X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fuk.po;h=339aa0a703bb5bc59429058b3b3dd3e926549d12;hb=47ff0f73708c7c621093fa0a0500ca5e9cffa070;hp=040d4ec4b6f62c0c6d14175f4b20807f3f76d5a4;hpb=d28dba9ce7897699576692f9e79d2b93faa2a20a;p=pspp diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 040d4ec4b6..339aa0a703 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -2,64 +2,292 @@ # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # -# Yuri Chornoivan , 2013. +# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 0.8.1.1\n" +"Project-Id-Version: pspp 0.10.5-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-11-09 17:02-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-10 11:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-31 23:23+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -#: src/ui/gui/helper.c:204 +#: src/ui/gui/helper.c:210 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Вхідний формат" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Вихідний формат" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." + +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 +msgid "String" +msgstr "Рядок" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 +msgid "Numeric" +msgstr "Число" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199 +#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "число" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199 +#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "рядок" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 +msgid "Comma" +msgstr "Кома" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 +msgid "Dot" +msgstr "Крапка" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Інженерний" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 +msgid "Dollar" +msgstr "Долар" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "Нетиповий" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 +msgid "Add" +msgstr "Додати" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 +msgid "Edit" +msgstr "Змінити" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 +msgid "Remove" +msgstr "Вилучити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340 +msgid "OK" +msgstr "Гаразд" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348 +msgid "Go To" +msgstr "Перейти" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672 -#: src/language/stats/descriptives.c:982 -#: src/language/data-io/data-parser.c:682 -#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:651 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасувати" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 +msgid "Close" +msgstr "Закрити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 +msgid "Reset" +msgstr "Скинути" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394 +msgid "Help" +msgstr "Довідка" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 +#: src/language/stats/descriptives.c:1027 +#: src/language/data-io/data-parser.c:672 +#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243 msgid "Variable" msgstr "Змінна" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Перевага змінних міток" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654 +msgid "Default sort order" +msgstr "Типове упорядкування" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "Без впорядковування (порядок словника)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665 +msgid "Sort by name" +msgstr "Упорядкувати за назвою" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670 +msgid "Sort by label" +msgstr "Упорядкувати за міткою" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Змін%d" -#: src/data/any-reader.c:60 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 +msgid "Statistic" +msgstr "Статистика" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "до" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "_Value:" +msgstr "_Значення:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_System Missing" +msgstr "С_истемне пропущене" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 +msgid "_Range:" +msgstr "_Діапазон від:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 +msgid "_All other values" +msgstr "_Усі інші значення" + +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s." -#: src/data/any-reader.c:111 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." + +#: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом." -#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли." +#: src/data/any-reader.c:201 +#, c-format +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних." + +#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Набір даних" + #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." @@ -81,151 +309,146 @@ msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спос #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:152 +#: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 +#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:460 +#: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка." -#: src/data/data-in.c:171 +#: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s" -#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 +#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Вміст поля не є числом." -#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 +#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи." -#: src/data/data-in.c:388 +#: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Некоректний синтаксис числового значення." -#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 +#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою." -#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 +#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Надто мале число замінено на нуль." -#: src/data/data-in.c:422 +#: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами." -#: src/data/data-in.c:441 +#: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Невідомий символ у полі." -#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 +#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Довжина поля має бути парною величиною." -#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 +#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр." -#: src/data/data-in.c:540 +#: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа." -#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 +#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Некоректний синтаксис поля P." -#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 +#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Синтаксична помилка у полі даних." -#: src/data/data-in.c:779 +#: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31." -#: src/data/data-in.c:824 +#: src/data/data-in.c:828 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник." -#: src/data/data-in.c:898 +#: src/data/data-in.c:902 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця." -#: src/data/data-in.c:925 +#: src/data/data-in.c:929 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999." -#: src/data/data-in.c:936 +#: src/data/data-in.c:940 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати." -#: src/data/data-in.c:950 +#: src/data/data-in.c:954 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр." -#: src/data/data-in.c:952 +#: src/data/data-in.c:956 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366." -#: src/data/data-in.c:976 +#: src/data/data-in.c:980 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4." -#: src/data/data-in.c:997 +#: src/data/data-in.c:1001 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53." -#: src/data/data-in.c:1009 +#: src/data/data-in.c:1013 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник." -#: src/data/data-in.c:1029 +#: src/data/data-in.c:1033 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59." -#: src/data/data-in.c:1067 +#: src/data/data-in.c:1071 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською." -#: src/data/data-in.c:1197 +#: src/data/data-in.c:1201 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»." -#: src/data/data-out.c:566 +#: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7." -#: src/data/data-out.c:591 +#: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12." -#: src/data/dataset-reader.c:54 -#, c-format -msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних." - #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "набір даних" @@ -241,406 +464,512 @@ msgstr "системний" msgid "scratch" msgstr "октоторпні" -#: src/data/dictionary.c:1010 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." - -#: src/data/dictionary.c:1339 +#: src/data/dictionary.c:1336 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів." -#: src/data/file-handle-def.c:257 +#: src/data/encrypted-file.c:87 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "активний набір даних" -#: src/data/file-handle-def.c:482 +#: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." -#: src/data/file-handle-def.c:486 +#: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." -#: src/data/file-handle-def.c:493 +#: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." -#: src/data/file-name.c:173 +#: src/data/file-name.c:134 #, c-format -msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER." +msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." +msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s." -#: src/data/format.c:329 -msgid "Input format" -msgstr "Вхідний формат" - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Output format" -msgstr "Вихідний формат" - -#: src/data/format.c:332 +#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." +msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP" -#: src/data/format.c:339 +#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544 #, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s" -#: src/data/format.c:348 +#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599 #, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." +msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" -#: src/data/format.c:357 +#: src/data/gnumeric-reader.c:638 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." -#: src/data/format.c:368 +#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgid "Invalid cell range `%s'" +msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" -#: src/data/format.c:375 +#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758 +#: src/data/ods-reader.c:891 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." +msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." -#: src/data/format.c:414 +#: src/data/identifier2.c:60 #, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." +msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." +msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження." -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 -msgid "String" -msgstr "Рядок" +#: src/data/identifier2.c:84 +msgid "Identifier cannot be empty string." +msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком." -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 -msgid "Numeric" -msgstr "Число" +#: src/data/identifier2.c:92 +#, c-format +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." +msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано." -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825 -#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "число" +#: src/data/identifier2.c:103 +#, c-format +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu." -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825 -#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "рядок" +#: src/data/identifier2.c:114 +#, c-format +msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора." -#: src/data/format.c:434 +#: src/data/identifier2.c:126 #, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." +msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." +msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі." -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 -msgid "Comma" -msgstr "Кома" +#: src/data/make-file.c:218 +#, c-format +msgid "Opening %s for writing: %s." +msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s." -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 -msgid "Dot" -msgstr "Крапка" +#: src/data/make-file.c:229 +#, c-format +msgid "Opening stream for %s: %s." +msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s." -#: src/data/format.c:982 -msgid "Scientific" -msgstr "Інженерний" +#: src/data/make-file.c:261 +#, c-format +msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." +msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s." -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 -msgid "Date" -msgstr "Дата" +#: src/data/make-file.c:275 +#, c-format +msgid "Creating temporary file %s: %s." +msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s." -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 -msgid "Dollar" -msgstr "Долар" +#: src/data/make-file.c:287 +#, c-format +msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." +msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s." -#: src/data/format.c:1007 -msgid "Custom" -msgstr "Нетиповий" +#: src/data/make-file.c:324 +#, c-format +msgid "Replacing %s by %s: %s." +msgstr "Замінюємо %s на %s: %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 +#: src/data/make-file.c:352 #, c-format -msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP" +msgid "Removing %s: %s." +msgstr "Вилучаємо %s: %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s" +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»." -#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 +#: src/data/ods-reader.c:651 #, c-format -msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" +msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:608 +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +msgid "SPSS/PC+ system file" +msgstr "системний файл SPSS/PC+" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format -msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." +msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." +msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format -msgid "Invalid cell range `%s'" -msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: помилка stat (%s)." -#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 -#: src/data/ods-reader.c:864 +#: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format -msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." +msgid "%s: file too large." +msgstr "%s: файл є надто великим." -#: src/data/identifier2.c:60 +#: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format -msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." -msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження." +msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." +msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів." -#: src/data/identifier2.c:84 -msgid "Identifier cannot be empty string." -msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком." +#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#, c-format +msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." +msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)." -#: src/data/identifier2.c:92 +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано." +msgid "Variable %zu" +msgstr "Змінна %zu" -#: src/data/identifier2.c:103 +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu." +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Мітка змінної %zu" -#: src/data/identifier2.c:114 +#: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format -msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора." +msgid "Variable %zu Value Label %zu" +msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu" -#: src/data/identifier2.c:126 +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 +msgid "Creation Date" +msgstr "Дата створення" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 +msgid "Creation Time" +msgstr "Час створення" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 +msgid "Product" +msgstr "Продукт" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700 +msgid "File Label" +msgstr "Мітка файла" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format -msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." -msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі." +msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/make-file.c:71 +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913 #, c-format -msgid "Opening %s for writing: %s." -msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s." +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." -#: src/data/make-file.c:80 +#: src/data/pc+-file-reader.c:544 +msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." +msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format -msgid "Opening stream for %s: %s." -msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s." +msgid "Record 0 has unexpected length %u." +msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u." -#: src/data/make-file.c:109 +#: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format -msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." -msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s." +msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." +msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)." -#: src/data/make-file.c:120 +#: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format -msgid "Creating temporary file %s: %s." -msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s." +msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -#: src/data/make-file.c:132 +#: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format -msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." -msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s." +msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." +msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)." -#: src/data/make-file.c:173 +#: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format -msgid "Replacing %s by %s: %s." -msgstr "Замінюємо %s на %s: %s." +msgid "Invalid compression type %u." +msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u." -#: src/data/make-file.c:201 +#: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format -msgid "Removing %s: %s." -msgstr "Вилучаємо %s: %s." +msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів." -#: src/data/mrset.c:83 +#: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format -msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»." +msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." -#: src/data/ods-reader.c:624 +#: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format -msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" -msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s" +msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." +msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:656 +#, c-format +msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." +msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:669 +#, c-format +msgid "%u leftover bytes following value labels." +msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:685 +#, c-format +msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:697 +#, c-format +msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:719 +#, c-format +msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." +msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:751 +#, c-format +msgid "Variable %u has invalid type %." +msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:787 +#, c-format +msgid "Invalid weight index %u." +msgstr "Некоректний індекс ваги, %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456 +#, c-format +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:877 +#, c-format +msgid "Cannot weight by string variable `%s'." +msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:981 +#, c-format +msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." +msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897 +#, c-format +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "«%s»: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Системна помилка: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." -#: src/data/por-file-reader.c:101 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1359 +msgid "SPSS/PC+ System File" +msgstr "системний файл SPSS/PC+" + +#: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:133 +#: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:164 +#: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:216 +#: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "портативний файл" -#: src/data/por-file-reader.c:283 +#: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:304 +#: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Мало бути вказано запис даних." -#: src/data/por-file-reader.c:386 +#: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Слід було використати число." -#: src/data/por-file-reader.c:414 +#: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Пропущено позначку кінця числа." -#: src/data/por-file-reader.c:437 +#: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Некоректне ціле число." -#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 +#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Помилкова довжина рядка, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:531 +#: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: не є портативним файлом." -#: src/data/por-file-reader.c:548 +#: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»." -#: src/data/por-file-reader.c:561 +#: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:563 +#: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:605 +#: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат." -#: src/data/por-file-reader.c:626 +#: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." -#: src/data/por-file-reader.c:630 +#: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s." -#: src/data/por-file-reader.c:654 +#: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних." -#: src/data/por-file-reader.c:658 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Некоректна кількість змінних, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:667 +#: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано." -#: src/data/por-file-reader.c:682 +#: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Мало бути вказано запис змінної." -#: src/data/por-file-reader.c:686 +#: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:694 +#: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." -#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." -#: src/data/por-file-reader.c:712 +#: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s." -#: src/data/por-file-reader.c:761 +#: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "У словнику немає змінної зважування %s." -#: src/data/por-file-reader.c:805 +#: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень." -#: src/data/por-file-reader.c:808 +#: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних." -#: src/data/por-file-writer.c:140 +#: src/data/por-file-reader.c:983 +msgid "SPSS Portable File" +msgstr "портативний файл SPSS" + +#: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d." -#: src/data/por-file-writer.c:160 +#: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:505 +#: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка." @@ -667,544 +996,533 @@ msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки чита msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено." -#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 -#: src/data/psql-reader.c:354 +#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 +#: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Помилка від джерела psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:449 +#: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS." -#: src/data/settings.c:389 +#: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі." -#: src/data/settings.c:396 +#: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень." -#: src/data/settings.c:604 +#: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246 +#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "системний файл" -#: src/data/sys-file-reader.c:406 +#: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:458 +#: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Помилкове розташування запису типу 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:462 +#: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)." -#: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010 +#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366 #, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:480 +#: src/data/sys-file-reader.c:533 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:493 +#: src/data/sys-file-reader.c:545 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:546 +#: src/data/sys-file-reader.c:695 #, c-format -msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)." +msgid "Value Label %zu" +msgstr "Мітка значення %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:588 +#: src/data/sys-file-reader.c:704 +msgid "Extra Product Info" +msgstr "Додаткові відомості щодо продукту" + +#: src/data/sys-file-reader.c:717 #, c-format -msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu." +msgid "Document Line %zu" +msgstr "Рядок документа %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:640 +#: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format -msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." +msgid "MRSET %zu" +msgstr "MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:727 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Label" +msgstr "Мітка MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:732 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Counted Value" +msgstr "Раховане значення MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:771 +#, c-format +msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." + +#: src/data/sys-file-reader.c:825 +#, c-format +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування." + +#: src/data/sys-file-reader.c:868 +#, c-format +msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711 +#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Це не системний файл SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:752 +#: src/data/sys-file-reader.c:1050 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." -#: src/data/sys-file-reader.c:818 +#: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:828 +#: src/data/sys-file-reader.c:1138 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:835 +#: src/data/sys-file-reader.c:1148 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:855 +#: src/data/sys-file-reader.c:1175 #, c-format -msgid "Invalid number of labels %zu." -msgstr "Некоректна кількість міток, %zu." +msgid "Invalid number of labels %u." +msgstr "Некоректна кількість міток, %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:880 +#: src/data/sys-file-reader.c:1208 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути." -#: src/data/sys-file-reader.c:888 +#: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:909 +#: src/data/sys-file-reader.c:1247 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:986 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." -msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)." - -#: src/data/sys-file-reader.c:990 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." -msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1085 +#: src/data/sys-file-reader.c:1340 #, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." +msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1093 +#: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format -msgid "Duplicate variable name `%s'." -msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." +msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1165 +#: src/data/sys-file-reader.c:1528 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запис продовження рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1207 +#: src/data/sys-file-reader.c:1574 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1211 +#: src/data/sys-file-reader.c:1578 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1216 +#: src/data/sys-file-reader.c:1583 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено." -#: src/data/sys-file-reader.c:1268 +#: src/data/sys-file-reader.c:1637 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1282 +#: src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353 +#: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1362 +#: src/data/sys-file-reader.c:1686 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1409 -#, c-format -msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439 +#: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1449 +#: src/data/sys-file-reader.c:1767 #, c-format -msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." +msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1456 +#: src/data/sys-file-reader.c:1774 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1488 +#: src/data/sys-file-reader.c:1801 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1504 +#: src/data/sys-file-reader.c:1836 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS." +msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." +msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1520 +#: src/data/sys-file-reader.c:1870 +#, c-format +msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." +msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1885 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." -#: src/data/sys-file-reader.c:1536 +#: src/data/sys-file-reader.c:1897 #, c-format -msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні." +msgid "MRSET %s has no variables." +msgstr "MRSET %s не містить змінних." -#: src/data/sys-file-reader.c:1583 +#: src/data/sys-file-reader.c:1899 +#, c-format +msgid "MRSET %s has only one variable." +msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format -msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." -msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)." +msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." +msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1616 +#: src/data/sys-file-reader.c:1976 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри." -#: src/data/sys-file-reader.c:1710 +#: src/data/sys-file-reader.c:2071 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1721 +#: src/data/sys-file-reader.c:2082 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1754 +#: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1765 +#: src/data/sys-file-reader.c:2126 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента." -#: src/data/sys-file-reader.c:1772 +#: src/data/sys-file-reader.c:2134 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника." -#: src/data/sys-file-reader.c:1787 +#: src/data/sys-file-reader.c:2152 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1821 +#: src/data/sys-file-reader.c:2195 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1838 +#: src/data/sys-file-reader.c:2215 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1857 +#: src/data/sys-file-reader.c:2244 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162 +#: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1886 +#: src/data/sys-file-reader.c:2275 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1895 +#: src/data/sys-file-reader.c:2284 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1931 +#: src/data/sys-file-reader.c:2320 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:1945 +#: src/data/sys-file-reader.c:2334 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2035 +#: src/data/sys-file-reader.c:2424 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некоректна роль змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2044 +#: src/data/sys-file-reader.c:2433 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." -#: src/data/sys-file-reader.c:2056 +#: src/data/sys-file-reader.c:2446 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:2096 +#: src/data/sys-file-reader.c:2492 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2101 +#: src/data/sys-file-reader.c:2497 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2108 +#: src/data/sys-file-reader.c:2504 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2137 +#: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2206 +#: src/data/sys-file-reader.c:2609 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень." -#: src/data/sys-file-reader.c:2216 +#: src/data/sys-file-reader.c:2619 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2221 +#: src/data/sys-file-reader.c:2624 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2244 +#: src/data/sys-file-reader.c:2649 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2324 -msgid "File ends in partial case." -msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2332 -#, c-format -msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:2704 +msgid "File ends in partial string value." +msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні." -#: src/data/sys-file-reader.c:2434 +#: src/data/sys-file-reader.c:2843 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." -#: src/data/sys-file-reader.c:2488 -#, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2582 +#: src/data/sys-file-reader.c:2994 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень." -#: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645 +#: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2707 +#: src/data/sys-file-reader.c:3119 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру." -#: src/data/sys-file-reader.c:2715 +#: src/data/sys-file-reader.c:3127 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл." -#: src/data/sys-file-reader.c:2723 +#: src/data/sys-file-reader.c:3135 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2733 +#: src/data/sys-file-reader.c:3145 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." -#: src/data/sys-file-reader.c:2780 -#, c-format -msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " - -#: src/data/sys-file-reader.c:2783 -#, c-format -msgid "`%s': " -msgstr "«%s»: " - -#: src/data/sys-file-reader.c:2840 -#, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "Системна помилка: %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2842 -msgid "Unexpected end of file." -msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2981 +#: src/data/sys-file-reader.c:3441 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2986 +#: src/data/sys-file-reader.c:3449 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:2990 +#: src/data/sys-file-reader.c:3456 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3014 -#, c-format -msgid "%s: seek failed (%s)." -msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." - -#: src/data/sys-file-reader.c:3036 -#, c-format -msgid "%s: stat failed (%s)." -msgstr "%s: помилка stat (%s)." - -#: src/data/sys-file-reader.c:3048 +#: src/data/sys-file-reader.c:3520 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3056 +#: src/data/sys-file-reader.c:3530 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3063 +#: src/data/sys-file-reader.c:3540 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3068 +#: src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів." -#: src/data/sys-file-reader.c:3074 +#: src/data/sys-file-reader.c:3554 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3090 +#: src/data/sys-file-reader.c:3579 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3096 +#: src/data/sys-file-reader.c:3588 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3104 +#: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3112 +#: src/data/sys-file-reader.c:3606 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3123 +#: src/data/sys-file-reader.c:3618 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3132 +#: src/data/sys-file-reader.c:3630 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3147 +#: src/data/sys-file-reader.c:3649 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3158 +#: src/data/sys-file-reader.c:3664 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3212 +#: src/data/sys-file-reader.c:3723 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3229 +#: src/data/sys-file-reader.c:3747 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB." -#: src/data/sys-file-writer.c:211 +#: src/data/sys-file-reader.c:3785 +msgid "SPSS System File" +msgstr "системний файл SPSS" + +#: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1280 +#: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка." -#: src/data/sys-file-writer.c:1387 +#: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1416 +#: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1457 +#: src/data/sys-file-writer.c:1456 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1499 +#: src/data/sys-file-writer.c:1498 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." @@ -1214,68 +1532,71 @@ msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/data/variable.c:747 -#, c-format -msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." -msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів." - -#: src/data/variable.c:816 +#: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Іменна" -#: src/data/variable.c:819 +#: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Порядкова" -#: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 +#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" -#: src/data/variable.c:913 +#: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Ввід" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050 +#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581 msgid "Output" msgstr "Вивід" -#: src/data/variable.c:919 +#: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Обидва" -#: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Немає" -#: src/data/variable.c:925 +#: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:928 +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:1039 +#: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" -#: src/data/variable.c:1042 +#: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Праворуч" -#: src/data/variable.c:1045 +#: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "За центром" -#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 -#: src/language/utilities/set.q:227 +#: src/data/variable.c:1334 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." + +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 +#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 +#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 +#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 +#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 +#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 +#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ще не реалізовано." @@ -1290,71 +1611,67 @@ msgstr "%s можна використовувати лише у режимі т msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі." -#: src/language/command.c:345 +#: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "мало бути вказано назву команди" -#: src/language/command.c:347 +#: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Невідома команда: «%s»." -#: src/language/command.c:380 +#: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." -#: src/language/command.c:384 +#: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних." -#: src/language/command.c:388 -#, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM." - -#: src/language/command.c:392 +#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only inside %s." +msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s." -#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 +#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s." -#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 +#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s." -#: src/language/command.c:415 +#: src/language/command.c:416 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." -msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." +msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s." -#: src/language/command.c:420 +#: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." -#: src/language/command.c:425 +#: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." -#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 +#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s не можна використовувати всередині %s." -#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 -msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." -msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER." +#, c-format +msgid "This command not allowed when the %s option is set." +msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s." -#: src/language/command.c:544 +#: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s." @@ -1424,89 +1741,84 @@ msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "команду мало бути завершено" -#: src/language/lexer/lexer.c:623 +#: src/language/lexer/lexer.c:630 msgid "expecting string" msgstr "мало бути вказано рядок" -#: src/language/lexer/lexer.c:652 +#: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting integer" msgstr "мало бути вказано ціле число" -#: src/language/lexer/lexer.c:665 +#: src/language/lexer/lexer.c:672 msgid "expecting number" msgstr "мало бути вказано число" -#: src/language/lexer/lexer.c:677 +#: src/language/lexer/lexer.c:684 msgid "expecting identifier" msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" -#: src/language/lexer/lexer.c:1262 +#: src/language/lexer/lexer.c:1291 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди" -#: src/language/lexer/lexer.c:1271 +#: src/language/lexer/lexer.c:1300 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Синтаксична помилка у «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1274 +#: src/language/lexer/lexer.c:1303 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" -#: src/language/lexer/lexer.c:1438 +#: src/language/lexer/lexer.c:1475 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1445 +#: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою" -#: src/language/lexer/lexer.c:1450 +#: src/language/lexer/lexer.c:1487 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів" -#: src/language/lexer/lexer.c:1456 +#: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode" -#: src/language/lexer/lexer.c:1461 +#: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершена рядкова константа" -#: src/language/lexer/lexer.c:1465 +#: src/language/lexer/lexer.c:1502 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Пропущено E з наступним «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1470 +#: src/language/lexer/lexer.c:1507 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#: src/language/lexer/lexer.c:1513 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних" -#: src/language/lexer/lexer.c:1570 +#: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1600 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." - -#: src/language/lexer/lexer.c:1614 +#: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." @@ -1521,8 +1833,8 @@ msgid "expecting valid format specifier" msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 -#: src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 +#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -1537,28 +1849,25 @@ msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено msgid "expecting format type" msgstr "мало бути вказано тип форматування" -#: src/language/lexer/value-parser.c:65 +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g). The range will be treated as if reversed." -msgstr "Верхня межа діапазону (%g) є нижчою за нижню межу (%g). Межі буде переставлено місцями." +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями." -#: src/language/lexer/value-parser.c:73 +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%g)." -msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)." +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)." -#: src/language/lexer/value-parser.c:81 -msgid "LO or LOWEST must be part of a range." -msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону." +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону." -#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +#: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення." -#: src/language/lexer/value-parser.c:125 -msgid "expecting number or data string" -msgstr "мало бути вказано число або рядок даних" - #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "мало бути вказано назву змінної" @@ -1623,25 +1932,25 @@ msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтриму msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:501 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:506 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "У TO використано помилкові межі." -#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 +#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s." -#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 +#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s." +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s." -#: src/language/xforms/compute.c:355 +#: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Немає вектора з назвою %s." @@ -1668,8 +1977,9 @@ msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів." #: src/language/xforms/recode.c:339 -msgid "THRU is not allowed with string variables." -msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними." +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" @@ -1712,24 +2022,25 @@ msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою." msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною." -#: src/language/control/control-stack.c:31 +#: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s без %s." -#: src/language/control/control-stack.c:59 +#: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." -#: src/language/control/control-stack.c:76 +#: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s." -#: src/language/control/do-if.c:177 -msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." -msgstr "Після цієї команди у DO IF...END IF не може бути ніякого ELSE." +#: src/language/control/do-if.c:180 +#, c-format +msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." @@ -1750,18 +2061,19 @@ msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано дв msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu." -#: src/language/control/repeat.c:378 +#: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа." -#: src/language/control/repeat.c:392 +#: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону." -#: src/language/control/repeat.c:442 -msgid "No matching DO REPEAT." -msgstr "Немає відповідного DO REPEAT." +#: src/language/control/repeat.c:441 +#, c-format +msgid "No matching %s." +msgstr "Немає відповідного %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." @@ -1781,56 +2093,62 @@ msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 +#, c-format +msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." -#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE." +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#, c-format +msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." +msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:123 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:91 +msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." +msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:146 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:137 +msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." +msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 -msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." - #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 -msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 -msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#, c-format +msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Мало бути вказано підкоманду." @@ -1896,11 +2214,11 @@ msgstr "У активному словнику набору даних не мі msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Набори множин відповідей" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Змінні" @@ -1918,9 +2236,9 @@ msgstr "Набір множини категорій" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Мітка" @@ -1952,228 +2270,264 @@ msgstr "Мітки змінних" msgid "Value labels of counted value" msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку" -#: src/language/dictionary/numeric.c:68 +#: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної." -#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Змінна з назвою %s вже існує." -#: src/language/dictionary/numeric.c:142 +#: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 -msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600 -#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 -#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352 -#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 +#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 +#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" msgstr "Значення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" msgstr "Файл:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." msgstr "Немає мітки." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" msgstr "Створено:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Product:" msgstr "Продукт:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" msgstr "Цілочисельний формат:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Little Endian" msgstr "Прямий порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -#: src/language/utilities/set.q:926 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 +#: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" msgstr "Справжній формат:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шіст. довгі." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" msgstr "Спостереження:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "Тип:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:517 -msgid "System File" -msgstr "Системний файл" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" msgstr "Вага:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." msgstr "Не зважено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159 -msgid "Charset:" -msgstr "Набір символів:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодування:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" msgstr "Опис" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" msgstr "Розташування" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "У активного набору даних немає мітки файла." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Мітка файла: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." msgstr "Немає змінних для показу." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." msgstr "Підтримки макросів не передбачено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Документи у активному наборі даних:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 +msgid "Custom data file attributes." +msgstr "Нетипові атрибути файла даних." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 +#, c-format +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Мітка: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format -msgid "Format: %s" -msgstr "Формат: %s" +msgid "Format: %s\n" +msgstr "Формат: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, c-format -msgid "Print Format: %s" -msgstr "Формат друку: %s" +msgid "Print Format: %s\n" +msgstr "Формат друку: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, c-format -msgid "Write Format: %s" -msgstr "Формат запису: %s" +msgid "Write Format: %s\n" +msgstr "Формат запису: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format -msgid "Measure: %s" -msgstr "Міра: %s" +msgid "Measure: %s\n" +msgstr "Міра: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 #, c-format -msgid "Role: %s" -msgstr "Роль: %s" +msgid "Role: %s\n" +msgstr "Роль: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, c-format -msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "Вирівнювання під час показу: %s" +msgid "Display Alignment: %s\n" +msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 #, c-format -msgid "Display Width: %d" -msgstr "Ширина показу: %d" +msgid "Display Width: %d\n" +msgstr "Ширина показу: %d\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:552 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " msgstr "Пропущені значення: " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторів не визначено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" msgstr "Вектор" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:673 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" msgstr "Формат друку" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +msgid "No valid encodings found." +msgstr "Коректних кодувань не знайдено." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 +#, c-format +msgid "Usable encodings for %s." +msgstr "Придатні кодування для %s." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 +#, c-format +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 +msgid "Encodings" +msgstr "Кодування" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 +#, c-format +msgid "%s encoded text strings." +msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 +msgid "Purpose" +msgstr "Призначення" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." @@ -2197,16 +2551,16 @@ msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфік msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента." -#: src/language/dictionary/vector.c:152 +#: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "мало бути вказано довжину вектора" -#: src/language/dictionary/vector.c:172 +#: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує." -#: src/language/dictionary/variable-display.c:120 +#: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим." @@ -2228,8 +2582,9 @@ msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 -msgid "Only USE ALL is currently implemented." -msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL." +#, c-format +msgid "Only %s is currently implemented." +msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format @@ -2254,17 +2609,21 @@ msgstr "Помилка під час спроби виконати команд msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" -#: src/language/utilities/include.c:71 +#: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів." -#: src/language/utilities/permissions.c:114 +#: src/language/utilities/output.c:124 +msgid "Unknown TABLECELLS class" +msgstr "Невідомий клас TABLECELLS" + +#: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s" -#: src/language/utilities/permissions.c:128 +#: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s" @@ -2364,371 +2723,372 @@ msgstr "мало бути вказано функцію агрегування" msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Невідома функція агрегування %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:514 +#: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:523 +#: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні." -#: src/language/stats/aggregate.c:542 +#: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)." -#: src/language/stats/aggregate.c:558 +#: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку." -#: src/language/stats/aggregate.c:632 +#: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." -#: src/language/stats/autorecode.c:163 +#: src/language/stats/autorecode.c:165 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:175 +#: src/language/stats/autorecode.c:177 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s." -#: src/language/stats/binomial.c:136 +#: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Змінна %s не є дихотомічною" -#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Біноміальна перевірка" -#: src/language/stats/binomial.c:217 +#: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Група1" -#: src/language/stats/binomial.c:218 +#: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Група2" -#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 -#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 -#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 -#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169 -#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888 -#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 +#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352 +#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 +#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214 +#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006 +#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 +#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884 +#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" msgstr "Загалом" -#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349 +#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" msgstr "Категорія" -#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 -#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 -#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 +#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 +#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408 +#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:254 +#: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Спост. співв." -#: src/language/stats/binomial.