередній" -#: src/ui/gui/rank.ui:786 +#: src/ui/gui/rank.ui:804 msgid "_Low" msgstr "Най_менший" -#: src/ui/gui/rank.ui:805 +#: src/ui/gui/rank.ui:823 msgid "_High" msgstr "Най_більший" -#: src/ui/gui/rank.ui:831 +#: src/ui/gui/rank.ui:849 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень" -#: src/ui/gui/rank.ui:855 +#: src/ui/gui/rank.ui:873 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги збігів у спостереженнях" -#: src/ui/gui/runs.ui:125 -msgid "_Median" -msgstr "Ме_діана" - -#: src/ui/gui/runs.ui:140 +#: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "С_ереднє значення" -#: src/ui/gui/runs.ui:156 +#: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" -#: src/ui/gui/runs.ui:176 +#: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Нетипове:" -#: src/ui/gui/runs.ui:215 +#: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Порогове значення" -#: src/ui/gui/sort.ui:9 +#: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядковування спостережень" -#: src/ui/gui/sort.ui:85 +#: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Критерій впорядковування:" -#: src/ui/gui/sort.ui:158 +#: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "за спаданням" -#: src/ui/gui/sort.ui:180 +#: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" -#: src/ui/gui/split-file.ui:9 +#: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Розділити файл" -#: src/ui/gui/split-file.ui:87 +#: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп." -#: src/ui/gui/split-file.ui:105 +#: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Порівняти _групи." -#: src/ui/gui/split-file.ui:124 +#: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядкувати _результати за групами." -#: src/ui/gui/split-file.ui:209 +#: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа групування:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:239 +#: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування." -#: src/ui/gui/split-file.ui:257 +#: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже упорядковано." -#: src/ui/gui/split-file.ui:318 +#: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Поточний стан: " -#: src/ui/gui/split-file.ui:332 +#: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Аналіз за групами вимкнено" -#: src/ui/gui/recode.ui:16 -msgid "Old Value" -msgstr "Попереднє значення" - -#: src/ui/gui/recode.ui:97 +#: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Системні _пропущені" -#: src/ui/gui/recode.ui:113 +#: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Ко_піювати попередні значення" -#: src/ui/gui/recode.ui:139 +#: src/ui/gui/recode.ui:171 msgid "Va_lue: " msgstr "З_начення: " -#: src/ui/gui/recode.ui:174 +#: src/ui/gui/recode.ui:208 msgid "New Value" msgstr "Нове значення" -#: src/ui/gui/recode.ui:232 +#: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:252 +#: src/ui/gui/recode.ui:296 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Виведені змінні є р_ядками" -#: src/ui/gui/recode.ui:269 +#: src/ui/gui/recode.ui:317 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " -#: src/ui/gui/recode.ui:397 -msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)" - -#: src/ui/gui/recode.ui:478 +#: src/ui/gui/recode.ui:498 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: src/ui/gui/recode.ui:501 +#: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "La_bel:" msgstr "Мі_тка:" -#: src/ui/gui/recode.ui:525 +#: src/ui/gui/recode.ui:555 msgid "Chan_ge" msgstr "З_міна" -#: src/ui/gui/recode.ui:552 +#: src/ui/gui/recode.ui:583 msgid "Output Variable" msgstr "Виведена змінна" -#: src/ui/gui/recode.ui:628 +#: src/ui/gui/recode.ui:657 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Попередні і нові з_начення…" -#: src/ui/gui/regression.ui:35 +#: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика…" -#: src/ui/gui/regression.ui:255 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Регресія: збереження" -#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 +#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Передбачені значення" -#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 +#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Лишки" -#: src/ui/gui/regression.ui:332 +#: src/ui/gui/regression.ui:350 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регресія: статистика" -#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 +#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" -#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +#: src/ui/gui/reliability.ui:34 msgid "Alpha" msgstr "α" -#: src/ui/gui/reliability.ui:27 +#: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Аналіз придатності" -#: src/ui/gui/reliability.ui:129 +#: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "_Пункти:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:151 +#: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:197 +#: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "З_мінні у першому поділі:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:244 +#: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено" -#: src/ui/gui/roc.ui:129 +#: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "З_мінна для перевірки:" -#: src/ui/gui/roc.ui:159 +#: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Змінна с_тану:" -#: src/ui/gui/roc.ui:186 +#: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Зн_ачення змінної стану:" -#: src/ui/gui/roc.ui:233 +#: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_криву" -#: src/ui/gui/roc.ui:253 +#: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_З діагональною опорною лінією" -#: src/ui/gui/roc.ui:277 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал" -#: src/ui/gui/roc.ui:293 +#: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої" -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" -msgstr "Точкова діаграма %s" +msgstr "Точкова діаграма" -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" -msgstr "" +msgstr "_Вісь X:" -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" -msgstr "" +msgstr "В_ісь Y:" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:37 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Вибір спостережень: діапазон" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:72 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:87 msgid "First case" msgstr "Перше спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:99 msgid "Last case" msgstr "Останнє спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:100 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:111 msgid "Observation" msgstr "Спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:135 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Вибір спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:345 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Використовувати змінну для фільтрування" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:413 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основі часу або діапазону спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:428 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Діапазон…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:478 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Випадкова вибірка спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:494 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Вибірка…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:543 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Якщо виконується умова" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:558 