X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fuk.po;h=1f3c7e08445bc56f574030381f8345c6d747bd09;hb=2fd2dde7993a56a3cf81006e8d182e0e3733b8b1;hp=ada15052af619ced846c3e0b16532940068ee27c;hpb=a0e0773d46d3ebb32ca9181d9cb39322b0b8d18b;p=pspp diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index ada15052af..1f3c7e0844 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-24 21:44+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-29 22:43+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" @@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнят #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" +msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. @@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Некоректний синтаксис числового значе #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." -msgstr "" +msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." @@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістна #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." -msgstr "" +msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." @@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роз #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "" +msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format @@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "" +msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -230,22 +230,20 @@ msgid "dataset" msgstr "набір даних" #: src/data/dict-class.c:52 -#, fuzzy msgid "ordinary" -msgstr "Звичайний" +msgstr "порядковий" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" -msgstr "система" +msgstr "системний" #: src/data/dict-class.c:56 -#, fuzzy msgid "scratch" -msgstr "scratch" +msgstr "октоторпні" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" +msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." #: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format @@ -259,12 +257,12 @@ msgstr "активний набір даних" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format @@ -274,7 +272,7 @@ msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "" +msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" @@ -292,39 +290,39 @@ msgstr "Формат %s не можна використовувати для в #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "" +msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "" +msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." #: src/data/format.c:414 #, c-format @@ -391,22 +389,22 @@ msgstr "Нетиповий" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" +msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "" +msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "" +msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format @@ -417,12 +415,12 @@ msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" #: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "" +msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." -msgstr "" +msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." @@ -431,22 +429,22 @@ msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім ря #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "" +msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "" +msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "" +msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." -msgstr "" +msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format @@ -486,7 +484,7 @@ msgstr "Вилучаємо %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "" +msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»." #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format @@ -533,7 +531,7 @@ msgstr "Слід було використати число." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." -msgstr "" +msgstr "Пропущено позначку кінця числа." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." @@ -567,21 +565,21 @@ msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "" +msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "" +msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "" +msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s." #: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." -msgstr "" +msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних." #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format @@ -591,7 +589,7 @@ msgstr "Некоректна кількість змінних, %d." #: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." -msgstr "" +msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано." #: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." @@ -615,32 +613,32 @@ msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." #: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." -msgstr "" +msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s." #: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." -msgstr "" +msgstr "У словнику немає змінної зважування %s." #: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." -msgstr "" +msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень." #: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." -msgstr "" +msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format @@ -649,11 +647,11 @@ msgstr "Під час спроби записати портативний фа #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" +msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" -msgstr "" +msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format @@ -663,11 +661,11 @@ msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерел #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." -msgstr "" +msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "" +msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 @@ -678,21 +676,21 @@ msgstr "Помилка від джерела psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." -msgstr "" +msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS." #: src/data/settings.c:390 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." -msgstr "" +msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі." #: src/data/settings.c:397 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." -msgstr "" +msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень." #: src/data/settings.c:605 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "" +msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -707,21 +705,21 @@ msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читан #: src/data/sys-file-reader.c:430 msgid "Misplaced type 4 record." -msgstr "" +msgstr "Помилкове розташування запису типу 4." #: src/data/sys-file-reader.c:434 msgid "Duplicate type 6 (document) record." -msgstr "" +msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)." #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "" +msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." #: src/data/sys-file-reader.c:452 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "" +msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." #: src/data/sys-file-reader.c:465 #, c-format @@ -731,12 +729,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d." #: src/data/sys-file-reader.c:515 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "" +msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)." #: src/data/sys-file-reader.c:555 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "" +msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:607 #, c-format @@ -749,19 +747,19 @@ msgstr "Це не системний файл SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:693 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "" +msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." #: src/data/sys-file-reader.c:759 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." -msgstr "" +msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1." #: src/data/sys-file-reader.c:769 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" +msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." #: src/data/sys-file-reader.c:776 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" +msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3." #: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format @@ -770,27 +768,27 @@ msgstr "Некоректна кількість міток, %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:821 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "" +msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути." #: src/data/sys-file-reader.c:829 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:850 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "" +msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." #: src/data/sys-file-reader.c:925 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:929 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1024 #, c-format @@ -809,66 +807,66 @@ msgstr "Пропущено запис продовження рядка." #: src/data/sys-file-reader.c:1150 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." -msgstr "" +msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1154 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." -msgstr "" +msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1159 msgid "Suppressing further invalid format warnings." -msgstr "" +msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено." #: src/data/sys-file-reader.c:1211 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" +msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1225 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" +msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." -msgstr "" +msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1305 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "" +msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1352 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1392 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1399 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1447 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1463 #, c-format @@ -883,72 +881,72 @@ msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні." #: src/data/sys-file-reader.c:1526 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." -msgstr "" +msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "" +msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри." #: src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:1664 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:1697 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "" +msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка." #: src/data/sys-file-reader.c:1708 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "" +msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента." #: src/data/sys-file-reader.c:1715 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." -msgstr "" +msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника." #: src/data/sys-file-reader.c:1730 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" +msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1781 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "" +msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1800 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." -msgstr "" +msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." -msgstr "" +msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1829 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." -msgstr "" +msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:1838 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "" +msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка." #: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format @@ -968,84 +966,84 @@ msgstr "Некоректна роль змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." -msgstr "" +msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." #: src/data/sys-file-reader.c:1999 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." -msgstr "" +msgstr "Неочікуване завершення запису мітки довгого рядкового значення." #: src/data/sys-file-reader.c:2038 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2043 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "" +msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для числової змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2050 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "" +msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "" +msgstr "Ігноруємо значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2183 msgid "File ends in partial case." -msgstr "" +msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." #: src/data/sys-file-reader.c:2191 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2293 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "" +msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." #: src/data/sys-file-reader.c:2347 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "" +msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2441 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." -msgstr "" +msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень." #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2566 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру." #: src/data/sys-file-reader.c:2574 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл." #: src/data/sys-file-reader.c:2582 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" +msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2592 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "" +msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." #: src/data/sys-file-reader.c:2639 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "" +msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " #: src/data/sys-file-reader.c:2642 #, c-format @@ -1079,7 +1077,7 @@ msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:743 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів." #: src/data/variable.c:812 msgid "Nominal" @@ -1121,7 +1119,7 @@ msgstr "Поділ" #: src/data/variable.c:924 msgid "Split" -msgstr "" +msgstr "Поділ" #: src/data/variable.c:1035 msgid "Left" @@ -1149,7 +1147,7 @@ msgstr "%s можна використовувати лише у режимі т #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" @@ -1163,47 +1161,47 @@ msgstr "Невідома команда: «%s»." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних." #: src/language/command.c:388 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE." #: src/language/command.c:420 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." #: src/language/command.c:425 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 #, c-format @@ -1213,7 +1211,7 @@ msgstr "%s не можна використовувати всередині %s. #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." -msgstr "" +msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER." #: src/language/command.c:544 #, c-format @@ -1278,7 +1276,7 @@ msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" -msgstr "" +msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" @@ -1322,7 +1320,7 @@ msgstr "Синтаксична помилка" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "" +msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2." #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format @@ -1332,7 +1330,7 @@ msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою циф #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "" +msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів" #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format @@ -1346,7 +1344,7 @@ msgstr "Незавершена рядкова константа" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" -msgstr "" +msgstr "Пропущено E з наступним «%s»" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" @@ -1375,7 +1373,7 @@ msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." -msgstr "" +msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" @@ -1392,7 +1390,7 @@ msgstr "Невідомий тип формату, «%s»." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." -msgstr "" +msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" @@ -1401,20 +1399,20 @@ msgstr "мало бути вказано тип форматування" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." -msgstr "" +msgstr "Нижня межа діапазону (%g) перевищує верхню межу (%g). Межі буде переставлено місцями." #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." -msgstr "" +msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." -msgstr "" +msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." -msgstr "" +msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" @@ -1432,22 +1430,22 @@ msgstr "%s не є назвою змінної." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" +msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" +msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "" +msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format @@ -1458,12 +1456,12 @@ msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." -msgstr "" +msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" +msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format @@ -1473,24 +1471,24 @@ msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "" +msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." -msgstr "" +msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." -msgstr "" +msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." -msgstr "" +msgstr "У TO використано помилкові межі." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format @@ -1500,7 +1498,7 @@ msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" +msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s." #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format @@ -1518,15 +1516,15 @@ msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "" +msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "" +msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів." #: src/language/xforms/recode.c:339 msgid "THRU is not allowed with string variables." @@ -1539,12 +1537,12 @@ msgstr "мало бути отримано вихідне значення" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." -msgstr "" +msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "" +msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format @@ -1563,7 +1561,7 @@ msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "" +msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -1571,7 +1569,7 @@ msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." -msgstr "" +msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format @@ -1581,7 +1579,7 @@ msgstr "%s без %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" +msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format @@ -1590,21 +1588,21 @@ msgstr "Цю команду не можна використовувати по #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." -msgstr "" +msgstr "Після цієї команди у DO IF...END IF не може бути ніякого ELSE." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." -msgstr "" +msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "" +msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." -msgstr "" +msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format @@ -1613,16 +1611,16 @@ msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." -msgstr "" +msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа." #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." -msgstr "" +msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону." #: src/language/control/repeat.c:442 msgid "No matching DO REPEAT." -msgstr "" +msgstr "Немає відповідного DO REPEAT." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." @@ -1630,84 +1628,84 @@ msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." -msgstr "" +msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" +msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" +msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "" +msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "" +msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку." #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." -msgstr "" +msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" +msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" +msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "" +msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "" +msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 msgid "Subcommand name expected." -msgstr "" +msgstr "Мало бути вказано підкоманду." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." -msgstr "" +msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." -msgstr "" +msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." -msgstr "" +msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format @@ -1717,7 +1715,7 @@ msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format @@ -1747,15 +1745,15 @@ msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "" +msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "" +msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" -msgstr "" +msgstr "Набори множин відповідей" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 msgid "Name" @@ -1771,11 +1769,11 @@ msgstr "Подробиці" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "" +msgstr "Набір множин дихотомій" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" -msgstr "" +msgstr "Набір множини категорій" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 @@ -1787,15 +1785,15 @@ msgstr "Мітка" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" -msgstr "" +msgstr "Джерело мітки" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" -msgstr "" +msgstr "Мітка першої змінної серед змінних" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" -msgstr "" +msgstr "Надано користувачем" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" @@ -1803,30 +1801,30 @@ msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" -msgstr "" +msgstr "Джерело мітки категорії" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" -msgstr "" +msgstr "Мітки змінних" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" -msgstr "" +msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." -msgstr "" +msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної." #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." -msgstr "" +msgstr "Змінна з назвою %s вже існує." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." -msgstr "" +msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." @@ -1835,7 +1833,7 @@ msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." -msgstr "" +msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 @@ -1866,11 +1864,11 @@ msgstr "Створено:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "Product:" -msgstr "" +msgstr "Продукт:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "Integer Format:" -msgstr "" +msgstr "Цілочисельний формат:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 msgid "Big Endian" @@ -1889,27 +1887,27 @@ msgstr "Невідомо" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Real Format:" -msgstr "" +msgstr "Справжній формат:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "IEEE 754 LE." -msgstr "" +msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "IEEE 754 BE." -msgstr "" +msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "VAX D." -msgstr "" +msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "VAX G." -msgstr "" +msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "IBM 390 Hex Long." -msgstr "" +msgstr "IBM 390 шіст. довгі." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "Variables:" @@ -1934,7 +1932,7 @@ msgstr "Вага:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 msgid "Not weighted." -msgstr "" +msgstr "Не зважено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 msgid "Mode:" @@ -2020,7 +2018,7 @@ msgstr "Міра: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527 #, c-format msgid "Role: %s" -msgstr "" +msgstr "Роль: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532 #, c-format @@ -2030,7 +2028,7 @@ msgstr "Вирівнювання під час показу: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #, c-format msgid "Display Width: %d" -msgstr "" +msgstr "Ширина показу: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551 msgid "Missing Values: " @@ -2051,101 +2049,101 @@ msgstr "Формат друку" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." -msgstr "" +msgstr "Вектор з назвою %s вже існує." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." -msgstr "" +msgstr "Назву вектора %s вказано двічі." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "" +msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." -msgstr "" +msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" -msgstr "" +msgstr "мало бути вказано довжину вектора" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." -msgstr "" +msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." -msgstr "" +msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." -msgstr "" +msgstr "Зважувана змінна має бути числовою." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." -msgstr "" +msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" -msgstr "" +msgstr "мало бути використано значення ваги" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " -msgstr "" +msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." -msgstr "" +msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" -msgstr "" +msgstr " (Введено %s)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів." #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" -msgstr "" +msgstr "Сума значень" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" @@ -2171,59 +2169,59 @@ msgstr "Мінімальне значення" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" -msgstr "" +msgstr "Відсоток, що є вищим за" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" -msgstr "" +msgstr "Відсоток, що є нижчим за" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" -msgstr "" +msgstr "Відсоток для включення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" -msgstr "" +msgstr "Відсоток для виключення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" -msgstr "" +msgstr "Частка, більша за" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" -msgstr "" +msgstr "Частка, менша за" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" -msgstr "" +msgstr "Частка включення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" -msgstr "" +msgstr "Частка виключення з діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" -msgstr "" +msgstr "Кількість спостережень" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" -msgstr "" +msgstr "Кількість спостережень (незважена)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" -msgstr "" +msgstr "Кількість пропущених значень" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" -msgstr "" +msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" -msgstr "" +msgstr "Перше непропущене значення" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" -msgstr "" +msgstr "Останнє непропущене значення" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." @@ -2231,22 +2229,22 @@ msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" -msgstr "" +msgstr "мало бути вказано функцію агрегування" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." -msgstr "" +msgstr "Невідома функція агрегування %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." -msgstr "" +msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" +msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format @@ -2266,21 +2264,21 @@ msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:163 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:175 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." -msgstr "" +msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s." #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" -msgstr "" +msgstr "Змінна %s не є дихотомічною" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" -msgstr "" +msgstr "Біноміальна перевірка" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" @@ -2329,7 +2327,7 @@ msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." -msgstr "" +msgstr "Спост. власт." #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." @@ -2339,7 +2337,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Точна знач. (%d-бічна)" #: src/language/stats/chisquare.c:152 #, c-format @@ -2348,17 +2346,17 @@ msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 msgid "Observed N" -msgstr "" +msgstr "N зі спостережень" #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 msgid "Expected N" -msgstr "" +msgstr "Очікуване N" #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 #: src/language/stats/regression.c:887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" -msgstr "" +msgstr "Залишки" #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 @@ -2372,7 +2370,7 @@ msgstr "Частоти" #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" -msgstr "" +msgstr "Критерії перевірки" #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 @@ -2394,30 +2392,30 @@ msgstr "df" #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:429 msgid "Asymp. Sig." -msgstr "" +msgstr "Асимпт. знач." #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." -msgstr "" +msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена." #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" -msgstr "" +msgstr "Успіх (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" -msgstr "" +msgstr "Помилка (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" -msgstr "" +msgstr "Q Кохрена" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" -msgstr "" +msgstr "Описова статистика" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 @@ -2456,15 +2454,15 @@ msgstr "Кореляція Пірсона" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Знач. (двобічна)" #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Знач. (однобічна)" #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Cross-products" -msgstr "" +msgstr "Добутки" #: src/language/stats/correlations.c:225 msgid "Covariance" @@ -2473,7 +2471,7 @@ msgstr "Коваріація" #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." -msgstr "" +msgstr "Не вказано змінних." #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 @@ -2505,7 +2503,7 @@ msgstr "Ексцес" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 #: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Kurt" -msgstr "" +msgstr "Ексц. ст. похибки" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 #: src/language/stats/means.c:422 @@ -2518,7 +2516,7 @@ msgstr "Асиметрія" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "S.E. Skew" -msgstr "" +msgstr "Нах. ст. похибки" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 #: src/language/stats/means.c:418 @@ -2556,15 +2554,15 @@ msgstr "Сума" #: src/language/stats/descriptives.c:353 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "" +msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." #: src/language/stats/descriptives.c:404 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/stats/descriptives.c:482 msgid "expecting statistic name: reverting to default" -msgstr "" +msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" #: src/language/stats/descriptives.c:565 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." @@ -2572,7 +2570,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:594 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." -msgstr "" +msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок." #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 msgid "Source" @@ -2584,25 +2582,25 @@ msgstr "Призначення" #: src/language/stats/descriptives.c:651 msgid "Internal error processing Z scores" -msgstr "" +msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок" #: src/language/stats/descriptives.c:749 #, c-format msgid "Z-score of %s" -msgstr "" +msgstr "Z-оцінка %s" #: src/language/stats/descriptives.c:985 msgid "Valid N" -msgstr "" +msgstr "К-ть коректних" #: src/language/stats/descriptives.c:986 msgid "Missing N" -msgstr "" +msgstr "К-ть пропущених" #: src/language/stats/descriptives.c:1014 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." -msgstr "" +msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" @@ -2611,12 +2609,12 @@ msgstr " (не вистачає)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "" +msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" -msgstr "" +msgstr "Скринькова діаграма %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" @@ -2634,7 +2632,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 msgid "Percentiles" -msgstr "" +msgstr "Процентилі" #: src/language/stats/examine.c:636 #, c-format @@ -2648,7 +2646,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" -msgstr "" +msgstr "Описова статистика" #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 @@ -2660,12 +2658,12 @@ msgstr "Статистика" #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792 msgid "Std. Error" -msgstr "" +msgstr "Станд. похибка" #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього" #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 @@ -2690,11 +2688,11 @@ msgstr "Медіана" #: src/language/stats/examine.c:1032 msgid "Interquartile Range" -msgstr "" +msgstr "Міжквартильний діапазон" #: src/language/stats/examine.c:1106 msgid "Extreme Values" -msgstr "" +msgstr "Екстремуми" #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" @@ -2711,7 +2709,7 @@ msgstr "Найнижчий" #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 msgid "Case Processing Summary" -msgstr "" +msgstr "Резюме обробки спостережень" #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 @@ -2738,11 +2736,11 @@ msgstr "Відсоток" #: src/language/stats/examine.c:1980 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." -msgstr "" +msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2017 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" -msgstr "" +msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2211 #, c-format @@ -2751,19 +2749,19 @@ msgstr "%s та %s є взаємовиключними" #: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." -msgstr "" +msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу." #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" -msgstr "" +msgstr "Кількість компонент" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" -msgstr "" +msgstr "Номер фактора" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" -msgstr "" +msgstr "Спільності" #: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" @@ -2788,24 +2786,24 @@ msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Total Variance Explained" -msgstr "" +msgstr "Розподіл сукупної дисперсії" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" -msgstr "" +msgstr "Початкові власні значення" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень" #: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень" #: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format msgid "% of Variance" -msgstr "" +msgstr "% дисперсії" #: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" @@ -2814,11 +2812,11 @@ msgstr "Накопичуваний відсоток" #: src/language/stats/factor.c:1547 #, c-format msgid "%zu" -msgstr "" +msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1635 msgid "Correlation Matrix" -msgstr "" +msgstr "Матриця кореляцій" #: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" @@ -2826,7 +2824,7 @@ msgstr "Визначник" #: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "" +msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." #: src/language/stats/factor.c:1812 msgid "Analysis N" @@ -2834,15 +2832,15 @@ msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1849 msgid "KMO and Bartlett's Test" -msgstr "" +msgstr "Перевірка КМО і Бартлета" #: src/language/stats/factor.c:1877 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" -msgstr "" +msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" -msgstr "" +msgstr "Перевірка сферичності Бартлета" #: src/language/stats/factor.c:1883 msgid "Approx. Chi-Square" @@ -2853,7 +2851,7 @@ msgstr "Приблизне χ-квадрат" #: src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." -msgstr "" +msgstr "Знач." #: src/language/stats/factor.c:1926 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." @@ -2865,36 +2863,36 @@ msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Component Matrix" -msgstr "" +msgstr "Матриця компонентів" #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Factor Matrix" -msgstr "" +msgstr "Матриця факторів" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Component Matrix" -msgstr "" +msgstr "Обернута матриця компонентів" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Factor Matrix" -msgstr "" +msgstr "Обернута матриця факторів" #: src/language/stats/flip.c:100 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 msgid "Error creating FLIP source file." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format @@ -2903,31 +2901,31 @@ msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." -msgstr "" +msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." -msgstr "" +msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP." #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 @@ -2941,15 +2939,15 @@ msgstr "Середній ранг" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" -msgstr "" +msgstr "W Кендала" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" -msgstr "" +msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "" +msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" #: src/language/stats/glm.c:735 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" @@ -2958,7 +2956,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:748 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" -msgstr "" +msgstr "Сума квадратів для типу %s" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:882 @@ -2967,7 +2965,6 @@ msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 -#, fuzzy msgid "F" msgstr "F" @@ -2980,9 +2977,8 @@ msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/language/stats/glm.c:776 -#, fuzzy msgid "Intercept" -msgstr "Початкове значення" +msgstr "Відрізок" #: src/language/stats/glm.c:842 msgid "Error" @@ -2990,7 +2986,7 @@ msgstr "Помилка" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Corrected Total" -msgstr "" +msgstr "Сума виправлених" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" @@ -3020,20 +3016,17 @@ msgstr "Параметри експоненційного розподілу" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" -msgstr "" +msgstr "Найбільші різниці" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 -#, fuzzy msgid "Absolute" -msgstr "Абсолютний" +msgstr "Абсолютна" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 -#, fuzzy msgid "Positive" msgstr "Додатна" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 -#, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Від’ємна" @@ -3046,7 +3039,7 @@ msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" @@ -3054,31 +3047,31 @@ msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." -msgstr "" +msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." -msgstr "" +msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" -msgstr "" +msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" -msgstr "" +msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" -msgstr "" +msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" -msgstr "" +msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" @@ -3102,45 +3095,41 @@ msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791 -#, fuzzy msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." -msgstr "" +msgstr "Ст. пох." #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" -msgstr "" +msgstr "Вальда" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" -msgstr "" +msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" -msgstr "" +msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 -#, fuzzy msgid "Lower" -msgstr "Опустити" +msgstr "Нижня" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 -#, fuzzy msgid "Upper" -msgstr "Верхній регістр" +msgstr "Верхня" #: src/language/stats/logistic.c:1310 -#, fuzzy msgid "Constant" -msgstr "Постійний" +msgstr "Стала" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" @@ -3148,15 +3137,15 @@ msgstr "Резюме моделі" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" -msgstr "" +msgstr "-2 log-правдоподібності" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" -msgstr "" +msgstr "R² Кокса і Снела" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" -msgstr "" +msgstr "R² Наґелькерке" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" @@ -3172,7 +3161,7 @@ msgstr "Пропущені спостереження" #: src/language/stats/logistic.c:1457 msgid "Categorical Variables' Codings" -msgstr "" +msgstr "Кодування змінних категорій" #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 #: src/language/stats/frequencies.q:827 @@ -3205,6 +3194,8 @@ msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" +"Виправлений\n" +"відсоток" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "Overall Percentage" @@ -3229,11 +3220,11 @@ msgstr "Середня статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" -msgstr "" +msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. J-T Statistic" -msgstr "" +msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" @@ -3241,27 +3232,26 @@ msgstr "Сума рангів" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" -msgstr "" +msgstr "U Мана-Вітні" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" -msgstr "" +msgstr "W Вілкоксона" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 -#, fuzzy msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Точна значимість (двобічна)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" -msgstr "" +msgstr "Точкова ймовірність" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" @@ -3285,29 +3275,27 @@ msgstr "Останній" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" -msgstr "" +msgstr "N відсотків" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" -msgstr "" +msgstr "Сума відсотків" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" -msgstr "" +msgstr "Середнє гармонійне" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" -msgstr "" +msgstr "Середнє геометричне" #: src/language/stats/means.c:1077 -#, fuzzy msgid "Included" msgstr "Включені" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 -#, fuzzy msgid "Excluded" -msgstr "Вилучений" +msgstr "Виключені" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 @@ -3321,12 +3309,12 @@ msgstr "Звіт" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" -msgstr "" +msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Точна значимість (однобічна)" #: src/language/stats/median.c:358 msgid "> Median" @@ -3338,26 +3326,26 @@ msgstr "≤ медіани" #: src/language/stats/npar.c:537 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "" +msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано." #: src/language/stats/npar.c:691 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -msgstr "" +msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість" #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" +msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "" +msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -3373,27 +3361,27 @@ msgstr "75" #: src/language/stats/oneway.c:359 msgid "LSD" -msgstr "" +msgstr "НЗР" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Tukey HSD" -msgstr "" +msgstr "ДЗР Тукі" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Bonferroni" -msgstr "" +msgstr "Бонфероні" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Scheffé" -msgstr "" +msgstr "Шеффе" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Games-Howell" -msgstr "" +msgstr "Ґеймс-Гауел" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Šidák" -msgstr "" +msgstr "Шидяк" #: src/language/stats/oneway.c:512 #, c-format @@ -3403,7 +3391,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:827 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." -msgstr "" +msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься." #: src/language/stats/oneway.c:909 #, c-format @@ -3413,7 +3401,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:921 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "" +msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880 msgid "Sum of Squares" @@ -3438,16 +3426,15 @@ msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1222 msgid "Levene Statistic" -msgstr "" +msgstr "Статистика Лівіня" #: src/language/stats/oneway.c:1223 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1224 -#, fuzzy msgid "df2" -msgstr "df" +msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1227 msgid "Test of Homogeneity of Variances" @@ -3459,7 +3446,7 @@ msgstr "Коефіцієнти контрастності" #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 msgid "Contrast" -msgstr "Контрастність" +msgstr "Контраст" #: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Contrast Tests" @@ -3473,9 +3460,8 @@ msgstr "Значення контрастності" #: src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 -#, fuzzy msgid "t" -msgstr "т" +msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1431 msgid "Assume equal variances" @@ -3488,7 +3474,7 @@ msgstr "Не припускати рівності" #: src/language/stats/oneway.c:1577 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" -msgstr "" +msgstr "Декілька порівнянь (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1579 #, c-format @@ -3516,33 +3502,33 @@ msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "" +msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень." #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "" +msgstr "Центри остаточних кластерів" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" -msgstr "" +msgstr "Початкові центри кластерів" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" -msgstr "" +msgstr "Кластер" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" -msgstr "" +msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано." #: src/language/stats/rank.c:321 msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "" +msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format @@ -3557,7 +3543,7 @@ msgstr "Дублювання назви змінної, %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" -msgstr "" +msgstr "%s з %s за %s" #: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format @@ -3566,7 +3552,7 @@ msgstr "%s з %s" #: src/language/stats/rank.c:823 msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "" +msgstr "Змінні, створені RANK" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format @@ -3599,7 +3585,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format msgid "Scale: %s" -msgstr "" +msgstr "Шкала: %s" #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" @@ -3611,11 +3597,11 @@ msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" #: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Corrected Item-Total Correlation" @@ -3623,20 +3609,20 @@ msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" #: src/language/stats/reliability.c:729 msgid "Reliability Statistics" -msgstr "" +msgstr "Статистика придатності" #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "" +msgstr "Альфа (Кронбаха)" #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "N of Items" -msgstr "" +msgstr "К-ть пунктів" #: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" @@ -3652,19 +3638,19 @@ msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:816 msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "" +msgstr "Кореляція між формами" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Equal Length" -msgstr "" +msgstr "Однакова довжина" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Unequal Length" -msgstr "" +msgstr "Неоднакова довжина" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" @@ -3672,34 +3658,33 @@ msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" -msgstr "" +msgstr "Площа під кривою" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" -msgstr "" +msgstr "Площа під кривою (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 -#, fuzzy msgid "Area" msgstr "Площа" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." -msgstr "" +msgstr "Асимптотична знач." #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" -msgstr "" +msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" -msgstr "" +msgstr "Змінна, перевірка якої виконується" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" -msgstr "" +msgstr "Резюме спостережень" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" @@ -3724,11 +3709,11 @@ msgstr "Координати кривої (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" -msgstr "" +msgstr "Змінна для перевірки" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" -msgstr "" +msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" @@ -3748,25 +3733,24 @@ msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:665 msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "" +msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." #: src/language/stats/regression.c:750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 -#, fuzzy msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:751 msgid "R Square" -msgstr "" +msgstr "R²" #: src/language/stats/regression.c:752 msgid "Adjusted R Square" -msgstr "" +msgstr "Скориговане R²" #: src/language/stats/regression.c:753 msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "" +msgstr "Ст. похибка оцінки" #: src/language/stats/regression.c:758 #, c-format @@ -3778,9 +3762,8 @@ msgid "Beta" msgstr "β" #: src/language/stats/regression.c:796 -#, fuzzy msgid "(Constant)" -msgstr "Постійний" +msgstr "(Стала)" #: src/language/stats/regression.c:851 #, c-format @@ -3803,7 +3786,7 @@ msgstr "Коваріації" #: src/language/stats/regression.c:951 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" -msgstr "" +msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format @@ -3812,39 +3795,39 @@ msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" -msgstr "" +msgstr "Перевірка серій" #: src/language/stats/runs.c:367 msgid "Test Value" -msgstr "" +msgstr "Значення для перевірки" #: src/language/stats/runs.c:371 msgid "Test Value (mode)" -msgstr "" +msgstr "Значення для перевірки (мода)" #: src/language/stats/runs.c:375 msgid "Test Value (mean)" -msgstr "" +msgstr "Значення для перевірки (середнє)" #: src/language/stats/runs.c:379 msgid "Test Value (median)" -msgstr "" +msgstr "Значення для перевірки (медіана)" #: src/language/stats/runs.c:384 msgid "Cases < Test Value" -msgstr "" +msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases ≥ Test Value" -msgstr "" +msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" -msgstr "" +msgstr "Сума спостережень" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Number of Runs" -msgstr "" +msgstr "Кількість серій" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" @@ -3856,7 +3839,7 @@ msgstr "Додатні різниці" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" -msgstr "" +msgstr "Збіги" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." @@ -3865,43 +3848,42 @@ msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "" +msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 -#, fuzzy msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика групи" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Independent Samples Test" -msgstr "" +msgstr "Перевірка незалежних вибірок" #: src/language/stats/t-test-indep.c:285 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "" +msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" #: src/language/stats/t-test-indep.c:286 msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "" +msgstr "t-перевірка рівності середніх" #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 msgid "Std. Error Difference" -msgstr "" +msgstr "Різниця стандратних похибок" #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" #: src/language/stats/t-test-indep.c:313 msgid "Equal variances assumed" -msgstr "" +msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" #: src/language/stats/t-test-indep.c:345 msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "" +msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 msgid "One-Sample Test" @@ -3910,26 +3892,26 @@ msgstr "Одновибіркова перевірка" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, c-format msgid "Test Value = %f" -msgstr "" +msgstr "Значення перевірки = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "" +msgstr "Одновибіркова статистика" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "" +msgstr "Статистика парних вибірок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" -msgstr "" +msgstr "Пара %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "" +msgstr "Кореляції парних вибірок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" @@ -3938,15 +3920,15 @@ msgstr "Кореляція" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" -msgstr "" +msgstr "%s і %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" -msgstr "" +msgstr "Перевірка парних вибірок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" -msgstr "" +msgstr "Парні різниці" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" @@ -3964,7 +3946,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "" +msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." @@ -3997,22 +3979,22 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "" +msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." -msgstr "" +msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:387 #: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "" +msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "" +msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно." #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format @@ -4022,27 +4004,27 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "" +msgstr "У файлі %s %s була числом." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "" +msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "" +msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною." #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "" +msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "" +msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format @@ -4051,23 +4033,23 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:141 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "" +msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише у межах INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:147 msgid "The END subcommand may only be specified once." -msgstr "" +msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише один раз." #: src/language/data-io/data-list.c:185 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "" +msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:246 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" +msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано." #: src/language/data-io/data-list.c:255 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "" +msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише з DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:270 msgid "At least one variable must be specified." @@ -4092,7 +4074,7 @@ msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини #: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" +msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 @@ -4106,7 +4088,7 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format @@ -4125,12 +4107,11 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "" +msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 -#, fuzzy msgid "Record" -msgstr "Записати" +msgstr "Запис" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 @@ -4166,12 +4147,12 @@ msgstr "файл даних" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." @@ -4205,16 +4186,16 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "" +msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." -msgstr "" +msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 msgid "Attempt to read beyond END DATA." -msgstr "" +msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час читання." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." @@ -4254,7 +4235,7 @@ msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" -msgstr "" +msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1" #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 @@ -4269,19 +4250,19 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:436 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." -msgstr "" +msgstr "Значення FIRSTCASE має бути не меншим за 1." #: src/language/data-io/get-data.c:474 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -msgstr "" +msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1." #: src/language/data-io/get-data.c:494 msgid "Value of FIRST must be at least 1." -msgstr "" +msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1." #: src/language/data-io/get-data.c:506 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." -msgstr "" +msgstr "Значення PERCENT має належати діапазону від 1 до 100." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." @@ -4300,19 +4281,19 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -msgstr "" +msgstr "Неочікуване завершення файла у INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." -msgstr "" +msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію DATA LIST або END FILE." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "" +msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" +msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format @@ -4332,16 +4313,16 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" +msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format @@ -4350,32 +4331,32 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "" +msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "" +msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "" +msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика." #: src/language/data-io/print-space.c:127 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "" +msgstr "Результатом обчислення виразу PRINT SPACE є значення, яке буде пропущено системою." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." -msgstr "" +msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "" +msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." #: src/language/data-io/print.c:223 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." -msgstr "" +msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано бінарні формати." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format @@ -4386,10 +4367,10 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s." +msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s." +msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s." +msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format @@ -4404,12 +4385,12 @@ msgstr[3] "Записуємо один запис." #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." -msgstr "" +msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." -msgstr "" +msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format @@ -4424,11 +4405,11 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." -msgstr "" +msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "" +msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" @@ -4436,27 +4417,27 @@ msgstr "мало бути вказано число або рядок" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format @@ -4466,22 +4447,22 @@ msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." -msgstr "" +msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" +msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" @@ -4494,7 +4475,7 @@ msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." -msgstr "" +msgstr "Невідома системна змінна %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format @@ -4509,22 +4490,22 @@ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -msgstr "" +msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." -msgstr "" +msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format @@ -4538,26 +4519,26 @@ msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " -msgstr "" +msgstr "Виклик функції " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" -msgstr "" +msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." -msgstr "" +msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." -msgstr "" +msgstr "%s є розширенням PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1301 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." -msgstr "" +msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" @@ -4716,17 +4697,17 @@ msgstr "нотатка" #: src/libpspp/message.c:280 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" +msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено." #: src/libpspp/message.c:288 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" +msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." #: src/libpspp/message.c:291 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" +msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." #: src/libpspp/zip-reader.c:88 #, c-format @@ -4736,7 +4717,7 @@ msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:201 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "" +msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %; отримано %" #: src/libpspp/zip-reader.c:325 msgid "Cannot find central directory" @@ -4750,7 +4731,7 @@ msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:360 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:415 #, c-format @@ -4774,7 +4755,7 @@ msgstr "%s: помилка під час спроби запису" #: src/math/histogram.c:224 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "" +msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" @@ -4785,22 +4766,21 @@ msgid "Weighted Average" msgstr "Зважене середнє" #: src/math/percentiles.c:38 -#, fuzzy msgid "Rounded" -msgstr "Округленість" +msgstr "Округлене" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" -msgstr "" +msgstr "Емпіричне" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" -msgstr "" +msgstr "Емпіричне з осередненням" #: src/output/ascii.c:307 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "" +msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" #: src/output/ascii.c:340 #, c-format @@ -4831,12 +4811,12 @@ msgstr "%s — сторінка %d" #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" -msgstr "" +msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" #: src/output/driver.c:325 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" -msgstr "" +msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" #: src/output/driver.c:337 #, c-format @@ -4884,47 +4864,47 @@ msgstr "помилка під час спроби прочитати файл « #: src/output/measure.c:278 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" -msgstr "" +msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." #: src/output/tab.c:207 #, c-format @@ -4939,7 +4919,7 @@ msgstr "" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:227 #, c-format @@ -4964,7 +4944,7 @@ msgstr "" #: src/output/cairo.c:460 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "" +msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s" #: src/output/cairo.c:1120 #, c-format @@ -4982,7 +4962,7 @@ msgstr "Спостережне значення" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" -msgstr "" +msgstr "Очікуваний нормальний" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format @@ -5001,7 +4981,7 @@ msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 #, c-format msgid "Mean = %.1f" -msgstr "" +msgstr "Середнє = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 #, c-format @@ -5014,11 +4994,11 @@ msgstr "ГІСТОГРАМА" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" -msgstr "" +msgstr "ROC-крива" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" -msgstr "" +msgstr "Графік власних значень" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" @@ -5044,20 +5024,20 @@ msgstr "помилка під час створення тимчасового #: src/ui/source-init-opts.c:75 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." -msgstr "" +msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." #: src/ui/source-init-opts.c:100 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." -msgstr "" +msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "" +msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "" +msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format @@ -5115,11 +5095,11 @@ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначен #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" -msgstr "" +msgstr "Шлях TreeView" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" -msgstr "" +msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" @@ -5127,17 +5107,17 @@ msgstr "Діагональна риска" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." -msgstr "" +msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 msgid "New" -msgstr "Новий" +msgstr "Нове" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 msgid "Old" -msgstr "Старий" +msgstr "Попереднє" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 msgid "Aggregate destination file" @@ -5176,7 +5156,7 @@ msgstr "Юрій Чорноіван " #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" @@ -5228,7 +5208,7 @@ msgstr "Некоректне визначення діапазону" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "" +msgstr "Контраст %d з %d" #: src/ui/gui/psppire.c:294 msgid "_Reset" @@ -5242,19 +5222,19 @@ msgstr "По_значити" #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%'d спостереження" +msgstr[1] "%'d спостереження" +msgstr[2] "%'d спостережень" +msgstr[3] "%'d спостереження" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%'d змінна" +msgstr[1] "%'d змінні" +msgstr[2] "%'d змінних" +msgstr[3] "%'d змінна" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734 msgid "Data View" @@ -5277,17 +5257,16 @@ msgid "Case" msgstr "Спостереження" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544 -#, fuzzy msgid "var" -msgstr "var" +msgstr "змін" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183 msgid "Transformations Pending" -msgstr "" +msgstr "Перетворення у черзі" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 msgid "Filter off" -msgstr "Фільтрування вимкнено" +msgstr "Фільтр. вимкн." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211 #, c-format @@ -5300,11 +5279,11 @@ msgstr "Без поділу" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241 msgid "Split by " -msgstr "" +msgstr "Критерій поділу: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 msgid "Weights off" -msgstr "" +msgstr "Зваж. вимкн." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281 #, c-format @@ -5331,7 +5310,7 @@ msgstr "Вилучити наявний набір даних?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "" +msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 #, c-format @@ -5352,7 +5331,7 @@ msgstr "Редактор даних" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" -msgstr "" +msgstr "χ²" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 @@ -5361,19 +5340,19 @@ msgstr "φ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" -msgstr "" +msgstr "Коеф. спряж." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" -msgstr "" +msgstr "Коеф. невизн." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" -msgstr "" +msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" -msgstr "" +msgstr "τ-c Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" @@ -5385,9 +5364,8 @@ msgid "Gamma" msgstr "γ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 -#, fuzzy msgid "D" -msgstr "D" +msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 @@ -5401,10 +5379,9 @@ msgstr "η" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" -msgstr "" +msgstr "Кореляції" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -#, fuzzy msgid "Count" msgstr "Кількість" @@ -5417,17 +5394,16 @@ msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 -#, fuzzy msgid "Expected" -msgstr "Очікуване" +msgstr "Очікувані" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" -msgstr "" +msgstr "Станд. залишки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "" +msgstr "Кориговані станд. залишки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" @@ -5436,7 +5412,7 @@ msgstr "Стандартна похибка" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "" +msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" @@ -5453,11 +5429,11 @@ msgstr "Режим" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Стандартна похибка ексцесу" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнти" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Anova" @@ -5465,7 +5441,7 @@ msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Bcov" -msgstr "" +msgstr "Ковар. матриця" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 #, c-format @@ -5574,9 +5550,8 @@ msgid "Output Viewer" msgstr "Перегляд виведених даних" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 -#, fuzzy msgid "(empty)" -msgstr "Порожній" +msgstr "(порожньо)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format @@ -5601,7 +5576,6 @@ msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 -#, fuzzy msgid "through" msgstr "до" @@ -5611,23 +5585,23 @@ msgstr "_Значення:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "_System Missing" -msgstr "" +msgstr "С_истемне пропущене" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "System _or User Missing" -msgstr "" +msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "_Range:" -msgstr "_Діапазон:" +msgstr "_Діапазон від:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "" +msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "" +msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_All other values" @@ -5707,7 +5681,7 @@ msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закрива #: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "" +msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." #: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" @@ -5731,64 +5705,66 @@ msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "" +msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "" +msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "" +msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "" +msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 #, c-format msgid "%d thru %d" -msgstr "" +msgstr "від %d до %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:96 msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "" +msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" #: src/ui/gui/page-intro.c:94 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "" +msgstr "Лише перші %4d спостережень" #: src/ui/gui/page-intro.c:104 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "" +msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" #: src/ui/gui/page-intro.c:129 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" +"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" +"\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:135 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %zu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %zu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. " #: src/ui/gui/page-intro.c:143 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. " #: src/ui/gui/page-intro.c:149 #, c-format @@ -5801,7 +5777,7 @@ msgstr[3] "" #: src/ui/gui/page-intro.c:156 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" +msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." #: src/ui/gui/page-file.c:100 #, c-format @@ -5816,7 +5792,7 @@ msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" #: src/ui/gui/page-file.c:119 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." #: src/ui/gui/page-file.c:137 #, c-format @@ -5825,7 +5801,7 @@ msgstr "«%s» є