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Тест. співв." -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Точна знач. (%d-бічна)" -#: src/language/stats/chisquare.c:152 +#: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення." -#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 +#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N зі спостережень" -#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 +#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Очікуване N" -#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 -#: src/language/stats/regression.c:887 +#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 +#: src/language/stats/regression.c:979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Залишки" -#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 -#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 +#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 +#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:674 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" -#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208 -#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 -#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:304 +#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 +#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Критерії перевірки" -#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 +#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "χ-квадрат" -#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 -#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285 -#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 -#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 -#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 +#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 +#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 +#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 +#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220 -#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 -#: src/language/stats/median.c:429 +#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 +#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 +#: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Асимпт. знач." -#: src/language/stats/cochran.c:109 +#: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена." -#: src/language/stats/cochran.c:172 +#: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format -msgid "Success (%g)" -msgstr "Успіх (%g)" +msgid "Success (%.*g)" +msgstr "Успіх (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:173 +#: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format -msgid "Failure (%g)" -msgstr "Помилка (%g)" +msgid "Failure (%.*g)" +msgstr "Помилка (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:214 +#: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описова статистика" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 -#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Середнє" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 -#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 +#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 -#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Стд. відхилення" -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194 msgid "Correlations" msgstr "Кореляції" -#: src/language/stats/correlations.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Кореляція Пірсона" -#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Знач. (двобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Знач. (однобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:224 +#: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Добутки" -#: src/language/stats/correlations.c:225 +#: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Коваріація" -#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 -#: src/language/data-io/list.c:167 +#: src/language/stats/correlations.c:311 +msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." +msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних" + +#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382 +#: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "Не вказано змінних." -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:214 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Ст. похибка" -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Стд. відхил." -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966 -#: src/language/stats/means.c:419 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 -#: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "Розсіювання" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068 -#: src/language/stats/means.c:420 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 +#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 -#: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 -#: src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 +#: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Ексц. ст. похибки" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 -#: src/language/stats/means.c:422 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 -#: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 -#: src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 +#: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Нах. ст. похибки" -#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 -#: src/language/stats/means.c:418 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 +#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 -#: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "Діапазон" -#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 -#: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" -#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 -#: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" -#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 +#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 -#: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "Сума" -#: src/language/stats/descriptives.c:353 +#: src/language/stats/descriptives.c:364 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." -#: src/language/stats/descriptives.c:404 +#: src/language/stats/descriptives.c:415 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." -#: src/language/stats/descriptives.c:482 +#: src/language/stats/descriptives.c:492 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" -#: src/language/stats/descriptives.c:565 +#: src/language/stats/descriptives.c:575 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:594 +#: src/language/stats/descriptives.c:604 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок." -#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 +#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "Джерело" -#: src/language/stats/descriptives.c:599 +#: src/language/stats/descriptives.c:609 msgid "Target" msgstr "Призначення" -#: src/language/stats/descriptives.c:651 +#: src/language/stats/descriptives.c:681 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок" -#: src/language/stats/descriptives.c:749 +#: src/language/stats/descriptives.c:779 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-оцінка %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:985 +#: src/language/stats/descriptives.c:1030 msgid "Valid N" msgstr "К-ть коректних" -#: src/language/stats/descriptives.c:986 +#: src/language/stats/descriptives.c:1031 msgid "Missing N" msgstr "К-ть пропущених" -#: src/language/stats/descriptives.c:1014 +#: src/language/stats/descriptives.c:1059 #, c-format -msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." -msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g." +msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." +msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" @@ -2739,384 +3099,542 @@ msgstr " (не вистачає)" msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s" -#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 +#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Скринькова діаграма %s" -#: src/language/stats/examine.c:364 +#: src/language/stats/examine.c:365 msgid "Boxplot" msgstr "Скринькова діаграма" -#: src/language/stats/examine.c:460 +#: src/language/stats/examine.c:462 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім." -#: src/language/stats/examine.c:520 +#: src/language/stats/examine.c:522 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо" -#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 +#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 +#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Процентилі" -#: src/language/stats/examine.c:636 +#: src/language/stats/examine.c:639 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" -#: src/language/stats/examine.c:759 +#: src/language/stats/examine.c:762 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Кутові точки Тукі" -#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Описова статистика" -#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 -msgid "Statistic" -msgstr "Статистика" - -#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071 -#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792 +#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 +#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 +#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. похибка" -#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 +#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього" -#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 -#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 +#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 +#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 +#: src/language/stats/regression.c:873 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижня межа" -#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081 -#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 +#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 +#: src/language/stats/regression.c:874 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхня межа" -#: src/language/stats/examine.c:937 +#: src/language/stats/examine.c:941 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% обрізане середнє" -#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 -#: src/language/stats/median.c:420 +#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 -#: src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Median" msgstr "Медіана" -#: src/language/stats/examine.c:1032 +#: src/language/stats/examine.c:1036 msgid "Interquartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" -#: src/language/stats/examine.c:1106 +#: src/language/stats/examine.c:1111 msgid "Extreme Values" msgstr "Екстремуми" -#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588 +#: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Номер спостереження" -#: src/language/stats/examine.c:1202 +#: src/language/stats/examine.c:1207 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" -#: src/language/stats/examine.c:1213 +#: src/language/stats/examine.c:1218 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" -#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 -#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 +#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 +#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Резюме обробки спостережень" -#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 -#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 +#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072 +#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 msgid "Cases" msgstr "Спостереження" -#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 -#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872 -#: src/language/stats/frequencies.q:1047 +#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578 +#: src/language/stats/crosstabs.q:905 msgid "Valid" msgstr "Чинний" -#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873 -#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 +#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 +#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 msgid "Missing" msgstr "Не вистачає" -#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 -#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882 -#: src/language/stats/frequencies.q:828 +#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 +#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 +#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" -#: src/language/stats/examine.c:1980 +#: src/language/stats/examine.c:2011 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)." -#: src/language/stats/examine.c:2017 +#: src/language/stats/examine.c:2048 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" -#: src/language/stats/examine.c:2211 +#: src/language/stats/examine.c:2242 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s та %s є взаємовиключними" -#: src/language/stats/factor.c:856 +#: src/language/stats/factor.c:1121 +#, c-format +msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" +msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR" + +#: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:1261 +#: src/language/stats/factor.c:1523 +msgid "Factor analysis without variables is not possible." +msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий." + +#: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Component Number" msgstr "Кількість компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1261 +#: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Factor Number" msgstr "Номер фактора" -#: src/language/stats/factor.c:1292 +#: src/language/stats/factor.c:1661 msgid "Communalities" msgstr "Спільності" -#: src/language/stats/factor.c:1298 +#: src/language/stats/factor.c:1667 msgid "Initial" msgstr "Початковий" -#: src/language/stats/factor.c:1301 +#: src/language/stats/factor.c:1670 msgid "Extraction" msgstr "Видобування" -#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 +#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865 +#: src/language/stats/factor.c:2010 msgid "Component" msgstr "Компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 +#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867 +#: src/language/stats/factor.c:2012 msgid "Factor" msgstr "Фактор" -#: src/language/stats/factor.c:1402 +#: src/language/stats/factor.c:1772 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1467 +#: src/language/stats/factor.c:1840 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Розподіл сукупної дисперсії" -#: src/language/stats/factor.c:1499 +#: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Початкові власні значення" -#: src/language/stats/factor.c:1505 +#: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1511 +#: src/language/stats/factor.c:1885 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1519 +#: src/language/stats/factor.c:1899 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% дисперсії" -#: src/language/stats/factor.c:1520 +#: src/language/stats/factor.c:1900 msgid "Cumulative %" msgstr "Накопичуваний відсоток" -#: src/language/stats/factor.c:1547 +#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016 +#: src/language/stats/factor.c:2021 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1635 +#: src/language/stats/factor.c:1985 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Матриця кореляцій факторів" + +#: src/language/stats/factor.c:2052 +msgid "Anti-Image Matrices" +msgstr "Антиобразні матриці" + +#: src/language/stats/factor.c:2078 +msgid "Anti-image Covariance" +msgstr "Антиобразна коваріація" + +#: src/language/stats/factor.c:2080 +msgid "Anti-image Correlation" +msgstr "Антиобразна кореляція" + +#: src/language/stats/factor.c:2152 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій" -#: src/language/stats/factor.c:1709 +#: src/language/stats/factor.c:2226 msgid "Determinant" msgstr "Визначник" -#: src/language/stats/factor.c:1741 +#: src/language/stats/factor.c:2264 +msgid "Covariance Matrix" +msgstr "Коваріаційна матриця" + +#: src/language/stats/factor.c:2337 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." -#: src/language/stats/factor.c:1812 +#: src/language/stats/factor.c:2361 +msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." +msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції." + +#: src/language/stats/factor.c:2445 msgid "Analysis N" msgstr "N у аналізі" -#: src/language/stats/factor.c:1849 +#: src/language/stats/factor.c:2479 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Перевірка КМО і Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:1877 +#: src/language/stats/factor.c:2493 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки" -#: src/language/stats/factor.c:1881 +#: src/language/stats/factor.c:2497 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Перевірка сферичності Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:1883 +#: src/language/stats/factor.c:2499 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизне χ-квадрат" -#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 -#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:289 +#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764 +#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 +#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 +#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Знач." -#: src/language/stats/factor.c:1926 -msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." +#: src/language/stats/factor.c:2544 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:1932 -msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." +#: src/language/stats/factor.c:2551 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:2015 +#: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Component Matrix" msgstr "Матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2015 +#: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матриця факторів" -#: src/language/stats/factor.c:2021 +#: src/language/stats/factor.c:2648 +msgid "Pattern Matrix" +msgstr "Матриця взірців" + +#: src/language/stats/factor.c:2655 +msgid "Structure Matrix" +msgstr "Матриця структури" + +#: src/language/stats/factor.c:2656 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Обернута матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2021 +#: src/language/stats/factor.c:2657 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Обернута матриця факторів" #: src/language/stats/flip.c:100 -msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." - -#: src/language/stats/flip.c:151 -msgid "Could not create temporary file for FLIP." -msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP." +#, c-format +msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." -#: src/language/stats/flip.c:333 +#: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла FLIP: %s." +msgid "Could not create temporary file for %s." +msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s." -#: src/language/stats/flip.c:340 -msgid "Error creating FLIP source file." -msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP." +#: src/language/stats/flip.c:341 +#, c-format +msgid "Error rewinding %s file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:353 +#: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format -msgid "Error reading FLIP file: %s." -msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s." +msgid "Error creating %s source file." +msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s." -#: src/language/stats/flip.c:355 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." -msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP." +#: src/language/stats/flip.c:361 +#, c-format +msgid "Error reading %s file: %s." +msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:371 +#: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format -msgid "Error seeking FLIP source file: %s." -msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних FLIP: %s." +msgid "Unexpected end of file reading %s file." +msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format -msgid "Error writing FLIP source file: %s." -msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s." +msgid "Error seeking %s source file: %s." +msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:387 +#, c-format +msgid "Error writing %s source file: %s." +msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:402 +#, c-format +msgid "Error rewinding %s source file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:433 +#, c-format +msgid "Error reading %s temporary file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:436 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." +msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s." + +#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: src/language/stats/frequencies.c:292 +msgid "Value Label" +msgstr "Мітка значення" + +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +msgid "Frequency" +msgstr "Частота" + +#: src/language/stats/frequencies.c:296 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Коректний процент" + +#: src/language/stats/frequencies.c:297 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Накоп. відсоток" + +#: src/language/stats/frequencies.c:914 +msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль." + +#: src/language/stats/frequencies.c:932 +msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1149 +#, c-format +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1194 +#, c-format +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." -#: src/language/stats/flip.c:394 +#: src/language/stats/frequencies.c:1480 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." -#: src/language/stats/flip.c:425 +#: src/language/stats/frequencies.c:1483 #, c-format -msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +#: src/language/stats/crosstabs.q:763 +msgid "Count" +msgstr "Кількість" -#: src/language/stats/flip.c:428 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." -msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP." +#: src/language/stats/frequencies.c:1627 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (медіана)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Середній ранг" -#: src/language/stats/friedman.c:279 +#: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W Кендала" -#: src/language/stats/glm.c:167 +#: src/language/stats/glm.c:168 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано" -#: src/language/stats/glm.c:272 +#: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" -#: src/language/stats/glm.c:735 +#: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів" -#: src/language/stats/glm.c:748 +#: src/language/stats/glm.c:759 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів для типу %s" -#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 -#: src/language/stats/regression.c:882 +#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 +#: src/language/stats/regression.c:974 msgid "Mean Square" msgstr "Середнє за квадратами" -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 +#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 +#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:761 +#: src/language/stats/glm.c:772 msgid "Corrected Model" msgstr "Виправлена модель" -#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935 +#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Model" msgstr "Модель" -#: src/language/stats/glm.c:776 +#: src/language/stats/glm.c:787 msgid "Intercept" msgstr "Відрізок" -#: src/language/stats/glm.c:842 +#: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: src/language/stats/glm.c:858 +#: src/language/stats/glm.c:874 msgid "Corrected Total" msgstr "Сума виправлених" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +#: src/language/stats/graph.c:208 +msgid "Percentage" +msgstr "Відсотки" + +#: src/language/stats/graph.c:209 +msgid "Cumulative Count" +msgstr "Накопичуваний облік" + +#: src/language/stats/graph.c:210 +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Накоп. відсоток" + +#: src/language/stats/graph.c:297 +#, c-format +msgid "%s vs. %s by %s" +msgstr "%s від %s за %s" + +#: src/language/stats/graph.c:304 +#, c-format +msgid "%s vs. %s" +msgstr "%s від %s" + +#: src/language/stats/graph.c:322 +msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим." + +#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s з %s" + +#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 +#: src/language/stats/graph.c:719 +msgid "Only one chart type is allowed." +msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми." + +#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 +#: src/language/stats/graph.c:776 +msgid "Only one variable is allowed." +msgstr "Можна використовувати лише одну змінну." + +#: src/language/stats/graph.c:785 +msgid "Variable expected" +msgstr "Мало бути вказано змінну" + +#: src/language/stats/graph.c:825 +msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" +msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова" @@ -3134,7 +3652,7 @@ msgstr "Параметри розподілу Пуассона" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2027 msgid "Lambda" msgstr "λ" @@ -3150,11 +3668,11 @@ msgstr "Найбільші різниці" msgid "Absolute" msgstr "Абсолютна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive" msgstr "Додатна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 msgid "Negative" msgstr "Від’ємна" @@ -3163,9 +3681,9 @@ msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" @@ -3197,127 +3715,122 @@ msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оск msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій" -#: src/language/stats/logistic.c:995 +#: src/language/stats/logistic.c:996 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" -#: src/language/stats/logistic.c:1148 +#: src/language/stats/logistic.c:1149 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Кодування залежної змінної" -#: src/language/stats/logistic.c:1157 +#: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Original Value" msgstr "Початкове значення" -#: src/language/stats/logistic.c:1158 +#: src/language/stats/logistic.c:1159 msgid "Internal Value" msgstr "Внутрішнє значення" -#: src/language/stats/logistic.c:1209 +#: src/language/stats/logistic.c:1210 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Змінні у рівнянні" -#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 -#: src/language/stats/logistic.c:1559 +#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 +#: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791 +#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855 msgid "B" msgstr "B" -#: src/language/stats/logistic.c:1221 +#: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "S.E." msgstr "Ст. пох." -#: src/language/stats/logistic.c:1222 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 msgid "Wald" msgstr "Вальда" -#: src/language/stats/logistic.c:1225 +#: src/language/stats/logistic.c:1226 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1230 +#: src/language/stats/logistic.c:1231 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 msgid "Lower" msgstr "Нижня" -#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 +#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 msgid "Upper" msgstr "Верхня" -#: src/language/stats/logistic.c:1310 +#: src/language/stats/logistic.c:1311 msgid "Constant" msgstr "Стала" -#: src/language/stats/logistic.c:1355 +#: src/language/stats/logistic.c:1356 msgid "Model Summary" msgstr "Резюме моделі" -#: src/language/stats/logistic.c:1365 +#: src/language/stats/logistic.c:1366 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log-правдоподібності" -#: src/language/stats/logistic.c:1369 +#: src/language/stats/logistic.c:1370 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R² Кокса і Снела" -#: src/language/stats/logistic.c:1373 +#: src/language/stats/logistic.c:1374 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R² Наґелькерке" -#: src/language/stats/logistic.c:1402 +#: src/language/stats/logistic.c:1403 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Незважені спостереження" -#: src/language/stats/logistic.c:1407 +#: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Included in Analysis" msgstr "Включено у аналіз" -#: src/language/stats/logistic.c:1408 +#: src/language/stats/logistic.c:1409 msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущені спостереження" -#: src/language/stats/logistic.c:1457 +#: src/language/stats/logistic.c:1460 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Кодування змінних категорій" -#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 -#: src/language/stats/frequencies.q:827 -msgid "Frequency" -msgstr "Частота" - -#: src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/language/stats/logistic.c:1473 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодування параметра" -#: src/language/stats/logistic.c:1476 +#: src/language/stats/logistic.c:1479 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" -#: src/language/stats/logistic.c:1549 +#: src/language/stats/logistic.c:1553 msgid "Classification Table" msgstr "Таблиця класифікації" -#: src/language/stats/logistic.c:1563 +#: src/language/stats/logistic.c:1567 msgid "Predicted" msgstr "Передбачене" -#: src/language/stats/logistic.c:1569 +#: src/language/stats/logistic.c:1573 msgid "Observed" msgstr "Спостережне" -#: src/language/stats/logistic.c:1575 +#: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "" "Percentage\n" "Correct" @@ -3325,59 +3838,59 @@ msgstr "" "Виправлений\n" "відсоток" -#: src/language/stats/logistic.c:1579 +#: src/language/stats/logistic.c:1583 msgid "Overall Percentage" msgstr "Загальний відсоток" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Кількість рівнів у %s" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Середня статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сума рангів" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:290 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U Мана-Вітні" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:291 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Вілкоксона" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 -#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Точна значущість (двобічна)" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 -#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Точкова ймовірність" @@ -3417,21 +3930,21 @@ msgstr "Середнє гармонійне" msgid "Geom. Mean" msgstr "Середнє геометричне" -#: src/language/stats/means.c:1077 +#: src/language/stats/means.c:1074 msgid "Included" msgstr "Включені" -#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 +#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Excluded" msgstr "Виключені" -#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 -#: src/language/stats/means.c:1138 +#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126 +#: src/language/stats/means.c:1135 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" -#: src/language/stats/means.c:1170 +#: src/language/stats/means.c:1167 msgid "Report" msgstr "Звіт" @@ -3439,38 +3952,40 @@ msgstr "Звіт" msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" -#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 +#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Точна значущість (однобічна)" -#: src/language/stats/median.c:358 +#: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> медіани" -#: src/language/stats/median.c:361 +#: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ медіани" -#: src/language/stats/npar.c:537 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано." +#: src/language/stats/npar.c:536 +#, c-format +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано." -#: src/language/stats/npar.c:691 -msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість" +#: src/language/stats/npar.c:690 +#, c-format +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число." -#: src/language/stats/npar.c:841 +#: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" -#: src/language/stats/npar.c:891 +#: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень." -#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." @@ -3487,217 +4002,222 @@ msgstr "50 (медіана)" msgid "75th" msgstr "75" -#: src/language/stats/oneway.c:359 +#: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "НЗР" -#: src/language/stats/oneway.c:360 +#: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "ДЗР Тукі" -#: src/language/stats/oneway.c:361 +#: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Бонфероні" -#: src/language/stats/oneway.c:362 +#: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Шеффе" -#: src/language/stats/oneway.c:363 +#: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Ґеймс-Гауел" -#: src/language/stats/oneway.c:364 +#: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Å idák" msgstr "Шидяк" -#: src/language/stats/oneway.c:512 +#: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено." -#: src/language/stats/oneway.c:827 +#: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься." -#: src/language/stats/oneway.c:909 +#: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." -#: src/language/stats/oneway.c:921 +#: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" -#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880 +#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972 msgid "Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів" -#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 -#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884 -msgid "Significance" -msgstr "Значущість" - -#: src/language/stats/oneway.c:996 +#: src/language/stats/oneway.c:1004 msgid "Between Groups" msgstr "Між групами" -#: src/language/stats/oneway.c:997 +#: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" msgstr "Всередині груп" -#: src/language/stats/oneway.c:1030 +#: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/oneway.c:1222 +#: src/language/stats/oneway.c:1231 msgid "Levene Statistic" msgstr "Статистика Лівіня" -#: src/language/stats/oneway.c:1223 +#: src/language/stats/oneway.c:1232 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:1224 +#: src/language/stats/oneway.c:1233 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:1227 +#: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Тест однорідності дисперсій" -#: src/language/stats/oneway.c:1300 +#: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Коефіцієнти контрастності" -#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 +#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" -#: src/language/stats/oneway.c:1374 +#: src/language/stats/oneway.c:1384 msgid "Contrast Tests" msgstr "Тести контрастності" -#: src/language/stats/oneway.c:1377 +#: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" msgstr "Значення контрастності" -#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:290 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 +#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1431 +#: src/language/stats/oneway.c:1443 msgid "Assume equal variances" msgstr "Припускати рівність дисперсій" -#: src/language/stats/oneway.c:1435 +#: src/language/stats/oneway.c:1447 msgid "Does not assume equal" msgstr "Не припускати рівності" -#: src/language/stats/oneway.c:1577 +#: src/language/stats/oneway.c:1593 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Декілька порівнянь (%s)" -#: src/language/stats/oneway.c:1579 +#: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1580 +#: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Середня різниця" -#: src/language/stats/oneway.c:1582 +#: src/language/stats/oneway.c:1598 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" -#: src/language/stats/oneway.c:1587 +#: src/language/stats/oneway.c:1603 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 -msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень." - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:527 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Центри остаточних кластерів" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:531 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Початкові центри кластерів" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:589 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:626 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:587 +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Членство у кластері" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:624 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 +msgid "The number of clusters must be positive" +msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:760 +msgid "The convergence criterium must be positive" +msgstr "Критерій збіжності має бути додатним" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:776 +msgid "The number of iterations must be positive" +msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" + #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано." -#: src/language/stats/rank.c:321 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO." +#: src/language/stats/rank.c:322 +#, c-format +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Забагато змінних у інструкції %s." -#: src/language/stats/rank.c:323 +#: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Змінна %s вже існує." -#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Дублювання назви змінної, %s." -#: src/language/stats/rank.c:631 +#: src/language/stats/rank.c:632 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s з %s за %s" -#: src/language/stats/rank.c:636 +#: src/language/stats/rank.c:830 #, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s з %s" +msgid "Variables Created By %s" +msgstr "Змінні, створені %s" -#: src/language/stats/rank.c:823 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "Змінні, створені RANK" - -#: src/language/stats/rank.c:847 +#: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)" -#: src/language/stats/rank.c:857 +#: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)" -#: src/language/stats/rank.c:870 +#: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)" -#: src/language/stats/rank.c:879 +#: src/language/stats/rank.c:886 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s до %s(%s %s)" @@ -3706,266 +4226,292 @@ msgstr "%s до %s(%s %s)" msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу." -#: src/language/stats/reliability.c:291 +#: src/language/stats/reliability.c:281 +msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." +msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься." + +#: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних" -#: src/language/stats/reliability.c:516 +#: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Шкала: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 +#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:624 +#: src/language/stats/reliability.c:636 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Статистика пункт-сумарне" -#: src/language/stats/reliability.c:646 +#: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" -#: src/language/stats/reliability.c:649 +#: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" -#: src/language/stats/reliability.c:652 +#: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" -#: src/language/stats/reliability.c:655 +#: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" -#: src/language/stats/reliability.c:729 +#: src/language/stats/reliability.c:744 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Статистика придатності" -#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 +#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Альфа (Кронбаха)" -#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 -#: src/language/stats/reliability.c:808 +#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 +#: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "N of Items" msgstr "К-ть пунктів" -#: src/language/stats/reliability.c:791 +#: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 1" msgstr "Частина 1" -#: src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Part 2" msgstr "Частина 2" -#: src/language/stats/reliability.c:813 +#: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Total N of Items" msgstr "Загальна к-ть пунктів" -#: src/language/stats/reliability.c:816 +#: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Кореляція між формами" -#: src/language/stats/reliability.c:820 +#: src/language/stats/reliability.c:824 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" -#: src/language/stats/reliability.c:823 +#: src/language/stats/reliability.c:827 msgid "Equal Length" msgstr "Однакова довжина" -#: src/language/stats/reliability.c:826 +#: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Unequal Length" msgstr "Неоднакова довжина" -#: src/language/stats/reliability.c:830 +#: src/language/stats/reliability.c:834 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" -#: src/language/stats/roc.c:958 +#: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Площа під кривою" -#: src/language/stats/roc.c:960 +#: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Площа під кривою (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:965 +#: src/language/stats/roc.c:980 msgid "Area" msgstr "Площа" -#: src/language/stats/roc.c:979 +#: src/language/stats/roc.c:994 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Асимптотична знач." -#: src/language/stats/roc.c:986 +#: src/language/stats/roc.c:1001 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал" -#: src/language/stats/roc.c:992 +#: src/language/stats/roc.c:1007 msgid "Variable under test" msgstr "Змінна, перевірка якої виконується" -#: src/language/stats/roc.c:1051 +#: src/language/stats/roc.c:1066 msgid "Case Summary" msgstr "Резюме спостережень" -#: src/language/stats/roc.c:1071 +#: src/language/stats/roc.c:1086 msgid "Unweighted" msgstr "Незважена" -#: src/language/stats/roc.c:1072 +#: src/language/stats/roc.c:1087 msgid "Weighted" msgstr "Зважена" -#: src/language/stats/roc.c:1076 +#: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "К-ть коректних (загалом)" -#: src/language/stats/roc.c:1108 +#: src/language/stats/roc.c:1123 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Координати кривої" -#: src/language/stats/roc.c:1110 +#: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Координати кривої (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:1118 +#: src/language/stats/roc.c:1133 msgid "Test variable" msgstr "Змінна для перевірки" -#: src/language/stats/roc.c:1120 +#: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне" -#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" -#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - специфічність" -#: src/language/stats/regression.c:346 +#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227 +#, c-format +msgid "VARIABLES may not appear after %s" +msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s" + +#: src/language/stats/regression.c:406 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." -#: src/language/stats/regression.c:481 +#: src/language/stats/regression.c:410 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." +msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження." + +#: src/language/stats/regression.c:545 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу." -#: src/language/stats/regression.c:665 +#: src/language/stats/regression.c:719 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." -#: src/language/stats/regression.c:750 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +#: src/language/stats/regression.c:804 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:751 +#: src/language/stats/regression.c:805 msgid "R Square" msgstr "R²" -#: src/language/stats/regression.c:752 +#: src/language/stats/regression.c:806 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Скориговане R²" -#: src/language/stats/regression.c:753 +#: src/language/stats/regression.c:807 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Ст. похибка оцінки" -#: src/language/stats/regression.c:758 +#: src/language/stats/regression.c:812 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Резюме моделі (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:793 +#: src/language/stats/regression.c:854 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти" + +#: src/language/stats/regression.c:857 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Стандартизовані коефіцієнти" + +#: src/language/stats/regression.c:858 msgid "Beta" msgstr "β" -#: src/language/stats/regression.c:796 +#: src/language/stats/regression.c:871 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B" + +#: src/language/stats/regression.c:879 msgid "(Constant)" msgstr "(Стала)" -#: src/language/stats/regression.c:851 +#: src/language/stats/regression.c:942 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Коефіцієнти (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7 +#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Регресія" -#: src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/regression.c:1001 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:936 +#: src/language/stats/regression.c:1028 msgid "Covariances" msgstr "Коваріації" -#: src/language/stats/regression.c:951 +#: src/language/stats/regression.c:1043 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" -#: src/language/stats/runs.c:167 +#: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %g as the threshold value." -msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %g як порогове значення." +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення." -#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Перевірка серій" -#: src/language/stats/runs.c:367 +#: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Значення для перевірки" -#: src/language/stats/runs.c:371 +#: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Значення для перевірки (мода)" -#: src/language/stats/runs.c:375 +#: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Значення для перевірки (середнє)" -#: src/language/stats/runs.c:379 +#: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Значення для перевірки (медіана)" -#: src/language/stats/runs.c:384 +#: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" -#: src/language/stats/runs.c:387 +#: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" -#: src/language/stats/runs.c:390 +#: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Сума спостережень" -#: src/language/stats/runs.c:393 +#: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Кількість серій" -#: src/language/stats/sign.c:92 +#: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Від’ємні різниці" -#: src/language/stats/sign.c:93 +#: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Додатні різниці" -#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Збіги" @@ -3982,47 +4528,47 @@ msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вк msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика групи" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Перевірка незалежних вибірок" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:285 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:286 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-перевірка рівності середніх" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Різниця стандратних похибок" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:299 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:313 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:345 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Одновибіркова перевірка" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Значення перевірки = %f" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Одновибіркова статистика" @@ -4067,28 +4613,30 @@ msgstr "Ст. пох. середніх" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 -msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Якщо GROUPS застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." +#: src/language/stats/t-test-parser.c:126 +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS." +#: src/language/stats/t-test-parser.c:138 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:234 +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:298 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Від’ємні ранги" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Додатні ранги" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:361 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості." @@ -4100,158 +4648,166 @@ msgstr "Не можна вказувати активний набір дани msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." -#: src/language/data-io/combine-files.c:254 +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)." -#: src/language/data-io/combine-files.c:307 +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:310 +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:387 -#: src/language/data-io/combine-files.c:392 +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:520 +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно." -#: src/language/data-io/combine-files.c:563 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "У файлі %s %s була числом." -#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:577 +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною." -#: src/language/data-io/combine-files.c:580 +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:620 +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." -#: src/language/data-io/combine-files.c:792 +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень." -#: src/language/data-io/data-list.c:141 -msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише у межах INPUT PROGRAM." +#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 +#, c-format +msgid "The %s value must be nonnegative." +msgstr "Значення %s має бути невід’ємним." + +#: src/language/data-io/data-list.c:154 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:147 -msgid "The END subcommand may only be specified once." -msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише один раз." +#: src/language/data-io/data-list.c:159 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be specified once." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз." -#: src/language/data-io/data-list.c:185 +#: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." -#: src/language/data-io/data-list.c:246 +#: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано." -#: src/language/data-io/data-list.c:255 -msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише з DATA LIST FIXED." +#: src/language/data-io/data-list.c:269 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:270 +#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." -#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 -#: src/language/data-io/get-data.c:666 +#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 +#: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s дублює назву наявної змінної." -#: src/language/data-io/data-list.c:376 +#: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу." -#: src/language/data-io/data-list.c:383 +#: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини." -#: src/language/data-io/data-list.c:391 +#: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." -#: src/language/data-io/data-parser.c:461 -#: src/language/data-io/data-parser.c:470 +#: src/language/data-io/data-parser.c:451 +#: src/language/data-io/data-parser.c:460 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі." -#: src/language/data-io/data-parser.c:496 +#: src/language/data-io/data-parser.c:486 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках." -#: src/language/data-io/data-parser.c:515 +#: src/language/data-io/data-parser.c:505 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:544 +#: src/language/data-io/data-parser.c:534 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." -#: src/language/data-io/data-parser.c:601 +#: src/language/data-io/data-parser.c:590 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:643 +#: src/language/data-io/data-parser.c:632 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." -#: src/language/data-io/data-parser.c:663 +#: src/language/data-io/data-parser.c:653 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 +#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Запис" -#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 +#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" -#: src/language/data-io/data-parser.c:685 -#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 +#: src/language/data-io/data-parser.c:675 +#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Формат" -#: src/language/data-io/data-parser.c:703 +#: src/language/data-io/data-parser.c:693 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." @@ -4260,81 +4816,83 @@ msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s." msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s." msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:737 +#: src/language/data-io/data-parser.c:727 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:138 +#: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "файл даних" -#: src/language/data-io/data-reader.c:163 +#: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:180 +#: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:239 -msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди END DATA. Ймовірно, це означає, що команду END DATA пропущено або неправильно форматовано. END DATA має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." +#: src/language/data-io/data-reader.c:233 +#, c-format +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." -#: src/language/data-io/data-reader.c:259 -#: src/language/data-io/data-reader.c:393 +#: src/language/data-io/data-reader.c:253 +#: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:267 +#: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:327 +#: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:328 +#: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:341 +#: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:499 +#: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку." -#: src/language/data-io/data-reader.c:573 +#: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." -#: src/language/data-io/data-reader.c:576 -msgid "Attempt to read beyond END DATA." -msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час читання." +#: src/language/data-io/data-reader.c:570 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання." -#: src/language/data-io/data-reader.c:764 +#: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." -#: src/language/data-io/data-writer.c:107 +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:225 +#: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення." @@ -4344,10 +4902,6 @@ msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Немає набору даних з назвою %s." -#: src/language/data-io/dataset.c:257 -msgid "Dataset" -msgstr "Набір даних" - #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "набір даних без назви" @@ -4356,64 +4910,106 @@ msgstr "набір даних без назви" msgid "(active dataset)" msgstr "(активний набір даних)" -#: src/language/data-io/get-data.c:141 +#: src/language/data-io/file-handle.c:61 +#, c-format +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:241 +#, c-format +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s має бути вказано з %s." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:252 +#, c-format +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:256 +#, c-format +msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:300 +msgid "file" +msgstr "файл" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:302 +msgid "inline file" +msgstr "вбудований файл" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:350 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:365 +#, c-format +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." + +#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 +#, c-format +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" + +#: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:276 +#: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1" -#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 -#: src/language/data-io/get-data.c:325 +#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 +#: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." -#: src/language/data-io/get-data.c:355 +#: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:436 -msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." -msgstr "Значення FIRSTCASE має бути не меншим за 1." - -#: src/language/data-io/get-data.c:474 -msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1." - -#: src/language/data-io/get-data.c:494 -msgid "Value of FIRST must be at least 1." -msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1." +#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 +#, c-format +msgid "Value of %s must be 1 or greater." +msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:506 -msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." -msgstr "Значення PERCENT має належати діапазону від 1 до 100." +#: src/language/data-io/get-data.c:504 +msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" +msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)" -#: src/language/data-io/get-data.c:557 +#: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." -#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/get-data.c:583 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." -#: src/language/data-io/get-data.c:601 +#: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d." +#: src/language/data-io/get.c:132 +#, c-format +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних." + #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 -msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -msgstr "Неочікуване завершення файла у INPUT PROGRAM." +#, c-format +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Неочікуване завершення файла у %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 -msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." -msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію DATA LIST або END FILE." +#, c-format +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." @@ -4423,22 +5019,22 @@ msgstr "Вхідна програма не створила жодних змі msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1." -#: src/language/data-io/list.c:227 +#: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." -#: src/language/data-io/list.c:236 +#: src/language/data-io/list.c:232 #, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." +msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." -#: src/language/data-io/list.c:243 +#: src/language/data-io/list.c:239 #, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." +msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." -#: src/language/data-io/list.c:250 +#: src/language/data-io/list.c:246 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." @@ -4470,21 +5066,23 @@ msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика." #: src/language/data-io/print-space.c:127 -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "Результатом обчислення виразу PRINT SPACE є значення, яке буде пропущено системою." +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." -msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g." +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." #: src/language/data-io/print.c:223 -msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." -msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано бінарні формати." +#, c-format +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format @@ -4509,21 +5107,51 @@ msgstr[1] "Записуємо %zu записи." msgstr[2] "Записуємо %zu записів." msgstr[3] "Записуємо один запис." -#: src/language/data-io/save-translate.c:167 -#: src/language/data-io/save-translate.c:182 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:177 #, c-format -msgid "The %s string must contain exactly one character." -msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." +msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." +msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці." -#: src/language/data-io/save-translate.c:252 -#, c-format -msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." -msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано." +#: src/language/data-io/matrix-data.c:256 +msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." +msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано." -#: src/language/data-io/trim.c:89 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186 #, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)." +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s має бути невід’ємним." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:530 +msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." +msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114 +#, c-format +msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." +msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121 +#, c-format +msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." +msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних." + +#: src/language/data-io/save-translate.c:170 +#: src/language/data-io/save-translate.c:185 +#, c-format +msgid "The %s string must contain exactly one character." +msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." + +#: src/language/data-io/save-translate.c:253 +#, c-format +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано." + +#: src/language/data-io/trim.c:89 +#, c-format +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format @@ -4543,36 +5171,36 @@ msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних msgid "expecting number or string" msgstr "мало бути вказано число або рядок" -#: src/language/expressions/helpers.c:41 +#: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." -#: src/language/expressions/helpers.c:69 +#: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." -#: src/language/expressions/helpers.c:75 +#: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою." -#: src/language/expressions/helpers.c:97 +#: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." -#: src/language/expressions/helpers.c:103 +#: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою." -#: src/language/expressions/helpers.c:125 +#: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." -#: src/language/expressions/helpers.c:178 +#: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." -#: src/language/expressions/helpers.c:331 +#: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»." @@ -4663,10 +5291,15 @@ msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s." msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s є розширенням PSPP." -#: src/language/expressions/parse.c:1301 +#: src/language/expressions/parse.c:1295 +#, c-format +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format -msgid "%s may not appear after TEMPORARY." -msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY." +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s не може використовуватися після %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" @@ -4698,115 +5331,115 @@ msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стиска msgid "Error inflating: %s" msgstr "Помилка під час стискання: %s" -#: src/libpspp/i18n.c:940 +#: src/libpspp/i18n.c:1106 msgid "Arabic" msgstr "арабська" -#: src/libpspp/i18n.c:942 +#: src/libpspp/i18n.c:1108 msgid "Armenian" msgstr "вірменська" -#: src/libpspp/i18n.c:943 +#: src/libpspp/i18n.c:1109 msgid "Baltic" msgstr "балтійська" -#: src/libpspp/i18n.c:945 +#: src/libpspp/i18n.c:1111 msgid "Celtic" msgstr "кельтська" -#: src/libpspp/i18n.c:946 +#: src/libpspp/i18n.c:1112 msgid "Central European" msgstr "центральноєвропейська" -#: src/libpspp/i18n.c:948 +#: src/libpspp/i18n.c:1114 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайська (спрощена)" -#: src/libpspp/i18n.c:950 +#: src/libpspp/i18n.c:1116 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайська (традиційна)" -#: src/libpspp/i18n.c:952 +#: src/libpspp/i18n.c:1118 msgid "Croatian" msgstr "хорватська" -#: src/libpspp/i18n.c:953 +#: src/libpspp/i18n.c:1119 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" -#: src/libpspp/i18n.c:955 +#: src/libpspp/i18n.c:1121 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилиця/російська" -#: src/libpspp/i18n.c:956 +#: src/libpspp/i18n.c:1122 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилиця/українська" -#: src/libpspp/i18n.c:958 +#: src/libpspp/i18n.c:1124 msgid "Georgian" msgstr "грузинська" -#: src/libpspp/i18n.c:959 +#: src/libpspp/i18n.c:1125 msgid "Greek" msgstr "грецька" -#: src/libpspp/i18n.c:960 +#: src/libpspp/i18n.c:1126 msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" -#: src/libpspp/i18n.c:961 +#: src/libpspp/i18n.c:1127 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмухі" -#: src/libpspp/i18n.c:962 +#: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Hebrew" msgstr "іврит" -#: src/libpspp/i18n.c:964 +#: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Hebrew Visual" msgstr "іврит (візуальний)" -#: src/libpspp/i18n.c:965 +#: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Hindi" msgstr "хінді" -#: src/libpspp/i18n.c:966 +#: src/libpspp/i18n.c:1132 msgid "Icelandic" msgstr "ісландська" -#: src/libpspp/i18n.c:967 +#: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Japanese" msgstr "японська" -#: src/libpspp/i18n.c:969 +#: src/libpspp/i18n.c:1135 msgid "Korean" msgstr "корейська" -#: src/libpspp/i18n.c:971 +#: src/libpspp/i18n.c:1137 msgid "Nordic" msgstr "нордична" -#: src/libpspp/i18n.c:972 +#: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Romanian" msgstr "румунська" -#: src/libpspp/i18n.c:974 +#: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "South European" msgstr "південноєвропейська" -#: src/libpspp/i18n.c:975 +#: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Thai" msgstr "тайська" -#: src/libpspp/i18n.c:977 +#: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Turkish" msgstr "турецька" -#: src/libpspp/i18n.c:979 +#: src/libpspp/i18n.c:1145 msgid "Vietnamese" msgstr "в'єтнамська" -#: src/libpspp/i18n.c:981 +#: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Western European" msgstr "західноєвропейська" @@ -4842,51 +5475,82 @@ msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обм msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." -#: src/libpspp/zip-reader.c:84 +#: src/libpspp/zip-reader.c:86 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:197 +#: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %; отримано %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +#: src/libpspp/zip-reader.c:337 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог" -#: src/libpspp/zip-reader.c:330 +#: src/libpspp/zip-reader.c:346 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:356 +#: src/libpspp/zip-reader.c:372 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:411 +#: src/libpspp/zip-reader.c:427 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:442 +#: src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»." -#: src/libpspp/zip-writer.c:94 +#: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів" -#: src/libpspp/zip-writer.c:227 +#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: помилка під час спроби запису" -#: src/math/histogram.c:224 +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" + +#: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" @@ -4910,57 +5574,61 @@ msgstr "Емпіричне" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Емпіричне з усередненням" -#: src/output/ascii.c:314 +#: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" -#: src/output/ascii.c:347 +#: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків." -#: src/output/ascii.c:395 +#: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»" -#: src/output/ascii.c:539 +#: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Діаграму збережено до %s." -#: src/output/ascii.c:1013 +#: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" -#: src/output/ascii.c:1070 +#: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s — сторінка %d" -#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 -#: src/output/msglog.c:66 +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*НЕМАЄ*" + +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" -#: src/output/driver.c:324 +#: src/output/driver.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" -#: src/output/driver.c:336 +#: src/output/driver.c:391 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" -#: src/output/html.c:122 +#: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Виведення PSPP" -#: src/output/html.c:255 +#: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Немає опису" @@ -4969,35 +5637,30 @@ msgstr "Немає опису" msgid "error writing output file `%s'" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»" -#: src/output/measure.c:67 +#: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини." -#: src/output/measure.c:95 +#: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»" -#: src/output/measure.c:232 +#: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»" -#: src/output/measure.c:250 +#: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»" -#: src/output/measure.c:261 +#: src/output/measure.c:279 #, c-format -msgid "error reading file `%s'" -msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" - -#: src/output/measure.c:278 -#, c-format -msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" -msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша" +msgid "file `%s' does not state a paper size" +msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша" #: src/output/options.c:112 #, c-format @@ -5039,47 +5702,55 @@ msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказа msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." -#: src/output/tab.c:206 +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:976 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "output-direction-ltr" + +#: src/output/tab.c:250 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:244 +#: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:288 +#: src/output/tab.c:332 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:226 +#: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" -#: src/output/cairo.c:381 +#: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" -#: src/output/cairo.c:398 +#: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів." -#: src/output/cairo.c:408 +#: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." -#: src/output/cairo.c:459 +#: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1125 +#: src/output/cairo.c:1469 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" @@ -5106,26 +5777,30 @@ msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s" msgid "Dev from Normal" msgstr "Відх. від норм." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41 +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Стовпчикова діаграма" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Середнє = %.1f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Стд. відх. = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ГІСТОГРАМА" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-крива" @@ -5150,16 +5825,21 @@ msgstr "Рівень" msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" -#: src/output/odt.c:94 +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Точкова діаграма %s" + +#: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" -#: src/ui/source-init-opts.c:75 +#: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." -#: src/ui/source-init-opts.c:100 +#: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." @@ -5172,17 +5852,17 @@ msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=ST msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" @@ -5262,164 +5942,225 @@ msgstr "" "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n" "слід виконати.\n" -#: src/ui/terminal/terminal.c:62 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 #, c-format -msgid "could not access definition for terminal `%s'" -msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»" +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 -msgid "TreeView path" -msgstr "Шлях TreeView" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 -msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" -msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 -msgid "Diagonal slash" -msgstr "Діагональна риска" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "«%s» є порожнім." -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 -msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." -msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці." +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 +msgid "Line" +msgstr "Рядок" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 -msgid "New" -msgstr "Нове" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 -msgid "Old" -msgstr "Попереднє" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:683 +msgid "All Files" +msgstr "усі файли" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 -msgid "Aggregate destination file" -msgstr "Агрегувати файл призначення" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 +msgid "Text Files" +msgstr "текстові файли" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:486 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "системні файли (*.sav)" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "текстові файли (*.txt)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491 -msgid "Compressed System Files (*.zsav)" -msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:738 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "портативні файли (*.por) " +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "файли значень, відокремлених комами" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "усі файли електронних таблиць" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 +msgid "Select File to Import" +msgstr "Виберіть файл для імпортування" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 +msgid "Select the First Line" +msgstr "Виберіть перший рядок" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "" +"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" +"\n" -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 #, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "Номер стовпчика: %d" +msgid "The selected file contains %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " -#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 +#, c-format +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 +#, c-format +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " +msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. " +msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. " +msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 +#, c-format +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Лише перші %4d спостережень" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 +#, c-format +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 +msgid "Select the Lines to Import" +msgstr "Виберіть рядки для імпортування" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 +#, c-format +msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" +msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 +msgid "This input line has too few separators to fill in this field." +msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля." + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Виберіть роздільник" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка." + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Коригування форматів змінних" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +msgid "Find" +msgstr "Знайти" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:61 +#: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. -#: src/ui/gui/help-menu.c:71 +#: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " -#: src/ui/gui/help-menu.c:101 +#: src/ui/gui/help-menu.c:174 +#, c-format +msgid "Help path conversion error: %s" +msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:203 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s" +msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" +msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:128 +#: src/ui/gui/help-menu.c:228 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" -#: src/ui/gui/help-menu.c:135 +#: src/ui/gui/help-menu.c:231 +msgid "_About" +msgstr "_Про програму" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:232 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Довідковий підручник" -#: src/ui/gui/main.c:90 -#, c-format -msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"GUI options:\n" -" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" -"\n" -"%sLanguage options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" -"format or a syntax file to load.\n" -msgstr "" -"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n" -"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" -"\n" -"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" -" версій запису.\n" -"\n" -"Параметри графічного інтерфейсу:\n" -" -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n" -"\n" -"%sПараметри мови:\n" -" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" -" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" -" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" -" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" -" розширення PSPP\n" -" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" -" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" -"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" -"\n" -"Виведення інформаційних даних:\n" -" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" -" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" -"\n" -"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n" -"конструкцій, які завантажити.\n" +#: src/ui/gui/main.c:271 +msgid "Show version information and exit" +msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Некоректне значення типу змінної" +#: src/ui/gui/main.c:295 +msgid "Do not display the splash screen" +msgstr "Не показувати вікно вітання" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 -msgid "Incorrect range specification" -msgstr "Некоректне визначення діапазону" +#: src/ui/gui/main.c:297 +msgid "Do not attempt single instance negotiation" +msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми" -#: src/ui/gui/psppire.c:304 -msgid "_Reset" -msgstr "С_кинути" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 +msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8." -#: src/ui/gui/psppire.c:305 -msgid "_Select" -msgstr "По_значити" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Слід вказати принаймні одне значення" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 +msgid "Incorrect range specification" +msgstr "Некоректне визначення діапазону" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" @@ -5428,7 +6169,7 @@ msgstr[1] "%'d спостереження" msgstr[2] "%'d спостережень" msgstr[3] "%'d спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" @@ -5437,11 +6178,11 @@ msgstr[1] "%'d змінні" msgstr[2] "%'d змінних" msgstr[3] "%'d змінна" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715 msgid "Data View" msgstr "Перегляд даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728 msgid "Variable View" msgstr "Перегляд змінних" @@ -5457,93 +6198,288 @@ msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостере msgid "Case" msgstr "Спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 -msgid "var" -msgstr "змін" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303 +msgid "_Insert Case" +msgstr "Вс_тавити спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 +msgid "Cl_ear Cases" +msgstr "С_порожнити спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944 +msgid "_Insert Variable" +msgstr "Вс_тавити змінну" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "Споро_жнити змінні" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 msgid "Transformations Pending" msgstr "Перетворення у черзі" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 msgid "Filter off" msgstr "Фільтр. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Фільтрування за %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "No Split" msgstr "Без поділу" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 msgid "Split by " msgstr "Критерій поділу: " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298 msgid "Weights off" msgstr "Зваж. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Вага за %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:476 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:565 msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249 -msgid "All Files" -msgstr "усі файли" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "системні файли (*.sav)" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:672 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "портативні файли (*.por) " + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572 +msgid "System File" +msgstr "Системний файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:524 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579 msgid "Compressed System File" msgstr "Стиснений системний файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 -msgid "Portable File" -msgstr "Портативний файл" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 +msgid "Portable File" +msgstr "Портативний файл" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652 +msgid "Delete Existing Dataset?" +msgstr "Вилучити наявний набір даних?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662 +msgid "Delete" +msgstr "Вилучити" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684 +#, c-format +msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" +msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686 +msgid "Rename Dataset" +msgstr "Перейменувати набір даних" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 +msgid "_New" +msgstr "С_творити" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176 +msgid "_Syntax" +msgstr "Си_нтаксис" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +msgid "_Data" +msgstr "_Дані" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 +msgid "_Open" +msgstr "_Відкрити" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189 +msgid "_Import Data..." +msgstr "І_мпортувати дані…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260 +#: src/ui/gui/regression.ui:66 +msgid "_Save..." +msgstr "З_берегти…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200 +msgid "Save _As..." +msgstr "Зберегти _як…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "П_ерейменувати набір даних…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214 +msgid "_Display Data File Information" +msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221 +msgid "Working File" +msgstr "Поточного файла" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 +msgid "_External File..." +msgstr "Зов_нішнього файла…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 +msgid "_Recently Used Data" +msgstr "Не_щодавно використані дані" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Нещодавно використані _файли" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +msgid "_Quit" +msgstr "Ви_йти" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +msgid "_Edit" +msgstr "З_міни" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304 +msgid "_Go To Variable..." +msgstr "Пере_йти до змінної…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305 +msgid "_Go To Case..." +msgstr "П_ерейти до спостереження…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 +msgid "Cu_t" +msgstr "Ви_різати" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копіювати" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 +msgid "_Paste" +msgstr "Вст_авити" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 +msgid "Clear _Variables" +msgstr "Споро_жнити змінні" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360 +msgid "_Find..." +msgstr "З_найти…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245 +msgid "_Options..." +msgstr "П_араметри…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Перейти до змінної" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533 -msgid "Format:" -msgstr "Формат:" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671 +msgid "Search for values in the data" +msgstr "Шукати значення у даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:597 -msgid "Delete Existing Dataset?" -msgstr "Вилучити наявний набір даних?" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629 -#, c-format -msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Поділити поточний набір даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631 -msgid "Rename Dataset" -msgstr "Перейменувати набір даних" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Зважити спостереження за змінною" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:689 -msgid "Font Selection" -msgstr "Вибір шрифту" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Показати або сховати мітки значень" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1284 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор даних" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Агрегувати файл призначення" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 +msgid "New" +msgstr "Нове" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 +msgid "Old" +msgstr "Попереднє" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 +#, c-format +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Номер стовпчика: %d" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "χ²" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1889 msgid "Phi" msgstr "φ" @@ -5568,7 +6504,7 @@ msgid "Risk" msgstr "Ризик" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1894 msgid "Gamma" msgstr "γ" @@ -5577,12 +6513,12 @@ msgid "D" msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1897 msgid "Kappa" msgstr "Ï°" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2031 msgid "Eta" msgstr "η" @@ -5590,10 +6526,6 @@ msgstr "η" msgid "Corr" msgstr "Кореляції" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -msgid "Count" -msgstr "Кількість" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Рядок" @@ -5618,7 +6550,7 @@ msgstr "Кориговані станд. залишки" msgid "Standard error" msgstr "Стандартна похибка" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" @@ -5631,22 +6563,17 @@ msgstr "Стандартна похибка середнього" msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Стандартна похибка нахилу" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 -#: src/language/stats/frequencies.q:110 -msgid "Mode" -msgstr "Режим" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Стандартна похибка ексцесу" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Контраст %d з %d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 msgid "O_ptions..." msgstr "П_араметри…" @@ -5654,67 +6581,103 @@ msgstr "П_араметри…" msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-перевірка парних вибірок" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Перекодувати до інших змінних" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Коефіцієнти" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Показати коефіцієнти регресії" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Довірчий інтервал" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Ковар. матриця" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 -#: src/ui/gui/k-related.ui:183 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "від %d до %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196 msgid "Test Type" msgstr "Тип тесту" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Уїлкоксона" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "З_наків" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_МакНемара" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Мітка: %s\n" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 -#, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Тип: %s\n" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Пропущені значення: %s\n" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Рівень вимірювання: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Мітки значень:\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 +#: src/ui/gui/weight.ui:211 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "Не зважувати спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Зважити спостереження за %s" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. @@ -5744,113 +6707,93 @@ msgstr "Локальне кодування" msgid "Character Encoding: " msgstr "Кодування символів: " -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Шар %d з %d" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "Вперед" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274 msgid "Text (*.txt)" msgstr "текст (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "текст [звичайний] (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378 msgid "Export Output" msgstr "Експортувати виведені дані" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772 -msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582 msgid "Output Viewer" msgstr "Перегляд виведених даних" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Збережено файл «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556 msgid "Save Syntax" msgstr "Зберегти синтаксис" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "файли синтаксису (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 msgid "Syntax Editor" msgstr "Редактор синтаксису" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 -msgid "through" -msgstr "до" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 -msgid "_Value:" -msgstr "_Значення:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -msgid "_System Missing" -msgstr "С_истемне пропущене" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -msgid "_Range:" -msgstr "_Діапазон від:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "_All other values" -msgstr "_Усі інші значення" - #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Не вдалося створити змінну." @@ -5869,2591 +6812,2340 @@ msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з msgid "Cannot rename variable." msgstr "Не вдалося перейменувати змінну." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}…" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351 -#: src/ui/gui/compute.ui:618 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390 +#: src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "Тип" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "Ширина" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 msgid "Decimals" msgstr "Знаків після коми" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Мітки значень" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469 -#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415 +#: src/ui/gui/t-test.ui:105 msgid "Missing Values" msgstr "Пропущені значення" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 msgid "Measure" msgstr "Міра" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394 msgid "Role" msgstr "Роль" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:503 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:457 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" -msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:510 -#, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:514 -msgid "Close _without saving" -msgstr "Закрити _без збереження" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 -msgid "Open" -msgstr "Відкрити" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 -msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "Файли даних і синтаксису" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:732 -msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" -msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "Перекодувати до інших змінних" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 -#, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 -#, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 -#, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "від %d до %d" - -#: src/ui/gui/page-assistant.c:94 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" - -#: src/ui/gui/page-intro.c:92 -#, c-format -msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "Лише перші %4d спостережень" - -#: src/ui/gui/page-intro.c:102 -#, c-format -msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" - -#: src/ui/gui/page-intro.c:127 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "" -"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" -"\n" - -#: src/ui/gui/page-intro.c:133 -#, c-format -msgid "The selected file contains %'zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. " - -#: src/ui/gui/page-intro.c:141 -#, c-format -msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " - -#: src/ui/gui/page-intro.c:147 -#, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " -msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. " -msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. " -msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " - -#: src/ui/gui/page-intro.c:154 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." - -#: src/ui/gui/page-file.c:98 -#, c-format -msgid "Could not open `%s'" -msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" - -#: src/ui/gui/page-file.c:114 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" - -#: src/ui/gui/page-file.c:117 -#, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." - -#: src/ui/gui/page-file.c:135 -#, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "«%s» є порожнім." - -#: src/ui/gui/page-file.c:192 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Імпорт розділених текстових даних" - -#: src/ui/gui/page-file.c:202 -msgid "Text Files" -msgstr "текстові файли" - -#: src/ui/gui/page-file.c:207 -msgid "Text (*.txt) Files" -msgstr "текстові файли (*.txt)" - -#: src/ui/gui/page-file.c:213 -msgid "Plain Text (ASCII) Files" -msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" - -#: src/ui/gui/page-file.c:218 -msgid "Comma Separated Value Files" -msgstr "файли значень, відокремлених комами" - -#: src/ui/gui/page-file.c:225 -msgid "Tab Separated Value Files" -msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" - -#: src/ui/gui/page-file.c:230 -msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" -msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" - -#: src/ui/gui/page-file.c:235 -msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" -msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" - -#: src/ui/gui/page-file.c:240 -msgid "All Spreadsheet Files" -msgstr "усі файли електронних таблиць" +msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" -#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 -msgid "Text" -msgstr "Текст" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:464 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." -#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 -msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." -msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка." +#: src/ui/gui/psppire-window.c:468 +msgid "Close _without saving" +msgstr "Закрити _без збереження" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 -msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля." +#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652 +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 -#, c-format -msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:657 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Файли даних і синтаксису" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 -msgid "Line" -msgstr "Рядок" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:666 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = «%s»" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 -#: src/ui/gui/psppire.ui:155 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "Не зважувати спостереження" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:92 +msgid "_Minimize all Windows" +msgstr "_Мінімізувати усі вікна" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 -#, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Зважити спостереження за %s" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:93 +msgid "_Split" +msgstr "_Розділити" + +#: src/ui/gui/windows-menu.c:133 +msgid "_Windows" +msgstr "_Вікна" -#: utilities/pspp-convert.c:117 +#: utilities/pspp-convert.c:134 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку" -#: utilities/pspp-convert.c:126 +#: utilities/pspp-convert.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:162 +#: utilities/pspp-convert.c:157 +msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" +msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" + +#: utilities/pspp-convert.c:163 +msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" +msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps" + +#: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:179 +#: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" -#: utilities/pspp-convert.c:181 +#: utilities/pspp-convert.c:221 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" -#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 +#: utilities/pspp-convert.c:261 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "вибачте, помилковий пароль" + +#: src/language/utilities/set.q:162 +#, c-format +msgid "%s must be between 0 and 20." +msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20." + +#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s має бути не меншим за 1." -#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format -msgid "%s must not be negative." -msgstr "%s має бути невід’ємним." - -#: src/language/utilities/set.q:196 -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ" +msgid "%s must be at least 1MB" +msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ" -#: src/language/utilities/set.q:198 -msgid "WORKSPACE must be positive" -msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним" +#: src/language/utilities/set.q:207 +#, c-format +msgid "%s must be positive" +msgstr "%s має бути додатним" -#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 -#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 -#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 -#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 -#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 -#: src/language/utilities/set.q:224 +#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 +#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 +#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 +#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 +#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 +#: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s є зайвим." -#: src/language/utilities/set.q:230 +#: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." -#: src/language/utilities/set.q:406 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення." +#: src/language/utilities/set.q:415 +#, c-format +msgid "%s must be 1500 or later." +msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення." -#: src/language/utilities/set.q:413 -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року" +#: src/language/utilities/set.q:422 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "мало бути %s або рік" -#: src/language/utilities/set.q:441 -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1." +#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 +#, c-format +msgid "%s must be at least %d." +msgstr "%s має бути не меншим за %d." -#: src/language/utilities/set.q:477 +#: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" -#: src/language/utilities/set.q:538 -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40." - -#: src/language/utilities/set.q:565 +#: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format -msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "У команді FORMAT слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." -#: src/language/utilities/set.q:787 +#: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:790 +#: src/language/utilities/set.q:806 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:793 +#: src/language/utilities/set.q:809 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:796 +#: src/language/utilities/set.q:812 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:800 +#: src/language/utilities/set.q:816 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" -#: src/language/utilities/set.q:803 +#: src/language/utilities/set.q:819 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" -#: src/language/utilities/set.q:806 +#: src/language/utilities/set.q:822 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" -#: src/language/utilities/set.q:810 +#: src/language/utilities/set.q:826 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:813 +#: src/language/utilities/set.q:829 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:980 +#: src/language/utilities/set.q:997 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s є %s." -#: src/language/utilities/set.q:1084 +#: src/language/utilities/set.q:1101 #, c-format -msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Забагато команд PRESERVE без RESTORE: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." -#: src/language/utilities/set.q:1103 -msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE." +#: src/language/utilities/set.q:1121 +#, c-format +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s без відповідника, %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:297 -msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "Не вказано режим REPORT. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що MISSING=TABLE." +#: src/language/stats/crosstabs.q:303 +#, c-format +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:413 +#: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." -#: src/language/stats/crosstabs.q:481 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES." +#: src/language/stats/crosstabs.q:490 +#, c-format +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s має бути вказано до %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:515 +#: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:869 +#: src/language/stats/crosstabs.q:902 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:978 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1010 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "count" msgstr "кількість" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "row %" msgstr "% за рядком" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1211 msgid "column %" msgstr "% за стовпчиком" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1212 msgid "total %" msgstr "загальний %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1213 msgid "expected" msgstr "очікуване" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 msgid "residual" msgstr "залишок" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1183 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1215 msgid "std. resid." msgstr "ст. залиш." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1184 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1216 msgid "adj. resid." msgstr "кор. залиш." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1273 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Chi-square tests." msgstr "χ²-тести." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Symmetric measures." msgstr "Симетричні міри." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Асимпт. ст. похибка" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 msgid "Approx. T" msgstr "Прибл. T" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 msgid "Approx. Sig." msgstr "Прибл. знач." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1321 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Risk estimate." msgstr "Оцінка ризику." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Довірчий інтервал у 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1346 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1384 msgid "Directional measures." msgstr "Спрямовані міри." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "χ² Пірсона" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1825 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Точна перевірка Фішера" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 msgid "Continuity Correction" msgstr "Виправлення для неперервності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Критерій лінійної залежності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" msgstr "К-ть коректних спостережень" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Номінальна за номінальною" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Порядкове за порядковим" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1883 msgid "Interval by Interval" msgstr "Інтервал за інтервалом" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Міра узгодженості" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" msgstr "V Крамера" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1891 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1892 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1893 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "τ-c Кендала" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1895 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Кореляція Спірмена" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1896 msgid "Pearson's R" msgstr "R Пірсона" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "Для когорти %s = %g" +msgid "For cohort %s = %.*g" +msgstr "Для когорти %s = %.*g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Для когорти %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2022 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Номінальне за інтервалом" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2028 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "τ Ґудмена і Краскала" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2029 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Коефіцієнт невизначеності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2030 msgid "Somers' d" msgstr "d Сомерса" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2036 msgid "Symmetric" msgstr "Симетрична" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "Залежна %s" -#: src/language/stats/frequencies.q:383 -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано." - -#: src/language/stats/frequencies.q:400 -#, c-format -msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "MAX для гістограми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано." - -#: src/language/stats/frequencies.q:421 -#, c-format -msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано." - -#: src/language/stats/frequencies.q:727 -#, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED." - -#: src/language/stats/frequencies.q:737 -#, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "Змінні %s вказано у GROUPED, але не у VARIABLES." - -#: src/language/stats/frequencies.q:825 -msgid "Value Label" -msgstr "Мітка значення" - -#: src/language/stats/frequencies.q:829 -msgid "Valid Percent" -msgstr "Коректний процент" - -#: src/language/stats/frequencies.q:830 -msgid "Cum Percent" -msgstr "Накоп. відсоток" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1020 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1066 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (медіана)" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1215 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1218 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:74 -#, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." -msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:135 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:146 -#, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:150 -#, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:194 -msgid "file" -msgstr "файл" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:196 -msgid "inline file" -msgstr "вбудований файл" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:244 -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:259 -#, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." - -#: src/ui/gui/aggregate.ui:7 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегування даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Змінні _групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "Назва змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Мітка змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Функція: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегування змінних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "мітка" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматичне перекодування" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:92 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Змінна -> Нова назва" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:115 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Найнижче значення" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:131 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "Най_вище значення" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:153 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодувати, починаючи з" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:175 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Нова назва" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:193 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Додати нову назву" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:235 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:250 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними" -#: src/ui/gui/binomial.ui:63 +#: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Список з_мінних для перевірки:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 +#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Отримати з даних" -#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 +#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Порогове значення:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:185 +#: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Визначення дихотомії" -#: src/ui/gui/binomial.ui:204 +#: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Частка, що перевіряється:" -#: src/ui/gui/compute.ui:8 +#: src/ui/gui/compute.ui:32 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" + +#: src/ui/gui/compute.ui:67 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "Використовувати _вираз як мітку" + +#: src/ui/gui/compute.ui:90 +msgid "_Label:" +msgstr "_Мітка:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:194 +msgid "_String" +msgstr "_Рядок" + +#: src/ui/gui/compute.ui:287 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Число" + +#: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Обчислити змінну" -#: src/ui/gui/compute.ui:41 +#: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" -#: src/ui/gui/compute.ui:72 +#: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип і мітка…" -#: src/ui/gui/compute.ui:120 +#: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:174 +#: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числові вирази:" -#: src/ui/gui/compute.ui:238 +#: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "_Функції:" -#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 +#: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "_Якщо…" -#: src/ui/gui/compute.ui:359 -msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" +#: src/ui/gui/barchart.ui:24 +msgid "Barchart" +msgstr "Стовпчикова діаграма" -#: src/ui/gui/compute.ui:394 -msgid "Use _expression as label" -msgstr "Використовувати _вираз як мітку" +#: src/ui/gui/barchart.ui:112 +msgid "Category A_xis:" +msgstr "В_ісь категорій:" -#: src/ui/gui/compute.ui:415 -msgid "_Label:" -msgstr "_Мітка:" +#: src/ui/gui/barchart.ui:140 +msgid "_N of cases" +msgstr "_К-ть спостережень" -#: src/ui/gui/compute.ui:515 -msgid "_String" -msgstr "_Рядок" +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "_Накоп. к-ть спостережень" -#: src/ui/gui/compute.ui:601 -msgid "_Numeric" -msgstr "_Число" +#: src/ui/gui/barchart.ui:174 +msgid "Other _summary function" +msgstr "Інша функція підс_умовування" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +msgid "% of c_ases" +msgstr "Відсоток с_постережень" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:207 +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "Н_акоп. % спостережень" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 +msgid "_Variable:" +msgstr "_Змінна:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:308 +msgid "Bars Represent" +msgstr "Стовпчикам відповідає" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:340 +msgid "Category C_luster:" +msgstr "К_ластер категорій:" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двовимірна кореляція" -#: src/ui/gui/correlation.ui:115 +#: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "П_ірсон" -#: src/ui/gui/correlation.ui:130 +#: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" -#: src/ui/gui/correlation.ui:145 +#: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Спірмен" -#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +#: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коефіцієнти кореляції" -#: src/ui/gui/correlation.ui:189 +#: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двобічна" -#: src/ui/gui/correlation.ui:205 +#: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Однобічна" -#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +#: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Перевірка значущості" -#: src/ui/gui/correlation.ui:238 +#: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Позначити значущі кореляції" -#: src/ui/gui/count.ui:7 +#: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях" -#: src/ui/gui/count.ui:97 +#: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Ч_ислові змінні:" -#: src/ui/gui/count.ui:132 +#: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" -#: src/ui/gui/count.ui:164 +#: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Мітка результату:" -#: src/ui/gui/count.ui:179 +#: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Визначити значення…" -#: src/ui/gui/count.ui:229 +#: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку" -#: src/ui/gui/count.ui:271 +#: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Значення д_ля підрахунку:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#: src/ui/gui/comments.ui:25 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Коментарі до файла даних" + +#: src/ui/gui/comments.ui:49 +msgid "Comments:" +msgstr "Коментарі:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:106 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" + +#: src/ui/gui/comments.ui:127 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Номер стовпчика: 0" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Таблиці спряженості: комірки" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66 +msgid "Cell Display" +msgstr "Показ комірки" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблиці спряженості" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149 msgid "_Rows" msgstr "_Рядки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194 msgid "_Columns" msgstr "Ст_овпчики" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "_Format..." msgstr "_Формат…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Комірки…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблиці спряженості: формат" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Print tables" msgstr "Надрукувати таблиці" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 msgid "Pivot" msgstr "Зведена таблиця" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "за зростанням" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Таблиці спряженості: комірки" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 -msgid "Cell Display" -msgstr "Показ комірки" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблиці спряженості: статистика" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Перевірка χ²" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:99 -msgid "Use _specified range" -msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:123 -msgid "_Lower:" -msgstr "_Від:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:132 -msgid "_Upper:" -msgstr "_До:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:179 -msgid "Expected Range:" -msgstr "Очікуваний діапазон:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:206 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Усі _категорії рівні" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:223 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "З_начення" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:270 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Очікувані значення:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:317 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест з_мінних" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112 -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 -msgid "_Edit" -msgstr "З_міни" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Вставити змінну" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 -msgid "Insert Case" -msgstr "Вставити спостереження" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 -msgid "Go To Variable..." -msgstr "Перейти до змінної…" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Перейти до змінної" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Перейти до спостереження…" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "Споро_жнити змінні" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "С_порожнити спостереження" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:298 +msgid "Use _specified range" +msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 -msgid "_Find..." -msgstr "З_найти…" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:323 +msgid "_Lower:" +msgstr "_Від:" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 -msgid "Sort _Ascending" -msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:337 +msgid "_Upper:" +msgstr "_До:" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 -msgid "Sort _Descending" -msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:381 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Очікуваний діапазон:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 -#: src/ui/gui/recode.ui:606 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795 +#: src/ui/gui/recode.ui:637 msgid "_Variables:" msgstr "_Змінні:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:159 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:198 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:252 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Дослідження" -#: src/ui/gui/examine.ui:51 +#: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Позначити спостереження:" -#: src/ui/gui/examine.ui:101 +#: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторів:" -#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 +#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список з_алежних:" -#: src/ui/gui/examine.ui:310 +#: src/ui/gui/examine.ui:331 +msgid "Explore: Options" +msgstr "Дослідження: параметри" + +#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "Виключати спостереження _цілком" + +#: src/ui/gui/examine.ui:372 +msgid "Exclude cases _pairwise" +msgstr "Виключити спостереження п_арно" + +#: src/ui/gui/examine.ui:391 +msgid "_Report values" +msgstr "_Звітувати значення" + +#: src/ui/gui/examine.ui:448 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Дослідження: статистика" -#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 +#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429 msgid "_Descriptives" msgstr "_Описова статистика" -#: src/ui/gui/examine.ui:341 +#: src/ui/gui/examine.ui:483 msgid "_Extremes" msgstr "_Екстремальні значення" -#: src/ui/gui/examine.ui:355 +#: src/ui/gui/examine.ui:500 msgid "_Percentiles" msgstr "_Процентилі" -#: src/ui/gui/examine.ui:392 -msgid "Explore: Options" -msgstr "Дослідження: параметри" +#: src/ui/gui/goto-case.ui:31 +msgid "Goto Case" +msgstr "Перехід до спостереження" -#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "Виключати спостереження _цілком" +#: src/ui/gui/goto-case.ui:52 +msgid "Goto Case Number:" +msgstr "Номер спостереження для переходу:" -#: src/ui/gui/examine.ui:431 -msgid "Exclude cases _pairwise" -msgstr "Виключити спостереження п_арно" +#: src/ui/gui/factor.ui:39 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Факторний аналіз: обертання" + +#: src/ui/gui/factor.ui:69 +msgid "_None" +msgstr "_Немає" + +#: src/ui/gui/factor.ui:86 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Варімакс" + +#: src/ui/gui/factor.ui:103 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Квартімакс" + +#: src/ui/gui/factor.ui:122 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Еквімакс" -#: src/ui/gui/examine.ui:447 -msgid "_Report values" -msgstr "_Звітувати значення" +#: src/ui/gui/factor.ui:145 +msgid "Method" +msgstr "Метод" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 -msgid "Goto Case" -msgstr "Перехід до спостереження" +#: src/ui/gui/factor.ui:158 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "_Показати обернутий розв’язок" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 -msgid "Goto Case Number:" -msgstr "Номер спостереження для переходу:" +#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" -#: src/ui/gui/factor.ui:22 +#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Аналіз основних компонентів" -#: src/ui/gui/factor.ui:26 +#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Факторизація головних осей" -#: src/ui/gui/factor.ui:29 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Факторний аналіз" - -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Описова статистика…" - -#: src/ui/gui/factor.ui:68 -msgid "_Extraction..." -msgstr "_Видобування…" - -#: src/ui/gui/factor.ui:82 -msgid "_Rotations..." -msgstr "_Обертання…" - -#: src/ui/gui/factor.ui:204 +#: src/ui/gui/factor.ui:263 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторний аналіз: видобування" -#: src/ui/gui/factor.ui:228 +#: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " -#: src/ui/gui/factor.ui:280 +#: src/ui/gui/factor.ui:343 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матриця кореляцій" -#: src/ui/gui/factor.ui:295 +#: src/ui/gui/factor.ui:359 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Коваріаційна матриця" -#: src/ui/gui/factor.ui:316 +#: src/ui/gui/factor.ui:380 msgid "Analyze" msgstr "Проаналізувати" -#: src/ui/gui/factor.ui:340 +#: src/ui/gui/factor.ui:405 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Необернутий факторний розв’язок" -#: src/ui/gui/factor.ui:355 +#: src/ui/gui/factor.ui:421 msgid "_Scree plot" msgstr "_Графік власних значень" -#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 +#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Показати" -#: src/ui/gui/factor.ui:448 +#: src/ui/gui/factor.ui:524 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Кількість факторів:" -#: src/ui/gui/factor.ui:480 +#: src/ui/gui/factor.ui:561 msgid "Extract" msgstr "Видобути" -#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 -msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" - -#: src/ui/gui/factor.ui:560 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Факторний аналіз: обертання" - -#: src/ui/gui/factor.ui:593 -msgid "_None" -msgstr "_Немає" - -#: src/ui/gui/factor.ui:604 -msgid "_Varimax" -msgstr "_Варімакс" - -#: src/ui/gui/factor.ui:620 -msgid "_Quartimax" -msgstr "_Квартімакс" +#: src/ui/gui/factor.ui:638 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Факторний аналіз" -#: src/ui/gui/factor.ui:636 -msgid "_Equimax" -msgstr "_Еквімакс" +#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Описова статистика…" -#: src/ui/gui/factor.ui:659 -msgid "Method" -msgstr "Метод" +#: src/ui/gui/factor.ui:683 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Видобування…" -#: src/ui/gui/factor.ui:670 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "_Показати обернутий розв’язок" +#: src/ui/gui/factor.ui:697 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Обертання…" -#: src/ui/gui/find.ui:8 +#: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Пошук спостереження" -#: src/ui/gui/find.ui:88 +#: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Значення:" -#: src/ui/gui/find.ui:147 +#: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Шукати позначки змінних" -#: src/ui/gui/find.ui:171 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Відповідність за формальним виразом" -#: src/ui/gui/find.ui:187 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Шукати підрядки" -#: src/ui/gui/find.ui:203 +#: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Циклічно" -#: src/ui/gui/find.ui:218 +#: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Пошук назад" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 -msgid "_Variable(s):" -msgstr "_Змінні:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:146 -msgid "_Statistics:" -msgstr "_Статистика:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:159 -msgid "Include _missing values" -msgstr "В_ключити пропущені значення" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 -msgid "Ch_arts..." -msgstr "_Діаграми…" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:192 -msgid "Frequency _Tables..." -msgstr "_Таблиці частот…" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:243 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоти: таблиці частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:280 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:84 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:317 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:106 msgid "If no _more than " msgstr "Якщо маємо не _більше за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:349 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452 +msgid "100" +msgstr "100" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:144 msgid "values" msgstr "значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:370 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:166 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиць частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:397 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "A_scending value" msgstr "За з_ростанням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:414 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:211 msgid "D_escending value" msgstr "За с_паданням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:431 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:229 msgid "Ascending _frequency" msgstr "За зр_останням частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:448 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:247 msgid "Descending f_requency" msgstr "За спаданням _частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:471 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:270 msgid "Order by" msgstr "Критерій впорядковування" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:513 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:323 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоти: діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:541 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:354 +msgid "Scale:" +msgstr "Шкала:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:364 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Частоти" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:381 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Відсотки" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:405 msgid "Exclude values _below " msgstr "Виключити значення, _менші за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:577 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:420 msgid "Exclude values _above " msgstr "Виключити значення, _більші за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:467 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматування діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:640 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:492 msgid "Draw _histograms" msgstr "Малювати _гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:653 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:670 -msgid "Scale:" -msgstr "Шкала:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:678 -msgid "_Frequencies" -msgstr "_Частоти" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:692 -msgid "_Percentages" -msgstr "_Відсотки" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:716 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:528 msgid "Histograms" msgstr "Гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:740 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:553 +msgid "Draw _bar charts" +msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:573 +msgid "Bar Charts" +msgstr "Стовпчикові діаграми" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:598 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Малювати _кругові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:753 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:614 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:634 msgid "Pie Charts" msgstr "Кругові діаграми" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Змінні:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 -msgid "_Define Groups..." -msgstr "_Визначити групи…" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:767 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Статистика:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 -msgid "_Test Variable(s):" -msgstr "З_мінні для перевірки:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:781 +msgid "Include _missing values" +msgstr "В_ключити пропущені значення" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 -msgid "_Grouping Variable:" -msgstr "Змінна _групування:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:804 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "_Діаграми…" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:819 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Таблиці частот…" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +#: src/ui/gui/histogram.ui:24 +msgid "Histogram" +msgstr "Гістограма" + +#: src/ui/gui/histogram.ui:126 +msgid "_Display normal curve" +msgstr "_Показати криву нормального розподілу" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Визначення груп" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Значення групи_2:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Значення групи_1:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "В_казані значення:" -#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Визначити групи…" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "З_мінні для перевірки:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "Змінна _групування:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:62 +msgid "_Upper limit:" +msgstr "В_ерхнє обмеження:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:76 +msgid "_Lower limit:" +msgstr "_Нижнє обмеження:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:136 +msgid "Tests for Several Independent Samples" +msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "Список з_мінних для тестування:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:319 +msgid "_Define Groups" +msgstr "_Визначити групи" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:364 +msgid "_Kruskal-Wallis H" +msgstr "H _Крускала-Волліса" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140 +msgid "_Median" +msgstr "Ме_діана" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх" -#: src/ui/gui/k-means.ui:93 +#: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Кількість кластерів: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +#: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок" -#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +#: src/ui/gui/k-related.ui:112 msgid "_Test Variables:" msgstr "З_мінні для перевірки:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +#: src/ui/gui/k-related.ui:144 msgid "_Friedman" msgstr "_Фрідмана" -#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +#: src/ui/gui/k-related.ui:160 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендала" -#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +#: src/ui/gui/k-related.ui:176 msgid "_Cochran's Q" msgstr "К_ритерій Кохрена" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 -msgid "Test _Variable List:" -msgstr "Список з_мінних для тестування:" - -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Однорідний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Експоненційний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Перевірка розподілу" -#: src/ui/gui/logistic.ui:7 -msgid "Logistic Regression" -msgstr "Логістична регресія" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:32 -msgid "_Options..." -msgstr "П_араметри…" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 -msgid "_Save..." -msgstr "З_берегти…" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 -msgid "_Dependent" -msgstr "_Залежні" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 -msgid "_Independent" -msgstr "_Незалежні" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:239 +#: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Логістична регресія: параметри" -#: src/ui/gui/logistic.ui:259 +#: src/ui/gui/logistic.ui:65 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): " -#: src/ui/gui/logistic.ui:336 +#: src/ui/gui/logistic.ui:145 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Порі_г класифікації: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:347 +#: src/ui/gui/logistic.ui:158 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:364 +#: src/ui/gui/logistic.ui:176 msgid "Include _constant in model" msgstr "Включити _константу до моделі" -#: src/ui/gui/means.ui:8 +#: src/ui/gui/logistic.ui:218 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Логістична регресія" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Залежні" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232 +msgid "_Independent" +msgstr "_Незалежні" + +#: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Середні" -#: src/ui/gui/means.ui:139 +#: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _незалежних:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущених значень" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретні пропущені значення" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "Най_менший:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "Най_більший:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Д_искретне значення:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення" -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "Однофакторний ANOVA" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:37 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Фактор:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:77 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "Залежні з_мінні:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:212 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Гомогенність" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:250 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Контрасти…" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:306 +#: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти" -#: src/ui/gui/oneway.ui:383 +#: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коефіцієнти:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:431 +#: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Сума коефіцієнтів: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:467 +#: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 з 1" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -msgid "_Test Pair(s):" -msgstr "_Перевірити такі пари:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Зважування спостережень" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:66 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Зважити спостереження за" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:102 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Змінна частоти" +#: src/ui/gui/oneway.ui:232 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "Однофакторний ANOVA" -#: src/ui/gui/psppire.ui:145 -msgid "Current Status: " -msgstr "Поточний стан: " +#: src/ui/gui/oneway.ui:261 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Фактор:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:195 -msgid "Transpose" -msgstr "Транспонування" +#: src/ui/gui/oneway.ui:304 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "Залежні з_мінні:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:247 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Змінна назв:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:446 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Гомогенність" -#: src/ui/gui/psppire.ui:282 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Змінні:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:488 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Контрасти…" -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 -msgid "Data File Comments" -msgstr "Коментарі до файла даних" +#: src/ui/gui/options.ui:25 +msgid "Options Case" +msgstr "Регістр параметрів" -#: src/ui/gui/psppire.ui:407 -msgid "Comments:" -msgstr "Коментарі:" +#: src/ui/gui/options.ui:55 +msgid "Display _Labels" +msgstr "Показувати _мітки" -#: src/ui/gui/psppire.ui:448 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" +#: src/ui/gui/options.ui:71 +msgid "Display _Names" +msgstr "Показувати _назви" -#: src/ui/gui/psppire.ui:467 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Номер стовпчика: 0" +#: src/ui/gui/options.ui:99 +msgid "Sort by L_abel" +msgstr "Упорядкувати за мі_ткою" -#: src/ui/gui/rank.ui:8 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Ранжування спостережень" +#: src/ui/gui/options.ui:115 +msgid "Sort by Na_me" +msgstr "Упорядкувати за н_азвою" -#: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "_By:" -msgstr "_Критерій:" +#: src/ui/gui/options.ui:131 +msgid "Do not S_ort" +msgstr "Не _упорядковувати" -#: src/ui/gui/rank.ui:208 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "_найменшому значенню" +#: src/ui/gui/options.ui:159 +msgid "Variable Lists" +msgstr "Списки змінних" -#: src/ui/gui/rank.ui:225 -msgid "_Largest Value" -msgstr "най_більшому значенню" +#: src/ui/gui/options.ui:184 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ма_ксимізувати" -#: src/ui/gui/rank.ui:249 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Надати ранг 1:" +#: src/ui/gui/options.ui:199 +msgid "_Raise" +msgstr "_Підняти" -#: src/ui/gui/rank.ui:265 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "_Показувати таблиці резюме" +#: src/ui/gui/options.ui:214 +msgid "Aler_t" +msgstr "П_овідомити" -#: src/ui/gui/rank.ui:283 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "_Типи рангів" +#: src/ui/gui/options.ui:233 +msgid "Output Window Action" +msgstr "Дія з вікном виведення" -#: src/ui/gui/rank.ui:298 -msgid "_Ties..." -msgstr "_Збіги…" +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "_Перевірити такі пари:" -#: src/ui/gui/rank.ui:350 +#: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжування спостережень: типи" -#: src/ui/gui/rank.ui:371 +#: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сума значень _ваги спостережень" -#: src/ui/gui/rank.ui:388 +#: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробовий ранг _у %" -#: src/ui/gui/rank.ui:403 +#: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробовий ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:418 +#: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "Бали _Севеджа" -#: src/ui/gui/rank.ui:433 +#: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:448 +#: src/ui/gui/rank.ui:146 msgid "N_tiles" msgstr "N-р_озбиття" -#: src/ui/gui/rank.ui:492 +#: src/ui/gui/rank.ui:194 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "О_цінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:506 +#: src/ui/gui/rank.ui:212 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальні значення" -#: src/ui/gui/rank.ui:542 +#: src/ui/gui/rank.ui:250 msgid "_Blom" msgstr "Блома" -#: src/ui/gui/rank.ui:557 +#: src/ui/gui/rank.ui:268 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_кі" -#: src/ui/gui/rank.ui:572 +#: src/ui/gui/rank.ui:286 msgid "Ran_kit" msgstr "Р_анкіт" -#: src/ui/gui/rank.ui:587 +#: src/ui/gui/rank.ui:304 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван-дер-Вардена" -#: src/ui/gui/rank.ui:608 -msgid "Proportion Estimation Formula" -msgstr "Формула оцінки частин" +#: src/ui/gui/rank.ui:327 +msgid "Proportion Estimation Formula" +msgstr "Формула оцінки частин" + +#: src/ui/gui/rank.ui:368 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Ранжування спостережень" + +#: src/ui/gui/rank.ui:433 +msgid "_By:" +msgstr "_Критерій:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:594 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "_найменшому значенню" + +#: src/ui/gui/rank.ui:612 +msgid "_Largest Value" +msgstr "най_більшому значенню" + +#: src/ui/gui/rank.ui:636 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Надати ранг 1:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:655 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "_Показувати таблиці резюме" + +#: src/ui/gui/rank.ui:678 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "_Типи рангів" + +#: src/ui/gui/rank.ui:693 +msgid "_Ties..." +msgstr "_Збіги…" -#: src/ui/gui/rank.ui:642 +#: src/ui/gui/rank.ui:755 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжування спостережень: збіги" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Mean" msgstr "С_ередній" -#: src/ui/gui/rank.ui:685 +#: src/ui/gui/rank.ui:804 msgid "_Low" msgstr "Най_менший" -#: src/ui/gui/rank.ui:703 +#: src/ui/gui/rank.ui:823 msgid "_High" msgstr "Най_більший" -#: src/ui/gui/rank.ui:726 +#: src/ui/gui/rank.ui:849 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень" -#: src/ui/gui/rank.ui:749 +#: src/ui/gui/rank.ui:873 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги збігів у спостереженнях" -#: src/ui/gui/runs.ui:113 -msgid "_Median" -msgstr "Ме_діана" - -#: src/ui/gui/runs.ui:123 +#: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "С_ереднє значення" -#: src/ui/gui/runs.ui:137 +#: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" -#: src/ui/gui/runs.ui:154 +#: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Нетипове:" -#: src/ui/gui/runs.ui:193 +#: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Порогове значення" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядковування спостережень" -#: src/ui/gui/sort.ui:79 +#: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Критерій впорядковування:" -#: src/ui/gui/sort.ui:146 +#: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "за спаданням" -#: src/ui/gui/sort.ui:168 +#: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" -#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +#: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Розділити файл" -#: src/ui/gui/split-file.ui:69 +#: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп." -#: src/ui/gui/split-file.ui:86 +#: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Порівняти _групи." -#: src/ui/gui/split-file.ui:104 +#: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядкувати _результати за групами." -#: src/ui/gui/split-file.ui:188 +#: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа групування:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:213 +#: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування." -#: src/ui/gui/split-file.ui:230 +#: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже упорядковано." -#: src/ui/gui/split-file.ui:283 +#: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Поточний стан: " -#: src/ui/gui/split-file.ui:294 +#: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Аналіз за групами вимкнено" -#: src/ui/gui/recode.ui:16 -msgid "Old Value" -msgstr "Попереднє значення" - -#: src/ui/gui/recode.ui:97 +#: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Системні _пропущені" -#: src/ui/gui/recode.ui:113 +#: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Ко_піювати попередні значення" -#: src/ui/gui/recode.ui:139 +#: src/ui/gui/recode.ui:171 msgid "Va_lue: " msgstr "З_начення: " -#: src/ui/gui/recode.ui:174 +#: src/ui/gui/recode.ui:208 msgid "New Value" msgstr "Нове значення" -#: src/ui/gui/recode.ui:232 +#: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:252 +#: src/ui/gui/recode.ui:296 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Виведені змінні є р_ядками" -#: src/ui/gui/recode.ui:269 +#: src/ui/gui/recode.ui:317 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " -#: src/ui/gui/recode.ui:398 -msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)" - -#: src/ui/gui/recode.ui:479 +#: src/ui/gui/recode.ui:498 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: src/ui/gui/recode.ui:502 +#: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "La_bel:" msgstr "Мі_тка:" -#: src/ui/gui/recode.ui:526 +#: src/ui/gui/recode.ui:555 msgid "Chan_ge" msgstr "З_міна" -#: src/ui/gui/recode.ui:553 +#: src/ui/gui/recode.ui:583 msgid "Output Variable" msgstr "Виведена змінна" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:657 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Попередні і нові з_начення…" -#: src/ui/gui/regression.ui:32 +#: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика…" -#: src/ui/gui/regression.ui:252 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Регресія: збереження" -#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Передбачені значення" -#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Лишки" -#: src/ui/gui/regression.ui:317 +#: src/ui/gui/regression.ui:350 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регресія: статистика" -#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 +#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" -#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +#: src/ui/gui/reliability.ui:34 +msgid "Alpha" +msgstr "α" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Аналіз придатності" -#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +#: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "_Пункти:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:142 +#: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:183 +#: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "З_мінні у першому поділі:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:222 +#: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено" -#: src/ui/gui/roc.ui:115 +#: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "З_мінна для перевірки:" -#: src/ui/gui/roc.ui:148 +#: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Змінна с_тану:" -#: src/ui/gui/roc.ui:174 +#: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Зн_ачення змінної стану:" -#: src/ui/gui/roc.ui:210 +#: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_криву" -#: src/ui/gui/roc.ui:228 +#: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_З діагональною опорною лінією" -#: src/ui/gui/roc.ui:252 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал" -#: src/ui/gui/roc.ui:267 +#: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 +msgid "Scatterplot" +msgstr "Точкова діаграма" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 +msgid "_X Axis:" +msgstr "_Вісь X:" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 +msgid "_Y Axis:" +msgstr "В_ісь Y:" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:37 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Вибір спостережень: діапазон" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:87 +msgid "First case" +msgstr "Перше спостереження" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:99 +msgid "Last case" +msgstr "Останнє спостереження" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:111 +msgid "Observation" +msgstr "Спостереження" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Вибір спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Використовувати змінну для фільтрування" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основі часу або діапазону спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Діапазон…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Випадкова вибірка спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Вибірка…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Якщо виконується умова" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Якщо…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Вибрати" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Фільтровані" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Вилучені" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Непозначеними спостереженнями є" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Вибір спостережень: діапазон" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 -msgid "First case" -msgstr "Перше спостереження" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 -msgid "Last case" -msgstr "Останнє спостереження" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 -msgid "Observation" -msgstr "Спостереження" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Розмір вибірки" -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +#: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Параметри" -#: src/ui/gui/t-test.ui:40 +#: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Виключати спостереження _окремо" -#: src/ui/gui/t-test.ui:117 +#: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Одновибіркова t-перевірка" -#: src/ui/gui/t-test.ui:216 +#: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "З_начення для перевірки: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 -msgid "Importing Textual Data" -msgstr "Імпортування текстових даних" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 +msgid "Select the first line of the data file that contains data." +msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 +msgid "Line above selected line contains variable names" +msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119 +msgid "Variables" +msgstr "Змінні" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149 +msgid "Data Preview" +msgstr "Попередній перегляд даних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" "\n" -"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано." +"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249 msgid "All cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, яку слід імпортувати" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 -msgid "Select Data to Import" -msgstr "Виберіть дані для імпортування" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 -msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 -msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 -msgid "Choose Separators" -msgstr "Виберіть роздільник" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 msgid "C_ustom" msgstr "Н_етиповий" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 msgid "Slas_h (/)" msgstr "По_хила риска (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "К_рапка з комою (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Риска (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефіс (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 msgid "Co_mma (,)" msgstr "К_ома (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "_Colon (:)" msgstr "Д_вокрапка (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ban_g (!)" msgstr "З_нак оклику (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляція" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466 msgid "_Space" msgstr "_Пробіл" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487 msgid "Separators" msgstr "Роздільники" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Позначати символи роздільника" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553 msgid "Quoting" msgstr "Лапки" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591 msgid "Fields Preview" msgstr "Попередній перегляд полів" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 -msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "Коригування форматів змінних" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 -msgid "Variables" -msgstr "Змінні" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 -msgid "Data Preview" -msgstr "Попередній перегляд даних" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 -msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 msgid "_Cells: " msgstr "_Комірки: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Індекс _аркуша: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709 msgid "Cells to Import" msgstr "Комірки для імпортування" -#: src/ui/gui/univariate.ui:7 -msgid "Univariate" -msgstr "Одновимірний" +#: src/ui/gui/transpose.ui:24 +msgid "Transpose" +msgstr "Транспонування" -#: src/ui/gui/univariate.ui:110 -msgid "_Dependent Variable" -msgstr "З_алежна змінна" +#: src/ui/gui/transpose.ui:91 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Змінна назв:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:159 -msgid "_Fixed Factors" -msgstr "_Фіксовані фактори" +#: src/ui/gui/transpose.ui:127 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Змінні:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +#: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Одновимірний: зберегти" -#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +#: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Одновимірний: статистика" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 -msgid "Value Label:" -msgstr "Мітка значення:" - -#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 -msgid "Variable Information:" -msgstr "Дані щодо змінної:" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 -msgid "_File" -msgstr "_Файл" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 -msgid "_New..." -msgstr "С_творити…" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 -msgid "_Syntax" -msgstr "Си_нтаксис" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 -msgid "_Data" -msgstr "_Дані" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 -msgid "_Open..." -msgstr "_Відкрити…" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:43 -msgid "I_mport Data..." -msgstr "І_мпортувати дані…" +#: src/ui/gui/univariate.ui:178 +msgid "Univariate" +msgstr "Одновимірний" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:50 -msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "П_ерейменувати набір даних…" +#: src/ui/gui/univariate.ui:281 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "З_алежна змінна" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:58 -msgid "_Save" -msgstr "З_берегти" +#: src/ui/gui/univariate.ui:329 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Фіксовані фактори" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 -msgid "Save _As..." -msgstr "Зберегти _як…" +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 +msgid "Value Label:" +msgstr "Мітка значення:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:71 -msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:33 +msgid "Information Area" +msgstr "Область інформації" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:78 -msgid "Working File" -msgstr "Поточного файла" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:55 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Область лічильника спостережень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:85 -msgid "External File..." -msgstr "Зовнішнього файла…" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Область показу стану фільтрування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:92 -msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "Нещодавно використані _дані" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:106 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Область стану зважування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Нещодавно використані _файли" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Область стану поділу файла" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:118 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:125 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель стану" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:139 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Лінії ґратки" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:145 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Мітки значень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:146 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "Показати або сховати мітки значень" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:159 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Змінні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:171 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядкувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:175 -msgid "Sort cases in the active dataset" -msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:183 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:184 -msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:191 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:197 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "По_ділити файл…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:198 -msgid "Split the active dataset" -msgstr "Поділити поточний набір даних" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:205 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Вибрати сп_остереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 -msgid "Choose a subset of cases for analysis" -msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:213 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "З_важити спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Зважити спостереження за змінною" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:221 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "Пе_ретворення" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:228 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Обчислити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:236 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Під_рахувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:244 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматично перекодувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:258 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:265 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:272 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Виконати перетворення з черги" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:280 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Аналіз" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:286 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описова статистика" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:294 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоти…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:308 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Дослідити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:315 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблиці спряженості…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:321 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Порівняти _середні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:329 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Середні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:336 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:343 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-перевірка парних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:357 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." -msgstr "Однофакторний _ANOVA…" +msgstr "Одно_факторний ANOVA…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:364 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одновимірний аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:373 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двовимірна _кореляція…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-середніх…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:389 -msgid "Factor _Analysis..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 +msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Факторний _аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:397 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Вірогідність…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:404 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Регресія" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:412 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Лінійна…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:419 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бінарна логістична…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:425 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметричні критерії" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 -msgid "_Chi-Square..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +msgid "_Chi Square..." msgstr "χ-_квадрат…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:440 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Біноміальний…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:447 -msgid "R_uns..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "_Runs..." msgstr "С_ерій…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 -msgid "1-Sample _K-S..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:461 -msgid "2 _Related Samples..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:354 +msgid "_2 Related Samples..." msgstr "2 _пов’язані вибірки…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:468 -msgid "K Related _Samples..." -msgstr "K пов’язаних вибірок…" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 +msgid "_K Related Samples..." +msgstr "K п_ов’язаних вибірок…" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:362 +msgid "K _Independent Samples..." +msgstr "K _незалежних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:475 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_рива…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:374 +msgid "_Graphs" +msgstr "_Графіки" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:377 +msgid "_Scatterplot" +msgstr "_Точкова діаграма" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 +msgid "_Histogram" +msgstr "_Гістограма" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:385 +msgid "_Barchart" +msgstr "_Стовпчикова діаграма" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервіс" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:489 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Змінні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:497 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарі файла даних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 -msgid "_Windows" -msgstr "_Вікна" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 -msgid "_Minimize All Windows" -msgstr "_Мінімізувати усі вікна" +#: src/ui/gui/output-window.ui:71 +msgid "_Print..." +msgstr "Над_рукувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:517 -msgid "_Split" -msgstr "_Розділити" +#: src/ui/gui/output-window.ui:76 +msgid "_Export..." +msgstr "_Експортувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:662 -msgid "Information Area" -msgstr "Область інформації" +#: src/ui/gui/output-window.ui:92 +msgid "Select _All" +msgstr "Позначити _всі" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:684 -msgid "Case Counter Area" -msgstr "Область лічильника спостережень" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 +msgid "Syntax" +msgstr "Синтаксис" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:709 -msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "Область показу стану фільтрування" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 +msgid "Data" +msgstr "Дані" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:735 -msgid "Weight Status Area" -msgstr "Область стану зважування" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 +msgid "_Save" +msgstr "З_берегти" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:761 -msgid "Split File Status Area" -msgstr "Область стану поділу файла" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 +msgid "Save _As" +msgstr "Зберегти _як" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 -msgid "_Print..." -msgstr "Над_рукувати…" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 +msgid "_Print" +msgstr "_Надрукувати" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 -msgid "_Export..." -msgstr "_Експортувати…" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 +msgid "_Delete" +msgstr "Ви_лучити" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:36 -msgid "Select _All" -msgstr "Позначити _всі" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 +msgid "_Undo" +msgstr "В_ернути" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:43 -msgid "_Copy" -msgstr "_Копіювати" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 +msgid "_Redo" +msgstr "Повт_орити" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 -msgid "All" -msgstr "Усі" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103 +msgid "_All" +msgstr "_Всі" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 -msgid "Selection" -msgstr "Вибрані" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107 +msgid "_Selection" +msgstr "Поз_начене" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 -msgid "Current Line" -msgstr "Поточний рядок" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111 +msgid "_Current Line" +msgstr "По_точний рядок" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 -msgid "To End" -msgstr "До кінця" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 +msgid "_To End" +msgstr "_До кінця" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипова валюта" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "додатна" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "від’ємна" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Вибірка" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десяткові знаки:" +#: src/ui/gui/weight.ui:24 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Зважування спостережень" + +#: src/ui/gui/weight.ui:100 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Зважити спостереження за" + +#: src/ui/gui/weight.ui:144 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Змінна частоти" + +#: src/ui/gui/weight.ui:198 +msgid "Current Status: " +msgstr "Поточний стан: " + #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Статистичне програмне забезпечення" @@ -8461,3 +9153,232 @@ msgstr "Статистичне програмне забезпечення" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS" + +#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" +#~ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +#~ "\n" +#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +#~ "\n" +#~ "GUI options:\n" +#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" +#~ "\n" +#~ "%sLanguage options:\n" +#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +#~ " -I-, --no-include clear search path\n" +#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +#~ " set to `compatible' if you want output\n" +#~ " calculated from broken algorithms\n" +#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +#~ "Default search path: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +#~ "format or a syntax file to load.\n" +#~ msgstr "" +#~ "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n" +#~ "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" +#~ "\n" +#~ "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" +#~ " версій запису.\n" +#~ "\n" +#~ "Параметри графічного інтерфейсу:\n" +#~ " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n" +#~ "\n" +#~ "%sПараметри мови:\n" +#~ " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" +#~ " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" +#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +#~ " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" +#~ " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" +#~ " версіями алгоритмів, які містять помилки\n" +#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +#~ " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" +#~ " розширення PSPP\n" +#~ " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" +#~ " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" +#~ "Типовий шлях пошуку даних: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Виведення інформаційних даних:\n" +#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" +#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" +#~ "\n" +#~ "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n" +#~ "конструкцій, які завантажити.\n" + +#~ msgid "_Reset" +#~ msgstr "С_кинути" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "По_значити" + +#~ msgid "var" +#~ msgstr "змін" + +#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +#~ msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях" + +#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +#~ msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Відкрити…" + +#~ msgid "Transpose the cases with the variables" +#~ msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними" + +#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" +#~ msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній" + +#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" +#~ msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Усі" + +#~ msgid "expecting number or data string" +#~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних" + +#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +#~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень." + +#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +#~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100." + +#~ msgid "TreeView path" +#~ msgstr "Шлях TreeView" + +#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +#~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок" + +#~ msgid "Diagonal slash" +#~ msgstr "Діагональна риска" + +#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +#~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці." + +#~ msgid "Incorrect value for variable type" +#~ msgstr "Некоректне значення типу змінної" + +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Вибір шрифту" + +#~ msgid "Import Delimited Text Data" +#~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних" + +#~ msgid "Old Value" +#~ msgstr "Попереднє значення" + +#~ msgid "(optional case selection condition)" +#~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)" + +#~ msgid "Importing Textual Data" +#~ msgstr "Імпортування текстових даних" + +#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" +#~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням" + +#~ msgid "Bar charts are not implemented." +#~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано." + +#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +#~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано." + +#~ msgid "Label: %s" +#~ msgstr "Мітка: %s" + +#~ msgid "Type: %s\n" +#~ msgstr "Тип: %s\n" + +#~ msgid "Missing Values: %s\n" +#~ msgstr "Пропущені значення: %s\n" + +#~ msgid "Measurement Level: %s\n" +#~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n" + +#~ msgid "Value Labels:\n" +#~ msgstr "Мітки значень:\n" + +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" + +#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." +#~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s." + +#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." +#~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s." + +#~ msgid "Variable Information:" +#~ msgstr "Дані щодо змінної:" + +#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." +#~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)." + +#~ msgid "Duplicate variable name `%s'." +#~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»." + +#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS." + +#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS." + +#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." +#~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів." + +#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." +#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE." + +#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." + +#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +#~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP." + +#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Набір символів:" + +#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" +#~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість" + +#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." +#~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1." + +#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." +#~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1." + +#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" +#~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ" + +#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" +#~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року" + +#~ msgid "LENGTH must be at least 1." +#~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1." + +#~ msgid "WIDTH must be at least 40." +#~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40." + +#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." +#~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE." + +#~ msgid "For cohort %s = %g" +#~ msgstr "Для когорти %s = %g" + +#~ msgid "Significance" +#~ msgstr "Значущість"