X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fuk.po;h=00d8a3dbb21826b4df4eaef9e7eafa120cd0b74c;hb=refs%2Fheads%2Fctables12;hp=339aa0a703bb5bc59429058b3b3dd3e926549d12;hpb=8180c5dd1591446174c0753ee960921786113403;p=pspp diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 339aa0a703..00d8a3dbb2 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -2,270 +2,328 @@ # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # -# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 0.10.5-pre3\n" +"Project-Id-Version: pspp 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-31 23:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2022-06-01 11:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" -#: src/ui/gui/helper.c:210 -msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." +#: gl/clean-temp.c:235 +msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" +msgstr "не вдалося знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR" -#: src/data/format.c:329 -msgid "Input format" -msgstr "Вхідний формат" +#: gl/clean-temp.c:250 +#, c-format +msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" +msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»" -#: src/data/format.c:329 -msgid "Output format" -msgstr "Вихідний формат" +#: gl/clean-temp.c:371 +#, c-format +msgid "cannot remove temporary directory %s" +msgstr "не вдалося видалити тимчасовий каталог «%s»" -#: src/data/format.c:332 +#: gl/clean-temp-simple.c:297 #, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." +msgid "cannot remove temporary file %s" +msgstr "не вдалося видалити тимчасовий файл «%s»" -#: src/data/format.c:339 +#: gl/error.c:195 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Невідома системна помилка" + +#: gl/getopt.c:278 #, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" -#: src/data/format.c:348 +#: gl/getopt.c:284 #, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" -#: src/data/format.c:357 +#: gl/getopt.c:319 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" -#: src/data/format.c:368 +#: gl/getopt.c:345 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" -#: src/data/format.c:375 +#: gl/getopt.c:360 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" -#: src/data/format.c:414 +#: gl/getopt.c:621 #, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 -msgid "String" -msgstr "Рядок" +#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 -msgid "Numeric" -msgstr "Число" +#: gl/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199 -#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "число" +#: gl/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Пакування виконано %s\n" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199 -#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "рядок" +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: gl/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "©" -#: src/data/format.c:434 +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: gl/version-etc.c:88 #, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" +"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" +"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 -msgid "Comma" -msgstr "Кома" +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Автор програми -- %s.\n" -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 -msgid "Dot" -msgstr "Крапка" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n" -#: src/data/format.c:982 -msgid "Scientific" -msgstr "Інженерний" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n" -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 -msgid "Date" -msgstr "Дата" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s\n" +"та %s.\n" -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 -msgid "Dollar" -msgstr "Долар" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s та %s.\n" -#: src/data/format.c:1007 -msgid "Custom" -msgstr "Нетиповий" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s та %s.\n" -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 -msgid "Add" -msgstr "Додати" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s та %s.\n" -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 -msgid "Edit" -msgstr "Змінити" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s\n" +"та %s.\n" -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 -msgid "Remove" -msgstr "Вилучити" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s та %s.\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340 -msgid "OK" -msgstr "Гаразд" +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s та інші.\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348 -msgid "Go To" -msgstr "Перейти" +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: gl/version-etc.c:249 +#, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 -msgid "Continue" -msgstr "Продовжити" +#: gl/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 -msgid "Paste" -msgstr "Вставити" +#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:651 -msgid "Cancel" -msgstr "Скасувати" +#: gl/version-etc.c:260 +#, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 -msgid "Close" -msgstr "Закрити" +#: gl/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "пам’ять вичерпано" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 -msgid "Reset" -msgstr "Скинути" +#: gl/xbinary-io.c:37 +msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" +msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394 -msgid "Help" -msgstr "Довідка" +#: gl/regcomp.c:122 +msgid "Success" +msgstr "Успіх" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 -#: src/language/stats/descriptives.c:1027 -#: src/language/data-io/data-parser.c:672 -#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243 -msgid "Variable" -msgstr "Змінна" +#: gl/regcomp.c:125 +msgid "No match" +msgstr "Не знайдено" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640 -msgid "Prefer variable labels" -msgstr "Перевага змінних міток" +#: gl/regcomp.c:128 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Помилка у формальному виразі" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654 -msgid "Default sort order" -msgstr "Типове упорядкування" +#: gl/regcomp.c:131 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Некоректний символ порівняння" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660 -msgid "Unsorted (dictionary order)" -msgstr "Без впорядковування (порядок словника)" +#: gl/regcomp.c:134 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Некоректна назва класу символів" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665 -msgid "Sort by name" -msgstr "Упорядкувати за назвою" +#: gl/regcomp.c:137 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Кінцевий символ похилої риски" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670 -msgid "Sort by label" -msgstr "Упорядкувати за міткою" +#: gl/regcomp.c:140 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Некоректне зворотне посилання" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 -#, c-format -msgid "Var%d" -msgstr "Змін%d" +#: gl/regcomp.c:143 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" -#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 -msgid "Statistic" -msgstr "Статистика" +#: gl/regcomp.c:146 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 -msgid "through" -msgstr "до" +#: gl/regcomp.c:149 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "_Value:" -msgstr "_Значення:" +#: gl/regcomp.c:152 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "_System Missing" -msgstr "С_истемне пропущене" +#: gl/regcomp.c:155 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Некоректне завершення діапазону" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" +#: gl/regcomp.c:158 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Пам'ять вичерпано" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 -msgid "_Range:" -msgstr "_Діапазон від:" +#: gl/regcomp.c:161 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" +#: gl/regcomp.c:164 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" +#: gl/regcomp.c:167 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 -msgid "_All other values" -msgstr "_Усі інші значення" +#: gl/regcomp.c:170 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" -#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 +#: gl/regcomp.c:650 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "Немає попереднього формального виразу" + +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s." -#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." @@ -279,176 +337,176 @@ msgstr "«%s» не є системним або портативним файл msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли." -#: src/data/any-reader.c:201 +#: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних." -#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" -#: src/data/calendar.c:100 +#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format -msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." -msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13." +msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." +msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій підтримуваній даті, 1582-10-15." -#: src/data/calendar.c:110 +#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format -msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." -msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31." +msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." +msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13." -#: src/data/calendar.c:119 +#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format -msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15." +msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." +msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." +msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:151 +#: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 +#: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." +msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:464 +#: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка." -#: src/data/data-in.c:175 +#: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s" -#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 +#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Вміст поля не є числом." -#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 +#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи." -#: src/data/data-in.c:392 +#: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Некоректний синтаксис числового значення." -#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 +#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою." -#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 +#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Надто мале число замінено на нуль." -#: src/data/data-in.c:426 +#: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами." -#: src/data/data-in.c:445 +#: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Невідомий символ у полі." -#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 +#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Довжина поля має бути парною величиною." -#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 +#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр." -#: src/data/data-in.c:544 +#: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа." -#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 +#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Некоректний синтаксис поля P." -#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814 +#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Синтаксична помилка у полі даних." -#: src/data/data-in.c:783 +#: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31." -#: src/data/data-in.c:828 +#: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник." -#: src/data/data-in.c:902 +#: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця." -#: src/data/data-in.c:929 +#: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999." -#: src/data/data-in.c:940 +#: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати." -#: src/data/data-in.c:954 +#: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр." -#: src/data/data-in.c:956 +#: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366." -#: src/data/data-in.c:980 +#: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4." -#: src/data/data-in.c:1001 +#: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53." -#: src/data/data-in.c:1013 +#: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник." -#: src/data/data-in.c:1033 +#: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59." -#: src/data/data-in.c:1071 +#: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською." -#: src/data/data-in.c:1201 +#: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»." -#: src/data/data-out.c:574 +#: src/data/data-out.c:587 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7." -#: src/data/data-out.c:599 +#: src/data/data-out.c:612 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "dataset" msgstr "набір даних" @@ -464,71 +522,218 @@ msgstr "системний" msgid "scratch" msgstr "октоторпні" -#: src/data/dictionary.c:1336 +#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding +#: src/data/dictionary.c:1529 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів." -#: src/data/encrypted-file.c:87 +#: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s." -#: src/data/file-handle-def.c:274 +#: src/data/encrypted-file.c:430 +#, c-format +msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" +msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)" + +#: src/data/encrypted-file.c:449 +#, c-format +msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" +msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)" + +#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "активний набір даних" -#: src/data/file-handle-def.c:509 +#: src/data/file-handle-def.c:553 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." -#: src/data/file-handle-def.c:513 +#: src/data/file-handle-def.c:557 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." -#: src/data/file-handle-def.c:520 +#: src/data/file-handle-def.c:564 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." -#: src/data/file-name.c:134 +#: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41 +#: src/data/format.c:350 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." + +#: src/data/format.c:356 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." + +#: src/data/format.c:359 +#, c-format +msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." + +#: src/data/format.c:371 +#, c-format +msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." + +#: src/data/format.c:379 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." + +#: src/data/format.c:387 +#, c-format +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." + +#: src/data/format.c:398 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." + +#: src/data/format.c:407 +#, c-format +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." + +#: src/data/format.c:418 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." + +#: src/data/format.c:427 +#, c-format +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." + +#: src/data/format.c:488 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." + +#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 +msgid "String" +msgstr "Рядок" + +#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 +msgid "Numeric" +msgstr "Число" + +#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 +#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "число" + +#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 +#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "рядок" + +#: src/data/format.c:518 #, c-format -msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP" +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." + +#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 +msgid "Comma" +msgstr "Кома" + +#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 +msgid "Dot" +msgstr "Крапка" + +#: src/data/format.c:1127 +msgid "Scientific" +msgstr "Інженерний" + +#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 +msgid "Dollar" +msgstr "Долар" + +#: src/data/format.c:1154 +msgid "Custom" +msgstr "Нетиповий" -#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544 +#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599 +#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" -#: src/data/gnumeric-reader.c:638 -#, c-format -msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." - -#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730 +#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" -#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758 -#: src/data/ods-reader.c:891 +#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827 +#: src/data/ods-reader.c:962 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." +#: src/data/gnumeric-reader.c:1106 +#, c-format +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." + #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." @@ -558,37 +763,58 @@ msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовуват msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі." -#: src/data/make-file.c:218 +#: src/data/mdd-writer.c:241 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." +msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/mdd-writer.c:456 +msgid "metadata file" +msgstr "файл метаданих" + +#: src/data/mdd-writer.c:464 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s." + +#: src/data/mdd-writer.c:472 +#, c-format +msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." +msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s." + +#: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s." -#: src/data/make-file.c:229 +#: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s." -#: src/data/make-file.c:261 +#: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s." -#: src/data/make-file.c:275 +#: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s." -#: src/data/make-file.c:287 +#: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s." -#: src/data/make-file.c:324 +#: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Замінюємо %s на %s: %s." -#: src/data/make-file.c:352 +#: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Вилучаємо %s: %s." @@ -598,364 +824,369 @@ msgstr "Вилучаємо %s: %s." msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»." -#: src/data/ods-reader.c:651 +#: src/data/ods-reader.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +#: src/data/pc+-file-reader.c:205 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "системний файл SPSS/PC+" -#: src/data/pc+-file-reader.c:215 +#: src/data/pc+-file-reader.c:214 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506 +#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: помилка stat (%s)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:230 +#: src/data/pc+-file-reader.c:229 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: файл є надто великим." -#: src/data/pc+-file-reader.c:257 +#: src/data/pc+-file-reader.c:256 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#: src/data/pc+-file-reader.c:274 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679 +#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Змінна %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687 +#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Мітка змінної %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#: src/data/pc+-file-reader.c:384 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 +#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" -#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" -#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "Product" msgstr "Продукт" -#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700 +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "File Label" msgstr "Мітка файла" -#: src/data/pc+-file-reader.c:427 +#: src/data/pc+-file-reader.c:426 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913 +#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:544 +#: src/data/pc+-file-reader.c:543 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+." -#: src/data/pc+-file-reader.c:548 +#: src/data/pc+-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:572 +#: src/data/pc+-file-reader.c:571 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:577 +#: src/data/pc+-file-reader.c:576 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:581 +#: src/data/pc+-file-reader.c:580 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:585 +#: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:596 +#: src/data/pc+-file-reader.c:595 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:618 +#: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:629 +#: src/data/pc+-file-reader.c:628 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:656 +#: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:669 +#: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень." -#: src/data/pc+-file-reader.c:685 +#: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:697 +#: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток." -#: src/data/pc+-file-reader.c:719 +#: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:751 +#: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %." -#: src/data/pc+-file-reader.c:787 +#: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Некоректний індекс ваги, %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441 +#: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." -#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456 +#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»." -#: src/data/pc+-file-reader.c:877 +#: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе." -#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726 +#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766 msgid "File ends in partial case." msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." -#: src/data/pc+-file-reader.c:981 +#: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734 +#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "«%s»: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна помилка: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1359 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "системний файл SPSS/PC+" -#: src/data/por-file-reader.c:111 +#: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:143 +#: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:175 +#: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:227 +#: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 +#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "портативний файл" -#: src/data/por-file-reader.c:294 +#: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:315 +#: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Мало бути вказано запис даних." -#: src/data/por-file-reader.c:413 +#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989 +#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073 +#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147 +#: src/language/lexer/lexer.c:1193 msgid "Number expected." msgstr "Слід було використати число." -#: src/data/por-file-reader.c:441 +#: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Пропущено позначку кінця числа." -#: src/data/por-file-reader.c:464 +#: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Некоректне ціле число." -#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 +#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Помилкова довжина рядка, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:558 +#: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: не є портативним файлом." -#: src/data/por-file-reader.c:575 +#: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»." -#: src/data/por-file-reader.c:588 +#: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:590 +#: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:641 +#: src/data/por-file-reader.c:632 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат." -#: src/data/por-file-reader.c:662 +#: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." -#: src/data/por-file-reader.c:666 +#: src/data/por-file-reader.c:657 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s." -#: src/data/por-file-reader.c:690 +#: src/data/por-file-reader.c:681 msgid "Expected variable count record." msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних." -#: src/data/por-file-reader.c:694 +#: src/data/por-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Некоректна кількість змінних, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:703 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано." -#: src/data/por-file-reader.c:718 +#: src/data/por-file-reader.c:709 msgid "Expected variable record." msgstr "Мало бути вказано запис змінної." -#: src/data/por-file-reader.c:722 +#: src/data/por-file-reader.c:713 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:730 +#: src/data/por-file-reader.c:721 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." -#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448 +#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." -#: src/data/por-file-reader.c:748 +#: src/data/por-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s." -#: src/data/por-file-reader.c:797 +#: src/data/por-file-reader.c:788 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "У словнику немає змінної зважування %s." -#: src/data/por-file-reader.c:841 +#: src/data/por-file-reader.c:832 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень." -#: src/data/por-file-reader.c:844 +#: src/data/por-file-reader.c:835 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних." -#: src/data/por-file-reader.c:983 +#: src/data/por-file-reader.c:971 msgid "SPSS Portable File" msgstr "портативний файл SPSS" @@ -969,7 +1200,7 @@ msgstr "Некоректна кількість десяткових знакі msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:504 +#: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка." @@ -980,7 +1211,7 @@ msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтри #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" -msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql" +msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format @@ -994,847 +1225,1219 @@ msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки чита #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено." +msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено." -#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 -#: src/data/psql-reader.c:359 +#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350 +#: src/data/psql-reader.c:360 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Помилка від джерела psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:454 +#: src/data/psql-reader.c:455 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS." -#: src/data/settings.c:391 +#: src/data/settings.c:395 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі." -#: src/data/settings.c:398 +#: src/data/settings.c:402 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень." -#: src/data/settings.c:618 +#: src/data/settings.c:602 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 +#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243 msgid "system file" msgstr "системний файл" -#: src/data/sys-file-reader.c:418 +#: src/data/sys-file-reader.c:413 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:495 +#: src/data/sys-file-reader.c:490 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Помилкове розташування запису типу 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:501 +#: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)." -#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366 +#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:533 +#: src/data/sys-file-reader.c:525 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:545 +#: src/data/sys-file-reader.c:537 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:695 +#: src/data/sys-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Мітка значення %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:704 +#: src/data/sys-file-reader.c:703 msgid "Extra Product Info" msgstr "Додаткові відомості щодо продукту" -#: src/data/sys-file-reader.c:717 +#: src/data/sys-file-reader.c:716 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Рядок документа %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:725 +#: src/data/sys-file-reader.c:724 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:727 +#: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Мітка MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:732 +#: src/data/sys-file-reader.c:731 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Раховане значення MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:771 +#: src/data/sys-file-reader.c:769 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/sys-file-reader.c:825 -#, c-format -msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." -msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування." - -#: src/data/sys-file-reader.c:868 +#: src/data/sys-file-reader.c:851 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995 +#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Це не системний файл SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1050 +#: src/data/sys-file-reader.c:1032 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." -#: src/data/sys-file-reader.c:1125 +#: src/data/sys-file-reader.c:1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1138 +#: src/data/sys-file-reader.c:1120 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1148 +#: src/data/sys-file-reader.c:1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1175 +#: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Некоректна кількість міток, %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1208 +#: src/data/sys-file-reader.c:1190 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути." -#: src/data/sys-file-reader.c:1220 +#: src/data/sys-file-reader.c:1202 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." +msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1247 +#: src/data/sys-file-reader.c:1229 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1340 +#: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1344 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1528 +#: src/data/sys-file-reader.c:1440 +#, c-format +msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." +msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1522 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запис продовження рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1574 +#: src/data/sys-file-reader.c:1555 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1578 +#: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1583 +#: src/data/sys-file-reader.c:1564 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено." -#: src/data/sys-file-reader.c:1637 +#: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1653 +#: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677 +#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1686 +#: src/data/sys-file-reader.c:1667 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757 +#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1767 +#: src/data/sys-file-reader.c:1746 +#, c-format +msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1774 +#: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1801 +#: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1836 +#: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, c-format -msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." -msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»." +msgid "Invalid multiple response set name `%s'." +msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1870 +#: src/data/sys-file-reader.c:1855 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1885 +#: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." -#: src/data/sys-file-reader.c:1897 +#: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s не містить змінних." -#: src/data/sys-file-reader.c:1899 +#: src/data/sys-file-reader.c:1884 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну." -#: src/data/sys-file-reader.c:1943 +#: src/data/sys-file-reader.c:1928 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1976 +#: src/data/sys-file-reader.c:1961 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри." -#: src/data/sys-file-reader.c:2071 -#, c-format -msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2082 +#: src/data/sys-file-reader.c:2005 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:2115 +#: src/data/sys-file-reader.c:2058 +#, c-format +msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." +msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:2126 +#: src/data/sys-file-reader.c:2103 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента." -#: src/data/sys-file-reader.c:2134 +#: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника." -#: src/data/sys-file-reader.c:2152 +#: src/data/sys-file-reader.c:2129 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2195 +#: src/data/sys-file-reader.c:2187 +#, c-format +msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." +msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2197 +#, c-format +msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." +msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." +msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2215 +#: src/data/sys-file-reader.c:2230 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:2244 +#: src/data/sys-file-reader.c:2259 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562 +#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2275 +#: src/data/sys-file-reader.c:2287 +#, c-format +msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." +msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2301 +#, c-format +msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." +msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format -msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." -msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu." +msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." +msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим." -#: src/data/sys-file-reader.c:2284 +#: src/data/sys-file-reader.c:2319 #, c-format -msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка." +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування." -#: src/data/sys-file-reader.c:2320 +#: src/data/sys-file-reader.c:2356 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2334 +#: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2424 +#: src/data/sys-file-reader.c:2383 +#, c-format +msgid "Duplicate attribute %s." +msgstr "Дублювання атрибута, %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2467 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некоректна роль змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2433 +#: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." -#: src/data/sys-file-reader.c:2446 +#: src/data/sys-file-reader.c:2489 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:2492 +#: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2497 +#: src/data/sys-file-reader.c:2540 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2504 +#: src/data/sys-file-reader.c:2547 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2535 +#: src/data/sys-file-reader.c:2577 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2609 +#: src/data/sys-file-reader.c:2650 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень." -#: src/data/sys-file-reader.c:2619 +#: src/data/sys-file-reader.c:2660 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2624 +#: src/data/sys-file-reader.c:2665 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2649 +#: src/data/sys-file-reader.c:2690 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2704 +#: src/data/sys-file-reader.c:2744 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні." -#: src/data/sys-file-reader.c:2843 +#: src/data/sys-file-reader.c:2883 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." -#: src/data/sys-file-reader.c:2994 +#: src/data/sys-file-reader.c:3034 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." -msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень." +msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень." -#: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057 +#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3119 +#: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру." -#: src/data/sys-file-reader.c:3127 +#: src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл." -#: src/data/sys-file-reader.c:3135 +#: src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3145 +#: src/data/sys-file-reader.c:3189 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." -#: src/data/sys-file-reader.c:3441 +#: src/data/sys-file-reader.c:3481 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3449 +#: src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3456 +#: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3520 +#: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3530 +#: src/data/sys-file-reader.c:3570 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3540 +#: src/data/sys-file-reader.c:3580 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3546 +#: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів." -#: src/data/sys-file-reader.c:3554 +#: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3579 +#: src/data/sys-file-reader.c:3619 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3588 +#: src/data/sys-file-reader.c:3628 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3598 +#: src/data/sys-file-reader.c:3638 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3606 +#: src/data/sys-file-reader.c:3646 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3618 +#: src/data/sys-file-reader.c:3658 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3630 +#: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3649 +#: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3664 +#: src/data/sys-file-reader.c:3704 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3723 +#: src/data/sys-file-reader.c:3763 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3747 +#: src/data/sys-file-reader.c:3787 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3785 +#: src/data/sys-file-reader.c:3825 msgid "SPSS System File" msgstr "системний файл SPSS" -#: src/data/sys-file-writer.c:210 +#: src/data/sys-file-writer.c:209 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1278 +#: src/data/sys-file-writer.c:254 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1269 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка." -#: src/data/sys-file-writer.c:1385 +#: src/data/sys-file-writer.c:1376 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1414 +#: src/data/sys-file-writer.c:1405 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1456 +#: src/data/sys-file-writer.c:1447 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1498 +#: src/data/sys-file-writer.c:1489 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." -#: src/data/variable.c:675 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#: src/data/variable.c:58 +msgid "Left" +msgstr "Ліворуч" + +#: src/data/variable.c:59 +msgid "Right" +msgstr "Праворуч" + +#: src/data/variable.c:60 +msgid "Center" +msgstr "За центром" -#: src/data/variable.c:777 +#: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Іменна" -#: src/data/variable.c:780 +#: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Порядкова" -#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 +#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" -#: src/data/variable.c:874 +#: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Ввід" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581 +#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466 +#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "Output" msgstr "Вивід" -#: src/data/variable.c:880 +#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Обидва" -#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34 +#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34 +#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "Немає" -#: src/data/variable.c:886 +#: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37 +#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:1002 -msgid "Left" -msgstr "Ліворуч" - -#: src/data/variable.c:1005 -msgid "Right" -msgstr "Праворуч" - -#: src/data/variable.c:1008 -msgid "Center" -msgstr "За центром" +#: src/data/variable.c:725 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: src/data/variable.c:1334 +#: src/data/variable.c:1335 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." +msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." -#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 -#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 -#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 -#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 -#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 -#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 -#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 +#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305 +#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755 +#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794 +#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852 +#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862 +#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872 +#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ще не реалізовано." -#: src/language/command.c:212 +#: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування." -#: src/language/command.c:217 +#: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі." -#: src/language/command.c:346 +#: src/language/command.c:348 msgid "expecting command name" msgstr "мало бути вказано назву команди" -#: src/language/command.c:348 +#: src/language/command.c:350 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Невідома команда: «%s»." -#: src/language/command.c:381 +#: src/language/command.c:383 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." -#: src/language/command.c:385 +#: src/language/command.c:387 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних." -#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 +#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s." -#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 +#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s." -#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 +#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s." -#: src/language/command.c:416 +#: src/language/command.c:418 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s." -#: src/language/command.c:422 +#: src/language/command.c:424 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." -#: src/language/command.c:427 +#: src/language/command.c:429 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." -#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 +#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s не можна використовувати всередині %s." -#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:461 +#, c-format +msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." +msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP." + +#: src/language/command.c:465 +#, c-format +msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." +msgstr "В INPUT PROGRAM не можна використовувати %s всередині DO IF або LOOP." + +#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s." -#: src/language/command.c:546 +#: src/language/command.c:566 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:295 +#: src/language/lexer/lexer.c:493 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "мало бути %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:299 +#: src/language/lexer/lexer.c:497 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "мало бути %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:303 +#: src/language/lexer/lexer.c:501 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:308 +#: src/language/lexer/lexer.c:506 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:313 +#: src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:318 +#: src/language/lexer/lexer.c:516 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:324 +#: src/language/lexer/lexer.c:522 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:330 +#: src/language/lexer/lexer.c:528 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:350 +#: src/language/lexer/lexer.c:548 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз." -#: src/language/lexer/lexer.c:362 +#: src/language/lexer/lexer.c:560 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." -msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано." +msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано." -#: src/language/lexer/lexer.c:370 +#: src/language/lexer/lexer.c:568 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:379 +#: src/language/lexer/lexer.c:577 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s" -#: src/language/lexer/lexer.c:398 +#: src/language/lexer/lexer.c:596 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних" -#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503 -#: src/language/data-io/print-space.c:83 +#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59 +#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 +#: src/language/data-io/print-space.c:82 msgid "expecting end of command" msgstr "команду мало бути завершено" -#: src/language/lexer/lexer.c:630 +#: src/language/lexer/lexer.c:820 msgid "expecting string" msgstr "мало бути вказано рядок" -#: src/language/lexer/lexer.c:659 +#: src/language/lexer/lexer.c:849 msgid "expecting integer" msgstr "мало бути вказано ціле число" -#: src/language/lexer/lexer.c:672 +#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949 +#, c-format +msgid "Integer expected for %s." +msgstr "Мало бути ціле число для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951 +msgid "Integer expected." +msgstr "Мало бути ціле число." + +#: src/language/lexer/lexer.c:883 +#, c-format +msgid "Expected %ld for %s." +msgstr "Мало бути %ld для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:885 +#, c-format +msgid "Expected %ld." +msgstr "Мало бути %ld." + +#: src/language/lexer/lexer.c:890 +#, c-format +msgid "Expected %ld or %ld for %s." +msgstr "Мало бути %ld або %ld для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:892 +#, c-format +msgid "Expected %ld or %ld." +msgstr "Мало бути %ld або %ld." + +#: src/language/lexer/lexer.c:903 +#, c-format +msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s." +msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:906 +#, c-format +msgid "Expected integer between %ld and %ld." +msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld." + +#: src/language/lexer/lexer.c:914 +#, c-format +msgid "Expected non-negative integer for %s." +msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:917 +msgid "Expected non-negative integer." +msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число." + +#: src/language/lexer/lexer.c:922 +#, c-format +msgid "Expected positive integer for %s." +msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:925 +msgid "Expected positive integer." +msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення." + +#: src/language/lexer/lexer.c:930 +#, c-format +msgid "Expected integer %ld or greater for %s." +msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:933 +#, c-format +msgid "Expected integer %ld or greater." +msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше." + +#: src/language/lexer/lexer.c:940 +#, c-format +msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s." +msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld, для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:943 +#, c-format +msgid "Expected integer less than or equal to %ld." +msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld." + +#: src/language/lexer/lexer.c:965 msgid "expecting number" msgstr "мало бути вказано число" -#: src/language/lexer/lexer.c:684 +#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045 +#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119 +#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191 +#, c-format +msgid "Number expected for %s." +msgstr "Мало бути число для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:994 +#, c-format +msgid "Expected %g for %s." +msgstr "Мало бути %g для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:996 +#, c-format +msgid "Expected %g." +msgstr "Мало бути %g." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1007 +#, c-format +msgid "Expected number between %g and %g for %s." +msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1010 +#, c-format +msgid "Expected number between %g and %g." +msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094 +#, c-format +msgid "Expected non-negative number for %s." +msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097 +msgid "Expected non-negative number." +msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102 +#, c-format +msgid "Expected number %g or greater for %s." +msgstr "Мало бути число %g або більше для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105 +#, c-format +msgid "Expected number %g or greater." +msgstr "Мало бути число %g або більше." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1036 +#, c-format +msgid "Expected number less than or equal to %g for %s." +msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g, для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1039 +#, c-format +msgid "Expected number less than or equal to %g." +msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1083 +#, c-format +msgid "Expected number in [%g,%g) for %s." +msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1086 +#, c-format +msgid "Expected number in [%g,%g)." +msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g)." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183 +#, c-format +msgid "Expected number less than %g for %s." +msgstr "Мало бути число, менше за %g, для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186 +#, c-format +msgid "Expected number less than %g." +msgstr "Мало бути число, менше за %g." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1157 +#, c-format +msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." +msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1160 +#, c-format +msgid "Expected number in (%g,%g)." +msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g)." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1167 +#, c-format +msgid "Expected positive number for %s." +msgstr "Мало бути вказано додатне число для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1169 +msgid "Expected positive number." +msgstr "Мало бути вказано додатне число." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1174 +#, c-format +msgid "Expected number greater than %g for %s." +msgstr "Мало бути число, більше за %g, для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1177 +#, c-format +msgid "Expected number greater than %g." +msgstr "Мало бути число, більше за %g." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101 +#: src/language/control/define.c:107 msgid "expecting identifier" msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" -#: src/language/lexer/lexer.c:1291 +#: src/language/lexer/lexer.c:1882 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди" -#: src/language/lexer/lexer.c:1300 +#: src/language/lexer/lexer.c:1901 +#, c-format +msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" +msgstr "Синтаксична помилка у «%s» (у розгортанні «%s»)" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Синтаксична помилка у «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1303 +#: src/language/lexer/lexer.c:1909 +#, c-format +msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'" +msgstr "Синтаксична помилка у розгорнутій синтаксичній конструкції з «%s»" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1912 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" -#: src/language/lexer/lexer.c:1475 +#: src/language/lexer/lexer.c:2151 +msgid "Macro Expansion" +msgstr "Розгортання макросів" + +#: src/language/lexer/lexer.c:2390 +#, c-format +msgid "Opening `%s': %s." +msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:2434 +#, c-format +msgid "Error closing `%s': %s." +msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format -msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2." +msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," +msgstr "У «%s» у розгортанні «%s»," -#: src/language/lexer/lexer.c:1482 +#: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format -msgid "`%c' is not a valid hex digit" -msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою" +msgid "In the expansion of `%s'," +msgstr "У розгортанні «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1487 +#: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format -msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів" +msgid "inside the expansion of `%s'," +msgstr "всередині розгорнутого «%s»," -#: src/language/lexer/lexer.c:1493 +#: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format -msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" -msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode" +msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." +msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетон в аргументі %s до макросу %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1498 -msgid "Unterminated string constant" -msgstr "Незавершена рядкова константа" +#: src/language/lexer/macro.c:625 +#, c-format +msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." +msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетонів в аргументі %s до макросу %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1502 +#: src/language/lexer/macro.c:635 #, c-format -msgid "Missing exponent following `%s'" -msgstr "Пропущено E з наступним «%s»" +msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." +msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано «%s» в аргументі %s до макросу %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1507 -msgid "Unexpected `.' in middle of command" -msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" +#: src/language/lexer/macro.c:691 +msgid "" +msgstr "<кінець вхідних даних>" -#: src/language/lexer/lexer.c:1513 +#: src/language/lexer/macro.c:694 #, c-format -msgid "Bad character %s in input" -msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних" +msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." +msgstr "Виявлено «%.*s», хоча мало бути «%s» під час читання аргументу %s макроса %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1608 +#: src/language/lexer/macro.c:759 #, c-format -msgid "Opening `%s': %s." -msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." +msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." +msgstr "Аргумент %s визначено декілька разів у виклику макроса %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1652 +#: src/language/lexer/macro.c:1012 #, c-format -msgid "Error closing `%s': %s." -msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." +msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." +msgstr "Мало бути використано «,» або «)» у виклику функції макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:1018 +#, c-format +msgid "Missing `)' in call to macro function %s." +msgstr "Пропущено «)» у виклику функції макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:1151 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." +msgstr "Функції макроса %s слід передати один аргумент (не %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1155 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." +msgstr "Функція макроса %s приймає два аргументи (не %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1159 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." +msgstr "Функція макроса %s приймає два або три аргументи (не %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1164 +#, c-format +msgid "Macro function %s needs at least one argument." +msgstr "Функції макроса %s слід передати принаймні один аргумент." + +#: src/language/lexer/macro.c:1184 +#, c-format +msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." +msgstr "Аргументом до !BLANKS має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1247 +#, c-format +msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." +msgstr "Другим аргументом !SUBSTR має бути додатне ціле число (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1258 +#, c-format +msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." +msgstr "Третім аргументом !SUBSTR має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1357 +msgid "Expecting ')' in macro expression." +msgstr "Мало бути «)» у виразі макроса." + +#: src/language/lexer/macro.c:1366 +msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." +msgstr "У виразі макроса мав бути літерал або виклик функції." + +#: src/language/lexer/macro.c:1582 +#, c-format +msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." +msgstr "Вираз макроса має при обчисленні давати числовий результат (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1642 +msgid "!THEN expected in macro !IF construct." +msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !THEN." + +#: src/language/lexer/macro.c:1651 +msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." +msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !ELSE або !IFEND." + +#: src/language/lexer/macro.c:1664 +msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." +msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !IFEND." + +#: src/language/lexer/macro.c:1719 +msgid "Expected macro variable name following !LET." +msgstr "Після !LET мало бути вказано змінну-макрос." + +#: src/language/lexer/macro.c:1727 +#, c-format +msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." +msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово макроса «%.*s» як змінну !LET." + +#: src/language/lexer/macro.c:1737 +msgid "Expected `=' following !LET." +msgstr "Мало бути «=» після !LET." + +#: src/language/lexer/macro.c:1769 +msgid "Missing !DOEND." +msgstr "Пропущено !DOEND." + +#: src/language/lexer/macro.c:1788 +msgid "Expected macro variable name following !DO." +msgstr "Після !DO мало бути вказано змінну-макрос." + +#: src/language/lexer/macro.c:1795 +msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." +msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово як змінну !DO." + +#: src/language/lexer/macro.c:1836 +#, c-format +msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" +msgstr "У циклі !DO для списку перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)" + +#: src/language/lexer/macro.c:1861 +msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." +msgstr "У числовому циклі !DO мало бути !TO." -#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 +#: src/language/lexer/macro.c:1880 +msgid "!BY value cannot be zero." +msgstr "Значення !BY не може бути нульовим." + +#: src/language/lexer/macro.c:1898 +#, c-format +msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" +msgstr "У числовому циклі !DO перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)" + +#: src/language/lexer/macro.c:1919 +msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." +msgstr "У циклі !DO мало бути «=» або !IN." + +#: src/language/lexer/macro.c:2082 +msgid "!BREAK outside !DO." +msgstr "!BREAK поза !DO." + +#: src/language/lexer/macro.c:2100 #, c-format -msgid "No more than %d %s subcommands allowed." -msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s." +msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" +msgstr "Перевищено максимальний рівень вкладеності %d. (Скористайтеся SET MNEST, щоб змінити обмеження.)" -#: src/language/lexer/format-parser.c:77 +#: src/language/lexer/format-parser.c:78 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 -#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 +#: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -1843,12 +2446,46 @@ msgstr "Невідомий тип формату, «%s»." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." -msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини." +msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "мало бути вказано тип форматування" +#: src/language/lexer/scan.c:95 +#, c-format +msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." +msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %zu символів. Кількість символів не є кратною до 2." + +#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 +#, c-format +msgid "`%c' is not a valid hex digit." +msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою." + +#: src/language/lexer/scan.c:120 +#, c-format +msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." +msgstr "У рядку Unicode міститься %zu байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів." + +#: src/language/lexer/scan.c:134 +#, c-format +msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." +msgstr "U+%04llX не є коректним пунктом у таблиці Unicode" + +#: src/language/lexer/scan.c:309 +#, c-format +msgid "Bad character %s in input." +msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних." + +#: src/language/lexer/scan.c:384 +msgid "Unterminated string constant." +msgstr "Незавершена рядкова стала." + +#: src/language/lexer/scan.c:389 +#, c-format +msgid "Missing exponent following `%.*s'." +msgstr "Пропущено E з наступним «%.*s»." + #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." @@ -1864,93 +2501,103 @@ msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)." msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону." -#: src/language/lexer/value-parser.c:112 +#: src/language/lexer/value-parser.c:113 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:724 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "мало бути вказано назву змінної" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:96 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:781 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:790 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s не є назвою змінної." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:228 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:341 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:798 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:501 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:506 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "У TO використано помилкові межі." -#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:810 +#, c-format +msgid "%s is not a numeric variable." +msgstr "%s не є числовою змінною." + +#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s." -#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 +#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s." -#: src/language/xforms/compute.c:356 +#: src/language/xforms/compute.c:377 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Немає вектора з назвою %s." @@ -1959,15 +2606,10 @@ msgstr "Немає вектора з назвою %s." msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною." -#: src/language/xforms/sample.c:76 +#: src/language/xforms/sample.c:75 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців." -#: src/language/xforms/sample.c:96 -#, c-format -msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень." - #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові." @@ -2010,79 +2652,108 @@ msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося збер msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів." -#: src/language/xforms/select-if.c:100 +#: src/language/xforms/select-if.c:105 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень." -#: src/language/xforms/select-if.c:115 +#: src/language/xforms/select-if.c:120 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою." -#: src/language/xforms/select-if.c:121 +#: src/language/xforms/select-if.c:126 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною." -#: src/language/control/control-stack.c:49 -#, c-format -msgid "%s without %s." -msgstr "%s без %s." +#: src/language/control/define.c:68 +msgid "String must contain exactly one token." +msgstr "У рядку має бути точно один жетон." -#: src/language/control/control-stack.c:77 -#, c-format -msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." +#: src/language/control/define.c:80 +msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." +msgstr "Можна використовувати лише один з таких записів: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE і !CMDEND." -#: src/language/control/control-stack.c:94 -#, c-format -msgid "This command cannot appear outside %s...%s." -msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s." +#: src/language/control/define.c:135 +msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." +msgstr "Позиційні параметри мають передувати параметрам ключових слів." + +#: src/language/control/define.c:147 +msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." +msgstr "Параметр ключового слова макроса повинен у визначенні мати назву, яка не містить префікса «!»." -#: src/language/control/do-if.c:180 +#: src/language/control/define.c:156 #, c-format -msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." -msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s." +msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." +msgstr "Не можна використовувати ключове слово макроса «%s» як назву аргументу." + +#: src/language/control/define.c:177 +msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." +msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу." + +#: src/language/control/define.c:270 +msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE" +msgstr "Мало бути вказано вміст макрос або !ENDDEFINE" + +#: src/language/control/do-if.c:65 +msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." +msgstr "Не можна після ELSE IF вказувати ELSE всередині DO IF...END IF." + +#: src/language/control/do-if.c:68 +msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." +msgstr "Всередині DO IF...END IF може бути лише одне ELSE." + +#: src/language/control/do-if.c:71 +msgid "This is the location of the previous ELSE clause." +msgstr "Це місце, де була попередня інструкція ELSE." + +#: src/language/control/do-if.c:74 +msgid "This is the location of the DO IF command." +msgstr "Це місце, де була попередня команда DO IF." -#: src/language/control/loop.c:214 +#: src/language/control/do-if.c:150 +msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." +msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами DO IF...END IF." + +#: src/language/control/loop.c:127 +msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." +msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами LOOP...END LOOP." + +#: src/language/control/loop.c:182 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу." -#: src/language/control/repeat.c:118 +#: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»." -#: src/language/control/repeat.c:122 +#: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі." -#: src/language/control/repeat.c:165 +#: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu." -#: src/language/control/repeat.c:377 +#: src/language/control/repeat.c:362 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа." -#: src/language/control/repeat.c:391 +#: src/language/control/repeat.c:376 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону." -#: src/language/control/repeat.c:441 +#: src/language/control/repeat.c:426 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Немає відповідного %s." -#: src/language/control/temporary.c:45 +#: src/language/control/temporary.c:43 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами." -#: src/language/dictionary/attributes.c:104 -msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." -msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535." - #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." @@ -2093,13 +2764,14 @@ msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s." @@ -2127,28 +2799,28 @@ msgstr "Занадто багато пропущених рядкових зна msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Мало бути вказано підкоманду." @@ -2189,86 +2861,76 @@ msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи к #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими." +msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано." +msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:425 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:483 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:537 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Набори множин відповідей" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359 -msgid "Name" -msgstr "Назва" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25 -msgid "Variables" -msgstr "Змінні" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 -msgid "Details" -msgstr "Подробиці" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 -msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "Набір множин дихотомій" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 -msgid "Multiple category set" -msgstr "Набір множини категорій" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 -#: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:543 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 +#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734 +#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436 +msgid "Attributes" +msgstr "Атрибути" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 +#: src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Мітка" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:571 -msgid "Label source" -msgstr "Джерело мітки" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:573 -msgid "First variable label among variables" -msgstr "Мітка першої змінної серед змінних" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 -msgid "Provided by user" -msgstr "Надано користувачем" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 +msgid "Encoding" +msgstr "Кодування" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 -msgid "Counted value" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +msgid "Counted Value" msgstr "Раховане значення" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 -msgid "Category label source" -msgstr "Джерело мітки категорії" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +msgid "Member Variables" +msgstr "Змінні-учасники" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:589 -msgid "Variable labels" -msgstr "Мітки змінних" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 +msgid "Dichotomies" +msgstr "Дихотомія" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 -msgid "Value labels of counted value" -msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384 +msgid "Categories" +msgstr "Категорії" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format @@ -2290,245 +2952,283 @@ msgstr "Тип форматування %s не можна застосовув msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s." -#: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 -#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 -#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 -#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 +#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340 +msgid "Split Values" +msgstr "Розділити значення" + +#: src/language/dictionary/split-file.c:76 +#: src/language/dictionary/split-file.c:77 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695 +#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 +#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837 +#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Value" msgstr "Значення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 -msgid "File:" -msgstr "Файл:" +#: src/language/dictionary/split-file.c:79 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 +#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 +#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376 +#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336 +#: src/language/stats/npar-summary.c:113 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 +#: src/language/data-io/data-parser.c:738 +#: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 +msgid "Variable" +msgstr "Змінна" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 -msgid "Label:" -msgstr "Мітка:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 +msgid "File Information" +msgstr "Інформація про файл" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 -msgid "No label." -msgstr "Немає мітки." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 +#: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986 +#: src/language/stats/matrix.c:8334 +msgid "Attribute" +msgstr "Атрибут" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 -msgid "Created:" -msgstr "Створено:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 +msgid "File" +msgstr "Файл" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 -msgid "Product:" -msgstr "Продукт:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 +msgid "Created" +msgstr "Створено" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 -msgid "Integer Format:" -msgstr "Цілочисельний формат:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 +msgid "Integer Format" +msgstr "Цілочисельний формат" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Little Endian" msgstr "Прямий порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 -#: src/language/utilities/set.q:942 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 +#: src/language/utilities/set.c:1144 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 -msgid "Real Format:" -msgstr "Справжній формат:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 +msgid "Real Format" +msgstr "Формат дійсних значень" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шіст. довгі." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 -msgid "Variables:" -msgstr "Змінні:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 -msgid "Cases:" -msgstr "Спостереження:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 -msgid "Type:" -msgstr "Тип:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 -msgid "Weight:" -msgstr "Вага:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 +#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 +#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 +#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704 +#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078 +#: src/language/stats/frequencies.c:1561 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 +#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358 +#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158 +#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103 +#: src/ui/gui/variable-info.ui:21 +msgid "Variables" +msgstr "Змінні" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 -msgid "Not weighted." -msgstr "Не зважено." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544 +msgid "Cases" +msgstr "Спостереження" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 -msgid "Compression:" -msgstr "Стискання:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 +msgid "Type" +msgstr "Тип" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 -msgid "Encoding:" -msgstr "Кодування:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 +msgid "Weight" +msgstr "Вага" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 -msgid "Description" -msgstr "Опис" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232 +msgid "Not weighted" +msgstr "Не зважено" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 -msgid "Position" -msgstr "Розташування" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234 +msgid "Compression" +msgstr "Стиснення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 -msgid "The active dataset does not have a file label." -msgstr "У активного набору даних немає мітки файла." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 +msgid "Documents" +msgstr "Документи" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 -#, c-format -msgid "File label: %s" -msgstr "Мітка файла: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 +msgid "(none)" +msgstr "(немає)" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392 msgid "No variables to display." msgstr "Немає змінних для показу." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403 msgid "Macros not supported." msgstr "Підтримки макросів не передбачено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 -msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." -msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 +msgid "Document" +msgstr "Документ" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 -msgid "Documents in the active dataset:" -msgstr "Документи у активному наборі даних:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 +msgid "Position" +msgstr "Розташування" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 -msgid "Attribute" -msgstr "Атрибут" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 +msgid "Measurement Level" +msgstr "Рівень вимірювання" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 -msgid "Custom data file attributes." -msgstr "Нетипові атрибути файла даних." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 +msgid "Role" +msgstr "Роль" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Мітка: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 +#: src/ui/gui/compute.ui:216 +msgid "Width" +msgstr "Ширина" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 -#, c-format -msgid "Format: %s\n" -msgstr "Формат: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 +msgid "Alignment" +msgstr "Вирівнювання" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 -#, c-format -msgid "Print Format: %s\n" -msgstr "Формат друку: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 +msgid "Print Format" +msgstr "Формат друку" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 -#, c-format -msgid "Write Format: %s\n" -msgstr "Формат запису: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 +msgid "Write Format" +msgstr "Формат запису" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 -#, c-format -msgid "Measure: %s\n" -msgstr "Міра: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 +#: src/ui/gui/t-test.ui:104 +msgid "Missing Values" +msgstr "Пропущені значення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 -#, c-format -msgid "Role: %s\n" -msgstr "Роль: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 +msgid "Value Labels" +msgstr "Мітки значень" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 -#, c-format -msgid "Display Alignment: %s\n" -msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572 +msgid "Variable Value" +msgstr "Значення змінної" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 -#, c-format -msgid "Display Width: %d\n" -msgstr "Ширина показу: %d\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 +msgid "User-missing value" +msgstr "Пропущене користувачем значення" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692 +msgid "Variable and Dataset Attributes" +msgstr "Атрибути змінних і набору даних" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 -msgid "Missing Values: " -msgstr "Пропущені значення: " +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698 +msgid "Variable and Name" +msgstr "Змінна і назва" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701 +msgid "(dataset)" +msgstr "(набір даних)" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторів не визначено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 -msgid "Vector" -msgstr "Вектор" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 +msgid "Vectors" +msgstr "Вектори" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 -msgid "Print Format" -msgstr "Формат друку" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 +msgid "Vector and Position" +msgstr "Вектор і позиція" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997 msgid "No valid encodings found." msgstr "Коректних кодувань не знайдено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Придатні кодування для %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041 #, c-format -msgid "%s encoded text strings." -msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s." +msgid "%s Encoded Text Strings" +msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 -msgid "Purpose" -msgstr "Призначення" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711 +#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: src/language/dictionary/value-labels.c:154 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058 +msgid "Purpose" +msgstr "Призначення" + +#: src/language/dictionary/value-labels.c:152 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів." @@ -2547,23 +3247,15 @@ msgstr "Назву вектора %s вказано двічі." msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски." -#: src/language/dictionary/vector.c:131 -msgid "Vectors must have at least one element." -msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента." - -#: src/language/dictionary/vector.c:151 +#: src/language/dictionary/vector.c:148 msgid "expecting vector length" msgstr "мало бути вказано довжину вектора" -#: src/language/dictionary/vector.c:171 +#: src/language/dictionary/vector.c:167 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує." -#: src/language/dictionary/variable-display.c:121 -msgid "Variable display width must be a positive integer." -msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим." - #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Зважувана змінна має бути числовою." @@ -2576,35 +3268,191 @@ msgstr "Змінна зважування не може бути октотор msgid "expecting weight value" msgstr "мало бути використано значення ваги" -#: src/language/utilities/cd.c:45 +#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format -msgid "Cannot change directory to %s: %s " -msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s " +msgid "Cannot change directory to %s: %s" +msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s." -#: src/language/utilities/host.c:87 +#: src/language/utilities/host.c:61 +msgid "Time limit not supported on this platform." +msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом." + +#: src/language/utilities/host.c:75 +#, c-format +msgid "%s: Command exited with status %d." +msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d." + +#: src/language/utilities/host.c:96 +#, c-format +msgid "Failed to create temporary file (%s)." +msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:103 +#, c-format +msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." +msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s." -#: src/language/utilities/host.c:102 -msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." +#: src/language/utilities/host.c:128 +msgid "Failed to set process group." +msgstr "Не вдалося встановити групу обробки." + +#: src/language/utilities/host.c:146 +msgid "Failed to set timeout." +msgstr "Не вдалося встановити час очікування." + +#: src/language/utilities/host.c:213 +#, c-format +msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." +msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:223 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" timed out." +msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»." + +#: src/language/utilities/host.c:225 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." +msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d." + +#: src/language/utilities/host.c:232 +msgid "Command or shell not found" +msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки" + +#: src/language/utilities/host.c:234 +msgid "Could not invoke command or shell" +msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку" + +#: src/language/utilities/host.c:237 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." +msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:240 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" exited with status %d." +msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d." + +#: src/language/utilities/host.c:250 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." +msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)." + +#: src/language/utilities/set.c:263 +msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:266 +msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:269 +msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:272 +msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:276 +msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" + +#: src/language/utilities/set.c:279 +msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" + +#: src/language/utilities/set.c:282 +msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" + +#: src/language/utilities/set.c:286 +msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:289 +msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:491 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "мало бути %s або рік" + +#: src/language/utilities/set.c:531 +#, c-format +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." + +#: src/language/utilities/set.c:659 +#, c-format +msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" +msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" + +#: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1." +msgstr "%s має бути не меншим за 1." + +#: src/language/utilities/set.c:815 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s має бути невід'ємним." + +#: src/language/utilities/set.c:1151 +#, c-format +msgid "%s is %s." +msgstr "%s є %s." + +#: src/language/utilities/set.c:1151 +msgid "empty" +msgstr "порожньо" + +#: src/language/utilities/set.c:1180 +msgid "System Information" +msgstr "Дані щодо системи" + +#: src/language/utilities/set.c:1183 +msgid "Version" +msgstr "Версія" -#: src/language/utilities/host.c:114 -msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки." +#: src/language/utilities/set.c:1184 +msgid "Host System" +msgstr "Основна система" -#: src/language/utilities/host.c:120 +#: src/language/utilities/set.c:1185 +msgid "Build System" +msgstr "Система збирання" + +#: src/language/utilities/set.c:1186 +msgid "Locale Directory" +msgstr "Каталог локалей" + +#: src/language/utilities/set.c:1187 +msgid "Compiler Version" +msgstr "Версія компілятора" + +#: src/language/utilities/set.c:1378 +#, c-format +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." + +#: src/language/utilities/set.c:1398 #, c-format -msgid "Error executing command: %s." -msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s." +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s без відповідника, %s." -#: src/language/utilities/title.c:97 +#: src/language/utilities/title.c:114 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" @@ -2614,9 +3462,10 @@ msgstr " (Введено %s)" msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів." -#: src/language/utilities/output.c:124 -msgid "Unknown TABLECELLS class" -msgstr "Невідомий клас TABLECELLS" +#: src/language/utilities/output.c:128 +#, c-format +msgid "Unknown cell class %s." +msgstr "Невідомий клас комірок %s." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format @@ -2647,10 +3496,12 @@ msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: src/language/stats/aggregate.c:100 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Максимальне значення" #: src/language/stats/aggregate.c:101 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Мінімальне значення" @@ -2748,664 +3599,1033 @@ msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." -#: src/language/stats/autorecode.c:165 +#: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:177 +#: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s." -#: src/language/stats/binomial.c:137 +#: src/language/stats/autorecode.c:221 +#, c-format +msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." +msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)." + +#: src/language/stats/autorecode.c:363 +msgid "Recoding grouped variables." +msgstr "Записування групованих змінних." + +#: src/language/stats/autorecode.c:365 +#, c-format +msgid "Recoding %s into %s (%s)." +msgstr "Записуємо %s до %s (%s)." + +#: src/language/stats/autorecode.c:369 +#, c-format +msgid "Recoding %s into %s." +msgstr "Записуємо %s до %s." + +#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207 +msgid "New Value" +msgstr "Нове значення" + +#: src/language/stats/autorecode.c:376 +msgid "Value Label" +msgstr "Мітка значення" + +#: src/language/stats/autorecode.c:379 +msgid "Old Value" +msgstr "Попереднє значення" + +#: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Змінна %s не є дихотомічною" -#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30 +#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Біноміальна перевірка" -#: src/language/stats/binomial.c:220 -msgid "Group1" -msgstr "Група1" - -#: src/language/stats/binomial.c:221 -msgid "Group2" -msgstr "Група2" - -#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 -#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 -#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352 -#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 -#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214 -#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006 -#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 -#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1643 -msgid "Total" -msgstr "Загалом" +#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 +#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 +#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 +#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535 +#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601 +#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832 +#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757 +#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910 +#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557 +#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250 +#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163 +#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 +#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809 +#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 +#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 +#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052 +#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239 +#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746 +#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580 +#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640 +#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062 +#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902 +#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092 +#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:150 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:193 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499 +#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470 +msgid "Statistics" +msgstr "Статистика" -#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 +#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 +#: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Категорія" -#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 -#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 -#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262 -#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 -#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:179 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 -#: src/language/stats/crosstabs.q:914 +#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998 +#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566 +#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 +#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 +#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 +#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540 +#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:194 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:151 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:257 +#: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Спост. співв." -#: src/language/stats/binomial.c:258 +#: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Тест. співв." -#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1318 -#, c-format -msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" -msgstr "Точна знач. (%d-бічна)" +#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426 +#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:281 +msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +msgstr "Точна значущість (двобічна)" + +#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427 +#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Точна значущість (однобічна)" + +#: src/language/stats/binomial.c:195 +msgid "Groups" +msgstr "Групи" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 +msgid "Group 1" +msgstr "Група 1" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 +msgid "Group 2" +msgstr "Група 2" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 +#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925 +#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335 +#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197 +#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983 +#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545 +#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:243 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +msgid "Total" +msgstr "Загалом" -#: src/language/stats/chisquare.c:155 +#: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format -msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення." +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." +msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення." -#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 +#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N зі спостережень" -#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 +#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Очікуване N" -#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 -#: src/language/stats/regression.c:979 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 +#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Залишки" -#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 -#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:674 +#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 +#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" -#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 -#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242 -#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 +#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 +#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 +#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:272 msgid "Test Statistics" msgstr "Критерії перевірки" -#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 -msgid "Chi-Square" +#: src/language/stats/chisquare.c:323 +msgid "Chi-square" msgstr "χ-квадрат" -#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 -#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286 -#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 -#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 -#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 -#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 +#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673 +#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257 +#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 +#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354 +#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243 +#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 -#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 -#: src/language/stats/median.c:431 +#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 +#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 +#: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Асимпт. знач." -#: src/language/stats/cochran.c:110 +#: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена." -#: src/language/stats/cochran.c:174 +#: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Успіх (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:176 +#: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Помилка (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:221 +#: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422 -#: src/language/stats/npar-summary.c:109 +#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992 +#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описова статистика" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 -#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443 -#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:180 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 +#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073 +#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 +#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:195 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:152 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:241 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Середнє" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 -#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 -#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 -#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:181 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 +#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 +#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 +#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:153 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Стд. відхилення" -#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194 +#: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Кореляції" -#: src/language/stats/correlations.c:220 +#: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Кореляція Пірсона" -#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:307 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:268 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Знач. (двобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Знач. (однобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:226 +#: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Добутки" -#: src/language/stats/correlations.c:227 +#: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Коваріація" -#: src/language/stats/correlations.c:311 +#: src/language/stats/correlations.c:165 +msgid "Significant at .05 level" +msgstr "Значущість на рівні .05" + +#: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних" -#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382 -#: src/language/data-io/list.c:168 +#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 +#: src/language/data-io/list.c:165 msgid "No variables specified." msgstr "Не вказано змінних." -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 -#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 -msgid "S.E. Mean" -msgstr "Ст. похибка" - -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 -msgid "Std Dev" -msgstr "Стд. відхил." - -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 -#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 -msgid "Variance" -msgstr "Розсіювання" - -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 -#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 -msgid "Kurtosis" -msgstr "Ексцес" +#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918 +#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Count" +msgstr "Кількість" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 -#: src/language/stats/means.c:421 -msgid "S.E. Kurt" -msgstr "Ексц. ст. похибки" +#: src/language/stats/crosstabs.c:73 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Expected" +msgstr "Очікувані" -#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 -#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 -msgid "Skewness" -msgstr "Асиметрія" +#: src/language/stats/crosstabs.c:74 +msgid "Row %" +msgstr "Частка рядків" -#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 -#: src/language/stats/means.c:423 -msgid "S.E. Skew" -msgstr "Нах. ст. похибки" +#: src/language/stats/crosstabs.c:75 +msgid "Column %" +msgstr "Частка стовпчиків" -#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 -#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 -msgid "Range" -msgstr "Діапазон" +#: src/language/stats/crosstabs.c:76 +msgid "Total %" +msgstr "Загальна частка" -#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 -#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 -msgid "Minimum" -msgstr "Мінімум" +#: src/language/stats/crosstabs.c:78 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Станд. залишки" -#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 -#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 -msgid "Maximum" -msgstr "Максимум" +#: src/language/stats/crosstabs.c:79 +msgid "Adjusted Residual" +msgstr "Кориговані залишки" -#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 -#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 -msgid "Sum" -msgstr "Сума" +#: src/language/stats/crosstabs.c:459 +msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." +msgstr "Має бути запит принаймні на одну таблицю спряженості (за допомогою підкоманди TABLES)." -#: src/language/stats/descriptives.c:364 +#: src/language/stats/crosstabs.c:475 #, c-format -msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s." -#: src/language/stats/descriptives.c:415 -msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." +#: src/language/stats/crosstabs.c:594 +msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." +msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." -#: src/language/stats/descriptives.c:492 -msgid "expecting statistic name: reverting to default" -msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" +#: src/language/stats/crosstabs.c:659 +#, c-format +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s має бути вказано до %s." -#: src/language/stats/descriptives.c:575 -msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1051 +msgid "Summary" +msgstr "Резюме" -#: src/language/stats/descriptives.c:604 -msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." -msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922 +#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470 +#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713 +#: src/language/stats/reliability.c:541 +msgid "Percent" +msgstr "Відсоток" -#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755 -msgid "Source" -msgstr "Джерело" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544 +msgid "Valid" +msgstr "Чинний" -#: src/language/stats/descriptives.c:609 -msgid "Target" -msgstr "Призначення" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569 +msgid "Missing" +msgstr "Не вистачає" -#: src/language/stats/descriptives.c:681 -msgid "Internal error processing Z scores" -msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1064 +msgid "Crosstabulation" +msgstr "Таблиці спряженості" -#: src/language/stats/descriptives.c:779 +#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the +#. form "var1 * var2 * var3 * ...". +#: src/language/stats/crosstabs.c:1142 #, c-format -msgid "Z-score of %s" -msgstr "Z-оцінка %s" +msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." +msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." -#: src/language/stats/descriptives.c:1030 -msgid "Valid N" -msgstr "К-ть коректних" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1330 +msgid "Missing value" +msgstr "Не вистачає значення" -#: src/language/stats/descriptives.c:1031 -msgid "Missing N" -msgstr "К-ть пропущених" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1409 +msgid "Chi-Square Tests" +msgstr "Перевірки χ²" -#: src/language/stats/descriptives.c:1059 -#, c-format -msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." -msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1414 +msgid "Pearson Chi-Square" +msgstr "χ² Пірсона" -#: src/language/stats/examine.c:74 -msgid " (missing)" -msgstr " (не вистачає)" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1415 +msgid "Likelihood Ratio" +msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" -#: src/language/stats/examine.c:269 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1416 +msgid "Fisher's Exact Test" +msgstr "Точна перевірка Фішера" -#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "Скринькова діаграма %s" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1417 +msgid "Continuity Correction" +msgstr "Виправлення для неперервності" -#: src/language/stats/examine.c:365 -msgid "Boxplot" -msgstr "Скринькова діаграма" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1418 +msgid "Linear-by-Linear Association" +msgstr "Критерій лінійної залежності" -#: src/language/stats/examine.c:462 -msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1973 +msgid "N of Valid Cases" +msgstr "К-ть коректних спостережень" -#: src/language/stats/examine.c:522 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1425 +msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" +msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1439 +msgid "Symmetric Measures" +msgstr "Симетричні міри" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1528 +msgid "Values" +msgstr "Значення" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Асимпт. ст. похибка" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531 +msgid "Approx. T" +msgstr "Прибл. T" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Прибл. знач." + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Номінальна за номінальною" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Phi" +msgstr "φ" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Cramer's V" +msgstr "V Крамера" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Contingency Coefficient" +msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Порядкове за порядковим" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1456 +msgid "Kendall's tau-b" +msgstr "τ-b Кендала" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1456 +msgid "Kendall's tau-c" +msgstr "τ-c Кендала" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1457 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +msgid "Gamma" +msgstr "γ" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1457 +msgid "Spearman Correlation" +msgstr "Кореляція Спірмена" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1459 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Інтервал за інтервалом" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1460 +msgid "Pearson's R" +msgstr "R Пірсона" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1462 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Міра узгодженості" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1463 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Kappa" +msgstr "Ï°" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1478 +msgid "Risk Estimate" +msgstr "Оцінка ризику" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1486 +#, no-c-format +msgid "95% Confidence Interval" +msgstr "Довірчий інтервал 95%C" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:274 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 +msgid "Lower" +msgstr "Нижня" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:275 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 +msgid "Upper" +msgstr "Верхня" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1507 +msgid "Symmetric" +msgstr "Симетрична" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514 +#, c-format +msgid "%s Dependent" +msgstr "Залежна %s" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1524 +msgid "Directional Measures" +msgstr "Спрямовані міри" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "Lambda" +msgstr "λ" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1539 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "τ Ґудмена і Краскала" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1540 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Коефіцієнт невизначеності" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1543 +msgid "Somers' d" +msgstr "d Сомерса" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1545 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Номінальне за інтервалом" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1546 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +msgid "Eta" +msgstr "η" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1945 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s" +msgstr "Відношення шансів для %s" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1954 +#, c-format +msgid "For cohort %s = " +msgstr "Для когорти %s = " + +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139 +#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:154 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:243 +msgid "S.E. Mean" +msgstr "Ст. похибка" + +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 +msgid "Std Dev" +msgstr "Стд. відхил." + +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747 +#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 +msgid "Variance" +msgstr "Розсіювання" + +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749 +#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 +msgid "Kurtosis" +msgstr "Ексцес" + +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145 +#: src/language/stats/means-calc.c:452 +msgid "S.E. Kurt" +msgstr "Ексц. ст. похибки" + +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 +msgid "Skewness" +msgstr "Асиметрія" + +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147 +#: src/language/stats/means-calc.c:454 +msgid "S.E. Skew" +msgstr "Нах. ст. похибки" + +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 +msgid "Range" +msgstr "Діапазон" + +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 +msgid "Minimum" +msgstr "Мінімум" + +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 +msgid "Maximum" +msgstr "Максимум" + +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151 +#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 +msgid "Sum" +msgstr "Сума" + +#: src/language/stats/descriptives.c:350 +#, c-format +msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." +msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." + +#: src/language/stats/descriptives.c:401 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." + +#: src/language/stats/descriptives.c:478 +msgid "expecting statistic name: reverting to default" +msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" + +#: src/language/stats/descriptives.c:561 +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." + +#: src/language/stats/descriptives.c:579 +msgid "Mapping of Variables to Z-scores" +msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок." + +#: src/language/stats/descriptives.c:581 +msgid "Names" +msgstr "Назва" + +#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731 +#: src/language/stats/regression.c:1033 +msgid "Source" +msgstr "Джерело" + +#: src/language/stats/descriptives.c:582 +msgid "Target" +msgstr "Призначення" + +#: src/language/stats/descriptives.c:659 +#, c-format +msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." +msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s." + +#: src/language/stats/descriptives.c:765 +#, c-format +msgid "Z-score of %s" +msgstr "Z-оцінка %s" + +#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "К-ть коректних (загалом)" + +#: src/language/stats/descriptives.c:1033 +msgid "Missing N (listwise)" +msgstr "К-ть пропущених (загалом)" + +#: src/language/stats/examine.c:75 +msgid " (missing)" +msgstr " (не вистачає)" + +#: src/language/stats/examine.c:225 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s" + +#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Скринькова діаграма %s" + +#: src/language/stats/examine.c:321 +msgid "Boxplot" +msgstr "Скринькова діаграма" + +#: src/language/stats/examine.c:418 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім." + +#: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо" -#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 -#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 +#: src/language/stats/examine.c:585 +msgid "User-missing value." +msgstr "Пропущене користувачем значення." + +#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594 +#: src/language/stats/frequencies.c:1584 msgid "Percentiles" msgstr "Процентилі" -#: src/language/stats/examine.c:639 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" +#: src/language/stats/examine.c:602 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Зважене середнє" -#: src/language/stats/examine.c:762 +#: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Кутові точки Тукі" -#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 +#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683 +#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854 +#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200 +#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:282 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 +msgid "Dependent Variables" +msgstr "Залежні змінні" + +#: src/language/stats/examine.c:668 +msgid "Tests of Normality" +msgstr "Тести нормальності" + +#: src/language/stats/examine.c:671 +msgid "Shapiro-Wilk" +msgstr "Шапіро-Вілк" + +#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 +msgid "Statistic" +msgstr "Статистика" + +#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112 +#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168 +#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155 +#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:196 +msgid "Sig." +msgstr "Знач." + +#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Описова статистика" -#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 -#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 -#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856 +#: src/language/stats/examine.c:735 +msgid "Aspect" +msgstr "Аспект" + +#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054 +#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373 +#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. похибка" -#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 +#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього" -#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 -#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 -#: src/language/stats/regression.c:873 +#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059 +#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:916 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижня межа" -#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 -#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 -#: src/language/stats/regression.c:874 +#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060 +#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979 +#: src/language/stats/regression.c:917 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхня межа" -#: src/language/stats/examine.c:941 +#: src/language/stats/examine.c:747 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% обрізане середнє" -#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 -#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 +#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140 +#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Медіана" -#: src/language/stats/examine.c:1036 +#: src/language/stats/examine.c:749 msgid "Interquartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" -#: src/language/stats/examine.c:1111 +#: src/language/stats/examine.c:829 msgid "Extreme Values" msgstr "Екстремуми" -#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588 -#: src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664 +#: src/language/data-io/list.c:109 msgid "Case Number" msgstr "Номер спостереження" -#: src/language/stats/examine.c:1207 +#: src/language/stats/examine.c:840 +msgid "Order" +msgstr "Порядок" + +#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. +#: src/language/stats/examine.c:846 +msgid "Extreme" +msgstr "Екстремум" + +#: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" -#: src/language/stats/examine.c:1218 +#: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" -#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 -#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552 +#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321 +#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Резюме обробки спостережень" -#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072 -#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 -msgid "Cases" -msgstr "Спостереження" - -#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578 -#: src/language/stats/crosstabs.q:905 -msgid "Valid" -msgstr "Чинний" - -#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 -#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 -msgid "Missing" -msgstr "Не вистачає" - -#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 -#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 -#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915 -msgid "Percent" -msgstr "Відсоток" - -#: src/language/stats/examine.c:2011 -#, c-format -msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." -msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)." - -#: src/language/stats/examine.c:2048 -msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" -msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" - -#: src/language/stats/examine.c:2242 +#: src/language/stats/examine.c:1761 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s та %s є взаємовиключними" -#: src/language/stats/factor.c:1121 +#: src/language/stats/factor.c:1120 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR" -#: src/language/stats/factor.c:1519 +#: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:1523 +#: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий." -#: src/language/stats/factor.c:1630 +#: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Component Number" msgstr "Кількість компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1630 +#: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Factor Number" msgstr "Номер фактора" -#: src/language/stats/factor.c:1661 +#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654 msgid "Communalities" msgstr "Спільності" -#: src/language/stats/factor.c:1667 +#: src/language/stats/factor.c:1656 msgid "Initial" msgstr "Початковий" -#: src/language/stats/factor.c:1670 +#: src/language/stats/factor.c:1658 msgid "Extraction" msgstr "Видобування" -#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865 -#: src/language/stats/factor.c:2010 +#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 +#: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Component" msgstr "Компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867 -#: src/language/stats/factor.c:2012 +#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 +#: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Factor" msgstr "Фактор" -#: src/language/stats/factor.c:1772 -#, c-format -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#: src/language/stats/factor.c:1840 +#: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Розподіл сукупної дисперсії" -#: src/language/stats/factor.c:1872 +#: src/language/stats/factor.c:1760 +#, no-c-format +msgid "% of Variance" +msgstr "%o дисперсії" + +#: src/language/stats/factor.c:1762 +#, no-c-format +msgid "Cumulative %" +msgstr "Накопичуваний відсоток" + +#: src/language/stats/factor.c:1765 +msgid "Phase" +msgstr "Фаза" + +#: src/language/stats/factor.c:1767 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Початкові власні значення" -#: src/language/stats/factor.c:1878 +#: src/language/stats/factor.c:1771 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1885 +#: src/language/stats/factor.c:1775 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1899 -#, no-c-format -msgid "% of Variance" -msgstr "% дисперсії" - -#: src/language/stats/factor.c:1900 -msgid "Cumulative %" -msgstr "Накопичуваний відсоток" - -#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016 -#: src/language/stats/factor.c:2021 -#, c-format -msgid "%zu" -msgstr "%zu" - -#: src/language/stats/factor.c:1985 +#: src/language/stats/factor.c:1837 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій факторів" -#: src/language/stats/factor.c:2052 +#: src/language/stats/factor.c:1844 +msgid "Factor 2" +msgstr "Фактор 2" + +#: src/language/stats/factor.c:1876 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Антиобразні матриці" -#: src/language/stats/factor.c:2078 +#: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Антиобразна коваріація" -#: src/language/stats/factor.c:2080 +#: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Антиобразна кореляція" -#: src/language/stats/factor.c:2152 +#: src/language/stats/factor.c:1903 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій" -#: src/language/stats/factor.c:2226 +#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195 +msgid "Correlation" +msgstr "Кореляція" + +#: src/language/stats/factor.c:1949 msgid "Determinant" msgstr "Визначник" -#: src/language/stats/factor.c:2264 +#: src/language/stats/factor.c:1960 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Коваріаційна матриця" -#: src/language/stats/factor.c:2337 +#: src/language/stats/factor.c:1992 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." -#: src/language/stats/factor.c:2361 -msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." -msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції." +#: src/language/stats/factor.c:2016 +msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." +msgstr "У наборі даних немає матриці коваріації або кореляції разом зі стандатними відхиленнями." -#: src/language/stats/factor.c:2445 +#: src/language/stats/factor.c:2075 msgid "Analysis N" msgstr "N у аналізі" -#: src/language/stats/factor.c:2479 +#: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Перевірка КМО і Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:2493 +#: src/language/stats/factor.c:2107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки" -#: src/language/stats/factor.c:2497 +#: src/language/stats/factor.c:2109 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Перевірка сферичності Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:2499 +#: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизне χ-квадрат" -#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764 -#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 -#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 -#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:235 -msgid "Sig." -msgstr "Знач." - -#: src/language/stats/factor.c:2544 +#: src/language/stats/factor.c:2158 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:2551 +#: src/language/stats/factor.c:2165 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:2643 +#: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Component Matrix" msgstr "Матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2643 +#: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матриця факторів" -#: src/language/stats/factor.c:2648 +#: src/language/stats/factor.c:2263 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Матриця взірців" -#: src/language/stats/factor.c:2655 +#: src/language/stats/factor.c:2272 msgid "Structure Matrix" msgstr "Матриця структури" -#: src/language/stats/factor.c:2656 +#: src/language/stats/factor.c:2274 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Обернута матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2657 +#: src/language/stats/factor.c:2275 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Обернута матриця факторів" @@ -3454,27 +4674,23 @@ msgstr "Помилка під час запису файла початкови msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:433 +#: src/language/stats/flip.c:434 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:436 +#: src/language/stats/flip.c:437 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s." -#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Режим" -#: src/language/stats/frequencies.c:292 -msgid "Value Label" -msgstr "Мітка значення" - -#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Частота" @@ -3482,127 +4698,119 @@ msgstr "Частота" msgid "Valid Percent" msgstr "Коректний процент" -#: src/language/stats/frequencies.c:297 -msgid "Cum Percent" +#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208 +msgid "Cumulative Percent" msgstr "Накоп. відсоток" -#: src/language/stats/frequencies.c:914 -msgid "Histogram frequency must be greater than zero." -msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль." - -#: src/language/stats/frequencies.c:932 -msgid "Histogram percentage must be greater than zero." -msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль." - -#: src/language/stats/frequencies.c:1149 +#: src/language/stats/frequencies.c:1122 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." -#: src/language/stats/frequencies.c:1194 +#: src/language/stats/frequencies.c:1167 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." -#: src/language/stats/frequencies.c:1480 +#: src/language/stats/frequencies.c:1447 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." -#: src/language/stats/frequencies.c:1483 +#: src/language/stats/frequencies.c:1450 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." -#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -#: src/language/stats/crosstabs.q:763 -msgid "Count" -msgstr "Кількість" +#: src/language/stats/frequencies.c:1467 +msgid "Omitting bar chart, which has no values." +msgstr "Пропускаємо стовпчикову діаграму, у якій немає значень." -#: src/language/stats/frequencies.c:1627 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (медіана)" - -#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226 +#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" -#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238 msgid "Mean Rank" msgstr "Середній ранг" -#: src/language/stats/friedman.c:280 +#: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "W Кендала" -#: src/language/stats/glm.c:168 -msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" -msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано" +#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314 +#: src/language/stats/median.c:353 +msgid "Chi-Square" +msgstr "χ-квадрат" -#: src/language/stats/glm.c:273 -msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" +#: src/language/stats/glm.c:169 +msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" +msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано" -#: src/language/stats/glm.c:746 +#: src/language/stats/glm.c:719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів" +msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів" -#: src/language/stats/glm.c:759 -#, c-format -msgid "Type %s Sum of Squares" -msgstr "Сума квадратів для типу %s" +#: src/language/stats/glm.c:722 +msgid "Type I Sum Of Squares" +msgstr "Сума квадратів для типу I" + +#: src/language/stats/glm.c:723 +msgid "Type II Sum Of Squares" +msgstr "Сума квадратів для типу II" + +#: src/language/stats/glm.c:724 +msgid "Type III Sum Of Squares" +msgstr "Сума квадратів для типу III" -#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 -#: src/language/stats/regression.c:974 +#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:1029 msgid "Mean Square" msgstr "Середнє за квадратами" -#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 -#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:772 +#: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Corrected Model" msgstr "Виправлена модель" -#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027 +#: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Model" msgstr "Модель" -#: src/language/stats/glm.c:787 +#: src/language/stats/glm.c:744 msgid "Intercept" msgstr "Відрізок" -#: src/language/stats/glm.c:858 +#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241 +#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: src/language/stats/glm.c:874 +#: src/language/stats/glm.c:811 msgid "Corrected Total" msgstr "Сума виправлених" -#: src/language/stats/graph.c:208 +#: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" msgstr "Відсотки" -#: src/language/stats/graph.c:209 +#: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "Накопичуваний облік" -#: src/language/stats/graph.c:210 -msgid "Cumulative Percent" -msgstr "Накоп. відсоток" - -#: src/language/stats/graph.c:297 +#: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s від %s за %s" -#: src/language/stats/graph.c:304 +#: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s від %s" @@ -3611,79 +4819,73 @@ msgstr "%s від %s" msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим." -#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 +#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" -#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 -#: src/language/stats/graph.c:719 +#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 +#: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми." -#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 -#: src/language/stats/graph.c:776 +#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 +#: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Можна використовувати лише одну змінну." -#: src/language/stats/graph.c:785 +#: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Мало бути вказано змінну" -#: src/language/stats/graph.c:825 +#: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 -msgid "Normal Parameters" -msgstr "Параметри нормального розподілу" - -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Параметри однорідного розподілу" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 +msgid "Normal Parameters" +msgstr "Параметри нормального розподілу" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Параметри розподілу Пуассона" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:2027 -msgid "Lambda" -msgstr "λ" - -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Параметри експоненційного розподілу" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Найбільші різниці" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Positive" msgstr "Додатна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Negative" -msgstr "Від’ємна" +msgstr "Від'ємна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:277 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" @@ -3715,3609 +4917,4398 @@ msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оск msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій" -#: src/language/stats/logistic.c:996 -msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" -msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" - -#: src/language/stats/logistic.c:1149 +#: src/language/stats/logistic.c:1132 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Кодування залежної змінної" -#: src/language/stats/logistic.c:1158 -msgid "Original Value" -msgstr "Початкове значення" +#: src/language/stats/logistic.c:1134 +msgid "Mapping" +msgstr "Прив'язка" -#: src/language/stats/logistic.c:1159 +#: src/language/stats/logistic.c:1135 msgid "Internal Value" msgstr "Внутрішнє значення" -#: src/language/stats/logistic.c:1210 +#: src/language/stats/logistic.c:1138 +msgid "Original Value" +msgstr "Початкове значення" + +#: src/language/stats/logistic.c:1160 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Змінні у рівнянні" -#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 -#: src/language/stats/logistic.c:1563 -msgid "Step 1" -msgstr "Крок 1" - -#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855 +#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905 msgid "B" msgstr "B" -#: src/language/stats/logistic.c:1222 +#: src/language/stats/logistic.c:1165 msgid "S.E." msgstr "Ст. пох." -#: src/language/stats/logistic.c:1223 +#: src/language/stats/logistic.c:1166 msgid "Wald" msgstr "Вальда" -#: src/language/stats/logistic.c:1226 +#: src/language/stats/logistic.c:1169 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1231 +#: src/language/stats/logistic.c:1174 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 -msgid "Lower" -msgstr "Нижня" - -#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 -msgid "Upper" -msgstr "Верхня" +#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463 +msgid "Step 1" +msgstr "Крок 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1311 +#: src/language/stats/logistic.c:1256 msgid "Constant" msgstr "Стала" -#: src/language/stats/logistic.c:1356 +#: src/language/stats/logistic.c:1291 msgid "Model Summary" msgstr "Резюме моделі" -#: src/language/stats/logistic.c:1366 +#: src/language/stats/logistic.c:1294 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log-правдоподібності" -#: src/language/stats/logistic.c:1370 +#: src/language/stats/logistic.c:1295 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R² Кокса і Снела" -#: src/language/stats/logistic.c:1374 +#: src/language/stats/logistic.c:1296 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R² Наґелькерке" -#: src/language/stats/logistic.c:1403 +#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463 +msgid "Step" +msgstr "Крок" + +#: src/language/stats/logistic.c:1328 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Незважені спостереження" -#: src/language/stats/logistic.c:1408 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Included in Analysis" msgstr "Включено у аналіз" -#: src/language/stats/logistic.c:1409 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущені спостереження" -#: src/language/stats/logistic.c:1460 +#: src/language/stats/logistic.c:1358 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Кодування змінних категорій" -#: src/language/stats/logistic.c:1473 +#: src/language/stats/logistic.c:1373 +msgid "Codings" +msgstr "Кодування" + +#: src/language/stats/logistic.c:1376 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодування параметра" -#: src/language/stats/logistic.c:1479 -#, c-format -msgid "(%d)" -msgstr "(%d)" - -#: src/language/stats/logistic.c:1553 +#: src/language/stats/logistic.c:1455 msgid "Classification Table" msgstr "Таблиця класифікації" -#: src/language/stats/logistic.c:1567 +#: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Predicted" msgstr "Передбачене" -#: src/language/stats/logistic.c:1573 +#: src/language/stats/logistic.c:1459 +msgid "Percentage Correct" +msgstr "Виправлений відсоток" + +#: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Observed" msgstr "Спостережне" -#: src/language/stats/logistic.c:1579 -msgid "" -"Percentage\n" -"Correct" -msgstr "" -"Виправлений\n" -"відсоток" - -#: src/language/stats/logistic.c:1583 +#: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Overall Percentage" msgstr "Загальний відсоток" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Кількість рівнів у %s" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Середня статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сума рангів" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:290 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U Мана-Вітні" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:291 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Вілкоксона" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:276 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265 -#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 -msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "Точна значущість (двобічна)" +#: src/language/stats/matrix.c:988 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires %zu argument." +msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." +msgstr[0] "Матрична функція %s потребує %zu аргументу." +msgstr[1] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів." +msgstr[2] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів." +msgstr[3] "Матрична функція %s потребує одного аргументу." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271 -#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 -msgid "Point Probability" -msgstr "Точкова ймовірність" +#: src/language/stats/matrix.c:994 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." +msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." +msgstr[0] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." +msgstr[1] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." +msgstr[2] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." +msgstr[3] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." -#: src/language/stats/means.c:412 -msgid "Group Median" -msgstr "Медіана групи" +#: src/language/stats/matrix.c:1002 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires at least one argument." +msgstr "Матрична функція %s потребує принаймні одного аргументу." -#: src/language/stats/means.c:416 -msgid "Min" -msgstr "Мін." +#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547 +#, c-format +msgid "Unknown variable %s." +msgstr "Невідома змінна %s." -#: src/language/stats/means.c:417 -msgid "Max" -msgstr "Макс." +#: src/language/stats/matrix.c:1442 +msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." +msgstr "Вхідні дані функції CHOL не є додатно визначеними." -#: src/language/stats/means.c:424 -msgid "First" -msgstr "Перший" +#: src/language/stats/matrix.c:1557 +#, c-format +msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." +msgstr "Стовпчик %zu в аргументі DESIGN має стале значення." -#: src/language/stats/means.c:425 -msgid "Last" -msgstr "Останній" +#: src/language/stats/matrix.c:1631 +msgid "Argument of EVAL must be symmetric." +msgstr "Аргумент EVAL має бути симетричним." -#: src/language/stats/means.c:427 -msgid "Percent N" -msgstr "N відсотків" +#: src/language/stats/matrix.c:1797 +#, c-format +msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Аргумент GSCH повинен мати стільки ж стовпчиків, скільки і рядків, але маємо розмірність %zu×%zu." -#: src/language/stats/means.c:428 -msgid "Percent Sum" -msgstr "Сума відсотків" +#: src/language/stats/matrix.c:1834 +#, c-format +msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." +msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH містить лише %zu лінійно незалежних стовпчиків." -#: src/language/stats/means.c:430 -msgid "Harmonic Mean" -msgstr "Середнє гармонійне" +#: src/language/stats/matrix.c:2156 +msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." +msgstr "Аргументами 2 і 3 RESHAPE мають бути цілі числа." -#: src/language/stats/means.c:431 -msgid "Geom. Mean" -msgstr "Середнє геометричне" +#: src/language/stats/matrix.c:2165 +#, c-format +msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." +msgstr "Добуток аргументів розмірності RESHAPE (%zu×%zu = %zu) не дорівнює добутку розмірностей матриці (%zu×%zu = %zu)." -#: src/language/stats/means.c:1074 -msgid "Included" -msgstr "Включені" +#: src/language/stats/matrix.c:2323 +msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." +msgstr "Аргументи SOLVE повинні мати однакові кількості рядків." -#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581 -msgid "Excluded" -msgstr "Виключені" +#: src/language/stats/matrix.c:2325 +#, c-format +msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Аргумент 1 має розмірність %zu×%zu." -#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126 -#: src/language/stats/means.c:1135 +#: src/language/stats/matrix.c:2327 #, c-format -msgid "%g%%" -msgstr "%g%%" +msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Аргумент 2 має розмірність %zu×%zu." -#: src/language/stats/means.c:1167 -msgid "Report" -msgstr "Звіт" +#: src/language/stats/matrix.c:2396 +msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." +msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом." -#: src/language/stats/mcnemar.c:143 -msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" -msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" +#: src/language/stats/matrix.c:2403 +msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." +msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом, яке менше або дорівнює меншому зі значень кількості рядків і стовпчиків у матричному аргументі." -#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 -msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "Точна значущість (однобічна)" +#: src/language/stats/matrix.c:2485 +msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." +msgstr "Добуто аргументів UNIFORM перевищує максимальний для нього об'єм пам'яті." -#: src/language/stats/median.c:359 -msgid "> Median" -msgstr "> медіани" +#: src/language/stats/matrix.c:3301 +#, c-format +msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." +msgstr "Операнди %s повинні мати однакові розмірності або один з них має бути числом." -#: src/language/stats/median.c:362 -msgid "≤ Median" -msgstr "≤ медіани" +#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326 +#, c-format +msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "Операнд з лівого боку є матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:536 +#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329 #, c-format -msgid "%s subcommand not currently implemented." -msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано." +msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "Операнд з правого боку є матрицею %zu×%zu." + +#: src/language/stats/matrix.c:3324 +msgid "Matrices not conformable for multiplication." +msgstr "Матриці є несумісними для множення." -#: src/language/stats/npar.c:690 +#: src/language/stats/matrix.c:3369 #, c-format -msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." -msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число." +msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." +msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує квадратної матриці з лівого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:844 +#: src/language/stats/matrix.c:3377 #, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" +msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." +msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує числа з правого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:896 +#: src/language/stats/matrix.c:3386 #, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень." +msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." +msgstr "Степінь %.1f у піднесенні до степеня матриць не є цілим числом або не належить до коректного діапазону значень." -#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 +#: src/language/stats/matrix.c:3433 #, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." +msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "Це операнд є матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar-summary.c:146 -msgid "25th" -msgstr "25" +#: src/language/stats/matrix.c:3451 +msgid "All operands of : operator must be scalars." +msgstr "Усі операнди оператора : мають бути числами." -#: src/language/stats/npar-summary.c:149 -msgid "50th (Median)" -msgstr "50 (медіана)" +#: src/language/stats/matrix.c:3467 +msgid "The increment operand to : must be nonzero." +msgstr "Операнд кроку у : має бути ненульовим." -#: src/language/stats/npar-summary.c:152 -msgid "75th" -msgstr "75" +#: src/language/stats/matrix.c:3500 +msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." +msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість рядків, горизонтально." -#: src/language/stats/oneway.c:360 -msgid "LSD" -msgstr "НЗР" +#: src/language/stats/matrix.c:3530 +msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." +msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість стовпчиків, вертикально." -#: src/language/stats/oneway.c:361 -msgid "Tukey HSD" -msgstr "ДЗР Тукі" +#: src/language/stats/matrix.c:3595 +#, c-format +msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Індекс вектора має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:362 -msgid "Bonferroni" -msgstr "Бонфероні" +#: src/language/stats/matrix.c:3602 +#, c-format +msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Індекс рядка матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:363 -msgid "Scheffé" -msgstr "Шеффе" +#: src/language/stats/matrix.c:3609 +#, c-format +msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Індекс стовпчика матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:364 -msgid "Games-Howell" -msgstr "Ґеймс-Гауел" +#: src/language/stats/matrix.c:3631 +#, c-format +msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." +msgstr "Індекс %g не належить до припустимого діапазону для вектора з %zu елементами." -#: src/language/stats/oneway.c:365 -msgid "Å idák" -msgstr "Шидяк" +#: src/language/stats/matrix.c:3637 +#, c-format +msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." +msgstr "%g не є коректним індексом рядка для матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:517 +#: src/language/stats/matrix.c:3644 #, c-format -msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." -msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено." +msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." +msgstr "%g не є коректним індексом стовпчика для матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:835 +#: src/language/stats/matrix.c:3676 #, c-format -msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." -msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься." +msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." +msgstr "Оператор індексу вектора не можна застосовувати до матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:917 +#: src/language/stats/matrix.c:3759 #, c-format -msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." +msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути числом, а не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:929 +#: src/language/stats/matrix.c:3774 #, c-format -msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" +msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути вектором, а не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972 -msgid "Sum of Squares" -msgstr "Сума квадратів" +#: src/language/stats/matrix.c:3825 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним аргументу %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1004 -msgid "Between Groups" -msgstr "Між групами" +#: src/language/stats/matrix.c:3831 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за аргумент %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1005 -msgid "Within Groups" -msgstr "Всередині груп" +#: src/language/stats/matrix.c:3837 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним аргументу %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1038 -msgid "ANOVA" -msgstr "ANOVA" +#: src/language/stats/matrix.c:3843 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за аргумент %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1231 -msgid "Levene Statistic" -msgstr "Статистика Лівіня" +#: src/language/stats/matrix.c:3849 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним аргументу %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1232 -msgid "df1" -msgstr "df1" +#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864 +#: src/language/stats/matrix.c:3912 +#, c-format +msgid "Argument %zu is %g." +msgstr "Аргумент %zu має значення %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1233 -msgid "df2" -msgstr "df2" +#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916 +#, c-format +msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." +msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu дорівнює %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1236 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "Тест однорідності дисперсій" +#: src/language/stats/matrix.c:3878 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1309 -msgid "Contrast Coefficients" -msgstr "Коефіцієнти контрастності" +#: src/language/stats/matrix.c:3884 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 -msgid "Contrast" -msgstr "Контраст" +#: src/language/stats/matrix.c:3890 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним за %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1384 -msgid "Contrast Tests" -msgstr "Тести контрастності" +#: src/language/stats/matrix.c:3896 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1387 -msgid "Value of Contrast" -msgstr "Значення контрастності" +#: src/language/stats/matrix.c:3902 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним за %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 -msgid "t" -msgstr "t" +#: src/language/stats/matrix.c:3985 +#, c-format +msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." +msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c." -#: src/language/stats/oneway.c:1443 -msgid "Assume equal variances" -msgstr "Припускати рівність дисперсій" +#: src/language/stats/matrix.c:3994 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c." -#: src/language/stats/oneway.c:1447 -msgid "Does not assume equal" -msgstr "Не припускати рівності" +#: src/language/stats/matrix.c:4011 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s, який має бути цілочисельним, містить не ціле значення %g у рядку %zu, стовпчик %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1593 +#: src/language/stats/matrix.c:4017 #, c-format -msgid "Multiple Comparisons (%s)" -msgstr "Декілька порівнянь (%s)" +msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути цілочисельним, але має не ціле значення %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1595 +#: src/language/stats/matrix.c:4366 #, c-format -msgid "(I) %s" -msgstr "(I) %s" +msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." +msgstr "Аргументи 1 і 2 %s мають розмірності %zu×%zu і %zu×%zu, але для %s ці аргументи або повинні мати однакові розмірності, або один з них має бути числом." -#: src/language/stats/oneway.c:1596 +#: src/language/stats/matrix.c:4492 #, c-format -msgid "(J) %s" -msgstr "(J) %s" +msgid "Uninitialized variable %s used in expression." +msgstr "У виразі використано неініціалізовану змінну %s." -#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -msgid "Mean Difference" -msgstr "Середня різниця" +#: src/language/stats/matrix.c:4650 +#, c-format +msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Результатом обчислення виразу %s має бути число, а не матриця %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1598 -msgid "(I - J)" -msgstr "(I - J)" +#: src/language/stats/matrix.c:4674 +#, c-format +msgid "Expression for %s is outside the integer range." +msgstr "Вираз для %s лежить поза діапазоном цілих чисел." -#: src/language/stats/oneway.c:1603 +#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval" -msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" +msgid "Undefined variable %s." +msgstr "Невизначена змінна %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:527 -msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "Центри остаточних кластерів" +#: src/language/stats/matrix.c:4831 +#, c-format +msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." +msgstr "Неможливо індексувати матрицю %zu×%zu %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:531 -msgid "Initial Cluster Centers" -msgstr "Початкові центри кластерів" +#: src/language/stats/matrix.c:4840 +#, c-format +msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." +msgstr "Неможливо використати індексування вектора для матриці %zu×%zu %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:589 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:626 -msgid "Cluster" -msgstr "Кластер" +#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886 +#, c-format +msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." +msgstr "Лише %zu-елементний вектор може бути призначено до %zu-елементного підвектора %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:587 -msgid "Cluster Membership" -msgstr "Членство у кластері" +#: src/language/stats/matrix.c:4878 +#, c-format +msgid "The source is an %zu×%zu matrix." +msgstr "Джерелом є матриця %zu×%zu." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:624 -msgid "Number of Cases in each Cluster" -msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" +#: src/language/stats/matrix.c:4889 +#, c-format +msgid "The source vector has %zu element." +msgid_plural "The source vector has %zu elements." +msgstr[0] "У векторі початкових значень %zu елемент." +msgstr[1] "У векторі початкових значень %zu елементи." +msgstr[2] "У векторі початкових значень %zu елементів." +msgstr[3] "У векторі початкових значень %zu елемент." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 -msgid "The number of clusters must be positive" -msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" +#: src/language/stats/matrix.c:4918 +#, c-format +msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." +msgstr "Кількість індексів для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:760 -msgid "The convergence criterium must be positive" -msgstr "Критерій збіжності має бути додатним" +#: src/language/stats/matrix.c:4923 +#, c-format +msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." +msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:776 -msgid "The number of iterations must be positive" -msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" +#: src/language/stats/matrix.c:4928 +#, c-format +msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." +msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості стовпчики у початковій матриці." -#: src/language/stats/rank.c:206 +#: src/language/stats/matrix.c:4936 #, c-format -msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано." +msgid "There is %zu row index." +msgid_plural "There are %zu row indexes." +msgstr[0] "Маємо %zu індекс рядків." +msgstr[1] "Маємо %zu індекси рядків." +msgstr[2] "Маємо %zu індексів рядків." +msgstr[3] "Маємо %zu індекс рядка." -#: src/language/stats/rank.c:322 +#: src/language/stats/matrix.c:4942 #, c-format -msgid "Too many variables in %s clause." -msgstr "Забагато змінних у інструкції %s." +msgid "Destination matrix %s has %zu row." +msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." +msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu рядок." +msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu рядки." +msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu рядків." +msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu рядок." -#: src/language/stats/rank.c:324 +#: src/language/stats/matrix.c:4952 #, c-format -msgid "Variable %s already exists." -msgstr "Змінна %s вже існує." +msgid "There is %zu column index." +msgid_plural "There are %zu column indexes." +msgstr[0] "Маємо %zu індекс стовпчиків." +msgstr[1] "Маємо %zu індекси стовпчиків." +msgstr[2] "Маємо %zu індексів стовпчиків." +msgstr[3] "Маємо %zu індекс стовпчика." -#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#: src/language/stats/matrix.c:4958 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "Дублювання назви змінної, %s." +msgid "Destination matrix %s has %zu column." +msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." +msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu стовпчик." +msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu стовпчики." +msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu стовпчиків." +msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu стовпчик." -#: src/language/stats/rank.c:632 +#: src/language/stats/matrix.c:4964 #, c-format -msgid "%s of %s by %s" -msgstr "%s з %s за %s" +msgid "The source matrix is %zu×%zu." +msgstr "Початкова матриця має розміри %zu×%zu." -#: src/language/stats/rank.c:830 +#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988 +#: src/language/stats/matrix.c:8354 +msgid "Rows" +msgstr "Рядки" + +#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988 +#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735 +#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 +msgid "Columns" +msgstr "Стовпчики" + +#: src/language/stats/matrix.c:5940 +msgid "BREAK not inside LOOP." +msgstr "BREAK поза межами LOOP." + +#: src/language/stats/matrix.c:5984 +msgid "Matrix Variables" +msgstr "Матричні змінні" + +#: src/language/stats/matrix.c:5987 +msgid "Dimension" +msgstr "Розмірність" + +#: src/language/stats/matrix.c:5989 +msgid "Size (kB)" +msgstr "Розмір (кБ)" + +#: src/language/stats/matrix.c:6038 +msgid "Variable name expected." +msgstr "Мало бути вказано назву змінної." + +#: src/language/stats/matrix.c:6115 #, c-format -msgid "Variables Created By %s" -msgstr "Змінні, створені %s" +msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." +msgstr "Не вдалося зберегти матрицю %zu×%zu до %s, оскільки перше SAVE до %s у цій матричній програмі записало %zu-стовпчикову матрицю." -#: src/language/stats/rank.c:854 +#: src/language/stats/matrix.c:6120 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)" +msgid "This is the location of the first SAVE to %s." +msgstr "Це місце першого SAVE до %s." -#: src/language/stats/rank.c:864 +#: src/language/stats/matrix.c:6174 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)" +msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." +msgstr "Дублювання назви змінної %s в інструкції SAVE." -#: src/language/stats/rank.c:877 +#: src/language/stats/matrix.c:6187 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)" +msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." +msgstr "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає невідому змінну %s." -#: src/language/stats/rank.c:886 +#: src/language/stats/matrix.c:6191 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "%s до %s(%s %s)" +msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." +msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." +msgstr[0] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s." +msgstr[1] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомі змінні: %s." +msgstr[2] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомих змінних: %s." +msgstr[3] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s." -#: src/language/stats/reliability.c:164 -msgid "Reliability on a single variable is not useful." -msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу." +#: src/language/stats/matrix.c:6345 +msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." +msgstr "Вказано одразу VARIABLES і NAMES; ігноруємо NAMES." -#: src/language/stats/reliability.c:281 -msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." -msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься." +#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056 +#, c-format +msgid "BY %d does not evenly divide record width %d." +msgstr "BY %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини." -#: src/language/stats/reliability.c:300 -msgid "The split point must be less than the number of variables" -msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних" +#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099 +#, c-format +msgid "Unknown format %s." +msgstr "Невідомий формат %s." + +#: src/language/stats/matrix.c:6592 +msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." +msgstr "Для читання даних у всю матрицю (на відміну від пів матриці) слід вказати SIZE." -#: src/language/stats/reliability.c:525 +#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167 #, c-format -msgid "Scale: %s" -msgstr "Шкала: %s" +msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." +msgstr "%d повторень не вкладаються у ширину запису %d." -#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96 -msgid "%" -msgstr "%" +#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177 +#, c-format +msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." +msgstr "FORMAT вказує %d повторень зі шириною запису %d, отже ширина поля дорівнює %d, але BY вказує ширину поля %d." -#: src/language/stats/reliability.c:636 -msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "Статистика пункт-сумарне" +#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182 +#, c-format +msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." +msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d." -#: src/language/stats/reliability.c:658 -msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" +#: src/language/stats/matrix.c:6672 +#, c-format +msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" +msgstr "Помилка під час читання «%.*s» як формату %s для елемента матриці у рядку %zu, стовпчик %zu: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:661 -msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" +#: src/language/stats/matrix.c:6694 +msgid "Matrix data may not contain missing value." +msgstr "У даних матриці не може міститися пропущеного значення." -#: src/language/stats/reliability.c:664 -msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" +#: src/language/stats/matrix.c:6729 +msgid "Unexpected end of file reading matrix data." +msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання даних матриці." -#: src/language/stats/reliability.c:667 -msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" +#: src/language/stats/matrix.c:6800 +#, c-format +msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." +msgstr "Кінцеві зайві значення після даних рядка матриці %zu." -#: src/language/stats/reliability.c:744 -msgid "Reliability Statistics" -msgstr "Статистика придатності" +#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849 +#, c-format +msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "SIZE має бути числом або 2-елементним вектором, а не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 -msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "Альфа (Кронбаха)" +#: src/language/stats/matrix.c:6862 +#, c-format +msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." +msgstr "Розмірність матриці %g×%g, яку вказано у SIZE, лежить поза межами припустимого діапазону." -#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 -#: src/language/stats/reliability.c:815 -msgid "N of Items" -msgstr "К-ть пунктів" +#: src/language/stats/matrix.c:6898 +msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." +msgstr "Розмірність, яку вказано у SIZE, не збігається із розмірністю підматриці призначення." -#: src/language/stats/reliability.c:800 -msgid "Part 1" -msgstr "Частина 1" +#: src/language/stats/matrix.c:6901 +#, c-format +msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." +msgstr "SIZE вказує розмірність %zu×%zu." -#: src/language/stats/reliability.c:809 -msgid "Part 2" -msgstr "Частина 2" +#: src/language/stats/matrix.c:6904 +#, c-format +msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Підматриця призначення має розмірності %zu×%zu." -#: src/language/stats/reliability.c:818 -msgid "Total N of Items" -msgstr "Загальна к-ть пунктів" +#: src/language/stats/matrix.c:6925 +#, c-format +msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." +msgstr "Неможливо виконати читання неквадратної матриці %zu×%zu за допомогою READ з MODE=SYMMETRIC." -#: src/language/stats/reliability.c:821 -msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "Кореляція між формами" +#: src/language/stats/matrix.c:7199 +#, c-format +msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." +msgstr "Формат %s є надто широким для %zu-байтових елементів матриці." -#: src/language/stats/reliability.c:824 -msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" +#: src/language/stats/matrix.c:7222 +#, c-format +msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." +msgstr "WRITE із MODE=TRIANGULAR потребує квадратної матриці, але матриця, яку слід записати, має розмірності %zu×%zu." -#: src/language/stats/reliability.c:827 -msgid "Equal Length" -msgstr "Однакова довжина" +#: src/language/stats/matrix.c:7447 +#, c-format +msgid "Variable %s is not numeric." +msgstr "Змінна %s має не числове значення." -#: src/language/stats/reliability.c:830 -msgid "Unequal Length" -msgstr "Неоднакова довжина" +#: src/language/stats/matrix.c:7502 +#, c-format +msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." +msgstr "Змінної %s у спостереженні %lld немає на рівні системи." -#: src/language/stats/reliability.c:834 -msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" +#: src/language/stats/matrix.c:7517 +#, c-format +msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." +msgstr "У змінної %s у спостереженні %lld пропущене користувачем значення %g." -#: src/language/stats/roc.c:973 -msgid "Area Under the Curve" -msgstr "Площа під кривою" +#: src/language/stats/matrix.c:7557 +#, c-format +msgid "The %s command cannot read an empty active file." +msgstr "Команда %s не може читати порожній активний файл." -#: src/language/stats/roc.c:975 +#: src/language/stats/matrix.c:7602 #, c-format -msgid "Area Under the Curve (%s)" -msgstr "Площа під кривою (%s)" +msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." +msgstr "%s можна вказувати для MSAVE, лише якщо його було вказано для першого MSAVE всередині MATRIX." -#: src/language/stats/roc.c:980 -msgid "Area" -msgstr "Площа" +#: src/language/stats/matrix.c:7608 +#, c-format +msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." +msgstr "%s слід вказати однакові змінні кожного разу всередині заданої MATRIX." -#: src/language/stats/roc.c:994 -msgid "Asymptotic Sig." -msgstr "Асимптотична знач." +#: src/language/stats/matrix.c:7621 +msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." +msgstr "OUTFILE має вказувати на той самий файл при кожному MSAVE всередині єдиної команди MATRIX." + +#: src/language/stats/matrix.c:7627 +msgid "This is the location of the first MSAVE command." +msgstr "Це місце першої команди MSAVE." -#: src/language/stats/roc.c:1001 +#: src/language/stats/matrix.c:7696 #, c-format -msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" -msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал" +msgid "Variable name %s is reserved." +msgstr "Назву змінної %s вже зарезервовано." -#: src/language/stats/roc.c:1007 -msgid "Variable under test" -msgstr "Змінна, перевірка якої виконується" +#: src/language/stats/matrix.c:7798 +msgid "FNAMES requires FACTOR." +msgstr "Для FNAMES потрібен FACTOR." -#: src/language/stats/roc.c:1066 -msgid "Case Summary" -msgstr "Резюме спостережень" +#: src/language/stats/matrix.c:7803 +msgid "SNAMES requires SPLIT." +msgstr "Для SNAMES потрібна SPLIT." -#: src/language/stats/roc.c:1086 -msgid "Unweighted" -msgstr "Незважена" +#: src/language/stats/matrix.c:7865 +#, c-format +msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Результатом обчислення %s має бути вектор, а не матриця %zu×%zu." -#: src/language/stats/roc.c:1087 -msgid "Weighted" -msgstr "Зважена" +#: src/language/stats/matrix.c:7903 +#, c-format +msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." +msgstr "Дублювання назви змінної FACTOR або некоректна назва змінної, %s." -#: src/language/stats/roc.c:1091 -msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "К-ть коректних (загалом)" +#: src/language/stats/matrix.c:7913 +#, c-format +msgid "Duplicate or invalid variable name %s." +msgstr "Дублювання назви змінної або некоректна назва змінної, %s." -#: src/language/stats/roc.c:1123 -msgid "Coordinates of the Curve" -msgstr "Координати кривої" +#: src/language/stats/matrix.c:7945 +#, c-format +msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." +msgstr "У матриці у MSAVE %zu стовпчиків, а маємо %zu змінних." -#: src/language/stats/roc.c:1125 +#: src/language/stats/matrix.c:7963 #, c-format -msgid "Coordinates of the Curve (%s)" -msgstr "Координати кривої (%s)" +msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." +msgstr "Маємо %zu змінних-факторів, але надано %zu значень факторів." -#: src/language/stats/roc.c:1133 -msgid "Test variable" -msgstr "Змінна для перевірки" +#: src/language/stats/matrix.c:7983 +#, c-format +msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." +msgstr "Маємо %zu змінних поділу, але надано %zu значень поділу." -#: src/language/stats/roc.c:1135 -msgid "Positive if greater than or equal to" -msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне" +#: src/language/stats/matrix.c:8119 +#, c-format +msgid "Matrix data file lacks %s variable." +msgstr "У файлі даних матриці не вистачає змінної %s." -#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 -msgid "Sensitivity" -msgstr "Чутливість" +#: src/language/stats/matrix.c:8124 +#, c-format +msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." +msgstr "Змінна %s у файлі даних матриці має бути 8-байтовим рядком, але вона має ширину %d." -#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 -msgid "1 - Specificity" -msgstr "1 - специфічність" +#: src/language/stats/matrix.c:8201 +#, c-format +msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." +msgstr "Файл даних матриці містить невідомий ROWTYPE_ «%.*s»." -#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227 +#: src/language/stats/matrix.c:8218 #, c-format -msgid "VARIABLES may not appear after %s" -msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s" +msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." +msgstr "У файлі даних матриці міститься змінна із наявною назвою %s." -#: src/language/stats/regression.c:406 -msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." +#: src/language/stats/matrix.c:8263 +#, c-format +msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." +msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." +msgstr[0] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущене значення, яке було оброблено як нуль." +msgstr[1] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущені значення, які було оброблено як нуль." +msgstr[2] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущених значень, які було оброблено як нуль." +msgstr[3] "Змінна файла даних матриці %s містить пропущене значення, яке було оброблено як нуль." -#: src/language/stats/regression.c:410 -msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." -msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження." +#: src/language/stats/matrix.c:8292 +msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." +msgstr "ROWTYPE_ має передувати VARNAME_ у файлі даних матриці." -#: src/language/stats/regression.c:545 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу." +#: src/language/stats/matrix.c:8297 +msgid "Matrix data file contains no continuous variables." +msgstr "У файлі даних матриці містяться змінні, послідовність яких не є неперервною." -#: src/language/stats/regression.c:719 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." +#: src/language/stats/matrix.c:8307 +#, c-format +msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." +msgstr "У файлі даних матриці міститься неочікувана рядкова змінна %s." -#: src/language/stats/regression.c:804 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 -msgid "R" -msgstr "R" +#: src/language/stats/matrix.c:8332 +msgid "Matrix Variables Created by MGET" +msgstr "Матричні змінні, створені MGET" -#: src/language/stats/regression.c:805 -msgid "R Square" -msgstr "R²" +#: src/language/stats/matrix.c:8348 +msgid "Factors" +msgstr "Фактори" -#: src/language/stats/regression.c:806 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "Скориговане R²" +#: src/language/stats/matrix.c:8353 +msgid "Dimensions" +msgstr "Розмірності" -#: src/language/stats/regression.c:807 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Ст. похибка оцінки" +#: src/language/stats/matrix.c:8506 +msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." +msgstr "Аргумент EIGEN має бути симетричним." -#: src/language/stats/regression.c:812 +#: src/language/stats/matrix.c:8577 #, c-format -msgid "Model Summary (%s)" -msgstr "Резюме моделі (%s)" +msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." +msgstr "Матрицю призначення SETDIAG %s не ініціалізовано." -#: src/language/stats/regression.c:854 -msgid "Unstandardized Coefficients" -msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти" - -#: src/language/stats/regression.c:857 -msgid "Standardized Coefficients" -msgstr "Стандартизовані коефіцієнти" - -#: src/language/stats/regression.c:858 -msgid "Beta" -msgstr "β" +#: src/language/stats/matrix.c:8601 +#, c-format +msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Аргумент 2 SETDIAG має бути числом або вектором, а не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/regression.c:871 +#: src/language/stats/matrix.c:8867 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for B" -msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B" +msgid "Premature END MATRIX within %s." +msgstr "Передчасне END MATRIX всередині %s." -#: src/language/stats/regression.c:879 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Стала)" +#: src/language/stats/matrix.c:8933 +msgid "Unknown matrix command." +msgstr "Невідома матрична команда." -#: src/language/stats/regression.c:942 +#: src/language/stats/matrix.c:8935 #, c-format -msgid "Coefficients (%s)" -msgstr "Коефіцієнти (%s)" +msgid "Matrix command %s is not yet implemented." +msgstr "Матричну команду %s ще не реалізовано." -#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24 -msgid "Regression" -msgstr "Регресія" +#: src/language/stats/matrix.c:8977 +msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." +msgstr "Неочікуване завершення файла. Мало бути вказано матричну команду." -#: src/language/stats/regression.c:1001 -#, c-format -msgid "ANOVA (%s)" -msgstr "ANOVA (%s)" +#: src/language/stats/means.c:702 +msgid "Included" +msgstr "Включені" -#: src/language/stats/regression.c:1028 -msgid "Covariances" -msgstr "Коваріації" +#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544 +msgid "Excluded" +msgstr "Виключені" -#: src/language/stats/regression.c:1043 -#, c-format -msgid "Coefficient Correlations (%s)" -msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" +#: src/language/stats/means.c:753 +msgid "Report" +msgstr "Звіт" -#: src/language/stats/runs.c:168 +#: src/language/stats/means.c:836 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення." +msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." +msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде." -#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24 -msgid "Runs Test" -msgstr "Перевірка серій" +#: src/language/stats/means-calc.c:443 +msgid "Group Median" +msgstr "Медіана групи" -#: src/language/stats/runs.c:370 -msgid "Test Value" -msgstr "Значення для перевірки" +#: src/language/stats/means-calc.c:455 +msgid "First" +msgstr "Перший" -#: src/language/stats/runs.c:374 -msgid "Test Value (mode)" -msgstr "Значення для перевірки (мода)" +#: src/language/stats/means-calc.c:456 +msgid "Last" +msgstr "Останній" -#: src/language/stats/runs.c:378 -msgid "Test Value (mean)" -msgstr "Значення для перевірки (середнє)" +#: src/language/stats/means-calc.c:458 +msgid "Percent N" +msgstr "N відсотків" -#: src/language/stats/runs.c:382 -msgid "Test Value (median)" -msgstr "Значення для перевірки (медіана)" +#: src/language/stats/means-calc.c:459 +msgid "Percent Sum" +msgstr "Сума відсотків" -#: src/language/stats/runs.c:387 -msgid "Cases < Test Value" -msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" +#: src/language/stats/means-calc.c:461 +msgid "Harmonic Mean" +msgstr "Середнє гармонійне" -#: src/language/stats/runs.c:390 -msgid "Cases ≥ Test Value" -msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" +#: src/language/stats/means-calc.c:462 +msgid "Geom. Mean" +msgstr "Середнє геометричне" -#: src/language/stats/runs.c:393 -msgid "Total Cases" -msgstr "Сума спостережень" +#: src/language/stats/mcnemar.c:144 +msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" +msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" -#: src/language/stats/runs.c:396 -msgid "Number of Runs" -msgstr "Кількість серій" +#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 +msgid "Point Probability" +msgstr "Точкова ймовірність" -#: src/language/stats/sign.c:93 -msgid "Negative Differences" -msgstr "Від’ємні різниці" +#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 +#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:285 +msgid "Pairs" +msgstr "Пари" -#: src/language/stats/sign.c:94 -msgid "Positive Differences" -msgstr "Додатні різниці" +#: src/language/stats/median.c:316 +msgid "> Median" +msgstr "> медіани" -#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 -msgid "Ties" -msgstr "Збіги" +#: src/language/stats/median.c:316 +msgid "≤ Median" +msgstr "≤ медіани" -#: src/language/stats/sort-cases.c:64 -msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2." +#: src/language/stats/npar.c:536 +#, c-format +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано." -#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 +#: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format -msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі." +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:209 -msgid "Group Statistics" -msgstr "Статистика групи" +#: src/language/stats/npar.c:845 +#, c-format +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 -msgid "Independent Samples Test" -msgstr "Перевірка незалежних вибірок" +#: src/language/stats/npar.c:897 +#, c-format +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 -msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" +#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 +#, c-format +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 -msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "t-перевірка рівності середніх" +#: src/language/stats/oneway.c:362 +msgid "LSD" +msgstr "НЗР" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 -msgid "Std. Error Difference" -msgstr "Різниця стандратних похибок" +#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680 +msgid "Tukey HSD" +msgstr "ДЗР Тукі" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:300 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" +#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595 +msgid "Bonferroni" +msgstr "Бонфероні" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 -msgid "Equal variances assumed" -msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" +#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646 +msgid "Scheffé" +msgstr "Шеффе" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 -msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" +#: src/language/stats/oneway.c:366 +msgid "Games-Howell" +msgstr "Ґеймс-Гауел" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 -msgid "One-Sample Test" -msgstr "Одновибіркова перевірка" +#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663 +msgid "Å idák" +msgstr "Шидяк" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 +#: src/language/stats/oneway.c:520 #, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "Значення перевірки = %f" +msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." +msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено." -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 -msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "Одновибіркова статистика" +#: src/language/stats/oneway.c:843 +#, c-format +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься." -#: src/language/stats/t-test-paired.c:177 -msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Статистика парних вибірок" +#: src/language/stats/oneway.c:925 +#, c-format +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." -#: src/language/stats/t-test-paired.c:189 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:244 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:327 +#: src/language/stats/oneway.c:937 #, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "Пара %d" +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:231 -msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "Кореляції парних вибірок" +#: src/language/stats/oneway.c:972 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 -msgid "Correlation" -msgstr "Кореляція" +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Сума квадратів" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 -#, c-format -msgid "%s & %s" -msgstr "%s і %s" +#: src/language/stats/oneway.c:982 +msgid "Between Groups" +msgstr "Між групами" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:290 -msgid "Paired Samples Test" -msgstr "Перевірка парних вибірок" +#: src/language/stats/oneway.c:982 +msgid "Within Groups" +msgstr "Всередині груп" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:297 -msgid "Paired Differences" -msgstr "Парні різниці" +#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258 +msgid "Dependent Variable" +msgstr "Залежна змінна" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:308 -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "Ст. пох. середніх" +#: src/language/stats/oneway.c:1149 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Тест однорідності дисперсій" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:329 -#, c-format -msgid "%s - %s" -msgstr "%s - %s" +#: src/language/stats/oneway.c:1152 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Статистика Лівіня" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:126 -#, c-format -msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." +#: src/language/stats/oneway.c:1153 +msgid "df1" +msgstr "df1" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:138 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:234 -#, c-format -msgid "%s subcommand may not be used with %s." -msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s." +#: src/language/stats/oneway.c:1154 +msgid "df2" +msgstr "df2" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:298 -msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." +#: src/language/stats/oneway.c:1193 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Коефіцієнти контрастності" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 -msgid "Negative Ranks" -msgstr "Від’ємні ранги" +#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247 +msgid "Contrast" +msgstr "Контраст" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 -msgid "Positive Ranks" -msgstr "Додатні ранги" +#: src/language/stats/oneway.c:1237 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Тести контрастності" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 -msgid "Too many pairs to calculate exact significance." -msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості." +#: src/language/stats/oneway.c:1240 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Значення контрастності" -#: src/language/data-io/combine-files.c:214 -msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних." +#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:266 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:252 +msgid "t" +msgstr "t" -#: src/language/data-io/combine-files.c:220 -msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." +#: src/language/stats/oneway.c:1253 +msgid "Assumption" +msgstr "Припущення" -#: src/language/data-io/combine-files.c:255 -msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)." +#: src/language/stats/oneway.c:1254 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "Припускати рівність дисперсій" -#: src/language/data-io/combine-files.c:308 -#, c-format -msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s." +#: src/language/stats/oneway.c:1255 +msgid "Does not assume equal variances" +msgstr "Не припускати рівності дисперсій" -#: src/language/data-io/combine-files.c:311 +#: src/language/stats/oneway.c:1366 #, c-format -msgid "Active dataset lacks BY variable %s." -msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s." +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Декілька порівнянь (%s)" -#: src/language/data-io/combine-files.c:388 -#: src/language/data-io/combine-files.c:393 +#: src/language/stats/oneway.c:1372 +msgid "Mean Difference (I - J)" +msgstr "Середня різниця (I - J)" + +#: src/language/stats/oneway.c:1377 #, c-format -msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." +msgid "%g%% Confidence Interval" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" -#: src/language/data-io/combine-files.c:521 -msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно." +#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388 +msgid "(J) Family" +msgstr "(J) Сімейство" -#: src/language/data-io/combine-files.c:564 -#, c-format -msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі." +#: src/language/stats/oneway.c:1404 +msgid "Test" +msgstr "Тест" -#: src/language/data-io/combine-files.c:570 -#, c-format -msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "У файлі %s %s була числом." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:576 +msgid "Initial Cluster Centers" +msgstr "Початкові центри кластерів" -#: src/language/data-io/combine-files.c:573 -#, c-format -msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:577 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Центри остаточних кластерів" -#: src/language/data-io/combine-files.c:578 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:580 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:660 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:661 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:753 +msgid "Cluster" +msgstr "Кластер" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:658 +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Членство у кластері" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 +msgid "Number of Cases in each Cluster" +msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:750 +msgid "Clusters" +msgstr "Скупчення" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:867 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format -msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною." +msgid "A variable called `%s' already exists." +msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує." -#: src/language/data-io/combine-files.c:581 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format -msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d." +msgid "Expecting %s or %s." +msgstr "Мало бути %s або %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:621 +#: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format -msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано." -#: src/language/data-io/combine-files.c:793 +#: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format -msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень." +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Забагато змінних у інструкції %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 +#: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format -msgid "The %s value must be nonnegative." -msgstr "Значення %s має бути невід’ємним." +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "Змінна %s вже існує." -#: src/language/data-io/data-list.c:154 +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191 #, c-format -msgid "The %s subcommand may only be used within %s." -msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s." +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Дублювання назви змінної, %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:159 +#: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format -msgid "The %s subcommand may only be specified once." -msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз." +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s з %s за %s" -#: src/language/data-io/data-list.c:197 -msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." +#: src/language/stats/rank.c:826 +msgid "Variables Created by RANK" +msgstr "Змінні, створені RANK" -#: src/language/data-io/data-list.c:260 -msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано." +#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 +msgid "New Variable" +msgstr "Нова змінна" -#: src/language/data-io/data-list.c:269 -#, c-format -msgid "The %s subcommand may be used only with %s." -msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s." +#: src/language/stats/rank.c:829 +msgid "Function" +msgstr "Функція" -#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540 -msgid "At least one variable must be specified." -msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Fraction" +msgstr "Частка" -#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 -#: src/language/data-io/get-data.c:662 -#, c-format -msgid "%s is a duplicate variable name." -msgstr "%s дублює назву наявної змінної." +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Grouping Variables" +msgstr "Групування змінних" -#: src/language/data-io/data-list.c:390 -#, c-format -msgid "There is already a variable %s of a different type." -msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу." +#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 +msgid "Existing Variable" +msgstr "Наявна змінна" -#: src/language/data-io/data-list.c:397 -#, c-format -msgid "There is already a string variable %s of a different width." -msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини." +#: src/language/stats/reliability.c:164 +msgid "Reliability on a single variable is not useful." +msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу." + +#: src/language/stats/reliability.c:281 +msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." +msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься." + +#: src/language/stats/reliability.c:300 +msgid "The split point must be less than the number of variables" +msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних" -#: src/language/data-io/data-list.c:405 +#: src/language/stats/reliability.c:521 #, c-format -msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." +msgid "Scale: %s" +msgstr "Шкала: %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:451 -#: src/language/data-io/data-parser.c:460 -msgid "Quoted string extends beyond end of line." -msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі." +#: src/language/stats/reliability.c:578 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Статистика пункт-сумарне" -#: src/language/data-io/data-parser.c:486 -msgid "Missing delimiter following quoted string." -msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках." +#: src/language/stats/reliability.c:581 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" -#: src/language/data-io/data-parser.c:505 -#, c-format -msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" -msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" +#: src/language/stats/reliability.c:582 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" -#: src/language/data-io/data-parser.c:534 -#, c-format -msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." +#: src/language/stats/reliability.c:583 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" -#: src/language/data-io/data-parser.c:590 -#, c-format -msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." +#: src/language/stats/reliability.c:584 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" -#: src/language/data-io/data-parser.c:632 -#, c-format -msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." +#: src/language/stats/reliability.c:623 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Статистика придатності" -#: src/language/data-io/data-parser.c:653 -msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." +#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Альфа (Кронбаха)" -#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447 -msgid "Record" -msgstr "Запис" +#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645 +#: src/language/stats/reliability.c:648 +msgid "N of Items" +msgstr "К-ть пунктів" -#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 -msgid "Columns" -msgstr "Стовпчики" +#: src/language/stats/reliability.c:643 +msgid "Part 1" +msgstr "Частина 1" -#: src/language/data-io/data-parser.c:675 -#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449 -msgid "Format" -msgstr "Формат" +#: src/language/stats/reliability.c:646 +msgid "Part 2" +msgstr "Частина 2" -#: src/language/data-io/data-parser.c:693 -#, c-format -msgid "Reading %d record from %s." -msgid_plural "Reading %d records from %s." -msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s." -msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s." -msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s." -msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s." +#: src/language/stats/reliability.c:650 +msgid "Total N of Items" +msgstr "Загальна к-ть пунктів" -#: src/language/data-io/data-parser.c:727 -#, c-format -msgid "Reading free-form data from %s." -msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s." +#: src/language/stats/reliability.c:652 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Кореляція між формами" -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:136 -#: src/language/data-io/data-writer.c:79 -msgid "data file" -msgstr "файл даних" +#: src/language/stats/reliability.c:655 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" -#: src/language/data-io/data-reader.c:160 -#, c-format -msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s." +#: src/language/stats/reliability.c:656 +msgid "Equal Length" +msgstr "Однакова довжина" -#: src/language/data-io/data-reader.c:174 -#, c-format -msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." +#: src/language/stats/reliability.c:657 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Неоднакова довжина" -#: src/language/data-io/data-reader.c:233 -#, c-format -msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." +#: src/language/stats/reliability.c:659 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" -#: src/language/data-io/data-reader.c:253 -#: src/language/data-io/data-reader.c:387 -#, c-format -msgid "Error reading file %s: %s." -msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." +#: src/language/stats/roc.c:962 +msgid "Area Under the Curve" +msgstr "Площа під кривою" -#: src/language/data-io/data-reader.c:261 -#, c-format -msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s." +#: src/language/stats/roc.c:966 +msgid "Area" +msgstr "Площа" -#: src/language/data-io/data-reader.c:321 -#, c-format -msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s." +#: src/language/stats/roc.c:972 +msgid "Asymptotic Sig." +msgstr "Асимптотична знач." -#: src/language/data-io/data-reader.c:322 +#: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format -msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s." +msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" +msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал" -#: src/language/data-io/data-reader.c:335 -#, c-format -msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s." +#: src/language/stats/roc.c:983 +msgid "Variable under test" +msgstr "Змінна, перевірка якої виконується" -#: src/language/data-io/data-reader.c:493 -msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку." +#: src/language/stats/roc.c:1022 +msgid "Case Summary" +msgstr "Резюме спостережень" -#: src/language/data-io/data-reader.c:567 -#, c-format -msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." -msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." +#: src/language/stats/roc.c:1026 +msgid "Unweighted" +msgstr "Незважена" -#: src/language/data-io/data-reader.c:570 -#, c-format -msgid "Attempt to read beyond %s." -msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання." +#: src/language/stats/roc.c:1027 +msgid "Weighted" +msgstr "Зважена" -#: src/language/data-io/data-reader.c:733 -msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." +#: src/language/stats/roc.c:1060 +msgid "Coordinates of the Curve" +msgstr "Координати кривої" -#: src/language/data-io/data-writer.c:106 -#, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." +#: src/language/stats/roc.c:1063 +msgid "Positive if greater than or equal to" +msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне" -#: src/language/data-io/data-writer.c:224 -#, c-format -msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." -msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення." +#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Чутливість" -#: src/language/data-io/dataset.c:63 -#, c-format -msgid "There is no dataset named %s." -msgstr "Немає набору даних з назвою %s." +#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +msgid "1 - Specificity" +msgstr "1 - специфічність" -#: src/language/data-io/dataset.c:265 -msgid "unnamed dataset" -msgstr "набір даних без назви" +#: src/language/stats/roc.c:1067 +msgid "Coordinates" +msgstr "Координати" -#: src/language/data-io/dataset.c:269 -msgid "(active dataset)" -msgstr "(активний набір даних)" +#: src/language/stats/roc.c:1071 +msgid "Test variable" +msgstr "Змінна для перевірки" -#: src/language/data-io/file-handle.c:61 +#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228 #, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла." +msgid "VARIABLES may not appear after %s" +msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s" -#: src/language/data-io/file-handle.c:241 -#, c-format -msgid "%s must be specified with %s." -msgstr "%s має бути вказано з %s." +#: src/language/stats/regression.c:411 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." -#: src/language/data-io/file-handle.c:252 -#, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів." +#: src/language/stats/regression.c:415 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." +msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження." + +#: src/language/stats/regression.c:573 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу." -#: src/language/data-io/file-handle.c:256 +#: src/language/stats/regression.c:779 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." + +#: src/language/stats/regression.c:866 #, c-format -msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів." +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Резюме моделі (%s)" -#: src/language/data-io/file-handle.c:300 -msgid "file" -msgstr "файл" +#: src/language/stats/regression.c:871 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "R" +msgstr "R" -#: src/language/data-io/file-handle.c:302 -msgid "inline file" -msgstr "вбудований файл" +#: src/language/stats/regression.c:871 +msgid "R Square" +msgstr "R²" -#: src/language/data-io/file-handle.c:350 -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" +#: src/language/stats/regression.c:871 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "Скориговане R²" -#: src/language/data-io/file-handle.c:365 -#, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." +#: src/language/stats/regression.c:872 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Ст. похибка оцінки" -#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 +#: src/language/stats/regression.c:898 #, c-format -msgid "error reading file `%s'" -msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Коефіцієнти (%s)" -#: src/language/data-io/get-data.c:127 -#, c-format -msgid "Unsupported TYPE %s." -msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." +#: src/language/stats/regression.c:904 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти" -#: src/language/data-io/get-data.c:278 -msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" -msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1" +#: src/language/stats/regression.c:907 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Стандартизовані коефіцієнти" -#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 -#: src/language/data-io/get-data.c:327 -#, c-format -msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." -msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." +#: src/language/stats/regression.c:907 +msgid "Beta" +msgstr "β" -#: src/language/data-io/get-data.c:357 +#: src/language/stats/regression.c:914 #, c-format -msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s." +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B" -#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 -#, c-format -msgid "Value of %s must be 1 or greater." -msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1." +#: src/language/stats/regression.c:922 +msgid "Collinearity Statistics" +msgstr "Статистика колінеарності" -#: src/language/data-io/get-data.c:504 -msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" -msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)" +#: src/language/stats/regression.c:923 +msgid "Tolerance" +msgstr "Допуск" -#: src/language/data-io/get-data.c:551 -msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." +#: src/language/stats/regression.c:923 +msgid "VIF" +msgstr "VIF" -#: src/language/data-io/get-data.c:583 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 -#, c-format -msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." +#: src/language/stats/regression.c:936 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Стала)" -#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/stats/regression.c:1023 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d." +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/data-io/get.c:132 -#, c-format -msgid "%s: Data file dictionary has no variables." -msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних." +#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20 +msgid "Regression" +msgstr "Регресія" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 +#: src/language/stats/regression.c:1078 #, c-format -msgid "Unexpected end-of-file within %s." -msgstr "Неочікуване завершення файла у %s." +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:1085 +msgid "Models" +msgstr "Моделі" + +#: src/language/stats/regression.c:1093 +msgid "Covariances" +msgstr "Коваріації" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +#: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format -msgid "Input program must contain %s or %s." -msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s." +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 -msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних." +#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 +msgid "Runs Test" +msgstr "Перевірка серій" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 -msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1." +#: src/language/stats/runs.c:319 +msgid "Test Value" +msgstr "Значення для перевірки" -#: src/language/data-io/list.c:223 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." +#: src/language/stats/runs.c:320 +msgid "Test Value (mode)" +msgstr "Значення для перевірки (мода)" -#: src/language/data-io/list.c:232 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." +#: src/language/stats/runs.c:321 +msgid "Test Value (mean)" +msgstr "Значення для перевірки (середнє)" -#: src/language/data-io/list.c:239 -#, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." +#: src/language/stats/runs.c:322 +msgid "Test Value (median)" +msgstr "Значення для перевірки (медіана)" -#: src/language/data-io/list.c:246 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." +#: src/language/stats/runs.c:323 +msgid "Cases < Test Value" +msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 -#, c-format -msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)." +#: src/language/stats/runs.c:324 +msgid "Cases ≥ Test Value" +msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 -msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran." +#: src/language/stats/runs.c:325 +msgid "Total Cases" +msgstr "Сума спостережень" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 -#, c-format -msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів." +#: src/language/stats/runs.c:326 +msgid "Number of Runs" +msgstr "Кількість серій" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 -msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним." +#: src/language/stats/sign.c:72 +msgid "Differences" +msgstr "Відмінності" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 -msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним." +#: src/language/stats/sign.c:73 +msgid "Negative Differences" +msgstr "Від'ємні різниці" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 -msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика." +#: src/language/stats/sign.c:74 +msgid "Positive Differences" +msgstr "Додатні різниці" -#: src/language/data-io/print-space.c:127 -#, c-format -msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." -msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243 +msgid "Ties" +msgstr "Збіги" -#: src/language/data-io/print-space.c:130 +#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format -msgid "The expression on %s evaluated to %g." -msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g." +msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." +msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі." -#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 -msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:190 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Статистика групи" -#: src/language/data-io/print.c:223 -#, c-format -msgid "%s is required when binary formats are specified." -msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 +msgid "Group" +msgstr "Група" -#: src/language/data-io/print.c:306 -#, c-format -msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:256 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Перевірка незалежних вибірок" -#: src/language/data-io/print.c:479 -#, c-format -msgid "Writing %zu record to %s." -msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s." -msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s." -msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s." -msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:261 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" -#: src/language/data-io/print.c:483 -#, c-format -msgid "Writing %zu record." -msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "Записуємо %zu запис." -msgstr[1] "Записуємо %zu записи." -msgstr[2] "Записуємо %zu записів." -msgstr[3] "Записуємо один запис." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:265 +msgid "T-Test for Equality of Means" +msgstr "t-перевірка рівності середніх" -#: src/language/data-io/matrix-data.c:177 -#, c-format -msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." -msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:269 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Середня різниця" -#: src/language/data-io/matrix-data.c:256 -msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." -msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:270 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Різниця стандратних похибок" -#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186 -#, c-format -msgid "%s must not be negative." -msgstr "%s має бути невід’ємним." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:273 +#, no-c-format +msgid "95% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці" -#: src/language/data-io/matrix-data.c:530 -msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." -msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +msgid "Assumptions" +msgstr "Припущення" -#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98 -#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114 -#, c-format -msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." -msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:278 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" -#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105 -#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121 -#, c-format -msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." -msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" -#: src/language/data-io/save-translate.c:170 -#: src/language/data-io/save-translate.c:185 -#, c-format -msgid "The %s string must contain exactly one character." -msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Одновибіркова перевірка" -#: src/language/data-io/save-translate.c:253 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, c-format -msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." -msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано." +msgid "Test Value = %.*g" +msgstr "Значення перевірки = %.*g" -#: src/language/data-io/trim.c:89 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)." +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" -#: src/language/data-io/trim.c:123 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Одновибіркова статистика" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:147 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Статистика парних вибірок" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:163 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:205 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format -msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." +msgid "Pair %zu" +msgstr "Пара %zu" -#: src/language/data-io/trim.c:136 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:190 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Кореляції парних вибірок" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format -msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." -msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s." +msgid "%s & %s" +msgstr "%s і %s" -#: src/language/data-io/trim.c:167 -msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника." +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Перевірка парних вибірок" -#: src/language/expressions/evaluate.c:151 -msgid "expecting number or string" -msgstr "мало бути вказано число або рядок" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:240 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Парні різниці" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:266 +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:133 +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." -#: src/language/expressions/helpers.c:43 -msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/t-test-parser.c:145 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:241 +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s." -#: src/language/expressions/helpers.c:71 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/t-test-parser.c:305 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." -#: src/language/expressions/helpers.c:77 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/wilcoxon.c:241 +msgid "Sign" +msgstr "Знак" -#: src/language/expressions/helpers.c:99 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/wilcoxon.c:242 +msgid "Negative Ranks" +msgstr "Від'ємні ранги" -#: src/language/expressions/helpers.c:105 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/wilcoxon.c:242 +msgid "Positive Ranks" +msgstr "Додатні ранги" -#: src/language/expressions/helpers.c:127 -msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/wilcoxon.c:289 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance" +msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості" -#: src/language/expressions/helpers.c:180 -#, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 +msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." +msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних." -#: src/language/expressions/helpers.c:333 -#, c-format -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." -msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»." +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." -#: src/language/expressions/parse.c:261 -#, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення." +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 +msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." +msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)." -#: src/language/expressions/parse.c:274 +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення." +msgid "File %s lacks BY variable %s." +msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s." -#: src/language/expressions/parse.c:436 +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format -msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s." - -#: src/language/expressions/parse.c:650 -msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)." - -#: src/language/expressions/parse.c:752 -msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки." +msgid "Active dataset lacks BY variable %s." +msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s." -#: src/language/expressions/parse.c:832 +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format -msgid "Unknown system variable %s." -msgstr "Невідома системна змінна %s." +msgid "BY is required when %s is specified." +msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно." -#: src/language/expressions/parse.c:880 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format -msgid "Unknown identifier %s." -msgstr "Невідомий ідентифікатор %s." +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі." -#: src/language/expressions/parse.c:1102 +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format -msgid "%s must have at least %d arguments in list." -msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку." +msgid "In file %s, %s is numeric." +msgstr "У файлі %s %s була числом." -#: src/language/expressions/parse.c:1111 +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format -msgid "%s must have an even number of arguments in list." -msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку." +msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." +msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d." -#: src/language/expressions/parse.c:1114 +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format -msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d." +msgid "In an earlier file, %s was numeric." +msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною." -#: src/language/expressions/parse.c:1124 +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format -msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." -msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів." +msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." +msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d." -#: src/language/expressions/parse.c:1133 +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format -msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку." +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." -#: src/language/expressions/parse.c:1139 +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format -msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів." +msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." +msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень." -#: src/language/expressions/parse.c:1193 +#: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format -msgid "Type mismatch invoking %s as " -msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як " +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1198 -msgid "Function invocation " -msgstr "Виклик функції " +#: src/language/data-io/data-list.c:189 +msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." +msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." -#: src/language/expressions/parse.c:1200 -msgid " does not match any known function. Candidates are:" -msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:" +#: src/language/data-io/data-list.c:252 +msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." +msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано." -#: src/language/expressions/parse.c:1230 +#: src/language/data-io/data-list.c:261 #, c-format -msgid "No function or vector named %s." -msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s." +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s." + +#: src/language/data-io/data-list.c:276 +msgid "At least one variable must be specified." +msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." -#: src/language/expressions/parse.c:1292 +#: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488 +#: src/language/data-io/get-data.c:633 #, c-format -msgid "%s is a PSPP extension." -msgstr "%s є розширенням PSPP." +msgid "%s is a duplicate variable name." +msgstr "%s дублює назву наявної змінної." -#: src/language/expressions/parse.c:1295 +#: src/language/data-io/data-list.c:386 #, c-format -msgid "%s is not available in this version of PSPP." -msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP." +msgid "There is already a variable %s of a different type." +msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу." -#: src/language/expressions/parse.c:1302 +#: src/language/data-io/data-list.c:393 #, c-format -msgid "%s may not appear after %s." -msgstr "%s не може використовуватися після %s." +msgid "There is already a string variable %s of a different width." +msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини." -#: src/libpspp/ext-array.c:66 -msgid "failed to create temporary file" -msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" +#: src/language/data-io/data-list.c:401 +#, c-format +msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." +msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." -#: src/libpspp/ext-array.c:106 -msgid "seeking in temporary file" -msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі" +#: src/language/data-io/data-parser.c:414 +#: src/language/data-io/data-parser.c:423 +msgid "Quoted string extends beyond end of line." +msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі." -#: src/libpspp/ext-array.c:125 -msgid "reading temporary file" -msgstr "читаємо тимчасовий файл" +#: src/language/data-io/data-parser.c:448 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках." -#: src/libpspp/ext-array.c:127 -msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних" +#: src/language/data-io/data-parser.c:521 +#, c-format +msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" +msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" -#: src/libpspp/ext-array.c:147 -msgid "writing to temporary file" -msgstr "записуємо дані до тимчасового файла" +#: src/language/data-io/data-parser.c:551 +#, c-format +msgid "Partial case of %d of %d records discarded." +msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." -#: src/libpspp/inflate.c:87 +#: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format -msgid "Cannot initialize inflator: %s" -msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s" +msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." +msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." -#: src/libpspp/inflate.c:142 +#: src/language/data-io/data-parser.c:688 #, c-format -msgid "Error inflating: %s" -msgstr "Помилка під час стискання: %s" +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." -#: src/libpspp/i18n.c:1106 -msgid "Arabic" -msgstr "арабська" +#: src/language/data-io/data-parser.c:710 +msgid "Record ends in data not part of any field." +msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." -#: src/libpspp/i18n.c:1108 -msgid "Armenian" -msgstr "вірменська" +#: src/language/data-io/data-parser.c:725 +#, c-format +msgid "Reading %d record from %s." +msgid_plural "Reading %d records from %s." +msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s." +msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s." +msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s." +msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1109 -msgid "Baltic" -msgstr "балтійська" +#: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437 +msgid "Record" +msgstr "Запис" -#: src/libpspp/i18n.c:1111 -msgid "Celtic" -msgstr "кельтська" +#: src/language/data-io/data-parser.c:735 +#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437 +msgid "Format" +msgstr "Формат" -#: src/libpspp/i18n.c:1112 -msgid "Central European" -msgstr "центральноєвропейська" +#: src/language/data-io/data-parser.c:775 +#, c-format +msgid "Reading free-form data from %s." +msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1114 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "китайська (спрощена)" +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/language/data-io/data-reader.c:136 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 +msgid "data file" +msgstr "файл даних" -#: src/libpspp/i18n.c:1116 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "китайська (традиційна)" +#: src/language/data-io/data-reader.c:160 +#, c-format +msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." +msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1118 -msgid "Croatian" -msgstr "хорватська" +#: src/language/data-io/data-reader.c:174 +#, c-format +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." +msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1119 -msgid "Cyrillic" -msgstr "кирилиця" +#: src/language/data-io/data-reader.c:233 +#, c-format +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." -#: src/libpspp/i18n.c:1121 -msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "кирилиця/російська" +#: src/language/data-io/data-reader.c:253 +#: src/language/data-io/data-reader.c:387 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s." +msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1122 -msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "кирилиця/українська" +#: src/language/data-io/data-reader.c:261 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." +msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1124 -msgid "Georgian" -msgstr "грузинська" +#: src/language/data-io/data-reader.c:321 +#, c-format +msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1125 -msgid "Greek" -msgstr "грецька" +#: src/language/data-io/data-reader.c:322 +#, c-format +msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1126 -msgid "Gujarati" -msgstr "гуджараті" +#: src/language/data-io/data-reader.c:335 +#, c-format +msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1127 -msgid "Gurmukhi" -msgstr "гурмухі" +#: src/language/data-io/data-reader.c:493 +msgid "Record exceeds remaining block length." +msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку." -#: src/libpspp/i18n.c:1128 -msgid "Hebrew" -msgstr "іврит" +#: src/language/data-io/data-reader.c:567 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." +msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." -#: src/libpspp/i18n.c:1130 -msgid "Hebrew Visual" -msgstr "іврит (візуальний)" - -#: src/libpspp/i18n.c:1131 -msgid "Hindi" -msgstr "хінді" - -#: src/libpspp/i18n.c:1132 -msgid "Icelandic" -msgstr "ісландська" - -#: src/libpspp/i18n.c:1133 -msgid "Japanese" -msgstr "японська" +#: src/language/data-io/data-reader.c:570 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання." -#: src/libpspp/i18n.c:1135 -msgid "Korean" -msgstr "корейська" +#: src/language/data-io/data-reader.c:745 +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." -#: src/libpspp/i18n.c:1137 -msgid "Nordic" -msgstr "нордична" +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1138 -msgid "Romanian" -msgstr "румунська" +#: src/language/data-io/data-writer.c:243 +#, c-format +msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." +msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення." -#: src/libpspp/i18n.c:1140 -msgid "South European" -msgstr "південноєвропейська" +#: src/language/data-io/dataset.c:64 +#, c-format +msgid "There is no dataset named %s." +msgstr "Немає набору даних з назвою %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1141 -msgid "Thai" -msgstr "тайська" +#: src/language/data-io/dataset.c:250 +msgid "Datasets" +msgstr "Бази даних" -#: src/libpspp/i18n.c:1143 -msgid "Turkish" -msgstr "турецька" +#: src/language/data-io/dataset.c:263 +msgid "unnamed dataset" +msgstr "набір даних без назви" -#: src/libpspp/i18n.c:1145 -msgid "Vietnamese" -msgstr "в'єтнамська" +#: src/language/data-io/file-handle.c:61 +#, c-format +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла." -#: src/libpspp/i18n.c:1147 -msgid "Western European" -msgstr "західноєвропейська" +#: src/language/data-io/file-handle.c:241 +#, c-format +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s має бути вказано з %s." -#: src/libpspp/message.c:97 +#: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format -msgid "%s: %s" -msgstr "%s: %s" +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів." -#: src/libpspp/message.c:120 -msgid "error" -msgstr "помилка" +#: src/language/data-io/file-handle.c:296 +msgid "file" +msgstr "файл" -#: src/libpspp/message.c:122 -msgid "warning" -msgstr "попередження" +#: src/language/data-io/file-handle.c:298 +msgid "inline file" +msgstr "вбудований файл" -#: src/libpspp/message.c:125 -msgid "note" -msgstr "нотатка" +#: src/language/data-io/file-handle.c:346 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" -#: src/libpspp/message.c:338 +#: src/language/data-io/file-handle.c:361 #, c-format -msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено." +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." -#: src/libpspp/message.c:346 +#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format -msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" -#: src/libpspp/message.c:349 +#: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format -msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." +msgid "Unsupported TYPE %s." +msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." -#: src/libpspp/zip-reader.c:86 +#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302 +#: src/language/data-io/get-data.c:321 #, c-format -msgid "Unsupported compression type (%d)" -msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)" +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." -#: src/libpspp/zip-reader.c:212 +#: src/language/data-io/get-data.c:351 #, c-format -msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %; отримано %" +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s." -#: src/libpspp/zip-reader.c:337 -msgid "Cannot find central directory" -msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог" +#: src/language/data-io/get-data.c:488 +msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" +msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:346 -#, c-format -msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s" +#: src/language/data-io/get-data.c:535 +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." -#: src/libpspp/zip-reader.c:372 +#: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format -msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s" +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних." -#: src/libpspp/zip-reader.c:427 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123 #, c-format -msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s" +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Неочікуване завершення файла у %s." -#: src/libpspp/zip-reader.c:458 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136 #, c-format -msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»." +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 +msgid "Input program did not create any variables." +msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359 +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1." + +#: src/language/data-io/list.c:99 +msgid "Data List" +msgstr "Список даних" -#: src/libpspp/zip-writer.c:96 +#: src/language/data-io/list.c:220 #, c-format -msgid "%s: error opening output file" -msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів" +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." -#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#: src/language/data-io/list.c:229 #, c-format -msgid "%s: error seeking in output file" -msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів" +msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." -#: src/libpspp/zip-writer.c:251 +#: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format -msgid "%s: write failed" -msgstr "%s: помилка під час спроби запису" +msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." -#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to -#. printf like functions, will create a pango markup string to -#. display real number in scientific notation. -#. -#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You -#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually -#. presented in your language. -#. -#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the -#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which -#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code -#. point as appropriate. -#. -#. The . in this string does not and should not be changed, since -#. that is taken care of by the stdc library. -#. -#. For information on Pango markup, see -#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html -#. -#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts -#. -#: src/math/chart-geometry.c:123 +#: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format -msgid "%%.%dlf×10%d" -msgstr "%%.