X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fuk.po;h=0bf2f2996f487223e9b8b18bb7427ab8887f8be4;hb=b56f017491ffecdbe19e39aca242ffb13ad17016;hp=1ff08e00c4765ce267eadd77d15e4a71b6955908;hpb=e56d6454f9e8663e4108f77c8f07b85a73b8bb9d;p=pspp diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 1ff08e00c4..0bf2f2996f 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -2,270 +2,29 @@ # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # -# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 0.10.5pre1\n" +"Project-Id-Version: pspp 1.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-21 12:03+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-06 10:35+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" -#: src/ui/gui/helper.c:210 -msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Input format" -msgstr "Вхідний формат" - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Output format" -msgstr "Вихідний формат" - -#: src/data/format.c:332 -#, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." - -#: src/data/format.c:339 -#, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." - -#: src/data/format.c:348 -#, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." - -#: src/data/format.c:357 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." - -#: src/data/format.c:368 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." - -#: src/data/format.c:375 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." - -#: src/data/format.c:414 -#, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 -msgid "String" -msgstr "Рядок" - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 -msgid "Numeric" -msgstr "Число" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195 -#: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "число" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195 -#: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "рядок" - -#: src/data/format.c:434 -#, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." - -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 -msgid "Comma" -msgstr "Кома" - -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 -msgid "Dot" -msgstr "Крапка" - -#: src/data/format.c:982 -msgid "Scientific" -msgstr "Інженерний" - -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 -msgid "Date" -msgstr "Дата" - -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 -msgid "Dollar" -msgstr "Долар" - -#: src/data/format.c:1007 -msgid "Custom" -msgstr "Нетиповий" - -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 -msgid "Add" -msgstr "Додати" - -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 -msgid "Edit" -msgstr "Змінити" - -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 -msgid "Remove" -msgstr "Вилучити" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:322 -msgid "OK" -msgstr "Гаразд" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:330 -msgid "Go To" -msgstr "Перейти" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:338 -msgid "Continue" -msgstr "Продовжити" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:350 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 -msgid "Paste" -msgstr "Вставити" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:651 -msgid "Cancel" -msgstr "Скасувати" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:362 -msgid "Close" -msgstr "Закрити" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:369 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 -msgid "Reset" -msgstr "Скинути" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:376 -msgid "Help" -msgstr "Довідка" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 -#: src/language/stats/descriptives.c:1027 -#: src/language/data-io/data-parser.c:672 -#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243 -msgid "Variable" -msgstr "Змінна" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640 -msgid "Prefer variable labels" -msgstr "Перевага змінних міток" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654 -msgid "Default sort order" -msgstr "Типове упорядкування" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660 -msgid "Unsorted (dictionary order)" -msgstr "Без впорядковування (порядок словника)" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665 -msgid "Sort by name" -msgstr "Упорядкувати за назвою" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670 -msgid "Sort by label" -msgstr "Упорядкувати за міткою" - -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 -#, c-format -msgid "Var%d" -msgstr "Змін%d" - -#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 -msgid "Statistic" -msgstr "Статистика" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 -msgid "through" -msgstr "до" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "_Value:" -msgstr "_Значення:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "_System Missing" -msgstr "С_истемне пропущене" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 -msgid "_Range:" -msgstr "_Діапазон від:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 -msgid "_All other values" -msgstr "_Усі інші значення" - -#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s." -#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." @@ -275,16 +34,16 @@ msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом." -#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли." -#: src/data/any-reader.c:201 +#: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних." -#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" @@ -305,20 +64,20 @@ msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнят #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." +msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:151 +#: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 +#: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." +msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:464 +#: src/data/csv-file-writer.c:453 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка." @@ -372,7 +131,7 @@ msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонова msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Некоректний синтаксис поля P." -#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814 +#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Синтаксична помилка у полі даних." @@ -381,67 +140,67 @@ msgstr "Синтаксична помилка у полі даних." msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31." -#: src/data/data-in.c:828 +#: src/data/data-in.c:832 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник." -#: src/data/data-in.c:902 +#: src/data/data-in.c:906 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця." -#: src/data/data-in.c:929 +#: src/data/data-in.c:933 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999." -#: src/data/data-in.c:940 +#: src/data/data-in.c:944 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати." -#: src/data/data-in.c:954 +#: src/data/data-in.c:958 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр." -#: src/data/data-in.c:956 +#: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366." -#: src/data/data-in.c:980 +#: src/data/data-in.c:984 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4." -#: src/data/data-in.c:1001 +#: src/data/data-in.c:1005 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53." -#: src/data/data-in.c:1013 +#: src/data/data-in.c:1017 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник." -#: src/data/data-in.c:1033 +#: src/data/data-in.c:1037 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59." -#: src/data/data-in.c:1071 +#: src/data/data-in.c:1075 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською." -#: src/data/data-in.c:1201 +#: src/data/data-in.c:1210 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»." -#: src/data/data-out.c:574 +#: src/data/data-out.c:580 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7." -#: src/data/data-out.c:599 +#: src/data/data-out.c:605 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12." @@ -464,131 +223,269 @@ msgstr "системний" msgid "scratch" msgstr "октоторпні" -#: src/data/dictionary.c:1336 +#: src/data/dictionary.c:1523 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів." -#: src/data/encrypted-file.c:87 +#: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s." -#: src/data/file-handle-def.c:274 +#: src/data/encrypted-file.c:430 +#, c-format +msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" +msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)" + +#: src/data/encrypted-file.c:449 +#, c-format +msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" +msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)" + +#: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "активний набір даних" -#: src/data/file-handle-def.c:509 +#: src/data/file-handle-def.c:518 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." -#: src/data/file-handle-def.c:513 +#: src/data/file-handle-def.c:522 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." -#: src/data/file-handle-def.c:520 +#: src/data/file-handle-def.c:529 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." -#: src/data/file-name.c:134 +#: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41 -#, c-format -msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP" - -#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544 -#, c-format -msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s" - -#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599 -#, c-format -msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" +#: src/data/format.c:339 +msgid "Input format" +msgstr "Вхідний формат" -#: src/data/gnumeric-reader.c:638 -#, c-format -msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." +#: src/data/format.c:339 +msgid "Output format" +msgstr "Вихідний формат" -#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730 +#: src/data/format.c:342 #, c-format -msgid "Invalid cell range `%s'" -msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." -#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758 -#: src/data/ods-reader.c:891 +#: src/data/format.c:349 #, c-format -msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." -#: src/data/identifier2.c:60 +#: src/data/format.c:358 #, c-format -msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." -msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження." - -#: src/data/identifier2.c:84 -msgid "Identifier cannot be empty string." -msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком." +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." -#: src/data/identifier2.c:92 +#: src/data/format.c:367 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано." +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -#: src/data/identifier2.c:103 +#: src/data/format.c:378 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu." +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -#: src/data/identifier2.c:114 +#: src/data/format.c:385 #, c-format -msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора." +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -#: src/data/identifier2.c:126 +#: src/data/format.c:424 #, c-format -msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." -msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі." +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." -#: src/data/make-file.c:218 -#, c-format -msgid "Opening %s for writing: %s." -msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s." +#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 +msgid "String" +msgstr "Рядок" -#: src/data/make-file.c:229 -#, c-format -msgid "Opening stream for %s: %s." -msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s." +#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 +msgid "Numeric" +msgstr "Число" -#: src/data/make-file.c:261 +#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 +#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "число" + +#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 +#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "рядок" + +#: src/data/format.c:444 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." + +#: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 +msgid "Comma" +msgstr "Кома" + +#: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 +msgid "Dot" +msgstr "Крапка" + +#: src/data/format.c:1044 +msgid "Scientific" +msgstr "Інженерний" + +#: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 +msgid "Dollar" +msgstr "Долар" + +#: src/data/format.c:1071 +msgid "Custom" +msgstr "Нетиповий" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505 +#, c-format +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567 +#, c-format +msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:597 +#, c-format +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." + +#: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682 +#, c-format +msgid "Invalid cell range `%s'" +msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710 +#: src/data/ods-reader.c:843 +#, c-format +msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." +msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." + +#: src/data/identifier2.c:60 +#, c-format +msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." +msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження." + +#: src/data/identifier2.c:84 +msgid "Identifier cannot be empty string." +msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком." + +#: src/data/identifier2.c:92 +#, c-format +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." +msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано." + +#: src/data/identifier2.c:103 +#, c-format +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu." + +#: src/data/identifier2.c:114 +#, c-format +msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора." + +#: src/data/identifier2.c:126 +#, c-format +msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." +msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі." + +#: src/data/mdd-writer.c:241 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." +msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/mdd-writer.c:457 +msgid "metadata file" +msgstr "файл метаданих" + +#: src/data/mdd-writer.c:465 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s." + +#: src/data/mdd-writer.c:473 +#, c-format +msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." +msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s." + +#: src/data/make-file.c:217 +#, c-format +msgid "Opening %s for writing: %s." +msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s." + +#: src/data/make-file.c:228 +#, c-format +msgid "Opening stream for %s: %s." +msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s." + +#: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s." -#: src/data/make-file.c:275 +#: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s." -#: src/data/make-file.c:287 +#: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s." -#: src/data/make-file.c:324 +#: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Замінюємо %s на %s: %s." -#: src/data/make-file.c:352 +#: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Вилучаємо %s: %s." @@ -598,7 +495,7 @@ msgstr "Вилучаємо %s: %s." msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»." -#: src/data/ods-reader.c:651 +#: src/data/ods-reader.c:620 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s" @@ -614,7 +511,7 @@ msgstr "системний файл SPSS/PC+" msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3492 +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: помилка stat (%s)." @@ -634,12 +531,12 @@ msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтов msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679 +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Змінна %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687 +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Мітка змінної %zu" @@ -649,19 +546,21 @@ msgstr "Мітка змінної %zu" msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" -#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" -#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Product" msgstr "Продукт" -#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700 +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "File Label" msgstr "Мітка файла" @@ -670,7 +569,7 @@ msgstr "Мітка файла" msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913 +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." @@ -754,12 +653,12 @@ msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Некоректний індекс ваги, %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1437 +#: src/data/pc+-file-reader.c:857 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." -#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1452 +#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»." @@ -769,193 +668,193 @@ msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою наз msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе." -#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2712 +#: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762 msgid "File ends in partial case." msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." -#: src/data/pc+-file-reader.c:981 +#: src/data/pc+-file-reader.c:979 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2720 +#: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2883 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3181 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3184 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "«%s»: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3239 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна помилка: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3244 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3469 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1359 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "системний файл SPSS/PC+" -#: src/data/por-file-reader.c:111 +#: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:143 +#: src/data/por-file-reader.c:136 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:175 +#: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:227 +#: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 +#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "портативний файл" -#: src/data/por-file-reader.c:294 +#: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:315 +#: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Мало бути вказано запис даних." -#: src/data/por-file-reader.c:413 +#: src/data/por-file-reader.c:402 msgid "Number expected." msgstr "Слід було використати число." -#: src/data/por-file-reader.c:441 +#: src/data/por-file-reader.c:430 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Пропущено позначку кінця числа." -#: src/data/por-file-reader.c:464 +#: src/data/por-file-reader.c:453 msgid "Invalid integer." msgstr "Некоректне ціле число." -#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 +#: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Помилкова довжина рядка, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:558 +#: src/data/por-file-reader.c:547 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: не є портативним файлом." -#: src/data/por-file-reader.c:575 +#: src/data/por-file-reader.c:564 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»." -#: src/data/por-file-reader.c:588 +#: src/data/por-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:590 +#: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:641 +#: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат." -#: src/data/por-file-reader.c:662 +#: src/data/por-file-reader.c:651 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." -#: src/data/por-file-reader.c:666 +#: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s." -#: src/data/por-file-reader.c:690 +#: src/data/por-file-reader.c:679 msgid "Expected variable count record." msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних." -#: src/data/por-file-reader.c:694 +#: src/data/por-file-reader.c:683 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Некоректна кількість змінних, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:703 +#: src/data/por-file-reader.c:692 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано." -#: src/data/por-file-reader.c:718 +#: src/data/por-file-reader.c:707 msgid "Expected variable record." msgstr "Мало бути вказано запис змінної." -#: src/data/por-file-reader.c:722 +#: src/data/por-file-reader.c:711 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:730 +#: src/data/por-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." -#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1444 +#: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." -#: src/data/por-file-reader.c:748 +#: src/data/por-file-reader.c:737 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s." -#: src/data/por-file-reader.c:797 +#: src/data/por-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "У словнику немає змінної зважування %s." -#: src/data/por-file-reader.c:841 +#: src/data/por-file-reader.c:830 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень." -#: src/data/por-file-reader.c:844 +#: src/data/por-file-reader.c:833 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних." -#: src/data/por-file-reader.c:983 +#: src/data/por-file-reader.c:972 msgid "SPSS Portable File" msgstr "портативний файл SPSS" @@ -969,7 +868,7 @@ msgstr "Некоректна кількість десяткових знакі msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:504 +#: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка." @@ -980,7 +879,7 @@ msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтри #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" -msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql" +msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format @@ -994,7 +893,7 @@ msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки чита #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено." +msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено." #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 #: src/data/psql-reader.c:359 @@ -1023,477 +922,507 @@ msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міст #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245 +#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "системний файл" -#: src/data/sys-file-reader.c:417 +#: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:494 +#: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Помилкове розташування запису типу 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:500 +#: src/data/sys-file-reader.c:496 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)." -#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1362 +#: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:533 +#: src/data/sys-file-reader.c:526 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:545 +#: src/data/sys-file-reader.c:538 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:695 +#: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Мітка значення %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:704 +#: src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Extra Product Info" msgstr "Додаткові відомості щодо продукту" -#: src/data/sys-file-reader.c:717 +#: src/data/sys-file-reader.c:710 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Рядок документа %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:725 +#: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:727 +#: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Мітка MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:732 +#: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Раховане значення MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:771 +#: src/data/sys-file-reader.c:763 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/sys-file-reader.c:825 -#, c-format -msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." -msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування." - -#: src/data/sys-file-reader.c:868 +#: src/data/sys-file-reader.c:845 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:979 src/data/sys-file-reader.c:993 +#: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Це не системний файл SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1048 +#: src/data/sys-file-reader.c:1027 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." -#: src/data/sys-file-reader.c:1123 +#: src/data/sys-file-reader.c:1102 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1136 +#: src/data/sys-file-reader.c:1115 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1146 +#: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1173 +#: src/data/sys-file-reader.c:1152 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Некоректна кількість міток, %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1206 +#: src/data/sys-file-reader.c:1185 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути." -#: src/data/sys-file-reader.c:1218 +#: src/data/sys-file-reader.c:1197 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." +msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1247 +#: src/data/sys-file-reader.c:1224 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1336 +#: src/data/sys-file-reader.c:1317 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1340 +#: src/data/sys-file-reader.c:1321 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1524 +#: src/data/sys-file-reader.c:1435 +#, c-format +msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." +msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1517 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запис продовження рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1570 +#: src/data/sys-file-reader.c:1550 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1574 +#: src/data/sys-file-reader.c:1554 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1579 +#: src/data/sys-file-reader.c:1559 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено." -#: src/data/sys-file-reader.c:1633 +#: src/data/sys-file-reader.c:1613 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1649 +#: src/data/sys-file-reader.c:1629 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1667 src/data/sys-file-reader.c:1673 +#: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1682 +#: src/data/sys-file-reader.c:1662 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1734 src/data/sys-file-reader.c:1753 +#: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1763 +#: src/data/sys-file-reader.c:1741 +#, c-format +msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1748 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1770 +#: src/data/sys-file-reader.c:1755 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1797 +#: src/data/sys-file-reader.c:1782 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1832 +#: src/data/sys-file-reader.c:1817 #, c-format -msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." -msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»." +msgid "Invalid multiple response set name `%s'." +msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1866 +#: src/data/sys-file-reader.c:1850 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1881 +#: src/data/sys-file-reader.c:1865 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." -#: src/data/sys-file-reader.c:1893 +#: src/data/sys-file-reader.c:1877 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s не містить змінних." -#: src/data/sys-file-reader.c:1895 +#: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну." -#: src/data/sys-file-reader.c:1939 +#: src/data/sys-file-reader.c:1923 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1972 +#: src/data/sys-file-reader.c:1956 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри." -#: src/data/sys-file-reader.c:2067 -#, c-format -msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2078 +#: src/data/sys-file-reader.c:2000 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:2111 +#: src/data/sys-file-reader.c:2053 +#, c-format +msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." +msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2088 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:2122 +#: src/data/sys-file-reader.c:2099 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента." -#: src/data/sys-file-reader.c:2130 +#: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника." -#: src/data/sys-file-reader.c:2148 +#: src/data/sys-file-reader.c:2125 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2191 +#: src/data/sys-file-reader.c:2183 +#, c-format +msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." +msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2193 +#, c-format +msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." +msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2208 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." +msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2211 +#: src/data/sys-file-reader.c:2226 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:2232 +#: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2236 src/data/sys-file-reader.c:2549 +#: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2263 +#: src/data/sys-file-reader.c:2283 +#, c-format +msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." +msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2297 +#, c-format +msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." +msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format -msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." -msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu." +msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." +msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим." -#: src/data/sys-file-reader.c:2272 +#: src/data/sys-file-reader.c:2315 #, c-format -msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка." +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування." -#: src/data/sys-file-reader.c:2308 +#: src/data/sys-file-reader.c:2352 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2322 +#: src/data/sys-file-reader.c:2366 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2412 +#: src/data/sys-file-reader.c:2379 +#, c-format +msgid "Duplicate attribute %s." +msgstr "Дублювання атрибута, %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2463 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некоректна роль змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2421 +#: src/data/sys-file-reader.c:2472 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." -#: src/data/sys-file-reader.c:2434 +#: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:2479 +#: src/data/sys-file-reader.c:2531 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2484 +#: src/data/sys-file-reader.c:2536 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2491 +#: src/data/sys-file-reader.c:2543 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2522 +#: src/data/sys-file-reader.c:2573 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2595 +#: src/data/sys-file-reader.c:2646 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень." -#: src/data/sys-file-reader.c:2605 +#: src/data/sys-file-reader.c:2656 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2610 +#: src/data/sys-file-reader.c:2661 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2635 +#: src/data/sys-file-reader.c:2686 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2690 +#: src/data/sys-file-reader.c:2740 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні." -#: src/data/sys-file-reader.c:2829 +#: src/data/sys-file-reader.c:2879 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." -#: src/data/sys-file-reader.c:2980 +#: src/data/sys-file-reader.c:3030 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." -msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень." +msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень." -#: src/data/sys-file-reader.c:3026 src/data/sys-file-reader.c:3043 +#: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3105 +#: src/data/sys-file-reader.c:3159 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру." -#: src/data/sys-file-reader.c:3113 +#: src/data/sys-file-reader.c:3167 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл." -#: src/data/sys-file-reader.c:3121 +#: src/data/sys-file-reader.c:3175 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3131 +#: src/data/sys-file-reader.c:3185 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." -#: src/data/sys-file-reader.c:3427 +#: src/data/sys-file-reader.c:3476 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3435 +#: src/data/sys-file-reader.c:3484 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3442 +#: src/data/sys-file-reader.c:3491 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3506 +#: src/data/sys-file-reader.c:3555 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3516 +#: src/data/sys-file-reader.c:3565 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3526 +#: src/data/sys-file-reader.c:3575 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3532 +#: src/data/sys-file-reader.c:3581 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів." -#: src/data/sys-file-reader.c:3540 +#: src/data/sys-file-reader.c:3589 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3565 +#: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3574 +#: src/data/sys-file-reader.c:3623 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3584 +#: src/data/sys-file-reader.c:3633 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3592 +#: src/data/sys-file-reader.c:3641 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3604 +#: src/data/sys-file-reader.c:3653 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3616 +#: src/data/sys-file-reader.c:3665 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3635 +#: src/data/sys-file-reader.c:3684 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3650 +#: src/data/sys-file-reader.c:3699 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3709 +#: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3733 +#: src/data/sys-file-reader.c:3782 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3771 +#: src/data/sys-file-reader.c:3820 msgid "SPSS System File" msgstr "системний файл SPSS" @@ -1502,101 +1431,107 @@ msgstr "системний файл SPSS" msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1278 +#: src/data/sys-file-writer.c:256 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1271 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка." -#: src/data/sys-file-writer.c:1385 +#: src/data/sys-file-writer.c:1378 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1414 +#: src/data/sys-file-writer.c:1407 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1456 +#: src/data/sys-file-writer.c:1449 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1498 +#: src/data/sys-file-writer.c:1491 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." -#: src/data/variable.c:675 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#: src/data/variable.c:58 +msgid "Left" +msgstr "Ліворуч" + +#: src/data/variable.c:59 +msgid "Right" +msgstr "Праворуч" + +#: src/data/variable.c:60 +msgid "Center" +msgstr "За центром" -#: src/data/variable.c:777 +#: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Іменна" -#: src/data/variable.c:780 +#: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Порядкова" -#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 +#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" -#: src/data/variable.c:874 +#: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Ввід" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581 +#: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547 msgid "Output" msgstr "Вивід" -#: src/data/variable.c:880 +#: src/data/variable.c:76 msgid "Both" msgstr "Обидва" -#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Немає" -#: src/data/variable.c:886 +#: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 +#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:1002 -msgid "Left" -msgstr "Ліворуч" - -#: src/data/variable.c:1005 -msgid "Right" -msgstr "Праворуч" - -#: src/data/variable.c:1008 -msgid "Center" -msgstr "За центром" +#: src/data/variable.c:729 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: src/data/variable.c:1334 +#: src/data/variable.c:1339 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." +msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." -#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 -#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 -#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749 +#: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 -#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 -#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 -#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 +#: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857 +#: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867 +#: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877 +#: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ще не реалізовано." @@ -1611,214 +1546,214 @@ msgstr "%s можна використовувати лише у режимі т msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі." -#: src/language/command.c:346 +#: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "мало бути вказано назву команди" -#: src/language/command.c:348 +#: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Невідома команда: «%s»." -#: src/language/command.c:381 +#: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." -#: src/language/command.c:385 +#: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних." -#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 +#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s." -#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 +#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s." -#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 +#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s." -#: src/language/command.c:416 +#: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s." -#: src/language/command.c:422 +#: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." -#: src/language/command.c:427 +#: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." -#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 +#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s не можна використовувати всередині %s." -#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s." -#: src/language/command.c:546 +#: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:295 +#: src/language/lexer/lexer.c:296 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "мало бути %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:299 +#: src/language/lexer/lexer.c:300 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "мало бути %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:303 +#: src/language/lexer/lexer.c:304 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:308 +#: src/language/lexer/lexer.c:309 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:313 +#: src/language/lexer/lexer.c:314 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:318 +#: src/language/lexer/lexer.c:319 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:324 +#: src/language/lexer/lexer.c:325 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:330 +#: src/language/lexer/lexer.c:331 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:350 +#: src/language/lexer/lexer.c:351 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз." -#: src/language/lexer/lexer.c:362 +#: src/language/lexer/lexer.c:363 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." -msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано." +msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано." -#: src/language/lexer/lexer.c:370 +#: src/language/lexer/lexer.c:371 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:379 +#: src/language/lexer/lexer.c:380 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s" -#: src/language/lexer/lexer.c:398 +#: src/language/lexer/lexer.c:399 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних" -#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503 +#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "команду мало бути завершено" -#: src/language/lexer/lexer.c:630 +#: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "мало бути вказано рядок" -#: src/language/lexer/lexer.c:659 +#: src/language/lexer/lexer.c:660 msgid "expecting integer" msgstr "мало бути вказано ціле число" -#: src/language/lexer/lexer.c:672 +#: src/language/lexer/lexer.c:673 msgid "expecting number" msgstr "мало бути вказано число" -#: src/language/lexer/lexer.c:684 +#: src/language/lexer/lexer.c:685 msgid "expecting identifier" msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" -#: src/language/lexer/lexer.c:1291 +#: src/language/lexer/lexer.c:1272 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди" -#: src/language/lexer/lexer.c:1300 +#: src/language/lexer/lexer.c:1281 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Синтаксична помилка у «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1303 +#: src/language/lexer/lexer.c:1284 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" -#: src/language/lexer/lexer.c:1475 +#: src/language/lexer/lexer.c:1470 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1482 +#: src/language/lexer/lexer.c:1477 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою" -#: src/language/lexer/lexer.c:1487 +#: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів" -#: src/language/lexer/lexer.c:1493 +#: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode" -#: src/language/lexer/lexer.c:1498 +#: src/language/lexer/lexer.c:1493 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершена рядкова константа" -#: src/language/lexer/lexer.c:1502 +#: src/language/lexer/lexer.c:1497 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Пропущено E з наступним «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1507 +#: src/language/lexer/lexer.c:1502 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1513 +#: src/language/lexer/lexer.c:1508 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних" -#: src/language/lexer/lexer.c:1608 +#: src/language/lexer/lexer.c:1603 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1652 +#: src/language/lexer/lexer.c:1647 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." @@ -1833,7 +1768,7 @@ msgid "expecting valid format specifier" msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format @@ -1843,7 +1778,7 @@ msgstr "Невідомий тип формату, «%s»." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." -msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини." +msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" @@ -1868,75 +1803,75 @@ msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону." msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "мало бути вказано назву змінної" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s не є назвою змінної." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:228 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:501 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:506 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "У TO використано помилкові межі." @@ -2022,17 +1957,17 @@ msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою." msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною." -#: src/language/control/control-stack.c:31 +#: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s без %s." -#: src/language/control/control-stack.c:59 +#: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." -#: src/language/control/control-stack.c:76 +#: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s." @@ -2042,40 +1977,40 @@ msgstr "Цю команду не можна використовувати по msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s." -#: src/language/control/loop.c:214 +#: src/language/control/loop.c:211 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу." -#: src/language/control/repeat.c:118 +#: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»." -#: src/language/control/repeat.c:122 +#: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі." -#: src/language/control/repeat.c:165 +#: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu." -#: src/language/control/repeat.c:377 +#: src/language/control/repeat.c:379 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа." -#: src/language/control/repeat.c:391 +#: src/language/control/repeat.c:393 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону." -#: src/language/control/repeat.c:441 +#: src/language/control/repeat.c:443 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Немає відповідного %s." -#: src/language/control/temporary.c:45 +#: src/language/control/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами." @@ -2093,13 +2028,14 @@ msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s." @@ -2127,148 +2063,137 @@ msgstr "Занадто багато пропущених рядкових зна msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Мало бути вказано підкоманду." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:116 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:117 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:149 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:150 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:253 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:254 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:279 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:280 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:285 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:286 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:325 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:326 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:355 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:356 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими." +msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:368 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:369 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано." +msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:425 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:483 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:537 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Набори множин відповідей" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359 -msgid "Name" -msgstr "Назва" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 -msgid "Variables" -msgstr "Змінні" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 -msgid "Details" -msgstr "Подробиці" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:543 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679 +#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434 +msgid "Attributes" +msgstr "Атрибути" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 -msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "Набір множин дихотомій" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 -msgid "Multiple category set" -msgstr "Набір множини категорій" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 -#: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:141 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Мітка" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:571 -msgid "Label source" -msgstr "Джерело мітки" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:573 -msgid "First variable label among variables" -msgstr "Мітка першої змінної серед змінних" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 -msgid "Provided by user" -msgstr "Надано користувачем" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 +msgid "Encoding" +msgstr "Кодування" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 -msgid "Counted value" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +msgid "Counted Value" msgstr "Раховане значення" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 -msgid "Category label source" -msgstr "Джерело мітки категорії" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +msgid "Member Variables" +msgstr "Змінні-учасники" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 +msgid "Name" +msgstr "Назва" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:589 -msgid "Variable labels" -msgstr "Мітки змінних" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 +msgid "Dichotomies" +msgstr "Дихотомія" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 -msgid "Value labels of counted value" -msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391 +msgid "Categories" +msgstr "Категорії" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format @@ -2290,244 +2215,273 @@ msgstr "Тип форматування %s не можна застосовув msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s." -#: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 -#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 -#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 -#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 +#: src/language/dictionary/split-file.c:75 +msgid "Split Values" +msgstr "Розділити значення" + +#: src/language/dictionary/split-file.c:76 +#: src/language/dictionary/split-file.c:77 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696 +#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 +#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841 +#: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412 msgid "Value" msgstr "Значення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 -msgid "File:" -msgstr "Файл:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 -msgid "Label:" -msgstr "Мітка:" +#: src/language/dictionary/split-file.c:79 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 +#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 +#: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377 +#: src/language/stats/npar-summary.c:113 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 +#: src/language/data-io/data-parser.c:683 +#: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 +msgid "Variable" +msgstr "Змінна" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 -msgid "No label." -msgstr "Немає мітки." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 +msgid "File Information" +msgstr "Інформація про файл" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 -msgid "Created:" -msgstr "Створено:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 +msgid "Attribute" +msgstr "Атрибут" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 -msgid "Product:" -msgstr "Продукт:" +msgid "File" +msgstr "Файл" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 -msgid "Integer Format:" -msgstr "Цілочисельний формат:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 +msgid "Created" +msgstr "Створено" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 +msgid "Integer Format" +msgstr "Цілочисельний формат" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Little Endian" msgstr "Прямий порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 -#: src/language/utilities/set.q:942 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 +#: src/language/utilities/set.q:930 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 -msgid "Real Format:" -msgstr "Справжній формат:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 +msgid "Real Format" +msgstr "Формат дійсних значень" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шіст. довгі." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 -msgid "Variables:" -msgstr "Змінні:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 -msgid "Cases:" -msgstr "Спостереження:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 -msgid "Type:" -msgstr "Тип:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 +#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 +#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 +#: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701 +#: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074 +#: src/language/stats/frequencies.c:1583 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 +#: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358 +#: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157 +#: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104 +#: src/ui/gui/variable-info.ui:25 +msgid "Variables" +msgstr "Змінні" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 -msgid "Weight:" -msgstr "Вага:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 +#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697 +#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930 +msgid "Cases" +msgstr "Спостереження" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 -msgid "Not weighted." -msgstr "Не зважено." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303 +msgid "Type" +msgstr "Тип" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 -msgid "Compression:" -msgstr "Стискання:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230 +msgid "Weight" +msgstr "Вага" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 -msgid "Encoding:" -msgstr "Кодування:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 -msgid "Description" -msgstr "Опис" +msgid "Not weighted" +msgstr "Не зважено" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 -msgid "Position" -msgstr "Розташування" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235 +msgid "Compression" +msgstr "Стиснення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 -msgid "The active dataset does not have a file label." -msgstr "У активного набору даних немає мітки файла." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 +msgid "Documents" +msgstr "Документи" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 -#, c-format -msgid "File label: %s" -msgstr "Мітка файла: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 +msgid "(none)" +msgstr "(немає)" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 msgid "No variables to display." msgstr "Немає змінних для показу." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404 msgid "Macros not supported." msgstr "Підтримки макросів не передбачено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 -msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." -msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 +msgid "Document" +msgstr "Документ" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 +msgid "Position" +msgstr "Розташування" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 -msgid "Documents in the active dataset:" -msgstr "Документи у активному наборі даних:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 +msgid "Measurement Level" +msgstr "Рівень вимірювання" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 -msgid "Attribute" -msgstr "Атрибут" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 +msgid "Role" +msgstr "Роль" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 -msgid "Custom data file attributes." -msgstr "Нетипові атрибути файла даних." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 +msgid "Width" +msgstr "Ширина" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Мітка: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 +msgid "Alignment" +msgstr "Вирівнювання" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 -#, c-format -msgid "Format: %s\n" -msgstr "Формат: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 +msgid "Print Format" +msgstr "Формат друку" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 -#, c-format -msgid "Print Format: %s\n" -msgstr "Формат друку: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 +msgid "Write Format" +msgstr "Формат запису" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 -#, c-format -msgid "Write Format: %s\n" -msgstr "Формат запису: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416 +#: src/ui/gui/t-test.ui:105 +msgid "Missing Values" +msgstr "Пропущені значення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 -#, c-format -msgid "Measure: %s\n" -msgstr "Міра: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 +msgid "Value Labels" +msgstr "Мітки значень" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 -#, c-format -msgid "Role: %s\n" -msgstr "Роль: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 +msgid "Variable Value" +msgstr "Значення змінної" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 -#, c-format -msgid "Display Alignment: %s\n" -msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 +msgid "User-missing value" +msgstr "Пропущене користувачем значення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 -#, c-format -msgid "Display Width: %d\n" -msgstr "Ширина показу: %d\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693 +msgid "Variable and Dataset Attributes" +msgstr "Атрибути змінних і набору даних" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 -msgid "Missing Values: " -msgstr "Пропущені значення: " +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699 +msgid "Variable and Name" +msgstr "Змінна і назва" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 +msgid "(dataset)" +msgstr "(набір даних)" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторів не визначено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 -msgid "Vector" -msgstr "Вектор" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 +msgid "Vectors" +msgstr "Вектори" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 -msgid "Print Format" -msgstr "Формат друку" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 +msgid "Vector and Position" +msgstr "Вектор і позиція" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "Коректних кодувань не знайдено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Придатні кодування для %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format -msgid "%s encoded text strings." -msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s." +msgid "%s Encoded Text Strings" +msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 -msgid "Purpose" -msgstr "Призначення" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885 msgid "Text" msgstr "Текст" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059 +msgid "Purpose" +msgstr "Призначення" + #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." @@ -2555,7 +2509,7 @@ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з о msgid "expecting vector length" msgstr "мало бути вказано довжину вектора" -#: src/language/dictionary/vector.c:171 +#: src/language/dictionary/vector.c:170 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує." @@ -2576,35 +2530,79 @@ msgstr "Змінна зважування не може бути октотор msgid "expecting weight value" msgstr "мало бути використано значення ваги" -#: src/language/utilities/cd.c:45 +#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format -msgid "Cannot change directory to %s: %s " -msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s " +msgid "Cannot change directory to %s: %s" +msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s." -#: src/language/utilities/host.c:87 +#: src/language/utilities/host.c:60 +msgid "Time limit not supported on this platform." +msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом." + +#: src/language/utilities/host.c:74 +#, c-format +msgid "%s: Command exited with status %d." +msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d." + +#: src/language/utilities/host.c:95 +#, c-format +msgid "Failed to create temporary file (%s)." +msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:102 +#, c-format +msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." +msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:117 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s." -#: src/language/utilities/host.c:102 -msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." +#: src/language/utilities/host.c:193 +#, c-format +msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." +msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:203 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" timed out." +msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»." + +#: src/language/utilities/host.c:205 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." +msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d." + +#: src/language/utilities/host.c:212 +msgid "Command or shell not found" +msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки" + +#: src/language/utilities/host.c:214 +msgid "Could not invoke command or shell" +msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку" + +#: src/language/utilities/host.c:217 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." +msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)." -#: src/language/utilities/host.c:114 -msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки." +#: src/language/utilities/host.c:220 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" exited with status %d." +msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d." -#: src/language/utilities/host.c:120 +#: src/language/utilities/host.c:230 #, c-format -msgid "Error executing command: %s." -msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s." +msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." +msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)." -#: src/language/utilities/title.c:97 +#: src/language/utilities/title.c:88 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" @@ -2614,9 +2612,10 @@ msgstr " (Введено %s)" msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів." -#: src/language/utilities/output.c:124 -msgid "Unknown TABLECELLS class" -msgstr "Невідомий клас TABLECELLS" +#: src/language/utilities/output.c:128 +#, c-format +msgid "Unknown cell class %s." +msgstr "Невідомий клас комірок %s." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format @@ -2647,10 +2646,12 @@ msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: src/language/stats/aggregate.c:100 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Максимальне значення" #: src/language/stats/aggregate.c:101 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Мінімальне значення" @@ -2748,227 +2749,318 @@ msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." -#: src/language/stats/autorecode.c:165 +#: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:177 +#: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s." -#: src/language/stats/binomial.c:137 +#: src/language/stats/autorecode.c:221 +#, c-format +msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." +msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)." + +#: src/language/stats/autorecode.c:363 +msgid "Recoding grouped variables." +msgstr "Записування групованих змінних." + +#: src/language/stats/autorecode.c:365 +#, c-format +msgid "Recoding %s into %s (%s)." +msgstr "Записуємо %s до %s (%s)." + +#: src/language/stats/autorecode.c:369 +#, c-format +msgid "Recoding %s into %s." +msgstr "Записуємо %s до %s." + +#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209 +msgid "New Value" +msgstr "Нове значення" + +#: src/language/stats/autorecode.c:376 +msgid "Value Label" +msgstr "Мітка значення" + +#: src/language/stats/autorecode.c:379 +msgid "Old Value" +msgstr "Попереднє значення" + +#: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Змінна %s не є дихотомічною" -#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 +#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Біноміальна перевірка" -#: src/language/stats/binomial.c:220 -msgid "Group1" -msgstr "Група1" - -#: src/language/stats/binomial.c:221 -msgid "Group2" -msgstr "Група2" - -#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 -#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 -#: src/language/stats/factor.c:1840 src/language/stats/frequencies.c:352 -#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 -#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214 -#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006 -#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 -#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1643 -msgid "Total" -msgstr "Загалом" +#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 +#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 +#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 +#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991 +#: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742 +#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925 +#: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878 +#: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068 +#: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302 +#: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586 +#: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170 +#: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 +#: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811 +#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 +#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 +#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051 +#: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238 +#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746 +#: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584 +#: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644 +#: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067 +#: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899 +#: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089 +#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:150 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:193 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615 +msgid "Statistics" +msgstr "Статистика" -#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 +#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 +#: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Категорія" -#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 -#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 -#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262 -#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 -#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:179 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 -#: src/language/stats/crosstabs.q:914 +#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 +#: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926 +#: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 +#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 +#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 +#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544 +#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:194 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:151 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244 +#: src/language/stats/crosstabs.q:926 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:257 +#: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Спост. співв." -#: src/language/stats/binomial.c:258 +#: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Тест. співв." -#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1318 -#, c-format -msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" -msgstr "Точна знач. (%d-бічна)" +#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224 +#: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 +msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +msgstr "Точна значущість (двобічна)" + +#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225 +#: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Точна значущість (однобічна)" + +#: src/language/stats/binomial.c:195 +msgid "Groups" +msgstr "Групи" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 +msgid "Group 1" +msgstr "Група 1" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 +msgid "Group 2" +msgstr "Група 2" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 +#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930 +#: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344 +#: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285 +#: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197 +#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982 +#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549 +#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:250 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +#: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218 +msgid "Total" +msgstr "Загалом" -#: src/language/stats/chisquare.c:155 +#: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format -msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення." +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." +msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення." -#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 +#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N зі спостережень" -#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 +#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Очікуване N" -#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 -#: src/language/stats/regression.c:979 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 +#: src/language/stats/regression.c:1031 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1267 msgid "Residual" msgstr "Залишки" -#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 -#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:658 +#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 +#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:676 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" -#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 -#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242 -#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 +#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 +#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 +#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:279 msgid "Test Statistics" msgstr "Критерії перевірки" -#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 -msgid "Chi-Square" +#: src/language/stats/chisquare.c:323 +msgid "Chi-square" msgstr "χ-квадрат" -#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 -#: src/language/stats/factor.c:2372 src/language/stats/friedman.c:286 -#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 -#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 -#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 -#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 +#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 +#: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107 +#: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174 +#: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975 +#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:267 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 -#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 -#: src/language/stats/median.c:431 +#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 +#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300 +#: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Асимпт. знач." -#: src/language/stats/cochran.c:110 +#: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена." -#: src/language/stats/cochran.c:174 +#: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Успіх (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:176 +#: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Помилка (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:221 +#: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2277 -#: src/language/stats/npar-summary.c:109 +#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987 +#: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описова статистика" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 -#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2298 -#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:180 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 +#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 +#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:195 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:152 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Середнє" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 -#: src/language/stats/factor.c:2299 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 -#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 -#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:181 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 +#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751 +#: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 +#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 +#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:153 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Стд. відхилення" -#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2068 +#: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Кореляції" -#: src/language/stats/correlations.c:220 +#: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Кореляція Пірсона" -#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:307 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:268 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Знач. (двобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2080 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Знач. (однобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:226 +#: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Добутки" -#: src/language/stats/correlations.c:227 +#: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Коваріація" -#: src/language/stats/correlations.c:311 +#: src/language/stats/correlations.c:165 +msgid "Significant at .05 level" +msgstr "Значущість на рівні .05" + +#: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних" -#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382 -#: src/language/data-io/list.c:168 +#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 +#: src/language/data-io/list.c:166 msgid "No variables specified." msgstr "Не вказано змінних." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 -#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 +#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:154 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Ст. похибка" @@ -2976,424 +3068,474 @@ msgstr "Ст. похибка" msgid "Std Dev" msgstr "Стд. відхил." -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 -#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Розсіювання" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 -#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752 +#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 -#: src/language/stats/means.c:421 +#: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Ексц. ст. похибки" -#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 -#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 -#: src/language/stats/means.c:423 +#: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Нах. ст. похибки" -#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 -#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751 +#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Діапазон" -#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 -#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" -#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 -#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 -#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Сума" -#: src/language/stats/descriptives.c:364 +#: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." -#: src/language/stats/descriptives.c:415 +#: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." -#: src/language/stats/descriptives.c:492 +#: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" -#: src/language/stats/descriptives.c:575 +#: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:604 -msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." -msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок." +#: src/language/stats/descriptives.c:579 +msgid "Mapping of Variables to Z-scores" +msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок." -#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755 +#: src/language/stats/descriptives.c:581 +msgid "Names" +msgstr "Назва" + +#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739 +#: src/language/stats/regression.c:1030 msgid "Source" msgstr "Джерело" -#: src/language/stats/descriptives.c:609 +#: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Призначення" -#: src/language/stats/descriptives.c:681 -msgid "Internal error processing Z scores" -msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок" +#: src/language/stats/descriptives.c:659 +#, c-format +msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." +msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s." -#: src/language/stats/descriptives.c:779 +#: src/language/stats/descriptives.c:759 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-оцінка %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:1030 -msgid "Valid N" -msgstr "К-ть коректних" - -#: src/language/stats/descriptives.c:1031 -msgid "Missing N" -msgstr "К-ть пропущених" +#: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "К-ть коректних (загалом)" -#: src/language/stats/descriptives.c:1059 -#, c-format -msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." -msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g." +#: src/language/stats/descriptives.c:1028 +msgid "Missing N (listwise)" +msgstr "К-ть пропущених (загалом)" -#: src/language/stats/examine.c:74 +#: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (не вистачає)" -#: src/language/stats/examine.c:269 +#: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s" -#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 +#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Скринькова діаграма %s" -#: src/language/stats/examine.c:365 +#: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Скринькова діаграма" -#: src/language/stats/examine.c:462 +#: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім." -#: src/language/stats/examine.c:522 +#: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо" -#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 -#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 +#: src/language/stats/examine.c:585 +msgid "User-missing value." +msgstr "Пропущене користувачем значення." + +#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595 +#: src/language/stats/frequencies.c:1606 msgid "Percentiles" msgstr "Процентилі" -#: src/language/stats/examine.c:639 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" +#: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Зважене середнє" -#: src/language/stats/examine.c:762 +#: src/language/stats/examine.c:603 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Кутові точки Тукі" -#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 +#: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685 +#: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858 +#: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200 +#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:282 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 +msgid "Dependent Variables" +msgstr "Залежні змінні" + +#: src/language/stats/examine.c:669 +msgid "Tests of Normality" +msgstr "Тести нормальності" + +#: src/language/stats/examine.c:673 +msgid "Shapiro-Wilk" +msgstr "Шапіро-Вілк" + +#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 +msgid "Statistic" +msgstr "Статистика" + +#: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108 +#: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175 +#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154 +#: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906 +#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:196 +msgid "Sig." +msgstr "Знач." + +#: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Описова статистика" -#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 -#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 -#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856 +#: src/language/stats/examine.c:738 +msgid "Aspect" +msgstr "Аспект" + +#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053 +#: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375 +#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. похибка" -#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 +#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього" -#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 -#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 -#: src/language/stats/regression.c:873 +#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058 +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/regression.c:913 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижня межа" -#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 -#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 -#: src/language/stats/regression.c:874 +#: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059 +#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983 +#: src/language/stats/regression.c:914 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхня межа" -#: src/language/stats/examine.c:941 +#: src/language/stats/examine.c:750 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% обрізане середнє" -#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 -#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 +#: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Медіана" -#: src/language/stats/examine.c:1036 +#: src/language/stats/examine.c:752 msgid "Interquartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" -#: src/language/stats/examine.c:1111 +#: src/language/stats/examine.c:832 msgid "Extreme Values" msgstr "Екстремуми" -#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588 -#: src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664 +#: src/language/data-io/list.c:110 msgid "Case Number" msgstr "Номер спостереження" -#: src/language/stats/examine.c:1207 +#: src/language/stats/examine.c:844 +msgid "Order" +msgstr "Порядок" + +#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. +#: src/language/stats/examine.c:850 +msgid "Extreme" +msgstr "Екстремум" + +#: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" -#: src/language/stats/examine.c:1218 +#: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" -#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 -#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552 +#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328 +#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Резюме обробки спостережень" -#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072 -#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 -msgid "Cases" -msgstr "Спостереження" +#: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304 +#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332 +#: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545 +#: src/language/stats/crosstabs.q:927 +msgid "Percent" +msgstr "Відсоток" -#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578 -#: src/language/stats/crosstabs.q:905 +#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321 +#: src/language/stats/frequencies.c:1590 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548 +#: src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Valid" msgstr "Чинний" -#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 -#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 +#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336 +#: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Missing" msgstr "Не вистачає" -#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 -#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 -#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915 -msgid "Percent" -msgstr "Відсоток" - -#: src/language/stats/examine.c:2011 +#: src/language/stats/examine.c:1550 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." -msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)." +msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)." -#: src/language/stats/examine.c:2048 +#: src/language/stats/examine.c:1587 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" -#: src/language/stats/examine.c:2242 +#: src/language/stats/examine.c:1777 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s та %s є взаємовиключними" -#: src/language/stats/factor.c:1071 +#: src/language/stats/factor.c:1121 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR" -#: src/language/stats/factor.c:1468 +#: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:1472 +#: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий." -#: src/language/stats/factor.c:1579 +#: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Component Number" msgstr "Кількість компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1579 +#: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Factor Number" msgstr "Номер фактора" -#: src/language/stats/factor.c:1610 +#: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651 msgid "Communalities" msgstr "Спільності" -#: src/language/stats/factor.c:1616 +#: src/language/stats/factor.c:1653 msgid "Initial" msgstr "Початковий" -#: src/language/stats/factor.c:1619 +#: src/language/stats/factor.c:1655 msgid "Extraction" msgstr "Видобування" -#: src/language/stats/factor.c:1684 src/language/stats/factor.c:1814 -#: src/language/stats/factor.c:1959 +#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 +#: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Component" msgstr "Компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1689 src/language/stats/factor.c:1816 -#: src/language/stats/factor.c:1961 +#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 +#: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Factor" msgstr "Фактор" -#: src/language/stats/factor.c:1721 -#, c-format -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#: src/language/stats/factor.c:1789 +#: src/language/stats/factor.c:1752 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Розподіл сукупної дисперсії" -#: src/language/stats/factor.c:1821 +#: src/language/stats/factor.c:1758 +#, no-c-format +msgid "% of Variance" +msgstr "%o дисперсії" + +#: src/language/stats/factor.c:1760 +#, no-c-format +msgid "Cumulative %" +msgstr "Накопичуваний відсоток" + +#: src/language/stats/factor.c:1763 +msgid "Phase" +msgstr "Фаза" + +#: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Початкові власні значення" -#: src/language/stats/factor.c:1827 +#: src/language/stats/factor.c:1769 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1834 +#: src/language/stats/factor.c:1773 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1848 -#, no-c-format -msgid "% of Variance" -msgstr "% дисперсії" +#: src/language/stats/factor.c:1835 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Матриця кореляцій факторів" -#: src/language/stats/factor.c:1849 -msgid "Cumulative %" -msgstr "Накопичуваний відсоток" +#: src/language/stats/factor.c:1842 +msgid "Factor 2" +msgstr "Фактор 2" -#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/factor.c:1965 -#: src/language/stats/factor.c:1970 -#, c-format -msgid "%zu" -msgstr "%zu" +#: src/language/stats/factor.c:1874 +msgid "Anti-Image Matrices" +msgstr "Антиобразні матриці" -#: src/language/stats/factor.c:1934 -msgid "Factor Correlation Matrix" -msgstr "Матриця кореляцій факторів" +#: src/language/stats/factor.c:1879 +msgid "Anti-image Covariance" +msgstr "Антиобразна коваріація" + +#: src/language/stats/factor.c:1880 +msgid "Anti-image Correlation" +msgstr "Антиобразна кореляція" -#: src/language/stats/factor.c:2026 +#: src/language/stats/factor.c:1901 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій" -#: src/language/stats/factor.c:2100 +#: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195 +msgid "Correlation" +msgstr "Кореляція" + +#: src/language/stats/factor.c:1947 msgid "Determinant" msgstr "Визначник" -#: src/language/stats/factor.c:2138 +#: src/language/stats/factor.c:1958 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Коваріаційна матриця" -#: src/language/stats/factor.c:2211 +#: src/language/stats/factor.c:1990 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." -#: src/language/stats/factor.c:2235 +#: src/language/stats/factor.c:2014 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції." -#: src/language/stats/factor.c:2300 +#: src/language/stats/factor.c:2071 msgid "Analysis N" msgstr "N у аналізі" -#: src/language/stats/factor.c:2337 +#: src/language/stats/factor.c:2099 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Перевірка КМО і Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:2365 +#: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки" -#: src/language/stats/factor.c:2369 +#: src/language/stats/factor.c:2105 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Перевірка сферичності Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:2371 +#: src/language/stats/factor.c:2106 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизне χ-квадрат" -#: src/language/stats/factor.c:2373 src/language/stats/glm.c:764 -#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 -#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 -#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:235 -msgid "Sig." -msgstr "Знач." - -#: src/language/stats/factor.c:2416 +#: src/language/stats/factor.c:2154 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:2423 +#: src/language/stats/factor.c:2161 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:2515 +#: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Component Matrix" msgstr "Матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2515 +#: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матриця факторів" -#: src/language/stats/factor.c:2520 +#: src/language/stats/factor.c:2259 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Матриця взірців" -#: src/language/stats/factor.c:2527 +#: src/language/stats/factor.c:2268 msgid "Structure Matrix" msgstr "Матриця структури" -#: src/language/stats/factor.c:2528 +#: src/language/stats/factor.c:2270 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Обернута матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2529 +#: src/language/stats/factor.c:2271 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Обернута матриця факторів" @@ -3457,140 +3599,143 @@ msgstr "Неочікуваний кінець файла під час чита msgid "Mode" msgstr "Режим" -#: src/language/stats/frequencies.c:292 -msgid "Value Label" -msgstr "Мітка значення" - -#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Частота" -#: src/language/stats/frequencies.c:296 +#: src/language/stats/frequencies.c:305 msgid "Valid Percent" msgstr "Коректний процент" -#: src/language/stats/frequencies.c:297 -msgid "Cum Percent" +#: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208 +msgid "Cumulative Percent" msgstr "Накоп. відсоток" -#: src/language/stats/frequencies.c:914 +#: src/language/stats/frequencies.c:905 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль." -#: src/language/stats/frequencies.c:932 +#: src/language/stats/frequencies.c:923 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль." -#: src/language/stats/frequencies.c:1149 +#: src/language/stats/frequencies.c:1139 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." -#: src/language/stats/frequencies.c:1194 +#: src/language/stats/frequencies.c:1184 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." -#: src/language/stats/frequencies.c:1480 +#: src/language/stats/frequencies.c:1474 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." -#: src/language/stats/frequencies.c:1483 +#: src/language/stats/frequencies.c:1477 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." -#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -#: src/language/stats/crosstabs.q:763 +#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +#: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262 msgid "Count" msgstr "Кількість" -#: src/language/stats/frequencies.c:1627 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (медіана)" - -#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226 +#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" -#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "Mean Rank" msgstr "Середній ранг" -#: src/language/stats/friedman.c:280 +#: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "W Кендала" -#: src/language/stats/glm.c:168 +#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298 +#: src/language/stats/median.c:353 +msgid "Chi-Square" +msgstr "χ-квадрат" + +#: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано" -#: src/language/stats/glm.c:273 +#: src/language/stats/glm.c:274 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" -#: src/language/stats/glm.c:746 +#: src/language/stats/glm.c:727 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів" +msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів" -#: src/language/stats/glm.c:759 -#, c-format -msgid "Type %s Sum of Squares" -msgstr "Сума квадратів для типу %s" +#: src/language/stats/glm.c:730 +msgid "Type I Sum Of Squares" +msgstr "Сума квадратів для типу I" -#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 -#: src/language/stats/regression.c:974 +#: src/language/stats/glm.c:731 +msgid "Type II Sum Of Squares" +msgstr "Сума квадратів для типу II" + +#: src/language/stats/glm.c:732 +msgid "Type III Sum Of Squares" +msgstr "Сума квадратів для типу III" + +#: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976 +#: src/language/stats/regression.c:1026 msgid "Mean Square" msgstr "Середнє за квадратами" -#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 -#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:772 +#: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Corrected Model" msgstr "Виправлена модель" -#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027 +#: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Model" msgstr "Модель" -#: src/language/stats/glm.c:787 +#: src/language/stats/glm.c:752 msgid "Intercept" msgstr "Відрізок" -#: src/language/stats/glm.c:858 +#: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763 +#: src/output/spv/spv.c:867 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: src/language/stats/glm.c:874 +#: src/language/stats/glm.c:819 msgid "Corrected Total" msgstr "Сума виправлених" -#: src/language/stats/graph.c:208 +#: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" msgstr "Відсотки" -#: src/language/stats/graph.c:209 +#: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "Накопичуваний облік" -#: src/language/stats/graph.c:210 -msgid "Cumulative Percent" -msgstr "Накоп. відсоток" - -#: src/language/stats/graph.c:297 +#: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s від %s за %s" -#: src/language/stats/graph.c:304 +#: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s від %s" @@ -3599,79 +3744,79 @@ msgstr "%s від %s" msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим." -#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 +#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" -#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 -#: src/language/stats/graph.c:719 +#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 +#: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми." -#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 -#: src/language/stats/graph.c:776 +#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 +#: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Можна використовувати лише одну змінну." -#: src/language/stats/graph.c:785 +#: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Мало бути вказано змінну" -#: src/language/stats/graph.c:825 +#: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 -msgid "Normal Parameters" -msgstr "Параметри нормального розподілу" - -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Параметри однорідного розподілу" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 +msgid "Normal Parameters" +msgstr "Параметри нормального розподілу" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Параметри розподілу Пуассона" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:2027 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:295 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1421 msgid "Lambda" msgstr "λ" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Параметри експоненційного розподілу" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Найбільші різниці" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Positive" msgstr "Додатна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Negative" -msgstr "Від’ємна" +msgstr "Від'ємна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:284 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" @@ -3703,253 +3848,242 @@ msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оск msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій" -#: src/language/stats/logistic.c:996 +#: src/language/stats/logistic.c:994 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" -#: src/language/stats/logistic.c:1149 +#: src/language/stats/logistic.c:1139 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Кодування залежної змінної" -#: src/language/stats/logistic.c:1158 -msgid "Original Value" -msgstr "Початкове значення" +#: src/language/stats/logistic.c:1141 +msgid "Mapping" +msgstr "Прив'язка" -#: src/language/stats/logistic.c:1159 +#: src/language/stats/logistic.c:1142 msgid "Internal Value" msgstr "Внутрішнє значення" -#: src/language/stats/logistic.c:1210 +#: src/language/stats/logistic.c:1145 +msgid "Original Value" +msgstr "Початкове значення" + +#: src/language/stats/logistic.c:1167 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Змінні у рівнянні" -#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 -#: src/language/stats/logistic.c:1563 -msgid "Step 1" -msgstr "Крок 1" - -#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855 +#: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902 msgid "B" msgstr "B" -#: src/language/stats/logistic.c:1222 +#: src/language/stats/logistic.c:1172 msgid "S.E." msgstr "Ст. пох." -#: src/language/stats/logistic.c:1223 +#: src/language/stats/logistic.c:1173 msgid "Wald" msgstr "Вальда" -#: src/language/stats/logistic.c:1226 +#: src/language/stats/logistic.c:1176 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1231 +#: src/language/stats/logistic.c:1181 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 +#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369 msgid "Lower" msgstr "Нижня" -#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 +#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370 msgid "Upper" msgstr "Верхня" -#: src/language/stats/logistic.c:1311 +#: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470 +msgid "Step 1" +msgstr "Крок 1" + +#: src/language/stats/logistic.c:1263 msgid "Constant" msgstr "Стала" -#: src/language/stats/logistic.c:1356 +#: src/language/stats/logistic.c:1298 msgid "Model Summary" msgstr "Резюме моделі" -#: src/language/stats/logistic.c:1366 +#: src/language/stats/logistic.c:1301 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log-правдоподібності" -#: src/language/stats/logistic.c:1370 +#: src/language/stats/logistic.c:1302 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R² Кокса і Снела" -#: src/language/stats/logistic.c:1374 +#: src/language/stats/logistic.c:1303 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R² Наґелькерке" -#: src/language/stats/logistic.c:1403 +#: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470 +msgid "Step" +msgstr "Крок" + +#: src/language/stats/logistic.c:1335 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Незважені спостереження" -#: src/language/stats/logistic.c:1408 +#: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Included in Analysis" msgstr "Включено у аналіз" -#: src/language/stats/logistic.c:1409 +#: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущені спостереження" -#: src/language/stats/logistic.c:1460 +#: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Кодування змінних категорій" -#: src/language/stats/logistic.c:1473 +#: src/language/stats/logistic.c:1380 +msgid "Codings" +msgstr "Кодування" + +#: src/language/stats/logistic.c:1383 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодування параметра" -#: src/language/stats/logistic.c:1479 -#, c-format -msgid "(%d)" -msgstr "(%d)" - -#: src/language/stats/logistic.c:1553 +#: src/language/stats/logistic.c:1462 msgid "Classification Table" msgstr "Таблиця класифікації" -#: src/language/stats/logistic.c:1567 +#: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Predicted" msgstr "Передбачене" -#: src/language/stats/logistic.c:1573 +#: src/language/stats/logistic.c:1466 +msgid "Percentage Correct" +msgstr "Виправлений відсоток" + +#: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Observed" msgstr "Спостережне" -#: src/language/stats/logistic.c:1579 -msgid "" -"Percentage\n" -"Correct" -msgstr "" -"Виправлений\n" -"відсоток" - -#: src/language/stats/logistic.c:1583 +#: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Overall Percentage" msgstr "Загальний відсоток" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Кількість рівнів у %s" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Середня статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сума рангів" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:290 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U Мана-Вітні" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:291 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Вілкоксона" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:283 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265 -#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 -msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "Точна значущість (двобічна)" +#: src/language/stats/means.c:702 +msgid "Included" +msgstr "Включені" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271 -#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 -msgid "Point Probability" -msgstr "Точкова ймовірність" +#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548 +msgid "Excluded" +msgstr "Виключені" -#: src/language/stats/means.c:412 -msgid "Group Median" -msgstr "Медіана групи" +#: src/language/stats/means.c:753 +msgid "Report" +msgstr "Звіт" -#: src/language/stats/means.c:416 -msgid "Min" -msgstr "Мін." +#: src/language/stats/means.c:838 +#, c-format +msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." +msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде." -#: src/language/stats/means.c:417 -msgid "Max" -msgstr "Макс." +#: src/language/stats/means-calc.c:443 +msgid "Group Median" +msgstr "Медіана групи" -#: src/language/stats/means.c:424 +#: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Перший" -#: src/language/stats/means.c:425 +#: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Останній" -#: src/language/stats/means.c:427 +#: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "N відсотків" -#: src/language/stats/means.c:428 +#: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Сума відсотків" -#: src/language/stats/means.c:430 +#: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Середнє гармонійне" -#: src/language/stats/means.c:431 +#: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Середнє геометричне" -#: src/language/stats/means.c:1074 -msgid "Included" -msgstr "Включені" - -#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581 -msgid "Excluded" -msgstr "Виключені" - -#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126 -#: src/language/stats/means.c:1135 -#, c-format -msgid "%g%%" -msgstr "%g%%" - -#: src/language/stats/means.c:1167 -msgid "Report" -msgstr "Звіт" - -#: src/language/stats/mcnemar.c:143 +#: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" -#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 -msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "Точна значущість (однобічна)" +#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 +msgid "Point Probability" +msgstr "Точкова ймовірність" -#: src/language/stats/median.c:359 +#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 +#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:292 +msgid "Pairs" +msgstr "Пари" + +#: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> медіани" -#: src/language/stats/median.c:362 +#: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ медіани" @@ -3958,257 +4092,261 @@ msgstr "≤ медіани" msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано." -#: src/language/stats/npar.c:690 +#: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число." -#: src/language/stats/npar.c:844 +#: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" -#: src/language/stats/npar.c:896 +#: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень." -#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 +#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." -#: src/language/stats/npar-summary.c:146 -msgid "25th" -msgstr "25" - -#: src/language/stats/npar-summary.c:149 -msgid "50th (Median)" -msgstr "50 (медіана)" - -#: src/language/stats/npar-summary.c:152 -msgid "75th" -msgstr "75" - -#: src/language/stats/oneway.c:360 +#: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "LSD" msgstr "НЗР" -#: src/language/stats/oneway.c:361 +#: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338 msgid "Tukey HSD" msgstr "ДЗР Тукі" -#: src/language/stats/oneway.c:362 +#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253 msgid "Bonferroni" msgstr "Бонфероні" -#: src/language/stats/oneway.c:363 +#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Scheffé" msgstr "Шеффе" -#: src/language/stats/oneway.c:364 +#: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Games-Howell" msgstr "Ґеймс-Гауел" -#: src/language/stats/oneway.c:365 +#: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321 msgid "Šidák" msgstr "Шидяк" -#: src/language/stats/oneway.c:517 +#: src/language/stats/oneway.c:519 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено." -#: src/language/stats/oneway.c:835 +#: src/language/stats/oneway.c:842 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься." -#: src/language/stats/oneway.c:917 +#: src/language/stats/oneway.c:924 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." -#: src/language/stats/oneway.c:929 +#: src/language/stats/oneway.c:936 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" -#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972 +#: src/language/stats/oneway.c:971 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" + +#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024 msgid "Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів" -#: src/language/stats/oneway.c:1004 +#: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Between Groups" msgstr "Між групами" -#: src/language/stats/oneway.c:1005 +#: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Within Groups" msgstr "Всередині груп" -#: src/language/stats/oneway.c:1038 -msgid "ANOVA" -msgstr "ANOVA" +#: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257 +msgid "Dependent Variable" +msgstr "Залежна змінна" + +#: src/language/stats/oneway.c:1148 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Тест однорідності дисперсій" -#: src/language/stats/oneway.c:1231 +#: src/language/stats/oneway.c:1151 msgid "Levene Statistic" msgstr "Статистика Лівіня" -#: src/language/stats/oneway.c:1232 +#: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:1233 +#: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:1236 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "Тест однорідності дисперсій" - -#: src/language/stats/oneway.c:1309 +#: src/language/stats/oneway.c:1192 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Коефіцієнти контрастності" -#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 +#: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" -#: src/language/stats/oneway.c:1384 +#: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Contrast Tests" msgstr "Тести контрастності" -#: src/language/stats/oneway.c:1387 +#: src/language/stats/oneway.c:1239 msgid "Value of Contrast" msgstr "Значення контрастності" -#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 +#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:266 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1443 +#: src/language/stats/oneway.c:1252 +msgid "Assumption" +msgstr "Припущення" + +#: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assume equal variances" msgstr "Припускати рівність дисперсій" -#: src/language/stats/oneway.c:1447 -msgid "Does not assume equal" -msgstr "Не припускати рівності" +#: src/language/stats/oneway.c:1254 +msgid "Does not assume equal variances" +msgstr "Не припускати рівності дисперсій" -#: src/language/stats/oneway.c:1593 +#: src/language/stats/oneway.c:1367 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Декілька порівнянь (%s)" -#: src/language/stats/oneway.c:1595 -#, c-format -msgid "(I) %s" -msgstr "(I) %s" - -#: src/language/stats/oneway.c:1596 -#, c-format -msgid "(J) %s" -msgstr "(J) %s" - -#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -msgid "Mean Difference" -msgstr "Середня різниця" +#: src/language/stats/oneway.c:1374 +msgid "Mean Difference (I - J)" +msgstr "Середня різниця (I - J)" -#: src/language/stats/oneway.c:1598 -msgid "(I - J)" -msgstr "(I - J)" - -#: src/language/stats/oneway.c:1603 +#: src/language/stats/oneway.c:1379 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:527 -msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "Центри остаточних кластерів" +#: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390 +msgid "(J) Family" +msgstr "(J) Сімейство" + +#: src/language/stats/oneway.c:1406 +msgid "Test" +msgstr "Тест" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:531 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Початкові центри кластерів" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:589 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:626 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:577 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Центри остаточних кластерів" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:580 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:660 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:661 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:587 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "Членство у кластері" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:624 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:750 +msgid "Clusters" +msgstr "Скупчення" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:867 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:893 +#, c-format +msgid "A variable called `%s' already exists." +msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:908 +#, c-format +msgid "Expecting %s or %s." +msgstr "Мало бути %s або %s." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:928 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:760 -msgid "The convergence criterium must be positive" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:944 +msgid "The convergence criterion must be positive" msgstr "Критерій збіжності має бути додатним" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:776 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:960 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" -#: src/language/stats/rank.c:206 +#: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано." -#: src/language/stats/rank.c:322 +#: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Забагато змінних у інструкції %s." -#: src/language/stats/rank.c:324 +#: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Змінна %s вже існує." -#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Дублювання назви змінної, %s." -#: src/language/stats/rank.c:632 +#: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s з %s за %s" -#: src/language/stats/rank.c:830 -#, c-format -msgid "Variables Created By %s" -msgstr "Змінні, створені %s" +#: src/language/stats/rank.c:825 +msgid "Variables Created by RANK" +msgstr "Змінні, створені RANK" -#: src/language/stats/rank.c:854 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)" +#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 +msgid "New Variable" +msgstr "Нова змінна" -#: src/language/stats/rank.c:864 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)" +#: src/language/stats/rank.c:829 +msgid "Function" +msgstr "Функція" -#: src/language/stats/rank.c:877 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)" +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Fraction" +msgstr "Частка" -#: src/language/stats/rank.c:886 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "%s до %s(%s %s)" +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Grouping Variables" +msgstr "Групування змінних" + +#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 +msgid "Existing Variable" +msgstr "Наявна змінна" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." @@ -4227,283 +4365,289 @@ msgstr "Порогове значення має бути меншим за кі msgid "Scale: %s" msgstr "Шкала: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: src/language/stats/reliability.c:636 +#: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Статистика пункт-сумарне" -#: src/language/stats/reliability.c:658 +#: src/language/stats/reliability.c:585 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" -#: src/language/stats/reliability.c:661 +#: src/language/stats/reliability.c:586 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" -#: src/language/stats/reliability.c:664 +#: src/language/stats/reliability.c:587 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" -#: src/language/stats/reliability.c:667 +#: src/language/stats/reliability.c:588 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" -#: src/language/stats/reliability.c:744 +#: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Статистика придатності" -#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 +#: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Альфа (Кронбаха)" -#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 -#: src/language/stats/reliability.c:815 +#: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649 +#: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "N of Items" msgstr "К-ть пунктів" -#: src/language/stats/reliability.c:800 +#: src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Part 1" msgstr "Частина 1" -#: src/language/stats/reliability.c:809 +#: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Part 2" msgstr "Частина 2" -#: src/language/stats/reliability.c:818 +#: src/language/stats/reliability.c:654 msgid "Total N of Items" msgstr "Загальна к-ть пунктів" -#: src/language/stats/reliability.c:821 +#: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Кореляція між формами" -#: src/language/stats/reliability.c:824 +#: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" -#: src/language/stats/reliability.c:827 +#: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Equal Length" msgstr "Однакова довжина" -#: src/language/stats/reliability.c:830 +#: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Unequal Length" msgstr "Неоднакова довжина" -#: src/language/stats/reliability.c:834 +#: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" -#: src/language/stats/roc.c:973 +#: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Площа під кривою" -#: src/language/stats/roc.c:975 -#, c-format -msgid "Area Under the Curve (%s)" -msgstr "Площа під кривою (%s)" - -#: src/language/stats/roc.c:980 +#: src/language/stats/roc.c:970 msgid "Area" msgstr "Площа" -#: src/language/stats/roc.c:994 +#: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Асимптотична знач." -#: src/language/stats/roc.c:1001 +#: src/language/stats/roc.c:979 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал" -#: src/language/stats/roc.c:1007 +#: src/language/stats/roc.c:987 msgid "Variable under test" msgstr "Змінна, перевірка якої виконується" -#: src/language/stats/roc.c:1066 +#: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Case Summary" msgstr "Резюме спостережень" -#: src/language/stats/roc.c:1086 +#: src/language/stats/roc.c:1030 msgid "Unweighted" msgstr "Незважена" -#: src/language/stats/roc.c:1087 +#: src/language/stats/roc.c:1031 msgid "Weighted" msgstr "Зважена" -#: src/language/stats/roc.c:1091 -msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "К-ть коректних (загалом)" - -#: src/language/stats/roc.c:1123 +#: src/language/stats/roc.c:1064 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Координати кривої" -#: src/language/stats/roc.c:1125 -#, c-format -msgid "Coordinates of the Curve (%s)" -msgstr "Координати кривої (%s)" - -#: src/language/stats/roc.c:1133 -msgid "Test variable" -msgstr "Змінна для перевірки" - -#: src/language/stats/roc.c:1135 +#: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне" -#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" -#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - специфічність" -#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227 +#: src/language/stats/roc.c:1072 +msgid "Coordinates" +msgstr "Координати" + +#: src/language/stats/roc.c:1076 +msgid "Test variable" +msgstr "Змінна для перевірки" + +#: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s" -#: src/language/stats/regression.c:406 +#: src/language/stats/regression.c:412 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." -#: src/language/stats/regression.c:410 +#: src/language/stats/regression.c:416 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження." -#: src/language/stats/regression.c:545 +#: src/language/stats/regression.c:569 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу." +msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу." -#: src/language/stats/regression.c:719 +#: src/language/stats/regression.c:776 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." -#: src/language/stats/regression.c:804 +#: src/language/stats/regression.c:863 +#, c-format +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Резюме моделі (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:805 +#: src/language/stats/regression.c:868 msgid "R Square" msgstr "R²" -#: src/language/stats/regression.c:806 +#: src/language/stats/regression.c:868 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Скориговане R²" -#: src/language/stats/regression.c:807 +#: src/language/stats/regression.c:869 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Ст. похибка оцінки" -#: src/language/stats/regression.c:812 +#: src/language/stats/regression.c:895 #, c-format -msgid "Model Summary (%s)" -msgstr "Резюме моделі (%s)" +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Коефіцієнти (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:854 +#: src/language/stats/regression.c:901 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти" -#: src/language/stats/regression.c:857 +#: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Стандартизовані коефіцієнти" -#: src/language/stats/regression.c:858 +#: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Beta" msgstr "β" -#: src/language/stats/regression.c:871 +#: src/language/stats/regression.c:911 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B" -#: src/language/stats/regression.c:879 +#: src/language/stats/regression.c:919 +msgid "Collinearity Statistics" +msgstr "Статистика колінеарності" + +#: src/language/stats/regression.c:920 +msgid "Tolerance" +msgstr "Допуск" + +#: src/language/stats/regression.c:920 +msgid "VIF" +msgstr "VIF" + +#: src/language/stats/regression.c:933 msgid "(Constant)" msgstr "(Стала)" -#: src/language/stats/regression.c:942 +#: src/language/stats/regression.c:1020 #, c-format -msgid "Coefficients (%s)" -msgstr "Коефіцієнти (%s)" +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:8 +#: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Регресія" -#: src/language/stats/regression.c:1001 +#: src/language/stats/regression.c:1075 #, c-format -msgid "ANOVA (%s)" -msgstr "ANOVA (%s)" +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:1082 +msgid "Models" +msgstr "Моделі" -#: src/language/stats/regression.c:1028 +#: src/language/stats/regression.c:1090 msgid "Covariances" msgstr "Коваріації" -#: src/language/stats/regression.c:1043 -#, c-format -msgid "Coefficient Correlations (%s)" -msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" - -#: src/language/stats/runs.c:168 +#: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення." -#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 +#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Перевірка серій" -#: src/language/stats/runs.c:370 +#: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Значення для перевірки" -#: src/language/stats/runs.c:374 +#: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Значення для перевірки (мода)" -#: src/language/stats/runs.c:378 +#: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Значення для перевірки (середнє)" -#: src/language/stats/runs.c:382 +#: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Значення для перевірки (медіана)" -#: src/language/stats/runs.c:387 +#: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" -#: src/language/stats/runs.c:390 +#: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" -#: src/language/stats/runs.c:393 +#: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Сума спостережень" -#: src/language/stats/runs.c:396 +#: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Кількість серій" -#: src/language/stats/sign.c:93 +#: src/language/stats/sign.c:72 +msgid "Differences" +msgstr "Відмінності" + +#: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" -msgstr "Від’ємні різниці" +msgstr "Від'ємні різниці" -#: src/language/stats/sign.c:94 +#: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Додатні різниці" -#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250 msgid "Ties" msgstr "Збіги" -#: src/language/stats/sort-cases.c:64 +#: src/language/stats/sort-cases.c:63 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2." @@ -4512,121 +4656,134 @@ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути пр msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:209 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика групи" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Перевірка незалежних вибірок" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 -msgid "t-test for Equality of Means" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:265 +msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "t-перевірка рівності середніх" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:269 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Середня різниця" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Різниця стандратних похибок" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:300 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:273 +#, no-c-format +msgid "95% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +msgid "Assumptions" +msgstr "Припущення" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Одновибіркова перевірка" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 +#, c-format +msgid "Test Value = %.*g" +msgstr "Значення перевірки = %.*g" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "Значення перевірки = %f" +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Одновибіркова статистика" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:177 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Статистика парних вибірок" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:189 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:244 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:327 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:163 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:205 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "Пара %d" +msgid "Pair %zu" +msgstr "Пара %zu" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:231 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Кореляції парних вибірок" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 -msgid "Correlation" -msgstr "Кореляція" - -#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s і %s" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:290 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Перевірка парних вибірок" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:297 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Парні різниці" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:308 -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "Ст. пох. середніх" - -#: src/language/stats/t-test-paired.c:329 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:126 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:138 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:234 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:145 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:298 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:248 +msgid "Sign" +msgstr "Знак" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Negative Ranks" -msgstr "Від’ємні ранги" +msgstr "Від'ємні ранги" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Positive Ranks" msgstr "Додатні ранги" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 -msgid "Too many pairs to calculate exact significance." -msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості." +#: src/language/stats/wilcoxon.c:296 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance" +msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." @@ -4697,8 +4854,8 @@ msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів п #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format -msgid "The %s value must be nonnegative." -msgstr "Значення %s має бути невід’ємним." +msgid "The %s value must be non-negative." +msgstr "Значення %s має бути невід'ємним." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format @@ -4723,7 +4880,7 @@ msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати ко msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:494 +#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." @@ -4748,63 +4905,63 @@ msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." -#: src/language/data-io/data-parser.c:451 -#: src/language/data-io/data-parser.c:460 +#: src/language/data-io/data-parser.c:453 +#: src/language/data-io/data-parser.c:462 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі." -#: src/language/data-io/data-parser.c:486 +#: src/language/data-io/data-parser.c:488 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках." -#: src/language/data-io/data-parser.c:505 +#: src/language/data-io/data-parser.c:506 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:534 +#: src/language/data-io/data-parser.c:536 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." -#: src/language/data-io/data-parser.c:590 +#: src/language/data-io/data-parser.c:592 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:632 +#: src/language/data-io/data-parser.c:634 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." -#: src/language/data-io/data-parser.c:653 +#: src/language/data-io/data-parser.c:655 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." -#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447 +#: src/language/data-io/data-parser.c:670 +#, c-format +msgid "Reading %d record from %s." +msgid_plural "Reading %d records from %s." +msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s." +msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s." +msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s." +msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Record" msgstr "Запис" -#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 +#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" -#: src/language/data-io/data-parser.c:675 -#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449 +#: src/language/data-io/data-parser.c:680 +#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Format" msgstr "Формат" -#: src/language/data-io/data-parser.c:693 -#, c-format -msgid "Reading %d record from %s." -msgid_plural "Reading %d records from %s." -msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s." -msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s." -msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s." -msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s." - -#: src/language/data-io/data-parser.c:727 +#: src/language/data-io/data-parser.c:720 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s." @@ -4885,19 +5042,19 @@ msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення." -#: src/language/data-io/dataset.c:63 +#: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Немає набору даних з назвою %s." -#: src/language/data-io/dataset.c:265 +#: src/language/data-io/dataset.c:250 +msgid "Datasets" +msgstr "Бази даних" + +#: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "набір даних без назви" -#: src/language/data-io/dataset.c:269 -msgid "(active dataset)" -msgstr "(активний набір даних)" - #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." @@ -4974,7 +5131,6 @@ msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." #: src/language/data-io/get-data.c:583 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." @@ -5007,22 +5163,26 @@ msgstr "Вхідна програма не створила жодних змі msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1." -#: src/language/data-io/list.c:223 +#: src/language/data-io/list.c:100 +msgid "Data List" +msgstr "Список даних" + +#: src/language/data-io/list.c:221 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." -#: src/language/data-io/list.c:232 +#: src/language/data-io/list.c:230 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." -#: src/language/data-io/list.c:239 +#: src/language/data-io/list.c:237 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." -#: src/language/data-io/list.c:246 +#: src/language/data-io/list.c:244 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." @@ -5047,12 +5207,17 @@ msgstr "Розташування стовпчиків для полів має #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним." +msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика." +#: src/language/data-io/placement-parser.c:409 +#, c-format +msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." + #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." @@ -5063,86 +5228,89 @@ msgstr "Результатом обчислення виразу %s є знач msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g." -#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 +#: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." -#: src/language/data-io/print.c:223 +#: src/language/data-io/print.c:219 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати." -#: src/language/data-io/print.c:306 +#: src/language/data-io/print.c:302 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu." -#: src/language/data-io/print.c:479 -#, c-format -msgid "Writing %zu record to %s." -msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s." -msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s." -msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s." -msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s." +#: src/language/data-io/print.c:432 +msgid "Print Summary" +msgstr "Надрукувати резюме" -#: src/language/data-io/print.c:483 -#, c-format -msgid "Writing %zu record." -msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "Записуємо %zu запис." -msgstr[1] "Записуємо %zu записи." -msgstr[2] "Записуємо %zu записів." -msgstr[3] "Записуємо один запис." +#: src/language/data-io/print.c:462 +msgid "N of Records" +msgstr "К-ть записів" -#: src/language/data-io/matrix-data.c:176 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:191 #, c-format msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці." -#: src/language/data-io/matrix-data.c:484 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:292 +msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." +msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s має бути невід'ємним." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:568 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними." -#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98 -#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:102 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:118 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s." -#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105 -#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:125 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних." -#: src/language/data-io/save-translate.c:170 -#: src/language/data-io/save-translate.c:185 +#: src/language/data-io/save-translate.c:168 +#: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." -#: src/language/data-io/save-translate.c:253 +#: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано." -#: src/language/data-io/trim.c:89 +#: src/language/data-io/save.c:309 +msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." +msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA." + +#: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)." -#: src/language/data-io/trim.c:123 +#: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." -#: src/language/data-io/trim.c:136 +#: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s." -#: src/language/data-io/trim.c:167 +#: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника." @@ -5300,205 +5468,206 @@ msgstr "неочікуваний кінець файла під час чита msgid "writing to temporary file" msgstr "записуємо дані до тимчасового файла" -#: src/libpspp/inflate.c:87 -#, c-format -msgid "Cannot initialize inflator: %s" -msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s" - -#: src/libpspp/inflate.c:142 -#, c-format -msgid "Error inflating: %s" -msgstr "Помилка під час стискання: %s" - -#: src/libpspp/i18n.c:1106 +#: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Arabic" msgstr "арабська" -#: src/libpspp/i18n.c:1108 +#: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Armenian" msgstr "вірменська" -#: src/libpspp/i18n.c:1109 +#: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Baltic" msgstr "балтійська" -#: src/libpspp/i18n.c:1111 +#: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Celtic" msgstr "кельтська" -#: src/libpspp/i18n.c:1112 +#: src/libpspp/i18n.c:1134 msgid "Central European" msgstr "центральноєвропейська" -#: src/libpspp/i18n.c:1114 +#: src/libpspp/i18n.c:1136 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайська (спрощена)" -#: src/libpspp/i18n.c:1116 +#: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайська (традиційна)" -#: src/libpspp/i18n.c:1118 +#: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "Croatian" msgstr "хорватська" -#: src/libpspp/i18n.c:1119 +#: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" -#: src/libpspp/i18n.c:1121 +#: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилиця/російська" -#: src/libpspp/i18n.c:1122 +#: src/libpspp/i18n.c:1144 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилиця/українська" -#: src/libpspp/i18n.c:1124 +#: src/libpspp/i18n.c:1146 msgid "Georgian" msgstr "грузинська" -#: src/libpspp/i18n.c:1125 +#: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Greek" msgstr "грецька" -#: src/libpspp/i18n.c:1126 +#: src/libpspp/i18n.c:1148 msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" -#: src/libpspp/i18n.c:1127 +#: src/libpspp/i18n.c:1149 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмухі" -#: src/libpspp/i18n.c:1128 +#: src/libpspp/i18n.c:1150 msgid "Hebrew" msgstr "іврит" -#: src/libpspp/i18n.c:1130 +#: src/libpspp/i18n.c:1152 msgid "Hebrew Visual" msgstr "іврит (візуальний)" -#: src/libpspp/i18n.c:1131 +#: src/libpspp/i18n.c:1153 msgid "Hindi" msgstr "хінді" -#: src/libpspp/i18n.c:1132 +#: src/libpspp/i18n.c:1154 msgid "Icelandic" msgstr "ісландська" -#: src/libpspp/i18n.c:1133 +#: src/libpspp/i18n.c:1155 msgid "Japanese" msgstr "японська" -#: src/libpspp/i18n.c:1135 +#: src/libpspp/i18n.c:1157 msgid "Korean" msgstr "корейська" -#: src/libpspp/i18n.c:1137 +#: src/libpspp/i18n.c:1159 msgid "Nordic" msgstr "нордична" -#: src/libpspp/i18n.c:1138 +#: src/libpspp/i18n.c:1160 msgid "Romanian" msgstr "румунська" -#: src/libpspp/i18n.c:1140 +#: src/libpspp/i18n.c:1162 msgid "South European" msgstr "південноєвропейська" -#: src/libpspp/i18n.c:1141 +#: src/libpspp/i18n.c:1163 msgid "Thai" msgstr "тайська" -#: src/libpspp/i18n.c:1143 +#: src/libpspp/i18n.c:1165 msgid "Turkish" msgstr "турецька" -#: src/libpspp/i18n.c:1145 +#: src/libpspp/i18n.c:1167 msgid "Vietnamese" msgstr "в'єтнамська" -#: src/libpspp/i18n.c:1147 +#: src/libpspp/i18n.c:1169 msgid "Western European" msgstr "західноєвропейська" -#: src/libpspp/message.c:97 +#: src/libpspp/message.c:89 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" -#: src/libpspp/message.c:120 +#: src/libpspp/message.c:113 msgid "error" msgstr "помилка" -#: src/libpspp/message.c:122 +#: src/libpspp/message.c:115 msgid "warning" msgstr "попередження" -#: src/libpspp/message.c:125 +#: src/libpspp/message.c:118 msgid "note" msgstr "нотатка" -#: src/libpspp/message.c:338 +#: src/libpspp/message.c:327 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено." -#: src/libpspp/message.c:346 +#: src/libpspp/message.c:335 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." -#: src/libpspp/message.c:349 +#: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." -#: src/libpspp/zip-reader.c:86 +#: src/libpspp/zip-reader.c:202 +#, c-format +msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" +msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#, але маємо %#" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449 #, c-format -msgid "Unsupported compression type (%d)" -msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)" +msgid "%s: open failed (%s)" +msgstr "%s: помилка відкриття (%s)." -#: src/libpspp/zip-reader.c:212 +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format -msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %; отримано %" +msgid "%s: cannot find central directory" +msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог" -#: src/libpspp/zip-reader.c:337 -msgid "Cannot find central directory" -msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог" +#: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384 +#: src/libpspp/zip-reader.c:468 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)" +msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:346 +#: src/libpspp/zip-reader.c:441 #, c-format -msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s" +msgid "%s: unknown member \"%s\"" +msgstr "%s: невідомий учасник «%s»" -#: src/libpspp/zip-reader.c:372 +#: src/libpspp/zip-reader.c:503 #, c-format -msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s" +msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" +msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:427 +#: src/libpspp/zip-reader.c:696 #, c-format -msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s" +msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" +msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:458 +#: src/libpspp/zip-reader.c:751 #, c-format -msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»." +msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" +msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)" -#: src/libpspp/zip-writer.c:96 +#: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів" -#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#: src/libpspp/zip-writer.c:169 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів" -#: src/libpspp/zip-writer.c:251 +#: src/libpspp/zip-writer.c:210 +msgid "error creating temporary file" +msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:279 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: помилка під час спроби запису" @@ -5537,10 +5706,6 @@ msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані м msgid "HAverage" msgstr "Зваж. середнє" -#: src/math/percentiles.c:37 -msgid "Weighted Average" -msgstr "Зважене середнє" - #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Округлене" @@ -5553,65 +5718,69 @@ msgstr "Емпіричне" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Емпіричне з усередненням" -#: src/output/ascii.c:332 +#: src/math/shapiro-wilk.c:84 +msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." +msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка." + +#: src/output/ascii.c:340 #, c-format -msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" +msgid "ascii: opening output file `%s'" +msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" -#: src/output/ascii.c:365 +#: src/output/ascii.c:371 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків." +msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" +msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" -#: src/output/ascii.c:413 +#: src/output/ascii.c:393 #, c-format -msgid "ascii: closing output file `%s'" -msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»" +msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" +msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку." -#: src/output/ascii.c:510 +#: src/output/ascii.c:508 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Діаграму збережено до %s." -#: src/output/ascii.c:1122 -#, c-format -msgid "ascii: opening output file `%s'" -msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" - -#: src/output/ascii.c:1179 -#, c-format -msgid "%s - Page %d" -msgstr "%s — сторінка %d" - #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*НЕМАЄ*" -#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 -#: src/output/msglog.c:69 +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166 +#: src/output/msglog.c:68 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" -#: src/output/driver.c:377 +#: src/output/driver.c:522 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" -#: src/output/driver.c:391 +#: src/output/driver.c:536 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" -#: src/output/html.c:123 +#: src/output/driver.c:553 +#, c-format +msgid "%s: output option missing `='" +msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" + +#: src/output/driver.c:560 +#, c-format +msgid "%s: output option specified more than once" +msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" + +#: src/output/html.c:129 msgid "PSPP Output" msgstr "Виведення PSPP" -#: src/output/html.c:256 +#: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "Немає опису" -#: src/output/journal.c:70 +#: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»" @@ -5653,8 +5822,8 @@ msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути викор #: src/output/options.c:231 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число" +msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число" #: src/output/options.c:235 #, c-format @@ -5685,51 +5854,52 @@ msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказан #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. -#: src/output/render.c:976 +#: src/output/render.c:994 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" -#: src/output/tab.c:250 -#, c-format -msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n" +#: src/output/text-item.c:44 +msgid "Page Title" +msgstr "Заголовок сторінки" -#: src/output/tab.c:288 -#, c-format -msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n" +#: src/output/text-item.c:47 +msgid "Title" +msgstr "Заголовок" -#: src/output/tab.c:332 -#, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n" +#: src/output/text-item.c:51 +msgid "Log" +msgstr "Журнал" -#: src/output/cairo.c:238 +#: src/output/text-item.c:54 +msgid "Page Break" +msgstr "Розрив сторінки" + +#: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" -#: src/output/cairo.c:436 -#, c-format -msgid "error opening output file `%s': %s" -msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" - -#: src/output/cairo.c:453 +#: src/output/cairo.c:744 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів." -#: src/output/cairo.c:463 +#: src/output/cairo.c:752 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." -#: src/output/cairo.c:520 +#: src/output/cairo.c:837 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s': %s" +msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" + +#: src/output/cairo.c:892 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1469 +#: src/output/cairo.c:2056 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" @@ -5739,7 +5909,7 @@ msgstr "помилка під час запису файла результат msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Спостережне значення" @@ -5747,12 +5917,12 @@ msgstr "Спостережне значення" msgid "Expected Normal" msgstr "Очікуваний нормальний" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Відх. від норм." @@ -5779,7 +5949,7 @@ msgstr "Стд. відх. = %.2f" msgid "HISTOGRAM" msgstr "ГІСТОГРАМА" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-крива" @@ -5804,281 +5974,634 @@ msgstr "Рівень" msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" -#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Точкова діаграма %s" -#: src/output/odt.c:98 -msgid "error creating temporary file" -msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" - -#: src/ui/source-init-opts.c:72 -#, c-format -msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." -msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." +#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222 +msgid "Table lacks cell data." +msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок." -#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#: src/output/spv/spv-writer.c:68 #, c-format -msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." -msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." - -#: src/ui/terminal/main.c:146 -msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." +msgid "%s: create failed" +msgstr "%s: помилка під час спроби створення" -#: src/ui/terminal/main.c:152 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." - -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 -#, c-format -msgid "%s: output option missing `='" -msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" +#: src/output/spv/spv-writer.c:89 +msgid "I/O error writing SPV file" +msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 +#: src/output/spv/spv.c:693 #, c-format -msgid "%s: output option specified more than once" -msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" +msgid "%s: Failed to create XML parser" +msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172 +#: src/output/spv/spv.c:718 #, c-format -msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"Output options:\n" -" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" -" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" -" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" -" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" -" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" -" --no-output disable default output driver\n" -"Supported output formats: %s\n" -"\n" -"Language options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" -msgstr "" -"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n" -"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" -"\n" -"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" -" версій запису.\n" -"\n" -"Параметри виведення даних:\n" -" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n" -" за назвою\n" -" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" -" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" -" коригування попереднього -o\n" -" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n" -" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n" -" та нотаток до ФАЙЛа\n" -" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" -"Підтримувані формати виведення даних: %s\n" -"\n" -"Параметри мови:\n" -" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" -" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" -" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" -" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" -" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" -" розширення PSPP\n" -" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n" -" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" -" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n" -" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" -"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" -"\n" -"Виведення інформаційних даних:\n" -" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" -" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" -"\n" -"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n" -"слід виконати.\n" +msgid "%s: document is not well-formed" +msgstr "%s: помилкове форматування документа" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 +#: src/output/spv/spv.c:726 #, c-format -msgid "Could not open `%s'" -msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" +msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" +msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 +msgid "Add" +msgstr "Додати" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 -#, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 +msgid "Edit" +msgstr "Змінити" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 +msgid "Remove" +msgstr "Вилучити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311 +msgid "OK" +msgstr "Гаразд" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319 +msgid "Go To" +msgstr "Перейти" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 +msgid "Continue" +msgstr "Продовжити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759 +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:628 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасувати" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351 +msgid "Close" +msgstr "Закрити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760 +msgid "Reset" +msgstr "Скинути" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365 +msgid "Help" +msgstr "Довідка" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Агрегувати файл призначення" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:565 +msgid "Save" +msgstr "Зберегти" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "системні файли (*.sav)" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "портативні файли (*.por) " + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 +msgid "New" +msgstr "Нове" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 +msgid "Old" +msgstr "Попереднє" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "«%s» є порожнім." +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Номер стовпчика: %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "χ²" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." +msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 +msgid "Phi" +msgstr "φ" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "CC" +msgstr "Коеф. спряж." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "Contingency coefficient" +msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "UC" +msgstr "Коеф. невизн." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "Uncertainty coefficient" +msgstr "Коефіцієнт невизначеності" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "BTau" +msgstr "τ-b Кендала" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Kendall's Tau-b" +msgstr "τ-b Кендала" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +msgid "CTau" +msgstr "τ-c Кендала" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +msgid "Kendall's Tau-c" +msgstr "τ-c Кендала" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "Risk" +msgstr "Ризик" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "Relative Risk estimate" +msgstr "Оцінка відносного ризику" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1338 +msgid "Gamma" +msgstr "γ" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +msgid "D" +msgstr "d Сомерса" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +msgid "Somer's d" +msgstr "d Сомерса" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 +msgid "Kappa" +msgstr "ϰ" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Cohen's Kappa" +msgstr "κ Коена" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1429 +msgid "Eta" +msgstr "η" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 +msgid "Corr" +msgstr "Кореляції" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 +msgid "Spearman correlation, Pearson's r" +msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Frequency Count" +msgstr "Лічильник частоти" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +msgid "Row" +msgstr "Рядок" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +msgid "Row percent" +msgstr "Частка рядків" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Column" +msgstr "Стовпчик" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Column percent" +msgstr "Частка стовпчиків" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +msgid "Total percent" +msgstr "Загальна частка" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 +msgid "Expected" +msgstr "Очікувані" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Expected value" +msgstr "Очікуване значення" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Станд. залишки" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +msgid "Standardized Residual" +msgstr "Стандартизовані залишки" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Кориговані станд. залишки" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Стандартна похибка" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error of mean" +msgstr "Стандартна похибка середнього" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" +msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +msgid "Skewness and standard error of skewness" +msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 +#, c-format +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Стандартна похибка середнього" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Стандартна похибка нахилу" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Стандартна похибка ексцесу" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Контраст %d з %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 +msgid "O_ptions..." +msgstr "П_араметри…" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "T-перевірка парних вибірок" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Перекодувати до інших змінних" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Коефіцієнти" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Показати коефіцієнти регресії" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Довірчий інтервал" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "ANOVA" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "Ковар. матриця" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 +msgid "Tol" +msgstr "тол" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 +msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" +msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "від %d до %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 +msgid "Test Type" +msgstr "Тип тесту" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Уїлкоксона" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +msgid "_Sign" +msgstr "З_наків" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 +msgid "_McNemar" +msgstr "_МакНемара" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 -msgid "Line" -msgstr "Рядок" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 -msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 +#: src/ui/gui/weight.ui:211 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "Не зважувати спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:683 -msgid "All Files" -msgstr "усі файли" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Зважити спостереження за %s" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 -msgid "Text Files" -msgstr "текстові файли" +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 +msgid "Var" +msgstr "Змін" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 -msgid "Text (*.txt) Files" -msgstr "текстові файли (*.txt)" +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final character may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 +#, c-format +msgid "Var%04d" +msgstr "Змін%04d" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 -msgid "Plain Text (ASCII) Files" -msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:566 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Дублювання назви змінної." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 -msgid "Comma Separated Value Files" -msgstr "файли значень, відокремлених комами" +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617 +msgid "Prefer variable labels" +msgstr "Перевага змінних міток" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 -msgid "Tab Separated Value Files" -msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631 +msgid "Default sort order" +msgstr "Типове упорядкування" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 -msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" -msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "Без впорядковування (порядок словника)" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 -msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" -msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642 +msgid "Sort by name" +msgstr "Упорядкувати за назвою" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 -msgid "All Spreadsheet Files" -msgstr "усі файли електронних таблиць" +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647 +msgid "Sort by label" +msgstr "Упорядкувати за міткою" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 -msgid "Select File to Import" -msgstr "Виберіть файл для імпортування" +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 +#, c-format +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Шар %d з %d" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "Вперед" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 -msgid "Select the First Line" -msgstr "Виберіть перший рядок" +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "Назад" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "" -"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" -"\n" +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55 +#, c-format +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71 #, c-format -msgid "The selected file contains %'lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74 #, c-format -msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96 #, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " -msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. " -msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. " -msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " +msgid "`%s' is empty." +msgstr "«%s» є порожнім." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 +msgid "through" +msgstr "до" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 -#, c-format -msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "Лише перші %4d спостережень" +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 +msgid "_Value:" +msgstr "_Значення:" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 -#, c-format -msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 +msgid "_System Missing" +msgstr "С_истемне пропущене" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 -msgid "Select the Lines to Import" -msgstr "Виберіть рядки для імпортування" +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 +msgid "_Range:" +msgstr "_Діапазон від:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 +msgid "_All other values" +msgstr "_Усі інші значення" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format -msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s" +msgid "Var%d" +msgstr "Змін%d" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 -msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля." +#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887 -msgid "Choose Separators" -msgstr "Виберіть роздільник" +#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112 -msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." -msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка." +#: src/ui/terminal/main.c:144 +msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." +msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167 -msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "Коригування форматів змінних" +#: src/ui/terminal/main.c:150 +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147 +#, c-format +msgid "" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"Output options:\n" +" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" +" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" +" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" +" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" +" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" +" --no-output disable default output driver\n" +"Supported output formats: %s\n" +"\n" +"Language options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path: %s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" +msgstr "" +"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n" +"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" +"\n" +"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" +" версій запису.