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Якщо…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:620 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Вибрати" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:652 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Фільтровані" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:669 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Вилучені" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Непозначеними спостереженнями є" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:742 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:844 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Розмір вибірки" -#: src/ui/gui/t-test.ui:9 +#: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Параметри" -#: src/ui/gui/t-test.ui:46 +#: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Виключати спостереження _окремо" -#: src/ui/gui/t-test.ui:130 +#: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Одновибіркова t-перевірка" -#: src/ui/gui/t-test.ui:245 +#: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "З_начення для перевірки: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 -msgid "Importing Textual Data" -msgstr "Імпортування текстових даних" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 +msgid "Select the first line of the data file that contains data." +msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 +msgid "Line above selected line contains variable names" +msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119 +msgid "Variables" +msgstr "Змінні" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149 +msgid "Data Preview" +msgstr "Попередній перегляд даних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " -"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " -"below how much of the file should actually be imported." +"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з " -"імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого " -"розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, " -"комами або іншими роздільниками.\n" +"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" "\n" -"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках " -"майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. " -"Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано." +"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249 msgid "All cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, яку слід імпортувати" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 -msgid "Select Data to Import" -msgstr "Виберіть дані для імпортування" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 -msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 -msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 -msgid "Choose Separators" -msgstr "Виберіть роздільник" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 msgid "C_ustom" msgstr "Н_етиповий" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 msgid "Slas_h (/)" msgstr "По_хила риска (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "К_рапка з комою (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Риска (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефіс (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 msgid "Co_mma (,)" msgstr "К_ома (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "_Colon (:)" msgstr "Д_вокрапка (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ban_g (!)" msgstr "З_нак оклику (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляція" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466 msgid "_Space" msgstr "_Пробіл" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487 msgid "Separators" msgstr "Роздільники" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Позначати символи роздільника" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553 msgid "Quoting" msgstr "Лапки" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591 msgid "Fields Preview" msgstr "Попередній перегляд полів" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 -msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "Коригування форматів змінних" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 -msgid "" -"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " -"may set other variable properties now or later." -msgstr "" -"Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки " -"у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних " -"зараз або пізніше." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 -msgid "Variables" -msgstr "Змінні" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 -msgid "Data Preview" -msgstr "Попередній перегляд даних" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 -msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614 +msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 -msgid "" -"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "" -"Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 msgid "_Cells: " msgstr "_Комірки: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Індекс _аркуша: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709 msgid "Cells to Import" msgstr "Комірки для імпортування" -#: src/ui/gui/transpose.ui:8 +#: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Транспонування" -#: src/ui/gui/transpose.ui:75 +#: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Змінна назв:" -#: src/ui/gui/transpose.ui:111 +#: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Змінні:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:9 +#: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Одновимірний: зберегти" -#: src/ui/gui/univariate.ui:86 +#: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Одновимірний: статистика" -#: src/ui/gui/univariate.ui:160 +#: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Одновимірний" -#: src/ui/gui/univariate.ui:259 +#: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "З_алежна змінна" -#: src/ui/gui/univariate.ui:307 +#: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Фіксовані фактори" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Мітка значення:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 -msgid "_File" -msgstr "_Файл" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 -msgid "_New..." -msgstr "С_творити…" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 -msgid "_Syntax" -msgstr "Си_нтаксис" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 -msgid "_Data" -msgstr "_Дані" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 -msgid "_Open..." -msgstr "_Відкрити…" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 -msgid "I_mport Data..." -msgstr "І_мпортувати дані…" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:51 -msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "П_ерейменувати набір даних…" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:59 -msgid "_Save" -msgstr "З_берегти" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 -msgid "Save _As..." -msgstr "Зберегти _як…" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 -msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:33 +msgid "Information Area" +msgstr "Область інформації" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 -msgid "Working File" -msgstr "Поточного файла" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:55 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Область лічильника спостережень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:88 -msgid "External File..." -msgstr "Зовнішнього файла…" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Область