%dlf×10%d" +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." -#: src/math/histogram.c:145 -msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" +#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 +#, c-format +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)." -#: src/math/percentiles.c:36 -msgid "HAverage" -msgstr "Зваж. середнє" +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran." -#: src/math/percentiles.c:37 -msgid "Weighted Average" -msgstr "Зважене середнє" +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 +#, c-format +msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." +msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів." -#: src/math/percentiles.c:38 -msgid "Rounded" -msgstr "Округлене" +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 +msgid "Column positions for fields must be positive." +msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним." -#: src/math/percentiles.c:39 -msgid "Empirical" -msgstr "Емпіричне" +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 +msgid "Column positions for fields must not be negative." +msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним." -#: src/math/percentiles.c:40 -msgid "Empirical with averaging" -msgstr "Емпіричне з усередненням" +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 +msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." +msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика." -#: src/output/ascii.c:332 +#: src/language/data-io/print-space.c:125 #, c-format -msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." -#: src/output/ascii.c:365 +#: src/language/data-io/print-space.c:128 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків." +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g." -#: src/output/ascii.c:413 -#, c-format -msgid "ascii: closing output file `%s'" -msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»" +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58 +msgid "expecting a valid subcommand" +msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." -#: src/output/ascii.c:510 +#: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format -msgid "See %s for a chart." -msgstr "Діаграму збережено до %s." +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати." -#: src/output/ascii.c:1122 +#: src/language/data-io/print.c:304 #, c-format -msgid "ascii: opening output file `%s'" -msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" +msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." +msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu." -#: src/output/ascii.c:1179 +#: src/language/data-io/print.c:434 +msgid "Print Summary" +msgstr "Надрукувати резюме" + +#: src/language/data-io/print.c:464 +msgid "N of Records" +msgstr "К-ть записів" + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:372 #, c-format -msgid "%s - Page %d" -msgstr "%s — сторінка %d" +msgid "Unknown row type \"%.*s\"." +msgstr "Невідомий тип рядка «%.*s»." -#: src/output/charts/piechart.c:54 -msgid "*MISSING*" -msgstr "*НЕМАЄ*" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:599 +msgid "Extraneous data expecting end of line." +msgstr "Зайві дані замість кінця рядка." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:631 +msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." +msgstr "Запис N не можна використовувати з підкомандою N. Ігноруємо запис N." -#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 -#: src/output/msglog.c:69 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:653 #, c-format -msgid "error opening output file `%s'" -msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" +msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." +msgstr "У даних мітиться буферний тип рядка %s, який не включено до CONTENTS." -#: src/output/driver.c:377 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:659 #, c-format -msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" -msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" +msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." +msgstr "У даних мітиться тип рядка з факторами %s, який не включено до CONTENTS." -#: src/output/driver.c:391 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:709 #, c-format -msgid "%s: unknown option `%s'" -msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" +msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." +msgstr "У матриці %s було %zu рядків, а мало бути %zu." -#: src/output/html.c:123 -msgid "PSPP Output" -msgstr "Виведення PSPP" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:858 +msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." +msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_." -#: src/output/html.c:256 -msgid "No description" -msgstr "Немає опису" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:880 +msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." +msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS." -#: src/output/journal.c:70 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:888 #, c-format -msgid "error writing output file `%s'" -msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»" +msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." +msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS." -#: src/output/measure.c:68 -#, c-format -msgid "`%s' is not a valid length." -msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини." +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031 +msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" +msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_" -#: src/output/measure.c:96 -#, c-format -msgid "syntax error in paper size `%s'" -msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056 +msgid "Row type keyword expected." +msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка." -#: src/output/measure.c:233 -#, c-format -msgid "unknown paper type `%.*s'" -msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090 +msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." +msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними." -#: src/output/measure.c:251 -#, c-format -msgid "error opening input file `%s'" -msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099 +msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." +msgstr "Потрібна CELLS, якщо вказано змінні-фактори, а VARIABLES не включає ROWTYPE_." -#: src/output/measure.c:279 -#, c-format -msgid "file `%s' does not state a paper size" -msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108 +msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." +msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR." -#: src/output/options.c:112 -#, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127 +msgid "At least one continuous variable is required." +msgstr "Мало бути вказано принаймні одну неперервну змінну." -#: src/output/options.c:187 -#, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135 +msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." +msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES." -#: src/output/options.c:231 -#, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143 +msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." +msgstr "Не можна вказувати N для CONTENTS разом із підкомандою N." -#: src/output/options.c:235 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число" +msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." +msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s." -#: src/output/options.c:238 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число" +msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." +msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних." -#: src/output/options.c:241 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" +msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." +msgstr "Змінна %s має передувати змінній %s у словнику файла матриці." -#: src/output/options.c:246 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d" +msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." +msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до числового типу даних." -#: src/output/options.c:325 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157 +msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." +msgstr "Набір даних матриці не містить неперервних змінних." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." +msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." +msgstr "Матриця %s складається з %zu стовпчиків, але аналізу підлягають %zu рядків іменованих змінних (і %zu рядків іменованих невідомих змінних)." -#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language -#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace -#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it -#. untranslated or copy it verbatim. -#: src/output/render.c:976 -msgid "output-direction-ltr" -msgstr "output-direction-ltr" +#: src/language/data-io/mconvert.c:82 +msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." +msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN." -#: src/output/tab.c:250 +#: src/language/data-io/save-translate.c:168 +#: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format -msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n" +msgid "The %s string must contain exactly one character." +msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." -#: src/output/tab.c:288 +#: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format -msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n" +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано." -#: src/output/tab.c:332 -#, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n" +#: src/language/data-io/save.c:308 +msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." +msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA." -#: src/output/cairo.c:238 +#: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format -msgid "`%s': bad font specification" -msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)." -#: src/output/cairo.c:436 +#: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format -msgid "error opening output file `%s': %s" -msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." -#: src/output/cairo.c:453 +#: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format -msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів." +msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." +msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s." + +#: src/language/data-io/trim.c:281 +msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." +msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника." + +#: src/language/expressions/evaluate.c:178 +msgid "expecting number or string" +msgstr "мало бути вказано число або рядок" -#: src/output/cairo.c:463 +#: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format -msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." +msgid "Invalid arguments to %s function." +msgstr "Некоректні аргументи функції %s." -#: src/output/cairo.c:520 +#: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format -msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s" +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." -#: src/output/cairo.c:1469 +#: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format -msgid "error writing output file `%s': %s" -msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format -msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s" +msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." +msgstr "Індекс поза межами коректного діапазону від 1 до %zu, включно, для вектора %s. Значення буде оброблено як пропущене у системі." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 -msgid "Observed Value" -msgstr "Спостережне значення" +#: src/language/expressions/helpers.c:524 +msgid "The index is system-missing." +msgstr "Індекс є пропущеним системою." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 -msgid "Expected Normal" -msgstr "Очікуваний нормальний" +#: src/language/expressions/helpers.c:527 +#, c-format +msgid "The index has value %g." +msgstr "Індекс має значення %g." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 +#: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format -msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s" +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне булеве значення." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 -msgid "Dev from Normal" -msgstr "Відх. від норм." +#: src/language/expressions/parse.c:145 +#, c-format +msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." +msgstr "Ця команда намагається створити змінну %s встановленням для неї рядкового значення, але підтримки такої дії не передбачено. Скористайтеся командою STRING для створення змінної із правильною шириною до встановлення для неї значення. Приклад: STRING %s(A20)." -#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 -msgid "Bar Chart" -msgstr "Стовпчикова діаграма" +#: src/language/expressions/parse.c:311 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне числове значення." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 +#: src/language/expressions/parse.c:322 #, c-format -msgid "N = %.2f" -msgstr "N = %.2f" +msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне рядкове значення." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 +#: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format -msgid "Mean = %.1f" -msgstr "Середнє = %.1f" +msgid "Both operands of %s must have the same type." +msgstr "Обидва операнди %s мають належати до одного типу." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 +#: src/language/expressions/parse.c:644 #, c-format -msgid "Std. Dev = %.2f" -msgstr "Стд. відх. = %.2f" +msgid "Both operands of %s must be numeric." +msgstr "Обидва операнди %s мають бути числовими." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 -msgid "HISTOGRAM" -msgstr "ГІСТОГРАМА" +#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652 +#, c-format +msgid "This operand has type '%s'." +msgstr "Цей операнд належить до типу «%s»." -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 -msgid "ROC Curve" -msgstr "ROC-крива" +#: src/language/expressions/parse.c:702 +#, c-format +msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." +msgstr "Унарний оператор %s потребує числового операнда." -#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 -msgid "Scree Plot" -msgstr "Графік власних значень" +#: src/language/expressions/parse.c:705 +#, c-format +msgid "The operand of %s has type '%s'." +msgstr "Операнд %s належить до типу «%s»." -#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 -msgid "Eigenvalue" -msgstr "Власне значення" +#: src/language/expressions/parse.c:744 +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Щоб позбутися цього попередження, вставте дужки." -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#: src/language/expressions/parse.c:808 +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки." + +#: src/language/expressions/parse.c:915 #, c-format -msgid "Spread vs. Level Plot of %s" -msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s" +msgid "Unknown system variable %s." +msgstr "Невідома системна змінна %s." -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 -msgid "Level" -msgstr "Рівень" +#: src/language/expressions/parse.c:963 +#, c-format +msgid "Unknown identifier %s." +msgstr "Невідомий ідентифікатор %s." -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 -msgid "Spread" -msgstr "Розсіювання" +#: src/language/expressions/parse.c:1052 +msgid "A vector index must be numeric." +msgstr "Індекс вектора має бути числом." -#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 +#: src/language/expressions/parse.c:1055 #, c-format -msgid "Scatterplot %s" -msgstr "Точкова діаграма %s" +msgid "This vector index has type '%s'." +msgstr "Цей індекс вектора належить до типу «%s»." -#: src/output/odt.c:98 -msgid "error creating temporary file" -msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" +#: src/language/expressions/parse.c:1207 +#, c-format +msgid "%s must have an odd number of arguments." +msgstr "%s повинна приймати непарну кількість аргументів." -#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#: src/language/expressions/parse.c:1217 #, c-format -msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." -msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." +msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." +msgstr "Функція %s не приймає суфікса .%d для визначення мінімальної коректної кількості аргументів." -#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format -msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." -msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." +msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." +msgstr "Для %s з %d аргументами потрібно не більше %d (не %d) коректних значень." -#: src/ui/terminal/main.c:146 -msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." +#: src/language/expressions/parse.c:1277 +#, c-format +msgid "Type mismatch invoking %s as " +msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як " -#: src/ui/terminal/main.c:152 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." +#: src/language/expressions/parse.c:1282 +msgid "Function invocation " +msgstr "Виклик функції " -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 -#, c-format -msgid "%s: output option missing `='" -msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" +#: src/language/expressions/parse.c:1284 +msgid " does not match any known function. Candidates are:" +msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 +#: src/language/expressions/parse.c:1316 #, c-format -msgid "%s: output option specified more than once" -msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" +msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." +msgstr "Цей аргумент належить до типу «%s», а потрібен тип «%s»." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172 +#: src/language/expressions/parse.c:1335 #, c-format -msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"Output options:\n" -" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" -" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" -" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" -" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" -" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" -" --no-output disable default output driver\n" -"Supported output formats: %s\n" -"\n" -"Language options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" -msgstr "" -"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n" -"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" -"\n" -"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" -" версій запису.\n" -"\n" -"Параметри виведення даних:\n" -" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n" -" за назвою\n" -" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" -" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" -" коригування попереднього -o\n" -" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n" -" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n" -" та нотаток до ФАЙЛа\n" -" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" -"Підтримувані формати виведення даних: %s\n" -"\n" -"Параметри мови:\n" -" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" -" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" -" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" -" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" -" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" -" розширення PSPP\n" -" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n" -" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" -" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n" -" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" -"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" -"\n" -"Виведення інформаційних даних:\n" -" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" -" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" -"\n" -"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n" -"слід виконати.\n" +msgid "No function or vector named %s." +msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 +#: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format -msgid "Could not open `%s'" -msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" +msgid "%s is a PSPP extension." +msgstr "%s є розширенням PSPP." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 +#: src/language/expressions/parse.c:1416 #, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 +#: src/language/expressions/parse.c:1423 #, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s не може використовуватися після %s." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 -#, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "«%s» є порожнім." +#: src/libpspp/ext-array.c:66 +msgid "failed to create temporary file" +msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 -msgid "Line" -msgstr "Рядок" +#: src/libpspp/ext-array.c:106 +msgid "seeking in temporary file" +msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 -msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" +#: src/libpspp/ext-array.c:125 +msgid "reading temporary file" +msgstr "читаємо тимчасовий файл" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:683 -msgid "All Files" -msgstr "усі файли" +#: src/libpspp/ext-array.c:127 +msgid "unexpected end of file reading temporary file" +msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 -msgid "Text Files" -msgstr "текстові файли" +#: src/libpspp/ext-array.c:147 +msgid "writing to temporary file" +msgstr "записуємо дані до тимчасового файла" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 -msgid "Text (*.txt) Files" -msgstr "текстові файли (*.txt)" +#: src/libpspp/i18n.c:1194 +msgid "Arabic" +msgstr "арабська" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 -msgid "Plain Text (ASCII) Files" -msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" +#: src/libpspp/i18n.c:1196 +msgid "Armenian" +msgstr "вірменська" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 -msgid "Comma Separated Value Files" -msgstr "файли значень, відокремлених комами" +#: src/libpspp/i18n.c:1197 +msgid "Baltic" +msgstr "балтійська" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 -msgid "Tab Separated Value Files" -msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" +#: src/libpspp/i18n.c:1199 +msgid "Celtic" +msgstr "кельтська" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 -msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" -msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" +#: src/libpspp/i18n.c:1200 +msgid "Central European" +msgstr "центральноєвропейська" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 -msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" -msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" +#: src/libpspp/i18n.c:1202 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "китайська (спрощена)" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 -msgid "All Spreadsheet Files" -msgstr "усі файли електронних таблиць" +#: src/libpspp/i18n.c:1204 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "китайська (традиційна)" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 -msgid "Select File to Import" -msgstr "Виберіть файл для імпортування" +#: src/libpspp/i18n.c:1206 +msgid "Croatian" +msgstr "хорватська" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" +#: src/libpspp/i18n.c:1207 +msgid "Cyrillic" +msgstr "кирилиця" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 -msgid "Select the First Line" -msgstr "Виберіть перший рядок" +#: src/libpspp/i18n.c:1209 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "кирилиця/російська" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "" -"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" -"\n" +#: src/libpspp/i18n.c:1210 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "кирилиця/українська" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 -#, c-format -msgid "The selected file contains %'lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " +#: src/libpspp/i18n.c:1212 +msgid "Georgian" +msgstr "грузинська" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 -#, c-format -msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " +#: src/libpspp/i18n.c:1213 +msgid "Greek" +msgstr "грецька" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 -#, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " -msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. " -msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. " -msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " +#: src/libpspp/i18n.c:1214 +msgid "Gujarati" +msgstr "гуджараті" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." +#: src/libpspp/i18n.c:1215 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "гурмухі" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 -#, c-format -msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "Лише перші %4d спостережень" +#: src/libpspp/i18n.c:1216 +msgid "Hebrew" +msgstr "іврит" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 -#, c-format -msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" +#: src/libpspp/i18n.c:1218 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "іврит (візуальний)" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 -msgid "Select the Lines to Import" -msgstr "Виберіть рядки для імпортування" +#: src/libpspp/i18n.c:1219 +msgid "Hindi" +msgstr "хінді" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 -#, c-format -msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s" +#: src/libpspp/i18n.c:1220 +msgid "Icelandic" +msgstr "ісландська" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 -msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля." +#: src/libpspp/i18n.c:1221 +msgid "Japanese" +msgstr "японська" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887 -msgid "Choose Separators" -msgstr "Виберіть роздільник" +#: src/libpspp/i18n.c:1223 +msgid "Korean" +msgstr "корейська" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112 -msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." -msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка." +#: src/libpspp/i18n.c:1225 +msgid "Nordic" +msgstr "нордична" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167 -msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "Коригування форматів змінних" +#: src/libpspp/i18n.c:1226 +msgid "Romanian" +msgstr "румунська" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 -msgid "Find" -msgstr "Знайти" +#: src/libpspp/i18n.c:1228 +msgid "South European" +msgstr "південноєвропейська" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 -#, c-format -msgid "Bad regular expression: %s" -msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" +#: src/libpspp/i18n.c:1229 +msgid "Thai" +msgstr "тайська" -#: src/ui/gui/help-menu.c:70 -msgid "A program for the analysis of sampled data" -msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" +#: src/libpspp/i18n.c:1231 +msgid "Turkish" +msgstr "турецька" -#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people -#. who have helped in the translation. -#: src/ui/gui/help-menu.c:80 -msgid "translator-credits" -msgstr "Юрій Чорноіван " +#: src/libpspp/i18n.c:1233 +msgid "Vietnamese" +msgstr "в'єтнамська" -#: src/ui/gui/help-menu.c:174 -#, c-format -msgid "Help path conversion error: %s" -msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s" +#: src/libpspp/i18n.c:1235 +msgid "Western European" +msgstr "західноєвропейська" -#: src/ui/gui/help-menu.c:203 -#, c-format -msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" -msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s" +#: src/libpspp/message.c:289 +msgid "error" +msgstr "помилка" -#: src/ui/gui/help-menu.c:228 -msgid "_Help" -msgstr "_Довідка" +#: src/libpspp/message.c:291 +msgid "warning" +msgstr "попередження" -#: src/ui/gui/help-menu.c:231 -msgid "_About" -msgstr "_Про програму" +#: src/libpspp/message.c:294 +msgid "note" +msgstr "нотатка" -#: src/ui/gui/help-menu.c:232 -msgid "_Reference Manual" -msgstr "_Довідковий підручник" +#: src/libpspp/message.c:516 +#, c-format +msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." +msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено." -#: src/ui/gui/main.c:271 -msgid "Show version information and exit" -msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу" +#: src/libpspp/message.c:524 +#, c-format +msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." -#: src/ui/gui/main.c:295 -msgid "Do not display the splash screen" -msgstr "Не показувати вікно вітання" +#: src/libpspp/message.c:527 +#, c-format +msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." -#: src/ui/gui/main.c:297 -msgid "Do not attempt single instance negotiation" -msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми" +#: src/libpspp/zip-reader.c:186 +#, c-format +msgid "%s: unexpected end of file" +msgstr "%s: неочікуваний символ кінця файла" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 -msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." -msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8." +#: src/libpspp/zip-reader.c:194 +#, c-format +msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" +msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip (%s)" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 -msgid "At least one value must be specified" -msgstr "Слід вказати принаймні одне значення" +#: src/libpspp/zip-reader.c:196 +#, c-format +msgid "%s: I/O error reading Zip archive" +msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 -msgid "Incorrect range specification" -msgstr "Некоректне визначення діапазону" +#: src/libpspp/zip-reader.c:212 +#, c-format +msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" +msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#, але маємо %#" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417 +#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443 #, c-format -msgid "%'d case" -msgid_plural "%'d cases" -msgstr[0] "%'d спостереження" -msgstr[1] "%'d спостереження" -msgstr[2] "%'d спостережень" -msgstr[3] "%'d спостереження" +msgid "%s: open failed (%s)" +msgstr "%s: помилка відкриття (%s)." -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422 +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format -msgid "%'d variable" -msgid_plural "%'d variables" -msgstr[0] "%'d змінна" -msgstr[1] "%'d змінні" -msgstr[2] "%'d змінних" -msgstr[3] "%'d змінна" +msgid "%s: cannot find central directory" +msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715 -msgid "Data View" -msgstr "Перегляд даних" +#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375 +#: src/libpspp/zip-reader.c:461 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)" +msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728 -msgid "Variable View" -msgstr "Перегляд змінних" +#: src/libpspp/zip-reader.c:438 +#, c-format +msgid "%s: unknown member \"%s\"" +msgstr "%s: невідомий учасник «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 -msgid "Enter a number to add a new variable." -msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну." +#: src/libpspp/zip-reader.c:476 +#, c-format +msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" +msgstr "%s: елемент «%s» належить до невідомого типу стискання %" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 -msgid "Enter a number to add a new case." -msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження." +#: src/libpspp/zip-reader.c:499 +#, c-format +msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" +msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 -msgid "Case" -msgstr "Спостереження" +#: src/libpspp/zip-reader.c:695 +#, c-format +msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" +msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303 -msgid "_Insert Case" -msgstr "Вс_тавити спостереження" +#: src/libpspp/zip-reader.c:754 +#, c-format +msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" +msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 -msgid "Cl_ear Cases" -msgstr "С_порожнити спостереження" +#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346 +#, c-format +msgid "%s: error opening output file" +msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944 -msgid "_Insert Variable" -msgstr "Вс_тавити змінну" +#: src/libpspp/zip-writer.c:113 +#, c-format +msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" +msgstr "%s: не записуємо файл ZIP до термінала" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "Споро_жнити змінні" +#: src/libpspp/zip-writer.c:193 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680 -msgid "Sort _Ascending" -msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" +#: src/libpspp/zip-writer.c:320 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: помилка під час спроби запису" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681 -msgid "Sort _Descending" -msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 -msgid "Transformations Pending" -msgstr "Перетворення у черзі" +#: src/math/histogram.c:145 +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 -msgid "Filter off" -msgstr "Фільтр. вимкн." +#: src/math/shapiro-wilk.c:83 +msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." +msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240 +#: src/output/ascii.c:442 #, c-format -msgid "Filter by %s" -msgstr "Фільтрування за %s" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 -msgid "No Split" -msgstr "Без поділу" +msgid "ascii: opening output file `%s'" +msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 -msgid "Split by " -msgstr "Критерій поділу: " +#: src/output/ascii.c:473 +#, c-format +msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" +msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298 -msgid "Weights off" -msgstr "Зваж. вимкн." +#: src/output/ascii.c:495 +#, c-format +msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" +msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310 +#: src/output/ascii.c:603 #, c-format -msgid "Weight by %s" -msgstr "Вага за %s" +msgid "See %s for an image." +msgstr "Див. зображення у %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476 -#: src/ui/gui/aggregate.ui:565 -msgid "Save" -msgstr "Зберегти" +#: src/output/ascii.c:622 +#, c-format +msgid "See %s for a chart." +msgstr "Діаграму збережено до %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "системні файли (*.sav)" +#: src/output/cairo-chart.c:695 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s': %s" +msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 -msgid "Compressed System Files (*.zsav)" -msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" +#: src/output/cairo.c:174 +#, c-format +msgid "`%s': bad font specification" +msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:672 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "портативні файли (*.por) " +#: src/output/cairo.c:299 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s': %s" +msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572 -msgid "System File" -msgstr "Системний файл" +#: src/output/cairo.c:544 +#, c-format +msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" +msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579 -msgid "Compressed System File" -msgstr "Стиснений системний файл" +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Стовпчикова діаграма" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 -msgid "Portable File" -msgstr "Портативний файл" +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 -msgid "Format:" -msgstr "Формат:" +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 +msgid "Observed Value" +msgstr "Спостережне значення" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652 -msgid "Delete Existing Dataset?" -msgstr "Вилучити наявний набір даних?" +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 +msgid "Expected Normal" +msgstr "Очікуваний нормальний" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" +msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662 -msgid "Delete" -msgstr "Вилучити" +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 +msgid "Dev from Normal" +msgstr "Відх. від норм." + +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*НЕМАЄ*" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format -msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" +msgid "N = %.0f" +msgstr "N = %.0f" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686 -msgid "Rename Dataset" -msgstr "Перейменувати набір даних" +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 +msgid "HISTOGRAM" +msgstr "ГІСТОГРАМА" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 -msgid "_File" -msgstr "_Файл" +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 +msgid "ROC Curve" +msgstr "ROC-крива" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 -msgid "_New" -msgstr "С_творити" +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Точкова діаграма %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176 -msgid "_Syntax" -msgstr "Си_нтаксис" +#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 +msgid "Scree Plot" +msgstr "Графік власних значень" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 -msgid "_Data" -msgstr "_Дані" +#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 +msgid "Eigenvalue" +msgstr "Власне значення" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 -msgid "_Open" -msgstr "_Відкрити" +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189 -msgid "_Import Data..." -msgstr "І_мпортувати дані…" +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "Рівень" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260 -#: src/ui/gui/regression.ui:66 -msgid "_Save..." -msgstr "З_берегти…" +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Розсіювання" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200 -msgid "Save _As..." -msgstr "Зберегти _як…" +#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172 +#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s'" +msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 -msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "П_ерейменувати набір даних…" +#: src/output/driver.c:586 +#, c-format +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214 -msgid "_Display Data File Information" -msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" +#: src/output/driver.c:600 +#, c-format +msgid "%s: unknown option `%s'" +msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221 -msgid "Working File" -msgstr "Поточного файла" +#: src/output/driver.c:617 +#, c-format +msgid "%s: output option missing `='" +msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 -msgid "_External File..." -msgstr "Зов_нішнього файла…" +#: src/output/driver.c:624 +#, c-format +msgid "%s: output option specified more than once" +msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 -msgid "_Recently Used Data" -msgstr "Не_щодавно використані дані" +#: src/output/html.c:105 +msgid "PSPP Output" +msgstr "Виведення PSPP" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Нещодавно використані _файли" +#: src/output/html.c:266 +msgid "No description" +msgstr "Немає опису" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 -msgid "_Quit" -msgstr "Ви_йти" +#: src/output/journal.c:68 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s'" +msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 -msgid "_Edit" -msgstr "З_міни" +#: src/output/measure.c:68 +#, c-format +msgid "`%s' is not a valid length." +msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304 -msgid "_Go To Variable..." -msgstr "Пере_йти до змінної…" +#: src/output/measure.c:96 +#, c-format +msgid "syntax error in paper size `%s'" +msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305 -msgid "_Go To Case..." -msgstr "П_ерейти до спостереження…" +#: src/output/measure.c:233 +#, c-format +msgid "unknown paper type `%.*s'" +msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 -msgid "Cu_t" -msgstr "Ви_різати" +#: src/output/measure.c:251 +#, c-format +msgid "error opening input file `%s'" +msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 -msgid "_Copy" -msgstr "_Копіювати" +#: src/output/measure.c:279 +#, c-format +msgid "file `%s' does not state a paper size" +msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 -msgid "_Paste" -msgstr "Вст_авити" +#: src/output/options.c:116 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 -msgid "Clear _Variables" -msgstr "Споро_жнити змінні" +#: src/output/options.c:191 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360 -msgid "_Find..." -msgstr "З_найти…" +#: src/output/options.c:235 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245 -msgid "_Options..." -msgstr "П_араметри…" +#: src/output/options.c:239 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Перейти до змінної" +#: src/output/options.c:242 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" +#: src/output/options.c:245 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671 -msgid "Search for values in the data" -msgstr "Шукати значення у даних" +#: src/output/options.c:250 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" +#: src/output/options.c:329 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" +#: src/output/options.c:615 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" +msgstr "%s: «%s» має значення «%s», яке не вдалося обробити як колір" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709 -msgid "Split the active dataset" -msgstr "Поділити поточний набір даних" +#: src/output/output-item.c:232 +msgid "Chart" +msgstr "Діаграма" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Зважити спостереження за змінною" +#: src/output/output-item.c:242 +msgid "Warning" +msgstr "Попередження" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "Показати або сховати мітки значень" +#: src/output/output-item.c:243 +msgid "Note" +msgstr "Нотатка" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875 -msgid "Data Editor" -msgstr "Редактор даних" +#: src/output/output-item.c:246 +msgid "Page Break" +msgstr "Розрив сторінки" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 -msgid "Aggregate destination file" -msgstr "Агрегувати файл призначення" +#: src/output/output-item.c:252 +msgid "Table" +msgstr "Таблиця" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 -msgid "New" -msgstr "Нове" +#: src/output/output-item.c:730 +msgid "Page Title" +msgstr "Заголовок сторінки" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 -msgid "Old" -msgstr "Попереднє" +#: src/output/output-item.c:733 +msgid "Title" +msgstr "Заголовок" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 -#, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "Номер стовпчика: %d" +#: src/output/output-item.c:737 +msgid "Log" +msgstr "Журнал" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 -msgid "Chisq" -msgstr "χ²" +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:1003 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "output-direction-ltr" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1889 -msgid "Phi" -msgstr "φ" +#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950 +msgid "Table lacks cell data." +msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 -msgid "CC" -msgstr "Коеф. спряж." +#: src/output/spv/spv-table-look.c:601 +#, c-format +msgid "%s: create failed (%s)" +msgstr "%s: помилка під час створення (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 -msgid "UC" -msgstr "Коеф. невизн." +#: src/output/spv/spv-table-look.c:608 +#, c-format +msgid "%s: failed to start writing XML" +msgstr "%s: не вдалося розпочати запис XML" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 -msgid "BTau" -msgstr "τ-b Кендала" +#: src/output/spv/spv-table-look.c:736 +#, c-format +msgid "%s: error writing file (%s)" +msgstr "%s: помилка під час спроби записати файл (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 -msgid "CTau" -msgstr "τ-c Кендала" +#: src/output/spv/spv-writer.c:73 +#, c-format +msgid "%s: create failed" +msgstr "%s: помилка під час спроби створення" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 -msgid "Risk" -msgstr "Ризик" +#: src/output/spv/spv-writer.c:94 +msgid "I/O error writing SPV file" +msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1894 -msgid "Gamma" -msgstr "γ" +#: src/output/spv/spv.c:425 +#, c-format +msgid "%s: Failed to create XML parser" +msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 -msgid "D" -msgstr "d Сомерса" +#: src/output/spv/spv.c:450 +#, c-format +msgid "%s: document is not well-formed" +msgstr "%s: помилкове форматування документа" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1897 -msgid "Kappa" -msgstr "Ï°" +#: src/output/spv/spv.c:458 +#, c-format +msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" +msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:2031 -msgid "Eta" -msgstr "η" +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 +msgid "Add" +msgstr "Додати" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 -msgid "Corr" -msgstr "Кореляції" +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 +msgid "Edit" +msgstr "Змінити" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 -msgid "Row" -msgstr "Рядок" +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 +msgid "Remove" +msgstr "Вилучити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 +msgid "OK" +msgstr "Гаразд" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 +msgid "Go To" +msgstr "Перейти" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 +msgid "Continue" +msgstr "Продовжити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:626 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасувати" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 +msgid "Close" +msgstr "Закрити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 +msgid "Reset" +msgstr "Скинути" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 +msgid "Help" +msgstr "Довідка" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 +msgid "_Insert Case" +msgstr "Вс_тавити спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 +msgid "Cl_ear Cases" +msgstr "С_порожнити спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 +msgid "_Insert Variable" +msgstr "Вс_тавити змінну" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "Споро_жнити змінні" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Агрегувати файл призначення" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:552 +msgid "Save" +msgstr "Зберегти" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "системні файли (*.sav)" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "портативні файли (*.por) " + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 +msgid "New" +msgstr "Нове" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 +msgid "Old" +msgstr "Попереднє" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 +#, c-format +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Номер стовпчика: %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "χ²" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." +msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +msgid "Phi and Cramer's V" +msgstr "φ і V Крамера" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "CC" +msgstr "Коеф. спряж." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "Contingency coefficient" +msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "UC" +msgstr "Коеф. невизн." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "Uncertainty coefficient" +msgstr "Коефіцієнт невизначеності" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "BTau" +msgstr "τ-b Кендала" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Kendall's Tau-b" +msgstr "τ-b Кендала" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +msgid "CTau" +msgstr "τ-c Кендала" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +msgid "Kendall's Tau-c" +msgstr "τ-c Кендала" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "Risk" +msgstr "Ризик" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "Relative Risk estimate" +msgstr "Оцінка відносного ризику" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +msgid "D" +msgstr "d Сомерса" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +msgid "Somer's d" +msgstr "d Сомерса" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Cohen's Kappa" +msgstr "κ Коена" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 +msgid "Corr" +msgstr "Кореляції" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 +msgid "Spearman correlation, Pearson's r" +msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Frequency Count" +msgstr "Лічильник частоти" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +msgid "Row" +msgstr "Рядок" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +msgid "Row percent" +msgstr "Частка рядків" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 -msgid "Expected" -msgstr "Очікувані" +msgid "Column percent" +msgstr "Частка стовпчиків" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +msgid "Total percent" +msgstr "Загальна частка" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Станд. залишки" +msgid "Expected value" +msgstr "Очікуване значення" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +msgid "Standardized Residual" +msgstr "Стандартизовані залишки" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Кориговані станд. залишки" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 -msgid "Standard error" -msgstr "Стандартна похибка" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Стандартна похибка" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error of mean" +msgstr "Стандартна похибка середнього" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" +msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +msgid "Skewness and standard error of skewness" +msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 +#, c-format +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Стандартна похибка середнього" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Стандартна похибка нахилу" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Стандартна похибка ексцесу" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Контраст %d з %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 +msgid "O_ptions..." +msgstr "П_араметри…" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "T-перевірка парних вибірок" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Перекодувати до інших змінних" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Коефіцієнти" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Показати коефіцієнти регресії" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Довірчий інтервал" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "ANOVA" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "Ковар. матриця" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 +msgid "Tol" +msgstr "тол" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 +msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" +msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "від %d до %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 +msgid "Test Type" +msgstr "Тип тесту" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Уїлкоксона" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +msgid "_Sign" +msgstr "З_наків" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 +msgid "_McNemar" +msgstr "_МакНемара" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 +#: src/ui/gui/weight.ui:211 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "Не зважувати спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Зважити спостереження за %s" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 +msgid "Var" +msgstr "Змін" + +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final character may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 +#, c-format +msgid "Var%04d" +msgstr "Змін%04d" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Дублювання назви змінної." + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629 +msgid "Variable Details" +msgstr "Параметри змінної" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704 +msgid "Prefer variable labels" +msgstr "Перевага змінних міток" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718 +msgid "Default sort order" +msgstr "Типове упорядкування" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "Без впорядковування (порядок словника)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729 +msgid "Sort by name" +msgstr "Упорядкувати за назвою" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734 +msgid "Sort by label" +msgstr "Упорядкувати за міткою" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742 +msgid "Variable Information" +msgstr "Дані щодо змінної" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 +msgid "add" +msgstr "додати" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 +msgid "subtract" +msgstr "відняти" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 +msgid "multiply" +msgstr "помножити" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 +msgid "divide" +msgstr "поділити" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 +msgid "raise x to the power of y" +msgstr "піднести x до степеня y" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 +msgid "is greater than" +msgstr "більше за" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 +msgid "is less than" +msgstr "менше за" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 +msgid "is no less than" +msgstr "не менше за" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 +msgid "is no greater than" +msgstr "не більше за" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 +msgid "is not equal to" +msgstr "не дорівнює" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 +msgid "is equal to" +msgstr "є рівним" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 +msgid "and" +msgstr "і" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 +msgid "or" +msgstr "або" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 +msgid "not" +msgstr "не" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 +#, c-format +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Шар %d з %d" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "Вперед" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 +#, c-format +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "«%s» є порожнім." + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 +msgid "through" +msgstr "до" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 +msgid "_Value:" +msgstr "_Значення:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 +msgid "_System Missing" +msgstr "С_истемне пропущене" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 +msgid "_Range:" +msgstr "_Діапазон від:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 +msgid "_All other values" +msgstr "_Усі інші значення" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 +#, c-format +msgid "Var%d" +msgstr "Змін%d" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 +msgid "Decimal" +msgstr "Знаків після коми" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 +msgid "Align" +msgstr "Вирівняти" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 +msgid "Measure" +msgstr "Міра" + +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}…" + +#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." + +#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." + +#: src/ui/terminal/main.c:147 +msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." +msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." + +#: src/ui/terminal/main.c:153 +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 +#, c-format +msgid "" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"Output options:\n" +" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" +" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" +" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" +" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" +" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" +" --no-output disable default output driver\n" +" --table-look=FILE use output style read from FILE\n" +"Supported output formats: %s\n" +"\n" +"Language options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path: %s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" +msgstr "" +"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n" +"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" +"\n" +"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" +" версій запису.\n" +"\n" +"Параметри виведення даних:\n" +" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n" +" за назвою\n" +" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" +" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" +" коригування попереднього -o\n" +" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n" +" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n" +" та нотаток до ФАЙЛа\n" +" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" +" --table-look=ФАЙЛ використати стиль виведення з ФАЙЛа\n" +"Підтримувані формати виведення даних: %s\n" +"\n" +"Параметри мови:\n" +" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" +" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" +" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" +" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" +" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" +" розширення PSPP\n" +" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n" +" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" +" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n" +" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" +"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" +"\n" +"Виведення інформаційних даних:\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" +"\n" +"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n" +"слід виконати.\n" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +msgid "Find" +msgstr "Знайти" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:662 +#, c-format +msgid "Bad regular expression: %s" +msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:165 +msgid "A program for the analysis of sampled data" +msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:175 +msgid "translator-credits" +msgstr "Юрій Чорноіван " + +#: src/ui/gui/help-menu.c:230 +#, c-format +msgid "Help path conversion error: %s" +msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:251 +#, c-format +msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" +msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:272 +msgid "_Help" +msgstr "_Довідка" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:275 +msgid "_About" +msgstr "_Про програму" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:276 +msgid "_System Information" +msgstr "Інформація про с_истему" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 -#, c-format -msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" +#: src/ui/gui/help-menu.c:277 +msgid "_Reference Manual" +msgstr "_Довідковий підручник" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 -msgid "Standard error of the mean" -msgstr "Стандартна похибка середнього" +#: src/ui/gui/main.c:177 +msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." +msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux. Windows не є вільною системою. Отже, деякі можливості у цій системі працюють не зовсім оптимально. Щоб отримати найкращі результати, скористайтеся вільною системою." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 -msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "Стандартна похибка нахилу" +#: src/ui/gui/main.c:179 +msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." +msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на списку змінних, щоб перемкнутися між режимами перегляду назв і міток змінних." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 -msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "Стандартна похибка ексцесу" +#: src/ui/gui/main.c:180 +msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." +msgstr "Натисніть «Вставити» замість «Гаразд» при виконанні процедур. Так ви зможете редагувати ваші команди перед їхнім виконанням і матимете кращий доступ до керування вашою роботою." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 -#, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Контраст %d з %d" +#: src/ui/gui/main.c:181 +msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." +msgstr "Безпосередньо імпортуйте ваші електронні таблиці за допомогою пункту меню «Файл | Імпортувати дані»." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 -msgid "O_ptions..." -msgstr "П_араметри…" +#: src/ui/gui/main.c:182 +msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." +msgstr "Щоб отримати доступ до інструмента спрощеного перетворення рядкових змінних до числових, скористайтеся «Автоматичним перекодуванням», яке зберігає назви змінних як мітки." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "T-перевірка парних вибірок" +#: src/ui/gui/main.c:183 +msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." +msgstr "Під час навігації великими наборами даних скористайтеся пунктом меню «Вікна | Поділити», щоб бачити обидва кінці масиву даних у одному вікні." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" +#: src/ui/gui/main.c:184 +msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." +msgstr "Експортуйте ваші звіти у форматі ODT, щоб їх було просто редагувати у комплексі програм Libreoffice.org." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" +#: src/ui/gui/main.c:185 +msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." +msgstr "Скористайтеся пунктом меню «Зміни | Параметри», щоб ваше вікно виведення автоматично з'являлося при створенні статистики." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "Перекодувати до інших змінних" +#: src/ui/gui/main.c:186 +msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." +msgstr "Переупорядкувати ваші змінні просто: достатньо перетягнути і скинути їх у потрібне місце на панелі змінних або на панелі даних." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " +#: src/ui/gui/main.c:205 +msgid "Psppire User Hint" +msgstr "Підказка користувачу від psppire" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 -msgid "Coeff" -msgstr "Коефіцієнти" +#: src/ui/gui/main.c:213 +msgid "_Next Tip" +msgstr "_Наступна" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 -msgid "Show the regression coefficients" -msgstr "Показати коефіцієнти регресії" +#: src/ui/gui/main.c:216 +msgid "_Close" +msgstr "_Закрити" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 -msgid "Conf. Interval" -msgstr "Довірчий інтервал" +#: src/ui/gui/main.c:411 +msgid "Psppire: Fatal Error" +msgstr "Psppire: критична помилка" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 -msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" -msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії" +#: src/ui/gui/main.c:416 +#, c-format +msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." +msgstr "Вами виявлено ваду у PSPP. Будь ласка, повідомте про це тут: %s. Включіть до звіту усі вказані нижче дані та опис щодо того, які дії ви виконували, коли стався прояв вади." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 -msgid "Show the correlation between observed and predicted values" -msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" +#: src/ui/gui/main.c:504 +msgid "Show version information and exit" +msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 -msgid "Anova" -msgstr "ANOVA" +#: src/ui/gui/main.c:531 +msgid "Do not display the splash screen" +msgstr "Не показувати вікно вітання" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 -msgid "Show the analysis of variance table" -msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці" +#: src/ui/gui/main.c:533 +msgid "Do not attempt single instance negotiation" +msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 -msgid "Bcov" -msgstr "Ковар. матриця" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 +msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 -msgid "Show the variance coefficient matrix" -msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Слід вказати принаймні одне значення" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 -#, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 +msgid "Incorrect range specification" +msgstr "Некоректне визначення діапазону" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." +msgid "%d : %s" +msgstr "%d: %s" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "від %d до %d" +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d спостереження" +msgstr[1] "%'d спостереження" +msgstr[2] "%'d спостережень" +msgstr[3] "%'d спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 -#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196 -msgid "Test Type" -msgstr "Тип тесту" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "%'d змінна" +msgstr[1] "%'d змінні" +msgstr[2] "%'d змінних" +msgstr[3] "%'d змінна" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 -msgid "_Wilcoxon" -msgstr "_Уїлкоксона" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 +msgid "Case" +msgstr "Спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 -msgid "_Sign" -msgstr "З_наків" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 +msgid "Data View" +msgstr "Перегляд даних" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 -msgid "_McNemar" -msgstr "_МакНемара" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 +msgid "Variable View" +msgstr "Перегляд змінних" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 +msgid "Transformations Pending" +msgstr "Перетворення у черзі" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 -#: src/ui/gui/weight.ui:211 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "Не зважувати спостереження" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 +msgid "Filter off" +msgstr "Фільтр. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Зважити спостереження за %s" +msgid "Filter by %s" +msgstr "Фільтрування за %s" -#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: -#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. -#. - The string may not contain whitespace. -#. - The first character may not be '$' -#. - The first character may not be a digit -#. - The final charactor may not be '.' or '_' -#. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 -#, c-format -msgid "Var%04d" -msgstr "Змін%04d" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 +msgid "No Split" +msgstr "Без поділу" -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 -msgid "Duplicate variable name." -msgstr "Дублювання назви змінної." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 +msgid "Split by " +msgstr "Критерій поділу: " -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 -msgid "Automatically Detect" -msgstr "Визначити автоматично" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 +msgid "Weights off" +msgstr "Зваж. вимкн." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 -msgid "Locale Encoding" -msgstr "Локальне кодування" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 +#, c-format +msgid "Weight by %s" +msgstr "Вага за %s" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 -msgid "Character Encoding: " -msgstr "Кодування символів: " +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667 +msgid "All Files" +msgstr "усі файли" -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 -#, c-format -msgid "Layer %d of %d" -msgstr "Шар %d з %d" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 +msgid "System File" +msgstr "Системний файл" -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 -msgid "Forward" -msgstr "Вперед" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Стиснений системний файл" -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 -msgid "Back" -msgstr "Назад" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +msgid "Portable File" +msgstr "Портативний файл" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366 -msgid "Message" -msgstr "Повідомлення" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488 -msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 +msgid "Delete Existing Dataset?" +msgstr "Вилучити наявний набір даних?" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270 -msgid "Infer file type from extension" -msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271 -msgid "PDF (*.pdf)" -msgstr "PDF (*.pdf)" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 +msgid "Delete" +msgstr "Вилучити" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272 -msgid "HTML (*.html)" -msgstr "HTML (*.html)" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 +#, c-format +msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" +msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273 -msgid "OpenDocument (*.odt)" -msgstr "OpenDocument (*.odt)" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 +msgid "Rename Dataset" +msgstr "Перейменувати набір даних" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274 -msgid "Text (*.txt)" -msgstr "текст (*.txt)" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275 -msgid "Text [plain] (*.txt)" -msgstr "текст [звичайний] (*.txt)" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 +msgid "_New" +msgstr "С_творити" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276 -msgid "PostScript (*.ps)" -msgstr "PostScript (*.ps)" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 +msgid "_Syntax" +msgstr "Си_нтаксис" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277 -msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" -msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +msgid "_Data" +msgstr "_Дані" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378 -msgid "Export Output" -msgstr "Експортувати виведені дані" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 +msgid "_Open" +msgstr "_Відкрити" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582 -msgid "Output Viewer" -msgstr "Перегляд виведених даних" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 +msgid "_Import Data..." +msgstr "І_мпортувати дані…" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 -msgid "(empty)" -msgstr "(порожньо)" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 +#: src/ui/gui/regression.ui:65 +msgid "_Save..." +msgstr "З_берегти…" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535 -#, c-format -msgid "Saved file `%s'" -msgstr "Збережено файл «%s»" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 +msgid "Save _As..." +msgstr "Зберегти _як…" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556 -msgid "Save Syntax" -msgstr "Зберегти синтаксис" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "П_ерейменувати набір даних…" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "файли синтаксису (*.sps) " +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 +msgid "_Display Data File Information" +msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 -msgid "Syntax Editor" -msgstr "Редактор синтаксису" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 +msgid "Working File" +msgstr "Поточного файла" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949 -#, c-format -msgid "Cannot load syntax file `%s'" -msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 +msgid "_External File..." +msgstr "Зов_нішнього файла…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 +msgid "_Recently Used Data" +msgstr "Не_щодавно використані дані" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 -msgid "Cannot create variable." -msgstr "Не вдалося створити змінну." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Нещодавно використані _файли" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid variable name." -msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +msgid "_Quit" +msgstr "Ви_йти" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 -#, c-format -msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." -msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +msgid "_Edit" +msgstr "З_міни" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 -msgid "Cannot rename variable." -msgstr "Не вдалося перейменувати змінну." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 +msgid "_Go To Variable..." +msgstr "Пере_йти до змінної…" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 -#, c-format -msgid "{%s, %s}..." -msgstr "{%s, %s}…" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 +msgid "_Go To Case..." +msgstr "П_ерейти до спостереження…" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 -msgid "Enter a variable name to add a new variable." -msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 +msgid "Cu_t" +msgstr "Ви_різати" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 -#, c-format -msgid "{%s, %s}\n" -msgstr "{%s, %s}\n" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копіювати" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390 -#: src/ui/gui/compute.ui:303 -msgid "Type" -msgstr "Тип" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 +msgid "_Paste" +msgstr "Вст_авити" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215 -msgid "Width" -msgstr "Ширина" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 +msgid "Clear _Variables" +msgstr "Споро_жнити змінні" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 -msgid "Decimals" -msgstr "Знаків після коми" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 +msgid "_Find..." +msgstr "З_найти…" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 -msgid "Value Labels" -msgstr "Мітки значень" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 +msgid "_Options..." +msgstr "П_араметри…" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415 -#: src/ui/gui/t-test.ui:105 -msgid "Missing Values" -msgstr "Пропущені значення" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Перейти до змінної" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 -msgid "Align" -msgstr "Вирівняти" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 -msgid "Measure" -msgstr "Міра" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 +msgid "Search for values in the data" +msgstr "Шукати значення у даних" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394 -msgid "Role" -msgstr "Роль" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:457 -#, c-format -msgid "Save the changes to `%s' before closing?" -msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:464 -#, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Поділити поточний набір даних" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:468 -msgid "Close _without saving" -msgstr "Закрити _без збереження" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Зважити спостереження за змінною" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652 -msgid "Open" -msgstr "Відкрити" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Показати або сховати мітки значень" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:657 -msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "Файли даних і синтаксису" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 +msgid "Data Editor" +msgstr "Редактор даних" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:666 -msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" -msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Визначити автоматично" -#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 -#, c-format -msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" -msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Локальне кодування" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575 -#, c-format -msgid "%s = `%s'" -msgstr "%s = «%s»" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Кодування символів: " -#: src/ui/gui/windows-menu.c:92 -msgid "_Minimize all Windows" -msgstr "_Мінімізувати усі вікна" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 +msgid "Text Files" +msgstr "текстові файли" -#: src/ui/gui/windows-menu.c:93 -msgid "_Split" -msgstr "_Розділити" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "текстові файли (*.txt)" -#: src/ui/gui/windows-menu.c:133 -msgid "_Windows" -msgstr "_Вікна" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" -#: utilities/pspp-convert.c:134 -msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "файли значень, відокремлених комами" -#: utilities/pspp-convert.c:145 -#, c-format -msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" -msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" -#: utilities/pspp-convert.c:157 -msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" -#: utilities/pspp-convert.c:163 -msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" -msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" -#: utilities/pspp-convert.c:202 -#, c-format -msgid "%s: unknown output format (use -O option)" -msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "усі файли електронних таблиць" -#: utilities/pspp-convert.c:219 -#, c-format -msgid "%s: error reading input file" -msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 +msgid "Select File to Import" +msgstr "Виберіть файл для імпортування" -#: utilities/pspp-convert.c:221 -#, c-format -msgid "%s: error writing output file" -msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" -#: utilities/pspp-convert.c:261 -msgid "sorry, wrong password" -msgstr "вибачте, помилковий пароль" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Коригування форматів змінних" -#: src/language/utilities/set.q:162 -#, c-format -msgid "%s must be between 0 and 20." -msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20." +#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" -#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 -#, c-format -msgid "%s must be at least 1." -msgstr "%s має бути не меншим за 1." +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 +msgid "line" +msgstr "рядок" -#: src/language/utilities/set.q:205 -#, c-format -msgid "%s must be at least 1MB" -msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 +msgid "var" +msgstr "змін" -#: src/language/utilities/set.q:207 -#, c-format -msgid "%s must be positive" -msgstr "%s має бути додатним" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 +msgid "Select the First Line" +msgstr "Виберіть перший рядок" -#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 -#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 -#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 -#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 -#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 -#: src/language/utilities/set.q:233 -#, c-format -msgid "%s is obsolete." -msgstr "%s є зайвим." +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 +msgid "Line" +msgstr "Рядок" -#: src/language/utilities/set.q:239 -msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "" +"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" +"\n" -#: src/language/utilities/set.q:415 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format -msgid "%s must be 1500 or later." -msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення." +msgid "The selected file contains %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " -#: src/language/utilities/set.q:422 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format -msgid "expecting %s or year" -msgstr "мало бути %s або рік" +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " -#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format -msgid "%s must be at least %d." -msgstr "%s має бути не меншим за %d." +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " +msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. " +msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. " +msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " -#: src/language/utilities/set.q:486 -#, c-format -msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" -msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." -#: src/language/utilities/set.q:574 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format -msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." - -#: src/language/utilities/set.q:803 -msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" - -#: src/language/utilities/set.q:806 -msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" - -#: src/language/utilities/set.q:809 -msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" - -#: src/language/utilities/set.q:812 -msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" - -#: src/language/utilities/set.q:816 -msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Лише перші %4d спостережень" -#: src/language/utilities/set.q:819 -msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 +#, c-format +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" -#: src/language/utilities/set.q:822 -msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 +msgid "Select the Lines to Import" +msgstr "Виберіть рядки для імпортування" -#: src/language/utilities/set.q:826 -msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Виберіть роздільник" -#: src/language/utilities/set.q:829 -msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними" -#: src/language/utilities/set.q:997 -#, c-format -msgid "%s is %s." -msgstr "%s є %s." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 +msgid "Infer file type from extension" +msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" -#: src/language/utilities/set.q:1101 -#, c-format -msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 +msgid "SPSS Viewer (*.spv)" +msgstr "переглядач SPSS (*.spv)" -#: src/language/utilities/set.q:1121 -#, c-format -msgid "%s without matching %s." -msgstr "%s без відповідника, %s." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 +msgid "PDF (*.pdf)" +msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:303 -#, c-format -msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." -msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 +msgid "HTML (*.html)" +msgstr "HTML (*.html)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:425 -msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 +msgid "OpenDocument (*.odt)" +msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:490 -#, c-format -msgid "%s must be specified before %s." -msgstr "%s має бути вказано до %s." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 +msgid "Text (*.txt)" +msgstr "текст (*.txt)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:524 -#, c-format -msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "текст [звичайний] (*.txt)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:902 -msgid "Summary." -msgstr "Резюме." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 +msgid "PostScript (*.ps)" +msgstr "PostScript (*.ps)" -#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the -#. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:1010 -#, c-format -msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." -msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" +msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1209 -msgid "count" -msgstr "кількість" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +msgid "Portable Network Graphics (*.png)" +msgstr "портативна мережева графіка (*.png)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 -msgid "row %" -msgstr "% за рядком" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" +msgstr "масштабована векторна графіка (*.svg)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1211 -msgid "column %" -msgstr "% за стовпчиком" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 +msgid "Export Output" +msgstr "Експортувати виведені дані" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1212 -msgid "total %" -msgstr "загальний %" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 +msgid "Output Viewer" +msgstr "Перегляд виведених даних" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1213 -msgid "expected" -msgstr "очікуване" +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 +msgid "(empty)" +msgstr "(порожньо)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 -msgid "residual" -msgstr "залишок" +#. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205 +msgid "Untitled" +msgstr "Без назви" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1215 -msgid "std. resid." -msgstr "ст. залиш." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 +msgid "Text Search" +msgstr "Пошук тексту" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1216 -msgid "adj. resid." -msgstr "кор. залиш." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234 +msgid "_OK" +msgstr "_Гаразд" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 -msgid "Chi-square tests." -msgstr "χ²-тести." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасувати" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 -msgid "Symmetric measures." -msgstr "Симетричні міри." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244 +msgid "Text to search for:" +msgstr "Текст, який слід шукати:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 -msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "Асимпт. ст. похибка" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593 +#, c-format +msgid "Saved file `%s'" +msgstr "Збережено файл «%s»" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 -msgid "Approx. T" -msgstr "Прибл. T" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614 +msgid "Save Syntax" +msgstr "Зберегти синтаксис" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 -msgid "Approx. Sig." -msgstr "Прибл. знач." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "файли синтаксису (*.sps) " -#: src/language/stats/crosstabs.q:1358 -msgid "Risk estimate." -msgstr "Оцінка ризику." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001 +msgid "Syntax Editor" +msgstr "Редактор синтаксису" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1363 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021 #, c-format -msgid "95%% Confidence Interval" -msgstr "Довірчий інтервал у 95%%" +msgid "Cannot load syntax file `%s'" +msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1384 -msgid "Directional measures." -msgstr "Спрямовані міри." +#: src/ui/gui/psppire-window.c:428 +#, c-format +msgid "Save the changes to `%s' before closing?" +msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 -msgid "Pearson Chi-Square" -msgstr "χ² Пірсона" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:435 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 -msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:439 +msgid "Close _without saving" +msgstr "Закрити _без збереження" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1825 -msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "Точна перевірка Фішера" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 -msgid "Continuity Correction" -msgstr "Виправлення для неперервності" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:632 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Файли даних і синтаксису" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 -msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "Критерій лінійної залежності" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:644 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 -#: src/language/stats/crosstabs.q:2002 -msgid "N of Valid Cases" -msgstr "К-ть коректних спостережень" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:661 +msgid "Output Files (*.spv) " +msgstr "файли результатів (*.spv) " -#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 -msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "Номінальна за номінальною" +#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 +#, c-format +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 -msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "Порядкове за порядковим" +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 +#, c-format +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = «%s»" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1883 -msgid "Interval by Interval" -msgstr "Інтервал за інтервалом" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543 +msgid "Variable Type and Format" +msgstr "Тип і формат змінної" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1884 -msgid "Measure of Agreement" -msgstr "Міра узгодженості" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:92 +msgid "_Minimize all Windows" +msgstr "_Мінімізувати усі вікна" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1890 -msgid "Cramer's V" -msgstr "V Крамера" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:100 +msgid "_Split" +msgstr "_Розділити" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1891 -msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:132 +msgid "_Windows" +msgstr "_Вікна" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1892 -msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "τ-b Кендала" +#: utilities/pspp-convert.c:67 +#, c-format +msgid "%s argument must be a single character" +msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1893 -msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "τ-c Кендала" +#: utilities/pspp-convert.c:265 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1895 -msgid "Spearman Correlation" -msgstr "Кореляція Спірмена" +#: utilities/pspp-convert.c:276 +#, c-format +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1896 -msgid "Pearson's R" -msgstr "R Пірсона" +#: utilities/pspp-convert.c:341 +#, c-format +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" + +#: utilities/pspp-convert.c:360 +#, c-format +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1975 +#: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)" +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1978 +#: utilities/pspp-convert.c:409 #, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)" +msgid "%s: error opening password file" +msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1986 +#: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format -msgid "For cohort %s = %.*g" -msgstr "Для когорти %s = %.*g" +msgid "" +"\n" +"%s: password not in file" +msgstr "" +"\n" +"%s: у файлі немає пароля" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 +#: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format -msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "Для когорти %s = %.