\n" +"\n" +"Параметри виведення даних:\n" +" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n" +" за назвою\n" +" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" +" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" +" коригування попереднього -o\n" +" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n" +" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n" +" та нотаток до ФАЙЛа\n" +" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" +"Підтримувані формати виведення даних: %s\n" +"\n" +"Параметри мови:\n" +" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" +" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" +" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" +" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" +" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" +" розширення PSPP\n" +" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n" +" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" +" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n" +" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" +"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" +"\n" +"Виведення інформаційних даних:\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" +"\n" +"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n" +"слід виконати.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Знайти" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" @@ -6093,53 +6616,58 @@ msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " -#: src/ui/gui/help-menu.c:174 +#: src/ui/gui/help-menu.c:170 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:203 +#: src/ui/gui/help-menu.c:197 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" -msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s" +msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" +msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:228 +#: src/ui/gui/help-menu.c:218 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" -#: src/ui/gui/help-menu.c:231 +#: src/ui/gui/help-menu.c:221 msgid "_About" msgstr "_Про програму" -#: src/ui/gui/help-menu.c:232 +#: src/ui/gui/help-menu.c:222 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Довідковий підручник" -#: src/ui/gui/main.c:271 +#: src/ui/gui/main.c:306 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу" -#: src/ui/gui/main.c:295 +#: src/ui/gui/main.c:409 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Не показувати вікно вітання" -#: src/ui/gui/main.c:297 +#: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Слід вказати принаймні одне значення" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Некоректне визначення діапазону" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 +#, c-format +msgid "%d : %s" +msgstr "%d: %s" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" @@ -6148,7 +6676,7 @@ msgstr[1] "%'d спостереження" msgstr[2] "%'d спостережень" msgstr[3] "%'d спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" @@ -6157,772 +6685,658 @@ msgstr[1] "%'d змінні" msgstr[2] "%'d змінних" msgstr[3] "%'d змінна" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 +msgid "Case" +msgstr "Спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Перегляд даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Перегляд змінних" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 -msgid "Enter a number to add a new variable." -msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну." - -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 -msgid "Enter a number to add a new case." -msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження." - -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 -msgid "Case" -msgstr "Спостереження" - -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "Вс_тавити спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "С_порожнити спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274 msgid "_Insert Variable" msgstr "Вс_тавити змінну" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Споро_жнити змінні" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333 msgid "Sort _Descending" msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Перетворення у черзі" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Фільтр. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Фільтрування за %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Без поділу" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Критерій поділу: " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Зваж. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Вага за %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476 -#: src/ui/gui/aggregate.ui:549 -msgid "Save" -msgstr "Зберегти" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "системні файли (*.sav)" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 -msgid "Compressed System Files (*.zsav)" -msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:672 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "портативні файли (*.por) " +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669 +msgid "All Files" +msgstr "усі файли" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Системний файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Стиснений системний файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Портативний файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Формат:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Вилучити наявний набір даних?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Перейменувати набір даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:52 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:6 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:9 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "С_творити" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "Си_нтаксис" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:161 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:173 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Дані" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:20 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "І_мпортувати дані…" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:244 -#: src/ui/gui/regression.ui:50 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 +#: src/ui/gui/regression.ui:66 msgid "_Save..." msgstr "З_берегти…" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "П_ерейменувати набір даних…" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "Поточного файла" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "Зов_нішнього файла…" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "Не_щодавно використані дані" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Нещодавно використані _файли" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:66 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:43 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:73 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:50 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "Пере_йти до змінної…" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "П_ерейти до спостереження…" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:80 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:58 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:63 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "Споро_жнити змінні" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "З_найти…" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:229 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "П_араметри…" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Перейти до змінної" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "Шукати значення у даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Поділити поточний набір даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Зважити спостереження за змінною" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Показати або сховати мітки значень" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор даних" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 -msgid "Aggregate destination file" -msgstr "Агрегувати файл призначення" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 -msgid "New" -msgstr "Нове" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:520 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 -msgid "Old" -msgstr "Попереднє" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 -#, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "Номер стовпчика: %d" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 -msgid "Chisq" -msgstr "χ²" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1889 -msgid "Phi" -msgstr "φ" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 -msgid "CC" -msgstr "Коеф. спряж." - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 -msgid "UC" -msgstr "Коеф. невизн." - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 -msgid "BTau" -msgstr "τ-b Кендала" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 -msgid "CTau" -msgstr "τ-c Кендала" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 -msgid "Risk" -msgstr "Ризик" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1894 -msgid "Gamma" -msgstr "γ" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 -msgid "D" -msgstr "d Сомерса" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1897 -msgid "Kappa" -msgstr "ϰ" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:2031 -msgid "Eta" -msgstr "η" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 -msgid "Corr" -msgstr "Кореляції" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 -msgid "Row" -msgstr "Рядок" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 -msgid "Column" -msgstr "Стовпчик" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 -msgid "Expected" -msgstr "Очікувані" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Станд. залишки" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 -msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "Кориговані станд. залишки" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 -msgid "Standard error" -msgstr "Стандартна похибка" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 -#, c-format -msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 -msgid "Standard error of the mean" -msgstr "Стандартна похибка середнього" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 -msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "Стандартна похибка нахилу" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 -msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "Стандартна похибка ексцесу" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Визначити автоматично" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 -#, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Контраст %d з %d" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Локальне кодування" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:318 src/ui/gui/t-test.ui:280 -msgid "O_ptions..." -msgstr "П_араметри…" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Кодування символів: " -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "T-перевірка парних вибірок" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337 +msgid "line" +msgstr "рядок" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:374 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347 +msgid "var" +msgstr "змін" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "Перекодувати до інших змінних" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686 +msgid "Text Files" +msgstr "текстові файли" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "текстові файли (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 -msgid "Coeff" -msgstr "Коефіцієнти" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 -msgid "Show the regression coefficients" -msgstr "Показати коефіцієнти регресії" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "файли значень, відокремлених комами" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 -msgid "Conf. Interval" -msgstr "Довірчий інтервал" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 -msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" -msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 -msgid "Show the correlation between observed and predicted values" -msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 -msgid "Anova" -msgstr "ANOVA" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "усі файли електронних таблиць" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 -msgid "Show the analysis of variance table" -msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733 +msgid "Select File to Import" +msgstr "Виберіть файл для імпортування" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 -msgid "Bcov" -msgstr "Ковар. матриця" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 -msgid "Show the variance coefficient matrix" -msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865 +msgid "Select the First Line" +msgstr "Виберіть перший рядок" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 -#, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877 +msgid "Line" +msgstr "Рядок" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 -#, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "" +"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" +"\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941 #, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "від %d до %d" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 -#: src/ui/gui/k-independent.ui:387 src/ui/gui/k-related.ui:180 -msgid "Test Type" -msgstr "Тип тесту" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 -msgid "_Wilcoxon" -msgstr "_Уїлкоксона" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 -msgid "_Sign" -msgstr "З_наків" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 -msgid "_McNemar" -msgstr "_МакНемара" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67 -#: src/ui/gui/weight.ui:195 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "Не зважувати спостереження" +msgid "The selected file contains %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950 #, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Зважити спостереження за %s" +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " -#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: -#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. -#. - The string may not contain whitespace. -#. - The first character may not be '$' -#. - The first character may not be a digit -#. - The final charactor may not be '.' or '_' -#. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956 #, c-format -msgid "Var%04d" -msgstr "Змін%04d" - -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 -msgid "Duplicate variable name." -msgstr "Дублювання назви змінної." - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 -msgid "Automatically Detect" -msgstr "Визначити автоматично" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 -msgid "Locale Encoding" -msgstr "Локальне кодування" +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " +msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. " +msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. " +msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 -msgid "Character Encoding: " -msgstr "Кодування символів: " +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974 #, c-format -msgid "Layer %d of %d" -msgstr "Шар %d з %d" +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Лише перші %4d спостережень" -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 -msgid "Forward" -msgstr "Вперед" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985 +#, c-format +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 -msgid "Back" -msgstr "Назад" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009 +msgid "Select the Lines to Import" +msgstr "Виберіть рядки для імпортування" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Виберіть роздільник" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Коригування форматів змінних" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 +msgid "SPSS Viewer (*.spv)" +msgstr "переглядач SPSS (*.spv)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Text (*.txt)" msgstr "текст (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "текст [звичайний] (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350 msgid "Export Output" msgstr "Експортувати виведені дані" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548 msgid "Output Viewer" msgstr "Перегляд виведених даних" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237 msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226 +msgid "Text Search" +msgstr "Пошук тексту" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229 +msgid "_OK" +msgstr "_Гаразд" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасувати" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239 +msgid "Text to search for:" +msgstr "Текст, який слід шукати:" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Збережено файл «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591 msgid "Save Syntax" msgstr "Зберегти синтаксис" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "файли синтаксису (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970 msgid "Syntax Editor" msgstr "Редактор синтаксису" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 -msgid "Cannot create variable." -msgstr "Не вдалося створити змінну." - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid variable name." -msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної." - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 -#, c-format -msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." -msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»." - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 -msgid "Cannot rename variable." -msgstr "Не вдалося перейменувати змінну." - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}…" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 -msgid "Enter a variable name to add a new variable." -msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву." - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 -#, c-format -msgid "{%s, %s}\n" -msgstr "{%s, %s}\n" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390 -#: src/ui/gui/compute.ui:287 -msgid "Type" -msgstr "Тип" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:199 -msgid "Width" -msgstr "Ширина" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 -msgid "Decimals" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 +msgid "Decimal" msgstr "Знаків після коми" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 -msgid "Value Labels" -msgstr "Мітки значень" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:399 -#: src/ui/gui/t-test.ui:89 -msgid "Missing Values" -msgstr "Пропущені значення" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Міра" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394 -msgid "Role" -msgstr "Роль" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:457 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:430 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:464 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:468 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:441 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити _без збереження" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:657 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:634 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Файли даних і синтаксису" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:666 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:646 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:663 +msgid "Output Files (*.spv) " +msgstr "файли результатів (*.spv) " + #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = «%s»" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541 +msgid "Variable Type and Format" +msgstr "Тип і формат змінної" + #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Мінімізувати усі вікна" -#: src/ui/gui/windows-menu.c:93 +#: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Розділити" -#: src/ui/gui/windows-menu.c:133 +#: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Вікна" -#: utilities/pspp-convert.c:134 +#: utilities/pspp-convert.c:67 +#, c-format +msgid "%s argument must be a single character" +msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ" + +#: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку" -#: utilities/pspp-convert.c:145 +#: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:157 -msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" - -#: utilities/pspp-convert.c:163 -msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" -msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps" - -#: utilities/pspp-convert.c:202 +#: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:219 +#: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" -#: utilities/pspp-convert.c:221 +#: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" -#: utilities/pspp-convert.c:261 +#: utilities/pspp-convert.c:409 +#, c-format +msgid "%s: error opening password file" +msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів" + +#: utilities/pspp-convert.c:425 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s: password not in file" +msgstr "" +"\n" +"%s: у файлі немає пароля" + +#: utilities/pspp-convert.c:462 +#, c-format +msgid "%s: '%c' is not in alphabet" +msgstr "%s: «%c» немає в абетці" + +#: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "вибачте, помилковий пароль" +#: utilities/pspp-output.c:92 +#, c-format +msgid "%s and %s:" +msgstr "%s і %s:" + +#: utilities/pspp-output.c:547 +#, c-format +msgid "%s: invalid XPath expression" +msgstr "%s: некоректний вираз XPath" + +#: utilities/pspp-output.c:716 +msgid "missing command name (use --help for help)" +msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)" + +#: utilities/pspp-output.c:720 +#, c-format +msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" +msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)" + +#: utilities/pspp-output.c:728 +#, c-format +msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" +msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент" +msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи" +msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів" +msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент" + +#: utilities/pspp-output.c:735 +#, c-format +msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" +msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент" +msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи" +msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів" +msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент" + +#: utilities/pspp-output.c:742 +#, c-format +msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" +msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів" + +#: utilities/pspp-output.c:782 +msgid "The following object classes are supported:" +msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:" + +#: utilities/pspp-output.c:791 +#, c-format +msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" +msgstr "%s: невідомий клас об'єктів (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку" + #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." @@ -6933,11 +7347,6 @@ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s має бути не меншим за 1." -#: src/language/utilities/set.q:186 -#, c-format -msgid "%s must not be negative." -msgstr "%s має бути невід’ємним." - #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" @@ -6962,1697 +7371,1700 @@ msgstr "%s є зайвим." msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." -#: src/language/utilities/set.q:415 +#: src/language/utilities/set.q:403 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення." -#: src/language/utilities/set.q:422 +#: src/language/utilities/set.q:410 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "мало бути %s або рік" -#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 +#: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s має бути не меншим за %d." -#: src/language/utilities/set.q:486 +#: src/language/utilities/set.q:474 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" -#: src/language/utilities/set.q:574 +#: src/language/utilities/set.q:562 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." -#: src/language/utilities/set.q:803 +#: src/language/utilities/set.q:791 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:806 +#: src/language/utilities/set.q:794 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:809 +#: src/language/utilities/set.q:797 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:812 +#: src/language/utilities/set.q:800 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:816 +#: src/language/utilities/set.q:804 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" -#: src/language/utilities/set.q:819 +#: src/language/utilities/set.q:807 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" -#: src/language/utilities/set.q:822 +#: src/language/utilities/set.q:810 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" -#: src/language/utilities/set.q:826 +#: src/language/utilities/set.q:814 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:829 +#: src/language/utilities/set.q:817 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" -#: src/language/utilities/set.q:997 +#: src/language/utilities/set.q:985 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s є %s." -#: src/language/utilities/set.q:1101 +#: src/language/utilities/set.q:1089 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." -#: src/language/utilities/set.q:1121 +#: src/language/utilities/set.q:1109 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s без відповідника, %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:303 +#: src/language/stats/crosstabs.q:327 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:425 +#: src/language/stats/crosstabs.q:444 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." -#: src/language/stats/crosstabs.q:490 +#: src/language/stats/crosstabs.q:509 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s має бути вказано до %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:524 +#: src/language/stats/crosstabs.q:543 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:902 -msgid "Summary." -msgstr "Резюме." +#: src/language/stats/crosstabs.q:922 +msgid "Summary" +msgstr "Резюме" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:935 +msgid "Crosstabulation" +msgstr "Таблиці спряженості" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:1010 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1013 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1209 -msgid "count" -msgstr "кількість" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 -msgid "row %" -msgstr "% за рядком" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1211 -msgid "column %" -msgstr "% за стовпчиком" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1212 -msgid "total %" -msgstr "загальний %" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1213 -msgid "expected" -msgstr "очікуване" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 -msgid "residual" -msgstr "залишок" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1215 -msgid "std. resid." -msgstr "ст. залиш." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1216 -msgid "adj. resid." -msgstr "кор. залиш." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1204 +msgid "Missing value" +msgstr "Не вистачає значення" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 -msgid "Chi-square tests." -msgstr "χ²-тести." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 -msgid "Symmetric measures." -msgstr "Симетричні міри." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 -msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "Асимпт. ст. похибка" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 -msgid "Approx. T" -msgstr "Прибл. T" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 +msgid "Row %" +msgstr "Частка рядків" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 -msgid "Approx. Sig." -msgstr "Прибл. знач." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 +msgid "Column %" +msgstr "Частка стовпчиків" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1358 -msgid "Risk estimate." -msgstr "Оцінка ризику." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 +msgid "Total %" +msgstr "Загальна частка" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1363 -#, c-format -msgid "95%% Confidence Interval" -msgstr "Довірчий інтервал у 95%%" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1269 +msgid "Adjusted Residual" +msgstr "Кориговані залишки" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1384 -msgid "Directional measures." -msgstr "Спрямовані міри." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 +msgid "Chi-Square Tests" +msgstr "Перевірки χ²" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1294 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "χ² Пірсона" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1295 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1825 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1296 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Точна перевірка Фішера" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Continuity Correction" msgstr "Виправлення для неперервності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1298 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Критерій лінійної залежності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 -#: src/language/stats/crosstabs.q:2002 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "N of Valid Cases" msgstr "К-ть коректних спостережень" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 -msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "Номінальна за номінальною" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 +msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" +msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 -msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "Порядкове за порядковим" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 +msgid "Symmetric Measures" +msgstr "Симетричні міри" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1883 -msgid "Interval by Interval" -msgstr "Інтервал за інтервалом" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1411 +msgid "Values" +msgstr "Значення" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1884 -msgid "Measure of Agreement" -msgstr "Міра узгодженості" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Асимпт. ст. похибка" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414 +msgid "Approx. T" +msgstr "Прибл. T" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Прибл. знач." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Номінальна за номінальною" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1890 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Cramer's V" msgstr "V Крамера" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1891 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1892 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Порядкове за порядковим" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1893 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "τ-c Кендала" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1895 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1338 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Кореляція Спірмена" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1896 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1340 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Інтервал за інтервалом" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 msgid "Pearson's R" msgstr "R Пірсона" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1975 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Міра узгодженості" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1978 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1359 +msgid "Risk Estimate" +msgstr "Оцінка ризику" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1986 -#, c-format -msgid "For cohort %s = %.*g" -msgstr "Для когорти %s = %.