порожнім." #: src/ui/gui/page-file.c:194 msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "" +msgstr "Імпорт розділених текстових даних" #: src/ui/gui/page-file.c:204 msgid "Text Files" @@ -5870,15 +5846,14 @@ msgstr "Під час спроби виконати читання файла е #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "" +msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549 -#, fuzzy msgid "Line" msgstr "Рядок" @@ -5894,7 +5869,7 @@ msgstr "П_араметри…" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104 msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "" +msgstr "T-перевірка парних вибірок" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" @@ -5902,19 +5877,19 @@ msgstr "Тип тесту" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135 msgid "_Wilcoxon" -msgstr "" +msgstr "_Уїлкоксона" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 msgid "_Sign" -msgstr "" +msgstr "З_наків" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_McNemar" -msgstr "" +msgstr "_МакНемара" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152 msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "" +msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format @@ -5924,26 +5899,26 @@ msgstr "%s = «%s»" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" -msgstr "" +msgstr "Не зважувати спостереження" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" -msgstr "" +msgstr "Зважити спостереження за %s" #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 #, c-format msgid "%s must be at least 1." -msgstr "" +msgstr "%s має бути не меншим за 1." #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." -msgstr "" +msgstr "%s має бути невід’ємним." #: src/language/utilities/set.q:196 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "" +msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ" #: src/language/utilities/set.q:198 msgid "WORKSPACE must be positive" @@ -5961,28 +5936,28 @@ msgstr "%s є зайвим." #: src/language/utilities/set.q:230 msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "" +msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." #: src/language/utilities/set.q:406 msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "" +msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення." #: src/language/utilities/set.q:413 msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "" +msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року" #: src/language/utilities/set.q:441 msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "" +msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1." #: src/language/utilities/set.q:477 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" -msgstr "" +msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" #: src/language/utilities/set.q:538 msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "" +msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40." #: src/language/utilities/set.q:565 #, c-format @@ -5991,44 +5966,44 @@ msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:787 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -msgstr "" +msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:790 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -msgstr "" +msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:793 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -msgstr "" +msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:796 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -msgstr "" +msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -msgstr "" +msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -msgstr "" +msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -msgstr "" +msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "" +msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "" +msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:980 #, c-format msgid "%s is %s." -msgstr "" +msgstr "%s є %s." #: src/language/utilities/set.q:1084 #, c-format @@ -6037,7 +6012,7 @@ msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:1103 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -msgstr "" +msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE." #: src/language/stats/crosstabs.q:297 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." @@ -6049,12 +6024,12 @@ msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:481 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "" +msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES." #: src/language/stats/crosstabs.q:515 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "" +msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:869 msgid "Summary." @@ -6068,19 +6043,16 @@ msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 -#, fuzzy msgid "count" -msgstr "Кількість" +msgstr "кількість" #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 -#, fuzzy msgid "row %" -msgstr "Рядок: %1" +msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1179 -#, fuzzy msgid "column %" -msgstr "Стовпчик" +msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "total %" @@ -6092,15 +6064,15 @@ msgstr "очікуване" #: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "residual" -msgstr "" +msgstr "залишок" #: src/language/stats/crosstabs.q:1183 msgid "std. resid." -msgstr "" +msgstr "ст. залиш." #: src/language/stats/crosstabs.q:1184 msgid "adj. resid." -msgstr "" +msgstr "кор. залиш." #: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." @@ -6108,23 +6080,23 @@ msgstr "χ²-тести." #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 msgid "Symmetric measures." -msgstr "" +msgstr "Симетричні міри." #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "" +msgstr "Асимпт. ст. похибка" #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" -msgstr "" +msgstr "Прибл. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." -msgstr "" +msgstr "Прибл. знач." #: src/language/stats/crosstabs.q:1321 msgid "Risk estimate." -msgstr "" +msgstr "Оцінка ризику." #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 #, c-format @@ -6133,7 +6105,7 @@ msgstr "Довірчий інтервал у 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1346 msgid "Directional measures." -msgstr "" +msgstr "Спрямовані міри." #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" @@ -6141,7 +6113,7 @@ msgstr "χ² Пірсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" @@ -6149,7 +6121,7 @@ msgstr "Точна перевірка Фішера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" -msgstr "" +msgstr "Виправлення для неперервності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" @@ -6158,7 +6130,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" -msgstr "" +msgstr "К-ть коректних спостережень" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" @@ -6166,39 +6138,39 @@ msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "" +msgstr "Порядкове за порядковим" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" -msgstr "" +msgstr "Інтервал за інтервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" -msgstr "" +msgstr "Міра узгодженості" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" -msgstr "" +msgstr "V Крамера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "" +msgstr "τ-b Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "" +msgstr "τ-c Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" -msgstr "" +msgstr "Кореляція Спірмена" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" -msgstr "" +msgstr "R Пірсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format @@ -6222,33 +6194,32 @@ msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" -msgstr "" +msgstr "Номінальне за інтервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "" +msgstr "τ Ґудмена і Краскала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнт невизначеності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" -msgstr "" +msgstr "d Сомерса" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 -#, fuzzy msgid "Symmetric" -msgstr "симетричні" +msgstr "Симетрична" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" -msgstr "" +msgstr "Залежна %s" #: src/language/stats/frequencies.q:383 msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "" +msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано." #: src/language/stats/frequencies.q:400 #, c-format @@ -6258,34 +6229,34 @@ msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:421 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" +msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано." #: src/language/stats/frequencies.q:727 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "" +msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:737 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "" +msgstr "Змінні %s вказано у GROUPED, але не у VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Value Label" -msgstr "" +msgstr "Мітка значення" #: src/language/stats/frequencies.q:829 msgid "Valid Percent" -msgstr "" +msgstr "Коректний процент" #: src/language/stats/frequencies.q:830 msgid "Cum Percent" -msgstr "" +msgstr "Накоп. відсоток" #: src/language/stats/frequencies.q:1020 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "" +msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано." #: src/language/stats/frequencies.q:1066 msgid "50 (Median)" @@ -6294,31 +6265,31 @@ msgstr "50 (медіана)" #: src/language/stats/frequencies.q:1215 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "" +msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." #: src/language/stats/frequencies.q:1218 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "" +msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." -msgstr "" +msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "" +msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" +msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "" +msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" @@ -6330,20 +6301,20 @@ msgstr "вбудований файл" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "" +msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" -msgstr "Агрегувати дані" +msgstr "Агрегування даних" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" -msgstr "" +msgstr "Змінні _групування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " @@ -6367,7 +6338,7 @@ msgstr "Аргумент 2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" -msgstr "Агрегувати змінні" +msgstr "Агрегування змінних" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" @@ -6387,19 +6358,19 @@ msgstr "мітка" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" -msgstr "" +msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" -msgstr "" +msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" -msgstr "" +msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" -msgstr "" +msgstr "Автоматичне перекодування" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" @@ -6415,7 +6386,7 @@ msgstr "Най_вище значення" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" -msgstr "" +msgstr "Перекодувати, починаючи з" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" @@ -6427,15 +6398,15 @@ msgstr "_Додати нову назву" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" -msgstr "" +msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" -msgstr "" +msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" -msgstr "" +msgstr "Список з_мінних для первірки:" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" @@ -6443,15 +6414,15 @@ msgstr "_Отримати з даних" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" -msgstr "" +msgstr "_Порогове значення:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" -msgstr "" +msgstr "Визначення дихотомії" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" -msgstr "" +msgstr "_Частка, що перевіряється:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" @@ -6459,7 +6430,7 @@ msgstr "Обчислити змінну" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target _Variable:" -msgstr "" +msgstr "З_мінна для обробки:" #: src/ui/gui/compute.ui:72 msgid "_Type & Label..." @@ -6483,7 +6454,7 @@ msgstr "_Якщо…" #: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "" +msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" #: src/ui/gui/compute.ui:394 msgid "Use _expression as label" @@ -6499,11 +6470,11 @@ msgstr "_Рядок" #: src/ui/gui/compute.ui:601 msgid "_Numeric" -msgstr "" +msgstr "_Число" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" -msgstr "" +msgstr "Двовимірна кореляція" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" @@ -6511,7 +6482,7 @@ msgstr "П_ірсон" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" -msgstr "" +msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" @@ -6523,11 +6494,11 @@ msgstr "Коефіцієнти кореляції" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" -msgstr "" +msgstr "_Двобічна" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" -msgstr "" +msgstr "_Однобічна" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" @@ -6535,11 +6506,11 @@ msgstr "Перевірка значимості" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" -msgstr "" +msgstr "_Позначити значимі кореляції" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" -msgstr "" +msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях" #: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" @@ -6547,11 +6518,11 @@ msgstr "Ч_ислові змінні:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" -msgstr "" +msgstr "З_мінна для обробки:" #: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" -msgstr "" +msgstr "_Мітка результату:" #: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." @@ -6559,15 +6530,15 @@ msgstr "_Визначити значення…" #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" -msgstr "" +msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" -msgstr "" +msgstr "Значення д_ля підрахунку:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" -msgstr "Факторні таблиці" +msgstr "Таблиці спряженості" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" @@ -6591,7 +6562,7 @@ msgstr "_Комірки…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" -msgstr "Факторні таблиці: формат" +msgstr "Таблиці спряженості: формат" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" @@ -6603,11 +6574,11 @@ msgstr "Зведена таблиця" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" -msgstr "За зростанням" +msgstr "за зростанням" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Факторні таблиці: комірки" +msgstr "Таблиці спряженості: комірки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" @@ -6615,7 +6586,7 @@ msgstr "Показ комірки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" -msgstr "Факторні таблиці: статистика" +msgstr "Таблиці спряженості: статистика" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" @@ -6630,13 +6601,12 @@ msgid "Use _specified range" msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 -#, fuzzy msgid "_Lower:" -msgstr "_Опустити" +msgstr "_Від:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" -msgstr "" +msgstr "_До:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" @@ -6644,7 +6614,7 @@ msgstr "Очікуваний діапазон:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" -msgstr "" +msgstr "Усі _категорії рівні" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" @@ -6656,7 +6626,7 @@ msgstr "Очікувані значення:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 msgid "Test _Variables" -msgstr "" +msgstr "Тест з_мінних" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 @@ -6736,84 +6706,83 @@ msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "" +msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 -#, fuzzy msgid "Explore" -msgstr "Ознайомлення" +msgstr "Дослідження" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "_Label Cases by:" -msgstr "" +msgstr "_Позначити спостереження:" #: src/ui/gui/examine.ui:101 msgid "_Factor List:" -msgstr "" +msgstr "Список _факторів:" #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" -msgstr "" +msgstr "Список з_алежних:" #: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" -msgstr "" +msgstr "Дослідження: статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 msgid "_Descriptives" -msgstr "" +msgstr "_Описова статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:341 msgid "_Extremes" -msgstr "" +msgstr "_Екстремальні значення" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "_Percentiles" -msgstr "" +msgstr "_Процентилі" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" -msgstr "" +msgstr "Дослідження: параметри" #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "" +msgstr "Виключати спостереження _цілком" #: src/ui/gui/examine.ui:431 msgid "Exclude cases _pairwise" -msgstr "" +msgstr "Виключити спостереження п_арно" #: src/ui/gui/examine.ui:447 msgid "_Report values" -msgstr "" +msgstr "_Звітувати значення" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" -msgstr "" +msgstr "Перехід до спостереження" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" -msgstr "" +msgstr "Номер спостереження для переходу:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "" +msgstr "Аналіз основних компонентів" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "" +msgstr "Факторизація головних осей" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" -msgstr "Фактоний аналіз" +msgstr "Факторний аналіз" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "_Descriptives..." -msgstr "" +msgstr "_Описова статистика…" #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." @@ -6833,11 +6802,11 @@ msgstr "_Метод: " #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" -msgstr "" +msgstr "_Матриця кореляцій" #: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" -msgstr "" +msgstr "_Коваріаційна матриця" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" @@ -6845,11 +6814,11 @@ msgstr "Проаналізувати" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" -msgstr "" +msgstr "_Необернутий факторний розв’язок" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" -msgstr "" +msgstr "_Графік власних значень" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" @@ -6865,11 +6834,11 @@ msgstr "Видобути" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "" +msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Фактоний аналіз: Обертання" +msgstr "Факторний аналіз: обертання" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" @@ -6877,15 +6846,15 @@ msgstr "_Немає" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" -msgstr "" +msgstr "_Варімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" -msgstr "" +msgstr "_Квартімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" -msgstr "" +msgstr "_Еквімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" @@ -6897,7 +6866,7 @@ msgstr "_Показати обернутий розв’язок" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" -msgstr "" +msgstr "Пошук спостереження" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" @@ -6909,7 +6878,7 @@ msgstr "Значення:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" -msgstr "" +msgstr "Шукати позначки змінних" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" @@ -6920,9 +6889,8 @@ msgid "Search substrings" msgstr "Шукати підрядки" #: src/ui/gui/find.ui:203 -#, fuzzy msgid "Wrap around" -msgstr "Огорнути" +msgstr "Циклічно" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" @@ -6950,7 +6918,7 @@ msgstr "_Таблиці частот…" #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" -msgstr "Частоти: Таблиці частот" +msgstr "Частоти: таблиці частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "_Always" @@ -6962,7 +6930,7 @@ msgstr "_Ніколи" #: src/ui/gui/frequencies.ui:317 msgid "If no _more than " -msgstr "" +msgstr "Якщо маємо не _більше за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" @@ -6970,23 +6938,23 @@ msgstr "значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" -msgstr "" +msgstr "Показ таблиць частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:397 msgid "A_scending value" -msgstr "" +msgstr "За з_ростанням значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:414 msgid "D_escending value" -msgstr "" +msgstr "За с_паданням значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:431 msgid "Ascending _frequency" -msgstr "" +msgstr "За зр_останням частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:448 msgid "Descending f_requency" -msgstr "" +msgstr "За спаданням _частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" @@ -6998,11 +6966,11 @@ msgstr "Частоти: діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:541 msgid "Exclude values _below " -msgstr "" +msgstr "Виключити значення, _менші за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:577 msgid "Exclude values _above " -msgstr "" +msgstr "Виключити значення, _більші за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" @@ -7018,7 +6986,7 @@ msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" #: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" -msgstr "Масштаб:" +msgstr "Шкала:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:678 msgid "_Frequencies" @@ -7026,7 +6994,7 @@ msgstr "_Частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:692 msgid "_Percentages" -msgstr "" +msgstr "_Відсотки" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" @@ -7038,7 +7006,7 @@ msgstr "Малювати _кругові діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:753 msgid "Include slices for _missing values" -msgstr "" +msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" @@ -7046,7 +7014,7 @@ msgstr "Кругові діаграми" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "" +msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 msgid "_Define Groups..." @@ -7054,11 +7022,11 @@ msgstr "_Визначити групи…" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 msgid "_Test Variable(s):" -msgstr "" +msgstr "З_мінні для перевірки:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 msgid "_Grouping Variable:" -msgstr "" +msgstr "Змінна _групування:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" @@ -7066,11 +7034,11 @@ msgstr "Визначення груп" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" -msgstr "" +msgstr "Значення групи_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" -msgstr "" +msgstr "Значення групи_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" @@ -7078,35 +7046,35 @@ msgstr "В_казані значення:" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" -msgstr "" +msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " -msgstr "" +msgstr "_Кількість кластерів: " #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" -msgstr "" +msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" -msgstr "" +msgstr "З_мінні для перевірки:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" -msgstr "_Фрідман" +msgstr "_Фрідмана" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" -msgstr "" +msgstr "W _Кендала" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" -msgstr "" +msgstr "К_ритерій Кохрена" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" -msgstr "" +msgstr "Список з_мінних для тестування:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" @@ -7126,11 +7094,11 @@ msgstr "_Експоненційний" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" -msgstr "" +msgstr "Перевірка розподілу" #: src/ui/gui/logistic.ui:7 msgid "Logistic Regression" -msgstr "" +msgstr "Логістична регресія" #: src/ui/gui/logistic.ui:32 msgid "_Options..." @@ -7142,67 +7110,67 @@ msgstr "З_берегти…" #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" -msgstr "" +msgstr "_Залежні" #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" -msgstr "" +msgstr "_Незалежні" #: src/ui/gui/logistic.ui:239 msgid "Logistic Regression: Options" -msgstr "" +msgstr "Логістична регресія: параметри" #: src/ui/gui/logistic.ui:259 msgid "CI for _exp(B): " -msgstr "" +msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:336 msgid "Classification cu_toff: " -msgstr "" +msgstr "Порі_г класифікації: " #: src/ui/gui/logistic.ui:347 msgid "_Maximum Iterations: " -msgstr "" +msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: " #: src/ui/gui/logistic.ui:364 msgid "Include _constant in model" -msgstr "" +msgstr "Включити _константу до моделі" #: src/ui/gui/means.ui:8 msgid "Means" -msgstr "" +msgstr "Середні" #: src/ui/gui/means.ui:139 msgid "_Independent List:" -msgstr "" +msgstr "Список _незалежних:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" -msgstr "" +msgstr "_Без пропущених значень" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" -msgstr "" +msgstr "_Дискретні пропущені значення" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" -msgstr "" +msgstr "Най_менший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" -msgstr "" +msgstr "Най_більший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" -msgstr "" +msgstr "Д_искретне значення:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "" +msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "" +msgstr "Однофакторний ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" @@ -7214,43 +7182,43 @@ msgstr "Залежні з_мінні:" #: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" -msgstr "" +msgstr "_Гомогенність" #: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." -msgstr "" +msgstr "_Контрасти…" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" -msgstr "" +msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти" #: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" -msgstr "" +msgstr "_Коефіцієнти:" #: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " -msgstr "" +msgstr "Сума коефіцієнтів: " #: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "" +msgstr "Контраст 1 з 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "_Test Pair(s):" -msgstr "" +msgstr "_Перевірити такі пари:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" -msgstr "" +msgstr "Зважування спостережень" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" -msgstr "" +msgstr "Зважити спостереження за" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" -msgstr "" +msgstr "Змінна частоти" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " @@ -7258,11 +7226,11 @@ msgstr "Поточний стан: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" -msgstr "Транспонувати" +msgstr "Транспонування" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" -msgstr "" +msgstr "Змінна назв:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" @@ -7270,7 +7238,7 @@ msgstr "Змінні:" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" -msgstr "" +msgstr "Коментарі до файла даних" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" @@ -7278,7 +7246,7 @@ msgstr "Коментарі:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" -msgstr "" +msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" @@ -7286,127 +7254,127 @@ msgstr "Номер стовпчика: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" -msgstr "" +msgstr "Ранжування спостережень" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "_By:" -msgstr "" +msgstr "_Критерій:" #: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" -msgstr "" +msgstr "_найменшому значенню" #: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" -msgstr "" +msgstr "най_більшому значенню" #: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "" +msgstr "Надати ранг 1:" #: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" -msgstr "" +msgstr "_Показувати таблиці резюме" #: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" -msgstr "" +msgstr "_Типи рангів" #: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." -msgstr "" +msgstr "_Збіги…" #: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" -msgstr "" +msgstr "Ранжування спостережень: типи" #: src/ui/gui/rank.ui:371 msgid "Sum of case _weights" -msgstr "" +msgstr "Сума значень _ваги спостережень" #: src/ui/gui/rank.ui:388 msgid "Fractional rank as _%" -msgstr "" +msgstr "Дробовий ранг _у %" #: src/ui/gui/rank.ui:403 msgid "_Fractional rank" -msgstr "" +msgstr "_Дробовий ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:418 msgid "_Savage score" -msgstr "" +msgstr "Бали _Севеджа" #: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_Rank" -msgstr "" +msgstr "_Ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:448 msgid "N_tiles" -msgstr "" +msgstr "N-р_озбиття" #: src/ui/gui/rank.ui:492 msgid "_Proportion Estimates" -msgstr "" +msgstr "О_цінки частин" #: src/ui/gui/rank.ui:506 msgid "_Normal Scores" -msgstr "" +msgstr "_Нормальні значення" #: src/ui/gui/rank.ui:542 msgid "_Blom" -msgstr "" +msgstr "Блома" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Tuke_y" -msgstr "" +msgstr "Ту_кі" #: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" -msgstr "" +msgstr "Р_анкіт" #: src/ui/gui/rank.ui:587 msgid "_Van der Waerden" -msgstr "" +msgstr "_Ван-дер-Вардена" #: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" -msgstr "" +msgstr "Формула оцінки частин" #: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" -msgstr "" +msgstr "Ранжування спостережень: збіги" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" -msgstr "" +msgstr "С_ередній" #: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" -msgstr "" +msgstr "Най_менший" #: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" -msgstr "" +msgstr "Най_більший" #: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" -msgstr "" +msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень" #: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" -msgstr "" +msgstr "Ранги збігів у спостереженнях" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" -msgstr "" +msgstr "Ме_діана" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" -msgstr "" +msgstr "С_ереднє значення" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" -msgstr "_Режим" +msgstr "_Мода" #: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" @@ -7414,7 +7382,7 @@ msgstr "_Нетипове:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" -msgstr "" +msgstr "Порогове значення" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" @@ -7474,7 +7442,7 @@ msgstr "Попереднє значення" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" -msgstr "" +msgstr "Системні _пропущені" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" @@ -7490,11 +7458,11 @@ msgstr "Нове значення" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "" +msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" -msgstr "" +msgstr "Виведені змінні є р_ядками" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " @@ -7502,7 +7470,7 @@ msgstr "Ширина: " #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "" +msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)" #: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" @@ -7510,51 +7478,51 @@ msgstr "_Назва:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" -msgstr "" +msgstr "Мі_тка:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" -msgstr "" +msgstr "З_міна" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" -msgstr "" +msgstr "Виведена змінна" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." -msgstr "" +msgstr "Попередні і нові з_начення…" #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." -msgstr "" +msgstr "С_татистика…" #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" -msgstr "" +msgstr "Регресія: збереження" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" -msgstr "" +msgstr "_Передбачені значення" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" -msgstr "" +msgstr "_Лишки" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" -msgstr "" +msgstr "Регресія: статистика" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" -msgstr "" +msgstr "С_татистика" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" -msgstr "" +msgstr "Аналіз придатності" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" -msgstr "" +msgstr "_Пункти:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " @@ -7562,51 +7530,51 @@ msgstr "_Модель: " #: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" -msgstr "" +msgstr "З_мінні у першому поділі:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" -msgstr "" +msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" -msgstr "" +msgstr "З_мінна для перевірки:" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" -msgstr "" +msgstr "Змінна с_тану:" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" -msgstr "" +msgstr "Зн_ачення змінної стану:" #: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" -msgstr "" +msgstr "ROC-_криву" #: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" -msgstr "" +msgstr "_З діагональною опорною лінією" #: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" -msgstr "" +msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал" #: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" -msgstr "" +msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" -msgstr "" +msgstr "Вибір спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" -msgstr "" +msgstr "Використовувати змінну для фільтрування" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" -msgstr "" +msgstr "На основі часу або діапазону спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." @@ -7614,7 +7582,7 @@ msgstr "Діапазон…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" -msgstr "" +msgstr "Випадкова вибірка спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." @@ -7638,11 +7606,11 @@ msgstr "Вибрати" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" -msgstr "Фільтр" +msgstr "Фільтровані" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" -msgstr "Вилучено" +msgstr "Вилучені" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" @@ -7650,7 +7618,7 @@ msgstr "Непозначеними спостереженнями є" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" -msgstr "" +msgstr "Вибір спостережень: діапазон" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" @@ -7666,7 +7634,7 @@ msgstr "Спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" -msgstr "" +msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" @@ -7678,15 +7646,15 @@ msgstr "Параметри" #: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" -msgstr "" +msgstr "Виключати спостереження _окремо" #: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" -msgstr "" +msgstr "Одновибіркова t-перевірка" #: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " -msgstr "" +msgstr "З_начення для перевірки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" @@ -7698,6 +7666,9 @@ msgid "" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" +"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" +"\n" +"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" @@ -7721,7 +7692,7 @@ msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться н #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" -msgstr "" +msgstr "Виберіть роздільник" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" @@ -7729,39 +7700,39 @@ msgstr "Н_етиповий" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" -msgstr "" +msgstr "По_хила риска (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" -msgstr "" +msgstr "К_рапка з комою (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" -msgstr "" +msgstr "_Риска (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" -msgstr "" +msgstr "_Дефіс (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" -msgstr "" +msgstr "К_ома (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" -msgstr "" +msgstr "Д_вокрапка (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" -msgstr "" +msgstr "З_нак оклику (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" -msgstr "" +msgstr "_Табуляція" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" -msgstr "" +msgstr "_Пробіл" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" @@ -7769,11 +7740,11 @@ msgstr "Роздільники" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "" +msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" -msgstr "" +msgstr "Позначати символи роздільника" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" @@ -7781,15 +7752,15 @@ msgstr "Лапки" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" -msgstr "" +msgstr "Попередній перегляд полів" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "" +msgstr "Коригування форматів змінних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "" +msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" @@ -7797,59 +7768,59 @@ msgstr "Змінні" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" -msgstr "" +msgstr "Попередній перегляд даних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "" +msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "" +msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " -msgstr "" +msgstr "_Комірки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " -msgstr "" +msgstr "Індекс _аркуша: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" -msgstr "" +msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 msgid "Cells to Import" -msgstr "" +msgstr "Комірки для імпортування" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" -msgstr "" +msgstr "Одновимірний" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" -msgstr "" +msgstr "З_алежна змінна" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" -msgstr "" +msgstr "_Фіксовані фактори" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" -msgstr "" +msgstr "Одновимірний: зберегти" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" -msgstr "" +msgstr "Одновимірний: статистика" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" -msgstr "" +msgstr "Мітка значення:" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" -msgstr "" +msgstr "Дані щодо змінної:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 @@ -7935,7 +7906,7 @@ msgstr "_Упорядкувати спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 msgid "Sort cases in the active dataset" -msgstr "" +msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних" #: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "_Transpose..." @@ -7943,7 +7914,7 @@ msgstr "_Транспонувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:177 msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "" +msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними" #: src/ui/gui/data-editor.ui:184 msgid "_Aggregate..." @@ -7959,19 +7930,19 @@ msgstr "Поділити поточний набір даних" #: src/ui/gui/data-editor.ui:198 msgid "Select _Cases..." -msgstr "" +msgstr "Вибрати сп_остереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:199 msgid "Choose a subset of cases for analysis" -msgstr "" +msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "_Weight Cases..." -msgstr "" +msgstr "З_важити спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:207 msgid "Weight cases by variable" -msgstr "" +msgstr "Зважити спостереження за змінною" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Transform" @@ -7983,11 +7954,11 @@ msgstr "_Обчислити…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." -msgstr "" +msgstr "Під_рахувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Ran_k Cases..." -msgstr "" +msgstr "_Ранжувати спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "Auto_matic Recode..." @@ -7995,11 +7966,11 @@ msgstr "_Автоматично перекодувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:249 msgid "Recode into _Same Variables..." -msgstr "" +msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:256 msgid "Recode into _Different Variables..." -msgstr "" +msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:263 msgid "_Run Pending Transforms" @@ -8019,11 +7990,11 @@ msgstr "_Частоти…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:298 msgid "_Explore..." -msgstr "" +msgstr "_Дослідити…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:305 msgid "_Crosstabs..." -msgstr "_Факторні таблиці…" +msgstr "_Таблиці спряженості…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "Compare _Means" @@ -8039,15 +8010,15 @@ msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Independent Samples T Test..." -msgstr "" +msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:337 msgid "_Paired Samples T Test..." -msgstr "" +msgstr "T-перевірка парних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:343 msgid "One Way _ANOVA..." -msgstr "" +msgstr "Однофакторний _ANOVA…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:349 msgid "_Univariate Analysis..." @@ -8059,7 +8030,7 @@ msgstr "Двовимірна _кореляція…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:364 msgid "_K-Means Cluster..." -msgstr "" +msgstr "_Кластер k-середніх…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:371 msgid "Factor _Analysis..." @@ -8071,47 +8042,47 @@ msgstr "_Достовірність…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_Regression" -msgstr "" +msgstr "_Регресія" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Linear..." -msgstr "" +msgstr "_Лінійна…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Binary Logistic..." -msgstr "" +msgstr "_Бінарна логістична…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:404 msgid "_Non-Parametric Statistics" -msgstr "" +msgstr "_Непараметричні критерії" #: src/ui/gui/data-editor.ui:410 msgid "_Chi-Square..." -msgstr "" +msgstr "χ-_квадрат…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:417 msgid "_Binomial..." -msgstr "" +msgstr "_Біноміальний…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:423 msgid "R_uns..." -msgstr "" +msgstr "С_ерій…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "1-Sample _K-S..." -msgstr "" +msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "2 _Related Samples..." -msgstr "" +msgstr "2 _пов’язані вибірки…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:441 msgid "K Related _Samples..." -msgstr "" +msgstr "K пов’язаних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 msgid "ROC Cur_ve..." -msgstr "" +msgstr "ROC-к_рива…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 msgid "_Utilities" @@ -8141,23 +8112,23 @@ msgstr "_Розділити" #: src/ui/gui/data-editor.ui:633 msgid "Information Area" -msgstr "" +msgstr "Область інформації" #: src/ui/gui/data-editor.ui:655 msgid "Case Counter Area" -msgstr "" +msgstr "Область лічильника спостережень" #: src/ui/gui/data-editor.ui:680 msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "" +msgstr "Область показу стану фільтрування" #: src/ui/gui/data-editor.ui:706 msgid "Weight Status Area" -msgstr "" +msgstr "Область стану зважування" #: src/ui/gui/data-editor.ui:732 msgid "Split File Status Area" -msgstr "" +msgstr "Область стану поділу файла" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 msgid "_Print..." @@ -8193,7 +8164,7 @@ msgstr "Інженерний запис" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" -msgstr "" +msgstr "Нетипова валюта" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" @@ -8217,7 +8188,7 @@ msgstr "Десяткові знаки:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" -msgstr "" +msgstr "Статистичне програмне забезпечення" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"