показу стану фільтрування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:95 -msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "Нещодавно використані _дані" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:106 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Область стану зважування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:102 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Нещодавно використані _файли" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Область стану поділу файла" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:121 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:128 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель стану" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:135 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:142 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Лінії ґратки" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:148 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Мітки значень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:149 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "Показати або сховати мітки значень" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Змінні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядкувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:178 -msgid "Sort cases in the active dataset" -msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:186 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 -msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:194 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "По_ділити файл…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:201 -msgid "Split the active dataset" -msgstr "Поділити поточний набір даних" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:208 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Вибрати сп_остереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 -msgid "Choose a subset of cases for analysis" -msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "З_важити спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Зважити спостереження за змінною" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:224 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "Пе_ретворення" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Обчислити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:239 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Під_рахувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:247 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматично перекодувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Виконати перетворення з черги" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Аналіз" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описова статистика" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоти…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Дослідити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблиці спряженості…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Порівняти _середні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Середні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:339 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:353 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-перевірка парних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:360 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." -msgstr "Однофакторний _ANOVA…" +msgstr "Одно_факторний ANOVA…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:367 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одновимірний аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двовимірна _кореляція…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-середніх…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 -msgid "Factor _Analysis..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 +msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Факторний _аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Вірогідність…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:407 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Регресія" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:415 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Лінійна…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бінарна логістична…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:428 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметричні критерії" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:436 -msgid "_Chi-Square..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +msgid "_Chi Square..." msgstr "χ-_квадрат…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:443 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Біноміальний…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 -msgid "R_uns..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "_Runs..." msgstr "С_ерій…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 -msgid "1-Sample _K-S..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 -msgid "2 _Related Samples..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:354 +msgid "_2 Related Samples..." msgstr "2 _пов’язані вибірки…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 -msgid "K Related _Samples..." -msgstr "K пов’язаних вибірок…" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 +msgid "_K Related Samples..." +msgstr "K п_ов’язаних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:362 +msgid "K _Independent Samples..." +msgstr "K _незалежних вибірок…" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_рива…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" -msgstr "" +msgstr "_Графіки" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" -msgstr "Точкова діаграма %s" +msgstr "_Точкова діаграма" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" -msgstr "Малювати _гістограми" +msgstr "_Гістограма" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" -msgstr "Стовпчикова діаграма" +msgstr "_Стовпчикова діаграма" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервіс" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Змінні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:530 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарі файла даних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 -msgid "_Windows" -msgstr "_Вікна" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 -msgid "_Minimize All Windows" -msgstr "_Мінімізувати усі вікна" +#: src/ui/gui/output-window.ui:71 +msgid "_Print..." +msgstr "Над_рукувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:550 -msgid "_Split" -msgstr "_Розділити" +#: src/ui/gui/output-window.ui:76 +msgid "_Export..." +msgstr "_Експортувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 -msgid "Information Area" -msgstr "Область інформації" +#: src/ui/gui/output-window.ui:92 +msgid "Select _All" +msgstr "Позначити _всі" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:721 -msgid "Case Counter Area" -msgstr "Область лічильника спостережень" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 +msgid "Syntax" +msgstr "Синтаксис" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:746 -msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "Область показу стану фільтрування" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 +msgid "Data" +msgstr "Дані" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:772 -msgid "Weight Status Area" -msgstr "Область стану зважування" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 +msgid "_Save" +msgstr "З_берегти" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:798 -msgid "Split File Status Area" -msgstr "Область стану поділу файла" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 +msgid "Save _As" +msgstr "Зберегти _як" -#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 -msgid "_Print..." -msgstr "Над_рукувати…" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 +msgid "_Print" +msgstr "_Надрукувати" -#: src/ui/gui/output-window.ui:24 -msgid "_Export..." -msgstr "_Експортувати…" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 +msgid "_Delete" +msgstr "Ви_лучити" -#: src/ui/gui/output-window.ui:37 -msgid "Select _All" -msgstr "Позначити _всі" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 +msgid "_Undo" +msgstr "В_ернути" -#: src/ui/gui/output-window.ui:44 -msgid "_Copy" -msgstr "_Копіювати" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 +msgid "_Redo" +msgstr "Повт_орити" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 -msgid "All" -msgstr "Усі" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103 +msgid "_All" +msgstr "_Всі" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 -msgid "Selection" -msgstr "Вибрані" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107 +msgid "_Selection" +msgstr "Поз_начене" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 -msgid "Current Line" -msgstr "Поточний рядок" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111 +msgid "_Current Line" +msgstr "По_точний рядок" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 -msgid "To End" -msgstr "До кінця" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 +msgid "_To End" +msgstr "_До кінця" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипова валюта" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "додатна" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "від’ємна" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Вибірка" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десяткові знаки:" -#: src/ui/gui/weight.ui:8 +#: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Зважування спостережень" -#: src/ui/gui/weight.ui:84 +#: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Зважити спостереження за" -#: src/ui/gui/weight.ui:128 +#: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Змінна частоти" -#: src/ui/gui/weight.ui:182 +#: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Поточний стан: " @@ -9945,15 +9154,136 @@ msgstr "Статистичне програмне забезпечення" msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS" +#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" +#~ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +#~ "\n" +#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +#~ "\n" +#~ "GUI options:\n" +#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" +#~ "\n" +#~ "%sLanguage options:\n" +#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +#~ " -I-, --no-include clear search path\n" +#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +#~ " set to `compatible' if you want output\n" +#~ " calculated from broken algorithms\n" +#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +#~ "Default search path: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +#~ "format or a syntax file to load.\n" +#~ msgstr "" +#~ "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n" +#~ "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" +#~ "\n" +#~ "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" +#~ " версій запису.\n" +#~ "\n" +#~ "Параметри графічного інтерфейсу:\n" +#~ " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n" +#~ "\n" +#~ "%sПараметри мови:\n" +#~ " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" +#~ " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" +#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +#~ " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" +#~ " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" +#~ " версіями алгоритмів, які містять помилки\n" +#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +#~ " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" +#~ " розширення PSPP\n" +#~ " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" +#~ " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" +#~ "Типовий шлях пошуку даних: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Виведення інформаційних даних:\n" +#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" +#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" +#~ "\n" +#~ "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n" +#~ "конструкцій, які завантажити.\n" + +#~ msgid "_Reset" +#~ msgstr "С_кинути" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "По_значити" + +#~ msgid "var" +#~ msgstr "змін" + +#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +#~ msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях" + +#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +#~ msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Відкрити…" + +#~ msgid "Transpose the cases with the variables" +#~ msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними" + +#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" +#~ msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній" + +#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" +#~ msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Усі" + +#~ msgid "expecting number or data string" +#~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних" + #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень." +#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +#~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100." + +#~ msgid "TreeView path" +#~ msgstr "Шлях TreeView" + +#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +#~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок" + +#~ msgid "Diagonal slash" +#~ msgstr "Діагональна риска" + +#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +#~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці." + #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Вибір шрифту" +#~ msgid "Import Delimited Text Data" +#~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних" + +#~ msgid "Old Value" +#~ msgstr "Попереднє значення" + +#~ msgid "(optional case selection condition)" +#~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)" + +#~ msgid "Importing Textual Data" +#~ msgstr "Імпортування текстових даних" + #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням" @@ -10011,26 +9341,14 @@ msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній ал #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE." -#~ msgid "" -#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary " -#~ "transformations will be made permanent." -#~ msgstr "" -#~ "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові " -#~ "перетворення буде зроблено постійними." +#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." -#~ msgid "" -#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -#~ "conjunction with the KEEP subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна " -#~ "використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP." +#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +#~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP." -#~ msgid "" -#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " -#~ "will be made permanent." -#~ msgstr "" -#~ "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові " -#~ "перетворення буде зроблено постійними." +#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Набір символів:"