*g" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1368 +#, no-c-format +msgid "95% Confidence Interval" +msgstr "Довірчий інтервал 95%C" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1389 +msgid "Symmetric" +msgstr "Симетрична" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396 #, c-format -msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "Для когорти %s = %.*s" +msgid "%s Dependent" +msgstr "Залежна %s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2022 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "Номінальне за інтервалом" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1406 +msgid "Directional Measures" +msgstr "Спрямовані міри" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2028 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1422 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "τ Ґудмена і Краскала" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2029 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1423 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Коефіцієнт невизначеності" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2030 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1426 msgid "Somers' d" msgstr "d Сомерса" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2036 -msgid "Symmetric" -msgstr "Симетрична" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1428 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Номінальне за інтервалом" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 #, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "Залежна %s" +msgid "Odds Ratio for %s" +msgstr "Відношення шансів для %s" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 +#, c-format +msgid "For cohort %s = " +msgstr "Для когорти %s = " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:8 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегування даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:110 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Змінні _групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "Назва змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:199 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Мітка змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:236 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Функція: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:311 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:348 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:412 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегування змінних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:453 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:470 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:488 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:528 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "мітка" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:577 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:593 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:614 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" -msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму" +msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматичне перекодування" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Змінна -> Нова назва" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Найнижче значення" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "Най_вище значення" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодувати, починаючи з" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Нова назва" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Додати нову назву" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними" -#: src/ui/gui/binomial.ui:70 +#: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Список з_мінних для перевірки:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:265 +#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Отримати з даних" -#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:134 +#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Порогове значення:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:209 +#: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Визначення дихотомії" -#: src/ui/gui/binomial.ui:229 +#: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Частка, що перевіряється:" -#: src/ui/gui/compute.ui:16 +#: src/ui/gui/compute.ui:32 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" -#: src/ui/gui/compute.ui:51 +#: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Використовувати _вираз як мітку" -#: src/ui/gui/compute.ui:74 +#: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Мітка:" -#: src/ui/gui/compute.ui:178 +#: src/ui/gui/compute.ui:194 msgid "_String" msgstr "_Рядок" -#: src/ui/gui/compute.ui:271 +#: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "_Numeric" msgstr "_Число" -#: src/ui/gui/compute.ui:327 +#: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Обчислити змінну" -#: src/ui/gui/compute.ui:365 +#: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" -#: src/ui/gui/compute.ui:396 +#: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип і мітка…" -#: src/ui/gui/compute.ui:453 +#: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:510 +#: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числові вирази:" -#: src/ui/gui/compute.ui:582 +#: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "_Функції:" -#: src/ui/gui/compute.ui:662 +#: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "_Якщо…" -#: src/ui/gui/barchart.ui:8 +#: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма" -#: src/ui/gui/barchart.ui:96 +#: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "В_ісь категорій:" -#: src/ui/gui/barchart.ui:124 +#: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_К-ть спостережень" -#: src/ui/gui/barchart.ui:142 +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_Накоп. к-ть спостережень" -#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +#: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Інша функція підс_умовування" -#: src/ui/gui/barchart.ui:175 +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "Відсоток с_постережень" -#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +#: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "Н_акоп. % спостережень" -#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 +#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Змінна:" -#: src/ui/gui/barchart.ui:292 +#: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Стовпчикам відповідає" -#: src/ui/gui/barchart.ui:324 +#: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "К_ластер категорій:" -#: src/ui/gui/correlation.ui:8 +#: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двовимірна кореляція" -#: src/ui/gui/correlation.ui:132 +#: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "П_ірсон" -#: src/ui/gui/correlation.ui:148 +#: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" -#: src/ui/gui/correlation.ui:164 +#: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Спірмен" -#: src/ui/gui/correlation.ui:184 +#: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коефіцієнти кореляції" -#: src/ui/gui/correlation.ui:208 +#: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двобічна" -#: src/ui/gui/correlation.ui:225 +#: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Однобічна" -#: src/ui/gui/correlation.ui:246 +#: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Перевірка значущості" -#: src/ui/gui/correlation.ui:259 +#: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Позначити значущі кореляції" -#: src/ui/gui/count.ui:8 +#: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях" -#: src/ui/gui/count.ui:101 +#: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Ч_ислові змінні:" -#: src/ui/gui/count.ui:131 +#: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" -#: src/ui/gui/count.ui:162 +#: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Мітка результату:" -#: src/ui/gui/count.ui:176 +#: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Визначити значення…" -#: src/ui/gui/count.ui:241 +#: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку" -#: src/ui/gui/count.ui:289 +#: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Значення д_ля підрахунку:" -#: src/ui/gui/comments.ui:9 +#: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Коментарі до файла даних" -#: src/ui/gui/comments.ui:33 +#: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" -#: src/ui/gui/comments.ui:90 +#: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" -#: src/ui/gui/comments.ui:111 +#: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Номер стовпчика: 0" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Таблиці спряженості: комірки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Показ комірки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:82 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблиці спряженості" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:133 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Рядки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:178 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "Ст_овпчики" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Формат…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Комірки…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:331 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблиці спряженості: формат" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:353 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Надрукувати таблиці" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Зведена таблиця" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 src/ui/gui/sort.ui:141 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "за зростанням" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:437 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблиці спряженості: статистика" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:480 src/ui/gui/oneway.ui:452 -msgid "Statistics" -msgstr "Статистика" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Перевірка χ²" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Усі _категорії рівні" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "З_начення" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Очікувані значення:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест з_мінних" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:282 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:307 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Від:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:321 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_До:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:365 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Очікуваний діапазон:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:779 -#: src/ui/gui/recode.ui:621 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797 +#: src/ui/gui/recode.ui:638 msgid "_Variables:" msgstr "_Змінні:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:160 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:231 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:248 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:270 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" -#: src/ui/gui/examine.ui:9 +#: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Дослідження" -#: src/ui/gui/examine.ui:53 +#: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Позначити спостереження:" -#: src/ui/gui/examine.ui:100 +#: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторів:" -#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 +#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список з_алежних:" -#: src/ui/gui/examine.ui:315 +#: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" msgstr "Дослідження: параметри" -#: src/ui/gui/examine.ui:338 src/ui/gui/t-test.ui:65 +#: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Виключати спостереження _цілком" -#: src/ui/gui/examine.ui:356 +#: src/ui/gui/examine.ui:373 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Виключити спостереження п_арно" -#: src/ui/gui/examine.ui:375 +#: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "_Report values" msgstr "_Звітувати значення" -#: src/ui/gui/examine.ui:432 +#: src/ui/gui/examine.ui:449 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Дослідження: статистика" -#: src/ui/gui/examine.ui:450 src/ui/gui/oneway.ui:413 +#: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576 msgid "_Descriptives" msgstr "_Описова статистика" -#: src/ui/gui/examine.ui:467 +#: src/ui/gui/examine.ui:485 msgid "_Extremes" msgstr "_Екстремальні значення" -#: src/ui/gui/examine.ui:484 +#: src/ui/gui/examine.ui:502 msgid "_Percentiles" msgstr "_Процентилі" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Перехід до спостереження" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер спостереження для переходу:" -#: src/ui/gui/factor.ui:23 +#: src/ui/gui/factor.ui:39 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Факторний аналіз: обертання" -#: src/ui/gui/factor.ui:53 +#: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_None" msgstr "_Немає" -#: src/ui/gui/factor.ui:70 +#: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Varimax" msgstr "_Варімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:87 +#: src/ui/gui/factor.ui:104 msgid "_Quartimax" msgstr "_Квартімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:106 +#: src/ui/gui/factor.ui:123 msgid "_Equimax" msgstr "_Еквімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:129 +#: src/ui/gui/factor.ui:146 msgid "Method" msgstr "Метод" -#: src/ui/gui/factor.ui:142 +#: src/ui/gui/factor.ui:159 msgid "_Display rotated solution" -msgstr "_Показати обернутий розв’язок" +msgstr "_Показати обернутий розв'язок" -#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:564 +#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" -#: src/ui/gui/factor.ui:224 src/ui/gui/factor.ui:238 +#: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Аналіз основних компонентів" -#: src/ui/gui/factor.ui:229 src/ui/gui/factor.ui:241 +#: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Факторизація головних осей" -#: src/ui/gui/factor.ui:247 +#: src/ui/gui/factor.ui:264 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторний аналіз: видобування" -#: src/ui/gui/factor.ui:272 +#: src/ui/gui/factor.ui:290 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " -#: src/ui/gui/factor.ui:327 +#: src/ui/gui/factor.ui:345 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матриця кореляцій" -#: src/ui/gui/factor.ui:343 +#: src/ui/gui/factor.ui:361 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Коваріаційна матриця" -#: src/ui/gui/factor.ui:364 +#: src/ui/gui/factor.ui:382 msgid "Analyze" msgstr "Проаналізувати" -#: src/ui/gui/factor.ui:389 +#: src/ui/gui/factor.ui:407 msgid "_Unrotated factor solution" -msgstr "_Необернутий факторний розв’язок" +msgstr "_Необернутий факторний розв'язок" -#: src/ui/gui/factor.ui:405 +#: src/ui/gui/factor.ui:423 msgid "_Scree plot" msgstr "_Графік власних значень" -#: src/ui/gui/factor.ui:425 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 +#: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Показати" -#: src/ui/gui/factor.ui:508 +#: src/ui/gui/factor.ui:526 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Кількість факторів:" -#: src/ui/gui/factor.ui:545 +#: src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Extract" msgstr "Видобути" -#: src/ui/gui/factor.ui:622 +#: src/ui/gui/factor.ui:640 msgid "Factor Analysis" msgstr "Факторний аналіз" -#: src/ui/gui/factor.ui:654 src/ui/gui/data-editor.ui:250 +#: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Описова статистика…" -#: src/ui/gui/factor.ui:667 +#: src/ui/gui/factor.ui:685 msgid "_Extraction..." msgstr "_Видобування…" -#: src/ui/gui/factor.ui:681 +#: src/ui/gui/factor.ui:699 msgid "_Rotations..." msgstr "_Обертання…" -#: src/ui/gui/find.ui:9 +#: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Пошук спостереження" -#: src/ui/gui/find.ui:101 +#: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" -#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 +#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Значення:" -#: src/ui/gui/find.ui:164 +#: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Шукати позначки змінних" -#: src/ui/gui/find.ui:194 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Відповідність за формальним виразом" -#: src/ui/gui/find.ui:211 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Шукати підрядки" -#: src/ui/gui/find.ui:228 +#: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Циклічно" -#: src/ui/gui/find.ui:244 +#: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Пошук назад" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоти: таблиці частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:67 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:85 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 msgid "If no _more than " msgstr "Якщо маємо не _більше за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:436 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454 msgid "100" msgstr "100" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:145 msgid "values" msgstr "значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:167 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиць частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "A_scending value" msgstr "За з_ростанням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:195 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "D_escending value" msgstr "За с_паданням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:213 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Ascending _frequency" msgstr "За зр_останням частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:231 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:248 msgid "Descending f_requency" msgstr "За спаданням _частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:254 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:271 msgid "Order by" msgstr "Критерій впорядковування" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:307 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:324 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоти: діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:338 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:356 msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:348 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:366 msgid "_Frequencies" msgstr "_Частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:365 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:383 msgid "_Percentages" msgstr "_Відсотки" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:389 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:407 msgid "Exclude values _below " msgstr "Виключити значення, _менші за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:404 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Виключити значення, _більші за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:423 src/ui/gui/reliability.ui:211 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227 msgid "0" msgstr "0" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:451 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:469 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматування діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:476 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:494 msgid "Draw _histograms" msgstr "Малювати _гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:492 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:512 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:530 msgid "Histograms" msgstr "Гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:537 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:557 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:575 msgid "Bar Charts" msgstr "Стовпчикові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:582 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:600 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Малювати _кругові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:598 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:618 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:636 msgid "Pie Charts" msgstr "Кругові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:707 src/ui/gui/rank.ui:472 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Змінні:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:751 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:769 msgid "_Statistics:" msgstr "_Статистика:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:765 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:783 msgid "Include _missing values" msgstr "В_ключити пропущені значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:788 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:806 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Діаграми…" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:803 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:821 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Таблиці частот…" -#: src/ui/gui/histogram.ui:8 +#: src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" -#: src/ui/gui/histogram.ui:110 +#: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Показати криву нормального розподілу" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 src/ui/gui/k-independent.ui:19 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Визначення груп" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:59 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Значення групи_2:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:73 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Значення групи_1:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:174 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "В_казані значення:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:243 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:303 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Визначити групи…" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:385 src/ui/gui/t-test.ui:195 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "З_мінні для перевірки:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:438 src/ui/gui/k-independent.ui:148 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Змінна _групування:" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:46 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "В_ерхнє обмеження:" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:60 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Нижнє обмеження:" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:120 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:191 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Список з_мінних для тестування:" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:303 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_Визначити групи" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:348 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "H _Крускала-Волліса" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:365 src/ui/gui/runs.ui:124 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "Ме_діана" -#: src/ui/gui/k-means.ui:8 +#: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх" -#: src/ui/gui/k-means.ui:106 +#: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Кількість кластерів: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:8 +#: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" -msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок" +msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок" -#: src/ui/gui/k-related.ui:96 +#: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "З_мінні для перевірки:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:128 +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Фрідмана" -#: src/ui/gui/k-related.ui:144 +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендала" -#: src/ui/gui/k-related.ui:160 +#: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "К_ритерій Кохрена" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Однорідний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Експоненційний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Перевірка розподілу" -#: src/ui/gui/logistic.ui:26 +#: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Логістична регресія: параметри" -#: src/ui/gui/logistic.ui:49 +#: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): " -#: src/ui/gui/logistic.ui:129 +#: src/ui/gui/logistic.ui:97 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Порі_г класифікації: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:142 +#: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:160 +#: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Включити _константу до моделі" -#: src/ui/gui/logistic.ui:202 +#: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Логістична регресія" -#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 +#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Залежні" -#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 +#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232 msgid "_Independent" msgstr "_Незалежні" -#: src/ui/gui/means.ui:9 +#: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Середні" -#: src/ui/gui/means.ui:163 +#: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _незалежних:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущених значень" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:120 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретні пропущені значення" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:156 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "Най_менший:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:181 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "Най_більший:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:205 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Д_искретне значення:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:229 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення" +msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення" -#: src/ui/gui/oneway.ui:9 +#: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти" -#: src/ui/gui/oneway.ui:90 +#: src/ui/gui/oneway.ui:107 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коефіцієнти:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:144 +#: src/ui/gui/oneway.ui:161 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Сума коефіцієнтів: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:181 +#: src/ui/gui/oneway.ui:198 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 з 1" -#: src/ui/gui/oneway.ui:216 +#: src/ui/gui/oneway.ui:234 +msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" +msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:270 +msgid "Games Howell" +msgstr "Ґеймс-Гауел" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:287 +msgid "Fisher's LSD" +msgstr "НЗР Фішера" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:379 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Однофакторний ANOVA" -#: src/ui/gui/oneway.ui:245 +#: src/ui/gui/oneway.ui:408 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:288 +#: src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Залежні з_мінні:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:430 +#: src/ui/gui/oneway.ui:593 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Гомогенність" -#: src/ui/gui/oneway.ui:472 +#: src/ui/gui/oneway.ui:637 +msgid "Post-Hoc..." +msgstr "Апостеріорний…" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:652 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Контрасти…" -#: src/ui/gui/options.ui:9 +#: src/ui/gui/options.ui:25 msgid "Options Case" msgstr "Регістр параметрів" -#: src/ui/gui/options.ui:39 +#: src/ui/gui/options.ui:55 msgid "Display _Labels" msgstr "Показувати _мітки" -#: src/ui/gui/options.ui:55 +#: src/ui/gui/options.ui:71 msgid "Display _Names" msgstr "Показувати _назви" -#: src/ui/gui/options.ui:83 +#: src/ui/gui/options.ui:99 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Упорядкувати за мі_ткою" -#: src/ui/gui/options.ui:99 +#: src/ui/gui/options.ui:115 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Упорядкувати за н_азвою" -#: src/ui/gui/options.ui:115 +#: src/ui/gui/options.ui:131 msgid "Do not S_ort" msgstr "Не _упорядковувати" -#: src/ui/gui/options.ui:143 +#: src/ui/gui/options.ui:159 msgid "Variable Lists" msgstr "Списки змінних" -#: src/ui/gui/options.ui:168 +#: src/ui/gui/options.ui:184 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ма_ксимізувати" -#: src/ui/gui/options.ui:183 +#: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" -#: src/ui/gui/options.ui:198 +#: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "Aler_t" msgstr "П_овідомити" -#: src/ui/gui/options.ui:217 +#: src/ui/gui/options.ui:233 msgid "Output Window Action" msgstr "Дія з вікном виведення" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:131 +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Перевірити такі пари:" -#: src/ui/gui/rank.ui:14 +#: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжування спостережень: типи" -#: src/ui/gui/rank.ui:40 +#: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сума значень _ваги спостережень" -#: src/ui/gui/rank.ui:57 +#: src/ui/gui/rank.ui:74 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробовий ранг _у %" -#: src/ui/gui/rank.ui:75 +#: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробовий ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:92 +#: src/ui/gui/rank.ui:109 msgid "_Savage score" msgstr "Бали _Севеджа" -#: src/ui/gui/rank.ui:108 +#: src/ui/gui/rank.ui:125 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:130 +#: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N-р_озбиття" -#: src/ui/gui/rank.ui:178 +#: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "О_цінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:196 +#: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальні значення" -#: src/ui/gui/rank.ui:234 +#: src/ui/gui/rank.ui:251 msgid "_Blom" msgstr "Блома" -#: src/ui/gui/rank.ui:252 +#: src/ui/gui/rank.ui:269 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_кі" -#: src/ui/gui/rank.ui:270 +#: src/ui/gui/rank.ui:287 msgid "Ran_kit" msgstr "Р_анкіт" -#: src/ui/gui/rank.ui:288 +#: src/ui/gui/rank.ui:305 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван-дер-Вардена" -#: src/ui/gui/rank.ui:311 +#: src/ui/gui/rank.ui:328 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула оцінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:352 +#: src/ui/gui/rank.ui:369 msgid "Rank Cases" msgstr "Ранжування спостережень" -#: src/ui/gui/rank.ui:417 +#: src/ui/gui/rank.ui:434 msgid "_By:" msgstr "_Критерій:" -#: src/ui/gui/rank.ui:578 +#: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Smallest Value" msgstr "_найменшому значенню" -#: src/ui/gui/rank.ui:596 +#: src/ui/gui/rank.ui:613 msgid "_Largest Value" msgstr "най_більшому значенню" -#: src/ui/gui/rank.ui:620 +#: src/ui/gui/rank.ui:637 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Надати ранг 1:" -#: src/ui/gui/rank.ui:639 +#: src/ui/gui/rank.ui:656 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Показувати таблиці резюме" -#: src/ui/gui/rank.ui:662 +#: src/ui/gui/rank.ui:679 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Типи рангів" -#: src/ui/gui/rank.ui:677 +#: src/ui/gui/rank.ui:694 msgid "_Ties..." msgstr "_Збіги…" -#: src/ui/gui/rank.ui:739 +#: src/ui/gui/rank.ui:756 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжування спостережень: збіги" -#: src/ui/gui/rank.ui:770 +#: src/ui/gui/rank.ui:788 msgid "_Mean" msgstr "С_ередній" -#: src/ui/gui/rank.ui:788 +#: src/ui/gui/rank.ui:806 msgid "_Low" msgstr "Най_менший" -#: src/ui/gui/rank.ui:807 +#: src/ui/gui/rank.ui:825 msgid "_High" msgstr "Най_більший" -#: src/ui/gui/rank.ui:833 +#: src/ui/gui/rank.ui:851 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень" -#: src/ui/gui/rank.ui:857 +#: src/ui/gui/rank.ui:875 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги збігів у