*s" +msgid "%s: '%c' is not in alphabet" +msgstr "%s: «%c» немає в абетці" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2022 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "Номінальне за інтервалом" +#: utilities/pspp-convert.c:526 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "вибачте, помилковий пароль" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2028 -msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "τ Ґудмена і Краскала" +#: utilities/pspp-output.c:522 +#, c-format +msgid "%s: invalid XPath expression" +msgstr "%s: некоректний вираз XPath" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2029 -msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "Коефіцієнт невизначеності" +#: utilities/pspp-output.c:821 +msgid "missing command name (use --help for help)" +msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2030 -msgid "Somers' d" -msgstr "d Сомерса" +#: utilities/pspp-output.c:825 +#, c-format +msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" +msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2036 -msgid "Symmetric" -msgstr "Симетрична" +#: utilities/pspp-output.c:833 +#, c-format +msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" +msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент" +msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи" +msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів" +msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 +#: utilities/pspp-output.c:840 #, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "Залежна %s" +msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" +msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент" +msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи" +msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів" +msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:24 +#: utilities/pspp-output.c:847 +#, c-format +msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" +msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів" + +#: utilities/pspp-output.c:889 +msgid "The following object classes are supported:" +msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:" + +#: utilities/pspp-output.c:898 +#, c-format +msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" +msgstr "невідомий клас об'єктів «%s» (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку)" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегування даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:126 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Змінні _групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:179 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Назва змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:215 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Мітка змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:252 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Функція: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:327 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегування змінних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:469 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:486 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:504 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:544 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "мітка" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:593 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:609 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:630 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" -msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму" +msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" @@ -7375,7 +9366,7 @@ msgstr "Визначення дихотомії" msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Частка, що перевіряється:" -#: src/ui/gui/compute.ui:32 +#: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" @@ -7387,39 +9378,39 @@ msgstr "Використовувати _вираз як мітку" msgid "_Label:" msgstr "_Мітка:" -#: src/ui/gui/compute.ui:194 +#: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_Рядок" -#: src/ui/gui/compute.ui:287 +#: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Число" -#: src/ui/gui/compute.ui:343 +#: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Обчислити змінну" -#: src/ui/gui/compute.ui:381 +#: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" -#: src/ui/gui/compute.ui:412 +#: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип і мітка…" -#: src/ui/gui/compute.ui:469 +#: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:526 +#: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числові вирази:" -#: src/ui/gui/compute.ui:598 +#: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Функції:" -#: src/ui/gui/compute.ui:678 +#: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_Якщо…" @@ -7547,58 +9538,54 @@ msgstr "Номер стовпчика: 0" msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Таблиці спряженості: комірки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Показ комірки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблиці спряженості" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Рядки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "Ст_овпчики" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Формат…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Комірки…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблиці спряженості: формат" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Надрукувати таблиці" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Зведена таблиця" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "за зростанням" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблиці спряженості: статистика" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468 -msgid "Statistics" -msgstr "Статистика" - #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Перевірка χ²" @@ -7635,8 +9622,8 @@ msgstr "_До:" msgid "Expected Range:" msgstr "Очікуваний діапазон:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795 -#: src/ui/gui/recode.ui:637 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 +#: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Змінні:" @@ -7660,51 +9647,132 @@ msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних я msgid "Options:" msgstr "Параметри:" -#: src/ui/gui/examine.ui:25 +#: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Дослідження" -#: src/ui/gui/examine.ui:69 +#: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Позначити спостереження:" -#: src/ui/gui/examine.ui:116 +#: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторів:" -#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 +#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список з_алежних:" -#: src/ui/gui/examine.ui:331 +#: src/ui/gui/examine.ui:298 +msgid "Plots" +msgstr "Креслення" + +#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 +#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 +msgid "Display" +msgstr "Показати" + +#: src/ui/gui/examine.ui:366 +msgid "Plot..." +msgstr "Накреслити…" + +#: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Дослідження: параметри" -#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81 +#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Виключати спостереження _цілком" -#: src/ui/gui/examine.ui:372 +#: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Виключити спостереження п_арно" -#: src/ui/gui/examine.ui:391 +#: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Звітувати значення" -#: src/ui/gui/examine.ui:448 +#: src/ui/gui/examine.ui:530 +msgid "Explore: Plots" +msgstr "Дослідження: креслення" + +#: src/ui/gui/examine.ui:568 +msgid "Factor levels together" +msgstr "Рівні фактора разом" + +#: src/ui/gui/examine.ui:583 +msgid "Dependents together" +msgstr "Залежні разом" + +#: src/ui/gui/examine.ui:617 +msgid "Boxplots" +msgstr "Скринькова діаграма" + +#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 +msgid "Histogram" +msgstr "Гістограма" + +#: src/ui/gui/examine.ui:646 +msgid "Descriptive" +msgstr "Описова статистика" + +#: src/ui/gui/examine.ui:666 +msgid "Normality plots with tests" +msgstr "Креслення нормальності з перевірками" + +#: src/ui/gui/examine.ui:706 +msgid "Power estimation" +msgstr "Оцінка потужності" + +#: src/ui/gui/examine.ui:725 +msgid "Transformed Power:" +msgstr "Перетворена потужність:" + +#: src/ui/gui/examine.ui:743 +msgid "Natural Log" +msgstr "Натуральний логарифм" + +#: src/ui/gui/examine.ui:744 +msgid "Cube" +msgstr "Куб" + +#: src/ui/gui/examine.ui:745 +msgid "Square" +msgstr "Квадрат" + +#: src/ui/gui/examine.ui:746 +msgid "Square Root" +msgstr "Квадратний корінь" + +#: src/ui/gui/examine.ui:747 +msgid "Rec. Root" +msgstr "Обернений корінь" + +#: src/ui/gui/examine.ui:748 +msgid "Reciprocal" +msgstr "Обернене" + +#: src/ui/gui/examine.ui:766 +msgid "Untransformed" +msgstr "Неперетворене" + +#: src/ui/gui/examine.ui:785 +msgid "Spread vs Level with Levene Test" +msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня, перевірка Левене" + +#: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Дослідження: статистика" -#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429 +#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Описова статистика" -#: src/ui/gui/examine.ui:483 +#: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Екстремальні значення" -#: src/ui/gui/examine.ui:500 +#: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Процентилі" @@ -7716,7 +9784,7 @@ msgstr "Перехід до спостереження" msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер спостереження для переходу:" -#: src/ui/gui/factor.ui:39 +#: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Факторний аналіз: обертання" @@ -7742,73 +9810,69 @@ msgstr "Метод" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" -msgstr "_Показати обернутий розв’язок" +msgstr "_Показати обернутий розв'язок" -#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580 +#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" -#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254 +#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Аналіз основних компонентів" -#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257 +#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Факторизація головних осей" -#: src/ui/gui/factor.ui:263 +#: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторний аналіз: видобування" -#: src/ui/gui/factor.ui:288 +#: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " -#: src/ui/gui/factor.ui:343 +#: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матриця кореляцій" -#: src/ui/gui/factor.ui:359 +#: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Коваріаційна матриця" -#: src/ui/gui/factor.ui:380 +#: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Проаналізувати" -#: src/ui/gui/factor.ui:405 +#: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" -msgstr "_Необернутий факторний розв’язок" +msgstr "_Необернутий факторний розв'язок" -#: src/ui/gui/factor.ui:421 +#: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "_Графік власних значень" -#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 -msgid "Display" -msgstr "Показати" - -#: src/ui/gui/factor.ui:524 +#: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Кількість факторів:" -#: src/ui/gui/factor.ui:561 +#: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Видобути" -#: src/ui/gui/factor.ui:638 +#: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Факторний аналіз" -#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266 +#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Описова статистика…" -#: src/ui/gui/factor.ui:683 +#: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Видобування…" -#: src/ui/gui/factor.ui:697 +#: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "_Обертання…" @@ -7844,7 +9908,7 @@ msgstr "Циклічно" msgid "Search backward" msgstr "Пошук назад" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:32 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоти: таблиці частот" @@ -7852,134 +9916,130 @@ msgstr "Частоти: таблиці частот" msgid "_Always" msgstr "З_авжди" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:84 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:106 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Якщо маємо не _більше за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:144 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:166 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиць частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "За з_ростанням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:211 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "За с_паданням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:229 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "За зр_останням частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:247 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "За спаданням _частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:270 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Критерій впорядковування" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:323 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоти: діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:354 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:364 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:381 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Відсотки" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:405 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Виключити значення, _менші за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:420 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Виключити значення, _більші за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:467 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматування діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:492 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Малювати _гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:528 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:553 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:573 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Стовпчикові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:598 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Малювати _кругові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:614 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:634 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Кругові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Змінні:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:767 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_Статистика:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:781 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "В_ключити пропущені значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:804 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Діаграми…" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:819 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Таблиці частот…" -#: src/ui/gui/histogram.ui:24 -msgid "Histogram" -msgstr "Гістограма" - #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Показати криву нормального розподілу" @@ -8008,19 +10068,19 @@ msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" msgid "_Define Groups..." msgstr "_Визначити групи…" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "З_мінні для перевірки:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Змінна _групування:" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:62 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "В_ерхнє обмеження:" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:76 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Нижнє обмеження:" @@ -8028,19 +10088,19 @@ msgstr "_Нижнє обмеження:" msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Список з_мінних для тестування:" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:319 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_Визначити групи" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:364 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "H _Крускала-Волліса" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "Ме_діана" @@ -8054,21 +10114,21 @@ msgstr "_Кількість кластерів: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" -msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок" +msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок" -#: src/ui/gui/k-related.ui:112 +#: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "З_мінні для перевірки:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:144 +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Фрідмана" -#: src/ui/gui/k-related.ui:160 +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендала" -#: src/ui/gui/k-related.ui:176 +#: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "К_ритерій Кохрена" @@ -8096,31 +10156,35 @@ msgstr "Перевірка розподілу" msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Логістична регресія: параметри" -#: src/ui/gui/logistic.ui:65 +#: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): " -#: src/ui/gui/logistic.ui:145 +#: src/ui/gui/logistic.ui:97 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Порі_г класифікації: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:158 +#: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:176 +#: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Включити _константу до моделі" -#: src/ui/gui/logistic.ui:218 +#: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Логістична регресія" -#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185 +#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Залежні" -#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232 +#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Незалежні" @@ -8154,9 +10218,9 @@ msgstr "Д_искретне значення:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення" +msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення" -#: src/ui/gui/oneway.ui:25 +#: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти" @@ -8172,75 +10236,99 @@ msgstr "Сума коефіцієнтів: " msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 з 1" -#: src/ui/gui/oneway.ui:232 +#: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Однофакторний ANOVA" -#: src/ui/gui/oneway.ui:261 +#: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:304 +#: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Залежні з_мінні:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:446 +#: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Гомогенність" -#: src/ui/gui/oneway.ui:488 +#: src/ui/gui/oneway.ui:490 +msgid "Post-Hoc..." +msgstr "Апостеріорний…" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Контрасти…" -#: src/ui/gui/options.ui:25 +#: src/ui/gui/oneway.ui:572 +msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" +msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:612 +msgid "Games Howell" +msgstr "Ґеймс-Гауел" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:629 +msgid "Fisher's LSD" +msgstr "НЗР Фішера" + +#: src/ui/gui/options.ui:21 msgid "Options Case" msgstr "Регістр параметрів" -#: src/ui/gui/options.ui:55 +#: src/ui/gui/options.ui:51 msgid "Display _Labels" msgstr "Показувати _мітки" -#: src/ui/gui/options.ui:71 +#: src/ui/gui/options.ui:67 msgid "Display _Names" msgstr "Показувати _назви" -#: src/ui/gui/options.ui:99 +#: src/ui/gui/options.ui:94 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Упорядкувати за мі_ткою" -#: src/ui/gui/options.ui:115 +#: src/ui/gui/options.ui:110 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Упорядкувати за н_азвою" -#: src/ui/gui/options.ui:131 +#: src/ui/gui/options.ui:126 msgid "Do not S_ort" msgstr "Не _упорядковувати" -#: src/ui/gui/options.ui:159 +#: src/ui/gui/options.ui:154 msgid "Variable Lists" msgstr "Списки змінних" -#: src/ui/gui/options.ui:184 +#: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ма_ксимізувати" -#: src/ui/gui/options.ui:199 +#: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" -#: src/ui/gui/options.ui:214 +#: src/ui/gui/options.ui:229 msgid "Aler_t" msgstr "П_овідомити" -#: src/ui/gui/options.ui:233 +#: src/ui/gui/options.ui:248 msgid "Output Window Action" msgstr "Дія з вікном виведення" +#: src/ui/gui/options.ui:270 +msgid "Show Tips" +msgstr "Показати підказки" + +#: src/ui/gui/options.ui:283 +msgid "Startup Options" +msgstr "Параметри запуску" + #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Перевірити такі пари:" -#: src/ui/gui/rank.ui:30 +#: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжування спостережень: типи" @@ -8264,91 +10352,91 @@ msgstr "Бали _Севеджа" msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:146 +#: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N-р_озбиття" -#: src/ui/gui/rank.ui:194 +#: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "О_цінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:212 +#: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальні значення" -#: src/ui/gui/rank.ui:250 +#: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "Блома" -#: src/ui/gui/rank.ui:268 +#: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_кі" -#: src/ui/gui/rank.ui:286 +#: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Р_анкіт" -#: src/ui/gui/rank.ui:304 +#: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван-дер-Вардена" -#: src/ui/gui/rank.ui:327 +#: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула оцінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:368 +#: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Ранжування спостережень" -#: src/ui/gui/rank.ui:433 +#: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "_Критерій:" -#: src/ui/gui/rank.ui:594 +#: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "_найменшому значенню" -#: src/ui/gui/rank.ui:612 +#: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "най_більшому значенню" -#: src/ui/gui/rank.ui:636 +#: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Надати ранг 1:" -#: src/ui/gui/rank.ui:655 +#: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Показувати таблиці резюме" -#: src/ui/gui/rank.ui:678 +#: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Типи рангів" -#: src/ui/gui/rank.ui:693 +#: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "_Збіги…" -#: src/ui/gui/rank.ui:755 +#: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжування спостережень: збіги" -#: src/ui/gui/rank.ui:786 +#: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "С_ередній" -#: src/ui/gui/rank.ui:804 +#: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "Най_менший" -#: src/ui/gui/rank.ui:823 +#: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "Най_більший" -#: src/ui/gui/rank.ui:849 +#: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень" -#: src/ui/gui/rank.ui:873 +#: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги збігів у спостереженнях" @@ -8428,47 +10516,43 @@ msgstr "Системні _пропущені" msgid "Co_py old values" msgstr "Ко_піювати попередні значення" -#: src/ui/gui/recode.ui:171 +#: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "З_начення: " -#: src/ui/gui/recode.ui:208 -msgid "New Value" -msgstr "Нове значення" - -#: src/ui/gui/recode.ui:275 +#: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:296 +#: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Виведені змінні є р_ядками" -#: src/ui/gui/recode.ui:317 +#: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " -#: src/ui/gui/recode.ui:498 +#: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: src/ui/gui/recode.ui:526 +#: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "Мі_тка:" -#: src/ui/gui/recode.ui:555 +#: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "З_міна" -#: src/ui/gui/recode.ui:583 +#: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Виведена змінна" -#: src/ui/gui/recode.ui:657 +#: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Попередні і нові з_начення…" -#: src/ui/gui/regression.ui:51 +#: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика…" @@ -8476,43 +10560,43 @@ msgstr "С_татистика…" msgid "Regression: Save" msgstr "Регресія: збереження" -#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42 +#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Передбачені значення" -#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59 +#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Лишки" -#: src/ui/gui/regression.ui:350 +#: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регресія: статистика" -#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143 +#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" -#: src/ui/gui/reliability.ui:34 +#: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "α" -#: src/ui/gui/reliability.ui:43 +#: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Аналіз придатності" -#: src/ui/gui/reliability.ui:144 +#: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Пункти:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:166 +#: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:212 +#: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "З_мінні у першому поділі:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:259 +#: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено" @@ -8556,23 +10640,23 @@ msgstr "_Вісь X:" msgid "_Y Axis:" msgstr "В_ісь Y:" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:37 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Вибір спостережень: діапазон" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:87 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Перше спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:99 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Останнє спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:111 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:161 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Вибір спостережень" @@ -8604,43 +10688,63 @@ msgstr "Якщо виконується умова" msgid "If..." msgstr "Якщо…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:567 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:581 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Вибрати" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:608 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Фільтровані" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:625 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Вилучені" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:647 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Непозначеними спостереженнями є" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:756 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Розмір вибірки" -#: src/ui/gui/t-test.ui:25 +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 +msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." +msgstr "Нижче виберіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 +msgid "Importing file: " +msgstr "Файл для імпортування:" + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 +msgid "Use the first selected row as _variable names" +msgstr "Вважати перший вибраний рядок рядком _назв змінних" + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Комірки: " + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Комірки для імпортування" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Параметри" -#: src/ui/gui/t-test.ui:63 +#: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Виключати спостереження _окремо" -#: src/ui/gui/t-test.ui:148 +#: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Одновибіркова t-перевірка" @@ -8648,27 +10752,27 @@ msgstr "Одновибіркова t-перевірка" msgid "Test _Value: " msgstr "З_начення для перевірки: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Змінні" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Попередній перегляд даних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" @@ -8676,91 +10780,79 @@ msgid "" msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" "\n" -"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано." +"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, яку слід імпортувати" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "Н_етиповий" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "По_хила риска (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "К_рапка з комою (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Риска (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефіс (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "К_ома (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "Д_вокрапка (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "З_нак оклику (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляція" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "_Пробіл" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487 -msgid "Separators" -msgstr "Роздільники" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533 -msgid "Quote separator characters with" -msgstr "Позначати символи роздільника" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553 -msgid "Quoting" -msgstr "Лапки" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591 -msgid "Fields Preview" -msgstr "Попередній перегляд полів" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 +msgid "What characters separate fields?" +msgstr "Які символи відокремлюють поля?" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614 -msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 +msgid "Single quote (')" +msgstr "Одинарні лапки (')" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 -msgid "_Cells: " -msgstr "_Комірки: " +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 +msgid "Double quote (\")" +msgstr "Подвійні лапки (\")" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676 -msgid "_Sheet Index: " -msgstr "Індекс _аркуша: " +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 +msgid "Custom:" +msgstr "Нетиповий:" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687 -msgid "Use first row as _variable names" -msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 +msgid "What character quotes fields?" +msgstr "Який символ бере у лапки поля?" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709 -msgid "Cells to Import" -msgstr "Комірки для імпортування" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 +msgid "Fields Preview" +msgstr "Попередній перегляд полів" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" @@ -8996,11 +11088,11 @@ msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова… #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." -msgstr "2 _пов’язані вибірки…" +msgstr "2 _пов'язані вибірки…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." -msgstr "K п_ов’язаних вибірок…" +msgstr "K п_ов'язаних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." @@ -9083,25 +11175,41 @@ msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 +msgid "_Find" +msgstr "З_найти" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Всі" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "Поз_начене" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "По_точний рядок" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "_До кінця" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 +msgid "A_uto Syntax" +msgstr "Ав_тосинтаксис" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 +msgid "_Interactive Syntax" +msgstr "_Інтерактивний синтаксис" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 +msgid "_Batch Syntax" +msgstr "_Пакетний синтаксис" + #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" @@ -9116,7 +11224,7 @@ msgstr "додатна" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" -msgstr "від’ємна" +msgstr "від'ємна" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" @@ -9146,239 +11254,319 @@ msgstr "Змінна частоти" msgid "Current Status: " msgstr "Поточний стан: " -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 +#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7 +msgid "GNU PSPP" +msgstr "GNU PSPP" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 +msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" +msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 +msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." +msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка." + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 +msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." +msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу." + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 +msgid "A brief list of some of PSPP's features." +msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP." + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 +msgid "Support for over 1 billion cases" +msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 +msgid "Support for over 1 billion variables" +msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 +msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" +msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 +msgid "A choice of terminal or graphical user interface" +msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 +msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" +msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument, html та TeX" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 +msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" +msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 +msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" +msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 +msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" +msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 +msgid "A user interface supporting all common character sets" +msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 +msgid "The user interface has been translated to multiple languages" +msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 +msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" +msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 +msgid "No license fees and no expiration period" +msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 +msgid "No unethical “end user license agreements”" +msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 +msgid "A fully indexed user manual" +msgstr "Повністю індексований підручник користувача" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 +msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" +msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 +msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" +msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 +msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." +msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень." + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42 +msgid "GNU PSPP Variable View" +msgstr "Панель змінних GNU PSPP" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55 +msgid "Free Software Foundation" +msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)" + +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Статистичне програмне забезпечення" -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS" -#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" -#~ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" -#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" -#~ "\n" -#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -#~ "\n" -#~ "GUI options:\n" -#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" -#~ "\n" -#~ "%sLanguage options:\n" -#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -#~ " -I-, --no-include clear search path\n" -#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -#~ " set to `compatible' if you want output\n" -#~ " calculated from broken algorithms\n" -#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -#~ "Default search path: %s\n" -#~ "\n" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ "\n" -#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" -#~ "format or a syntax file to load.\n" -#~ msgstr "" -#~ "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n" -#~ "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" -#~ "\n" -#~ "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" -#~ " версій запису.\n" -#~ "\n" -#~ "Параметри графічного інтерфейсу:\n" -#~ " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n" -#~ "\n" -#~ "%sПараметри мови:\n" -#~ " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" -#~ " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" -#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -#~ " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" -#~ " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" -#~ " версіями алгоритмів, які містять помилки\n" -#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -#~ " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" -#~ " розширення PSPP\n" -#~ " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" -#~ " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" -#~ "Типовий шлях пошуку даних: %s\n" -#~ "\n" -#~ "Виведення інформаційних даних:\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" -#~ "\n" -#~ "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n" -#~ "конструкцій, які завантажити.\n" - -#~ msgid "_Reset" -#~ msgstr "С_кинути" - -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "По_значити" - -#~ msgid "var" -#~ msgstr "змін" - -#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -#~ msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях" - -#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -#~ msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях" - -#~ msgid "_Open..." -#~ msgstr "_Відкрити…" - -#~ msgid "Transpose the cases with the variables" -#~ msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними" - -#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" -#~ msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній" - -#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" -#~ msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу" - -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Усі" - -#~ msgid "expecting number or data string" -#~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних" - -#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -#~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень." - -#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." -#~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100." - -#~ msgid "TreeView path" -#~ msgstr "Шлях TreeView" - -#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" -#~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок" - -#~ msgid "Diagonal slash" -#~ msgstr "Діагональна риска" +#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17 +msgid "statistics;analysis;spss;" +msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;" + +#~ msgid "Separators" +#~ msgstr "Роздільники" + +#~ msgid "Quote separator characters with" +#~ msgstr "Позначати символи роздільника" + +#~ msgid "Quoting" +#~ msgstr "Лапки" + +#~ msgid "Input format" +#~ msgstr "Вхідний формат" + +#~ msgid "Output format" +#~ msgstr "Вихідний формат" + +#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" +#~ msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" + +#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." +#~ msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s." + +#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." +#~ msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень." + +#~ msgid "%s without %s." +#~ msgstr "%s без %s." + +#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." +#~ msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." + +#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +#~ msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s." + +#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." +#~ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535." + +#~ msgid "Vectors must have at least one element." +#~ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента." + +#~ msgid "Variable display width must be a positive integer." +#~ msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим." + +#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +#~ msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)." + +#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +#~ msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" + +#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +#~ msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль." + +#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +#~ msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль." + +#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" +#~ msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" + +#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +#~ msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" + +#~ msgid "The number of clusters must be positive" +#~ msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" + +#~ msgid "The convergence criterion must be positive" +#~ msgstr "Критерій збіжності має бути додатним" + +#~ msgid "The number of iterations must be positive" +#~ msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" + +#~ msgid "Buffer limit must be at least 2." +#~ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2." + +#~ msgid "The %s value must be non-negative." +#~ msgstr "Значення %s має бути невід'ємним." + +#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." +#~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз." + +#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +#~ msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів." + +#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." +#~ msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1." + +#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +#~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." -#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." -#~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці." +#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +#~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d." -#~ msgid "Incorrect value for variable type" -#~ msgstr "Некоректне значення типу змінної" +#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +#~ msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." -#~ msgid "Font Selection" -#~ msgstr "Вибір шрифту" +#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." +#~ msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці." -#~ msgid "Import Delimited Text Data" -#~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних" +#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." +#~ msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано." -#~ msgid "Old Value" -#~ msgstr "Попереднє значення" +#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." -#~ msgid "(optional case selection condition)" -#~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)" +#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." -#~ msgid "Importing Textual Data" -#~ msgstr "Імпортування текстових даних" +#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою." -#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" -#~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням" +#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." -#~ msgid "Bar charts are not implemented." -#~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано." +#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою." -#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -#~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано." +#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." -#~ msgid "Label: %s" -#~ msgstr "Мітка: %s" +#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." +#~ msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s." -#~ msgid "Type: %s\n" -#~ msgstr "Тип: %s\n" +#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." +#~ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку." -#~ msgid "Missing Values: %s\n" -#~ msgstr "Пропущені значення: %s\n" +#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." +#~ msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d." -#~ msgid "Measurement Level: %s\n" -#~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n" +#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." +#~ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку." -#~ msgid "Value Labels:\n" -#~ msgstr "Мітки значень:\n" +#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +#~ msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів." -#~ msgid "%s %s\n" -#~ msgstr "%s %s\n" +#~ msgid "%s: %s" +#~ msgstr "%s: %s" -#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." -#~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s." +#~ msgid "error creating temporary file" +#~ msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" -#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." -#~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s." +#~ msgid "HAverage" +#~ msgstr "Зваж. середнє" -#~ msgid "Variable Information:" -#~ msgstr "Дані щодо змінної:" +#~ msgid "Rounded" +#~ msgstr "Округлене" -#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -#~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)." +#~ msgid "Empirical" +#~ msgstr "Емпіричне" -#~ msgid "Duplicate variable name `%s'." -#~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»." +#~ msgid "Empirical with averaging" +#~ msgstr "Емпіричне з усередненням" -#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS." +#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +#~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів." -#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS." +#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +#~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." -#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." -#~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів." +#~ msgid "Mean = %.1f" +#~ msgstr "Середнє = %.1f" -#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM." +#~ msgid "Std. Dev = %.2f" +#~ msgstr "Стд. відх. = %.2f" -#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE." +#~ msgid "Message" +#~ msgstr "Повідомлення" -#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -#~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." +#~ msgid "%s and %s:" +#~ msgstr "%s і %s:" -#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -#~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP." +#~ msgid "%s must be between 0 and 20." +#~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20." -#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -#~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." +#~ msgid "%s must be at least 1MB" +#~ msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ" -#~ msgid "Charset:" -#~ msgstr "Набір символів:" +#~ msgid "%s must be positive" +#~ msgstr "%s має бути додатним" -#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -#~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість" +#~ msgid "%s is obsolete." +#~ msgstr "%s є зайвим." -#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -#~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1." +#~ msgid "Active file compression is not implemented." +#~ msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." -#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." -#~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1." +#~ msgid "%s must be 1500 or later." +#~ msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення." -#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -#~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ" +#~ msgid "%s must be at least %d." +#~ msgstr "%s має бути не меншим за %d." -#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" -#~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року" +#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." +#~ msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." -#~ msgid "LENGTH must be at least 1." -#~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1." +#~ msgid "_Sheet Index: " +#~ msgstr "Індекс _аркуша: " -#~ msgid "WIDTH must be at least 40." -#~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40." +#~ msgid "pspp" +#~ msgstr "pspp" -#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -#~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE." +#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." +#~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." -#~ msgid "For cohort %s = %g" -#~ msgstr "Для когорти %s = %g" +#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." +#~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." -#~ msgid "Significance" -#~ msgstr "Значущість" +#~ msgid "Error executing command: %s." +#~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."