спостереженнях" -#: src/ui/gui/runs.ui:139 +#: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "С_ереднє значення" -#: src/ui/gui/runs.ui:155 +#: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" -#: src/ui/gui/runs.ui:175 +#: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Нетипове:" -#: src/ui/gui/runs.ui:214 +#: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Порогове значення" -#: src/ui/gui/sort.ui:9 +#: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядковування спостережень" -#: src/ui/gui/sort.ui:85 +#: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Критерій впорядковування:" -#: src/ui/gui/sort.ui:158 +#: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "за спаданням" -#: src/ui/gui/sort.ui:180 +#: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" -#: src/ui/gui/split-file.ui:9 +#: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Розділити файл" -#: src/ui/gui/split-file.ui:87 +#: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп." -#: src/ui/gui/split-file.ui:105 +#: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Порівняти _групи." -#: src/ui/gui/split-file.ui:124 +#: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядкувати _результати за групами." -#: src/ui/gui/split-file.ui:209 +#: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа групування:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:239 +#: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування." -#: src/ui/gui/split-file.ui:257 +#: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже упорядковано." -#: src/ui/gui/split-file.ui:318 +#: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Поточний стан: " -#: src/ui/gui/split-file.ui:332 +#: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Аналіз за групами вимкнено" -#: src/ui/gui/recode.ui:118 +#: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "System _Missing" msgstr "Системні _пропущені" -#: src/ui/gui/recode.ui:133 +#: src/ui/gui/recode.ui:150 msgid "Co_py old values" msgstr "Ко_піювати попередні значення" -#: src/ui/gui/recode.ui:155 +#: src/ui/gui/recode.ui:172 msgid "Va_lue: " msgstr "З_начення: " -#: src/ui/gui/recode.ui:192 -msgid "New Value" -msgstr "Нове значення" - -#: src/ui/gui/recode.ui:259 +#: src/ui/gui/recode.ui:276 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:280 +#: src/ui/gui/recode.ui:297 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Виведені змінні є р_ядками" -#: src/ui/gui/recode.ui:301 +#: src/ui/gui/recode.ui:318 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " -#: src/ui/gui/recode.ui:482 +#: src/ui/gui/recode.ui:499 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: src/ui/gui/recode.ui:510 +#: src/ui/gui/recode.ui:527 msgid "La_bel:" msgstr "Мі_тка:" -#: src/ui/gui/recode.ui:539 +#: src/ui/gui/recode.ui:556 msgid "Chan_ge" msgstr "З_міна" -#: src/ui/gui/recode.ui:567 +#: src/ui/gui/recode.ui:584 msgid "Output Variable" msgstr "Виведена змінна" -#: src/ui/gui/recode.ui:641 +#: src/ui/gui/recode.ui:658 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Попередні і нові з_начення…" -#: src/ui/gui/regression.ui:35 +#: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика…" -#: src/ui/gui/regression.ui:256 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Регресія: збереження" -#: src/ui/gui/regression.ui:273 src/ui/gui/univariate.ui:26 +#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Передбачені значення" -#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:43 +#: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Лишки" -#: src/ui/gui/regression.ui:334 +#: src/ui/gui/regression.ui:351 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регресія: статистика" -#: src/ui/gui/regression.ui:375 src/ui/gui/univariate.ui:127 +#: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" -#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +#: src/ui/gui/reliability.ui:34 msgid "Alpha" msgstr "α" -#: src/ui/gui/reliability.ui:27 +#: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Аналіз придатності" -#: src/ui/gui/reliability.ui:128 +#: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "_Пункти:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:150 +#: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:196 +#: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "З_мінні у першому поділі:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:243 +#: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено" -#: src/ui/gui/roc.ui:129 +#: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "З_мінна для перевірки:" -#: src/ui/gui/roc.ui:159 +#: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Змінна с_тану:" -#: src/ui/gui/roc.ui:186 +#: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Зн_ачення змінної стану:" -#: src/ui/gui/roc.ui:233 +#: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_криву" -#: src/ui/gui/roc.ui:253 +#: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_З діагональною опорною лінією" -#: src/ui/gui/roc.ui:277 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал" -#: src/ui/gui/roc.ui:293 +#: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої" -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Точкова діаграма" -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_Вісь X:" -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "В_ісь Y:" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:37 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Вибір спостережень: діапазон" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:71 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:87 msgid "First case" msgstr "Перше спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:83 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:99 msgid "Last case" msgstr "Останнє спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:95 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:111 msgid "Observation" msgstr "Спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:145 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Вибір спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:297 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Використовувати змінну для фільтрування" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:364 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основі часу або діапазону спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:379 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Діапазон…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:428 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Випадкова вибірка спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:444 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Вибірка…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:492 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Якщо виконується умова" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:507 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Якщо…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:551 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:565 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Вибрати" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:592 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Фільтровані" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:609 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Вилучені" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:631 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Непозначеними спостереженнями є" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:678 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:740 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Розмір вибірки" -#: src/ui/gui/t-test.ui:9 +#: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Параметри" -#: src/ui/gui/t-test.ui:47 +#: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Виключати спостереження _окремо" -#: src/ui/gui/t-test.ui:132 +#: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Одновибіркова t-перевірка" -#: src/ui/gui/t-test.ui:249 +#: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "З_начення для перевірки: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:38 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 msgid "Variables" msgstr "Змінні" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 msgid "Data Preview" msgstr "Попередній перегляд даних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" @@ -8660,709 +9072,601 @@ msgid "" msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" "\n" -"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано." +"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 msgid "All cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, яку слід імпортувати" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:306 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 msgid "C_ustom" msgstr "Н_етиповий" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 msgid "Slas_h (/)" msgstr "По_хила риска (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "К_рапка з комою (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Риска (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефіс (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 msgid "Co_mma (,)" msgstr "К_ома (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 msgid "_Colon (:)" msgstr "Д_вокрапка (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 msgid "Ban_g (!)" msgstr "З_нак оклику (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляція" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "_Space" msgstr "_Пробіл" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:471 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 msgid "Separators" msgstr "Роздільники" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:517 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:541 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Позначати символи роздільника" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:537 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:561 msgid "Quoting" msgstr "Лапки" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:599 msgid "Fields Preview" msgstr "Попередній перегляд полів" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "_Cells: " msgstr "_Комірки: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:660 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:684 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Індекс _аркуша: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:695 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:717 msgid "Cells to Import" msgstr "Комірки для імпортування" -#: src/ui/gui/transpose.ui:8 +#: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Транспонування" -#: src/ui/gui/transpose.ui:75 +#: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Змінна назв:" -#: src/ui/gui/transpose.ui:111 +#: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Змінні:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:9 +#: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Одновимірний: зберегти" -#: src/ui/gui/univariate.ui:87 +#: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Одновимірний: статистика" -#: src/ui/gui/univariate.ui:162 +#: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Одновимірний" -#: src/ui/gui/univariate.ui:265 +#: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "З_алежна змінна" -#: src/ui/gui/univariate.ui:313 +#: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Фіксовані фактори" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Мітка значення:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:17 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Область інформації" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:39 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Область лічильника спостережень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:64 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Область показу стану фільтрування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:90 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Область стану зважування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:116 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Область стану поділу файла" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:138 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:141 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель стану" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:147 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:151 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Лінії ґратки" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:155 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Мітки значень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Змінні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядкувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:180 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:184 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:190 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "По_ділити файл…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:194 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Вибрати сп_остереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:198 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "З_важити спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:204 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "Пе_ретворення" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:207 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Обчислити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:211 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Під_рахувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:215 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:219 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматично перекодувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:225 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Виконати перетворення з черги" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Аналіз" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:244 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описова статистика" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:246 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоти…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Дослідити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:258 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблиці спряженості…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:263 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Порівняти _середні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:265 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Середні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:269 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:273 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:277 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-перевірка парних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 -msgid "_One Way _ANOVA..." -msgstr "_Однофакторний ANOVA…" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 +msgid "One Way _ANOVA..." +msgstr "Одно_факторний ANOVA…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:286 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одновимірний аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:290 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двовимірна _кореляція…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:294 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-середніх…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:298 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Факторний _аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:302 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Вірогідність…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Регресія" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:309 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Лінійна…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:313 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бінарна логістична…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:319 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметричні критерії" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "χ-_квадрат…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:326 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Біноміальний…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:330 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "С_ерій…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:334 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." -msgstr "2 _пов’язані вибірки…" +msgstr "2 _пов'язані вибірки…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:342 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." -msgstr "K п_ов’язаних вибірок…" +msgstr "K п_ов'язаних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K _незалежних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:352 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_рива…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_Графіки" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:361 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Точкова діаграма" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:365 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Гістограма" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:369 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "_Стовпчикова діаграма" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:375 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервіс" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:378 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Змінні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:382 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарі файла даних…" -#: src/ui/gui/output-window.ui:55 +#: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Над_рукувати…" -#: src/ui/gui/output-window.ui:60 +#: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Експортувати…" -#: src/ui/gui/output-window.ui:76 +#: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Позначити _всі" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:11 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Синтаксис" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:15 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Дані" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:30 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:37 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:68 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "Ви_лучити" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:78 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 +msgid "_Find" +msgstr "З_найти" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:87 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Всі" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:91 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "Поз_начене" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:95 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "По_точний рядок" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "_До кінця" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипова валюта" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "додатна" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" -msgstr "від’ємна" +msgstr "від'ємна" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Вибірка" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десяткові знаки:" -#: src/ui/gui/weight.ui:8 +#: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Зважування спостережень" -#: src/ui/gui/weight.ui:84 +#: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Зважити спостереження за" -#: src/ui/gui/weight.ui:128 +#: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Змінна частоти" -#: src/ui/gui/weight.ui:182 +#: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Поточний стан: " -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 -msgid "Statistical Software" -msgstr "Статистичне програмне забезпечення" - -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 -msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" -msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS" - -#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" -#~ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" -#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" -#~ "\n" -#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -#~ "\n" -#~ "GUI options:\n" -#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" -#~ "\n" -#~ "%sLanguage options:\n" -#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -#~ " -I-, --no-include clear search path\n" -#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -#~ " set to `compatible' if you want output\n" -#~ " calculated from broken algorithms\n" -#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -#~ "Default search path: %s\n" -#~ "\n" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ "\n" -#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" -#~ "format or a syntax file to load.\n" -#~ msgstr "" -#~ "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n" -#~ "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" -#~ "\n" -#~ "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" -#~ " версій запису.\n" -#~ "\n" -#~ "Параметри графічного інтерфейсу:\n" -#~ " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n" -#~ "\n" -#~ "%sПараметри мови:\n" -#~ " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" -#~ " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" -#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -#~ " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" -#~ " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" -#~ " версіями алгоритмів, які містять помилки\n" -#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -#~ " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" -#~ " розширення PSPP\n" -#~ " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" -#~ " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" -#~ "Типовий шлях пошуку даних: %s\n" -#~ "\n" -#~ "Виведення інформаційних даних:\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" -#~ "\n" -#~ "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n" -#~ "конструкцій, які завантажити.\n" - -#~ msgid "_Reset" -#~ msgstr "С_кинути" - -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "По_значити" - -#~ msgid "var" -#~ msgstr "змін" - -#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -#~ msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях" - -#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -#~ msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях" - -#~ msgid "_Open..." -#~ msgstr "_Відкрити…" - -#~ msgid "Transpose the cases with the variables" -#~ msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними" - -#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" -#~ msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній" - -#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" -#~ msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу" - -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Усі" - -#~ msgid "expecting number or data string" -#~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних" - -#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -#~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень." - -#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." -#~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100." - -#~ msgid "TreeView path" -#~ msgstr "Шлях TreeView" - -#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" -#~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок" - -#~ msgid "Diagonal slash" -#~ msgstr "Діагональна риска" - -#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." -#~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці." - -#~ msgid "Incorrect value for variable type" -#~ msgstr "Некоректне значення типу змінної" - -#~ msgid "Font Selection" -#~ msgstr "Вибір шрифту" - -#~ msgid "Import Delimited Text Data" -#~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних" - -#~ msgid "Old Value" -#~ msgstr "Попереднє значення" - -#~ msgid "(optional case selection condition)" -#~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)" +#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7 +msgid "GNU PSPP" +msgstr "GNU PSPP" -#~ msgid "Importing Textual Data" -#~ msgstr "Імпортування текстових даних" +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 +msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" +msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок" -#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" -#~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням" +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 +msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." +msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка." -#~ msgid "Bar charts are not implemented." -#~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано." +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 +msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." +msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу." -#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -#~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано." +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 +msgid "A brief list of some of the PSPP's features." +msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP." -#~ msgid "Label: %s" -#~ msgstr "Мітка: %s" +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 +msgid "Support for over 1 billion cases" +msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень" -#~ msgid "Type: %s\n" -#~ msgstr "Тип: %s\n" +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 +msgid "Support for over 1 billion variables" +msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних" -#~ msgid "Missing Values: %s\n" -#~ msgstr "Пропущені значення: %s\n" +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 +msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" +msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS" -#~ msgid "Measurement Level: %s\n" -#~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n" +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 +msgid "A choice of terminal or graphical user interface" +msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача" -#~ msgid "Value Labels:\n" -#~ msgstr "Мітки значень:\n" +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 +msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" +msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument та html" -#~ msgid "%s %s\n" -#~ msgstr "%s %s\n" +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 +msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" +msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням" -#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." -#~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s." +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 +msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" +msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних" -#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." -#~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s." +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 +msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" +msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних" -#~ msgid "Variable Information:" -#~ msgstr "Дані щодо змінної:" +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 +msgid "A user interface supporting all common character sets" +msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань" -#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -#~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)." +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 +msgid "A user interface has been translated to multiple languages" +msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами" -#~ msgid "Duplicate variable name `%s'." -#~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»." +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 +msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" +msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних" -#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS." +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 +msgid "No license fees and no expiration period" +msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування" -#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS." +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 +msgid "No unethical “end user license agreements”" +msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»" -#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." -#~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів." +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 +msgid "A fully indexed user manual" +msgstr "Повністю індексований підручник користувача" -#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM." +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 +msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" +msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія" -#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE." +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 +msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" +msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах" -#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -#~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 +msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." +msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень." -#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -#~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP." +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41 +msgid "GNU PSPP Variable View" +msgstr "Панель змінних GNU PSPP" -#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -#~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54 +msgid "Free Software Foundation" +msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)" -#~ msgid "Charset:" -#~ msgstr "Набір символів:" - -#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -#~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість" - -#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -#~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1." - -#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." -#~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1." - -#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -#~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ" +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8 +msgid "Statistical Software" +msgstr "Статистичне програмне забезпечення" -#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" -#~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року" +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9 +msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" +msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS" -#~ msgid "LENGTH must be at least 1." -#~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1." +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim. +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12 +msgid "pspp" +msgstr "pspp" -#~ msgid "WIDTH must be at least 40." -#~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40." +#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17 +msgid "statistics;analysis;spss;" +msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;" -#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -#~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE." +#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." +#~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." -#~ msgid "For cohort %s = %g" -#~ msgstr "Для когорти %s = %g" +#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." +#~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." -#~ msgid "Significance" -#~ msgstr "Значущість" +#~ msgid "Error executing command: %s." +#~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."