X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fru.po;h=a94033a1a680204ce32dc732130bdfefb80c7797;hb=4b2eb0d1ce8df60aa43e2fe37628ae00b80d1115;hp=f3e050ea2c137d6e68751aaa98fb4bde9a85f476;hpb=26e92e49540c1f3f01b56aa4adeb8140c66a6f95;p=pspp diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index f3e050ea2c..a94033a1a6 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -8,7 +8,6 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-21 14:48+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -16,17 +15,203 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" -#: src/ui/gui/helper.c:204 +#: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "К сожалению справка ещё не реализована." +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Входной формат" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Выходной формат" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины." + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "" +"%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d." + +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные " +"позиции." +msgstr[1] "" +"%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные " +"позиции." +msgstr[2] "" +"%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные " +"позиции." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины " +"можно использовать не более %d десятичных позиций." +msgstr[1] "" +"%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины " +"можно использовать не более %d десятичных позиций." +msgstr[2] "" +"%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины " +"можно использовать не более %d десятичных позиций." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " +"any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается " +"для любых десятичных дробей." +msgstr[1] "" +"%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается " +"для любых десятичных дробей." +msgstr[2] "" +"%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается " +"для любых десятичных дробей." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 +msgid "String" +msgstr "Строка" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 +msgid "Numeric" +msgstr "Число" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "число" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "строка" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 +msgid "Comma" +msgstr "Запятая" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 +msgid "Dot" +msgstr "Точка" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Инженерный" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 +msgid "Dollar" +msgstr "Доллар" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "Нетипичный" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 +msgid "Add" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "_Редактировать" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 +msgid "OK" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 +msgid "Go To" +msgstr "" + #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 +#, fuzzy +msgid "Cancel" +msgstr "Ковариация" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 +msgid "Close" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 +#, fuzzy +msgid "Reset" +msgstr "_Сброс" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 +#, fuzzy +msgid "Help" +msgstr "_Помощь" + #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 @@ -34,7 +219,7 @@ msgstr "Продолжить" #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Переменная" @@ -59,12 +244,50 @@ msgstr "Упорядочить по ярлыку" msgid "Var%d" msgstr "Изменений%d" -#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +msgid "Statistic" +msgstr "Статистика" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "через" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "_Value:" +msgstr "_Значение:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_System Missing" +msgstr "_Пропущенное системой" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 +msgid "_Range:" +msgstr "_Диапазон:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 +msgid "_All other values" +msgstr "_Все другие значения" + +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "При попытке открыть `%s' произошла ошибка: %s." -#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Ошибка чтения `%s: %s." @@ -80,8 +303,12 @@ msgstr "Здесь нельзя использовать встроенные ф #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format -msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не записаны в базу." +msgid "" +"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " +"to it yet." +msgstr "" +"Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не " +"записаны в базу." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" @@ -103,21 +330,27 @@ msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Дата% 04d-% d-% d находится перед первой приемлемой датой 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)." +msgid "" +"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое " +"было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или " +"отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:152 +#: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 +#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." -msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s." +msgstr "" +"Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:466 +#: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "При попытке записать CSV файл `%s' произошла ошибка." @@ -185,8 +418,12 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель." #: src/data/data-in.c:898 -msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "Неизвестный Формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или римских цифр или с помощью минимум 3-х букв их английских названий. " +msgid "" +"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " +"numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "" +"Неизвестный Формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или " +"римских цифр или с помощью минимум 3-х букв их английских названий. " #: src/data/data-in.c:925 #, c-format @@ -227,8 +464,12 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Минуты (%ld) должны быть целым числом от 0 до 59." #: src/data/data-in.c:1067 -msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." -msgstr "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые две буквы английского названия дня недели." +msgid "" +"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " +"weekday name must be specified." +msgstr "" +"Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые " +"две буквы английского названия дня недели." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format @@ -263,178 +504,88 @@ msgstr "системный" msgid "scratch" msgstr "нулевой" -#: src/data/dictionary.c:1010 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)." +#: src/data/dictionary.c:1014 +msgid "" +"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое " +"было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или " +"отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)." -#: src/data/dictionary.c:1339 +#: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрезаем строку документа до %d байт." -#: src/data/file-handle-def.c:257 +#: src/data/encrypted-file.c:87 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "активная база данных" -#: src/data/file-handle-def.c:482 +#: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. " +msgstr "" +"Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. " -#: src/data/file-handle-def.c:486 +#: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку оно уже было записано как %s." -#: src/data/file-handle-def.c:493 +#: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s." -#: src/data/file-name.c:173 +#: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Не открыт pipe файл `%s' так как установлен параметр %s." -#: src/data/format.c:329 -msgid "Input format" -msgstr "Входной формат" - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Output format" -msgstr "Выходной формат" - -#: src/data/format.c:332 -#, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных." - -#: src/data/format.c:339 -#, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины." - -#: src/data/format.c:348 -#, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d." - -#: src/data/format.c:357 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции." -msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции." -msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции." - -#: src/data/format.c:368 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." -msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." -msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." - -#: src/data/format.c:375 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей." -msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей." -msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей." - -#: src/data/format.c:414 -#, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s." - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 -msgid "String" -msgstr "Строка" - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 -msgid "Numeric" -msgstr "Число" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 -#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "число" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 -#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "строка" - -#: src/data/format.c:434 -#, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s." - -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 -msgid "Comma" -msgstr "Запятая" - -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 -msgid "Dot" -msgstr "Точка" - -#: src/data/format.c:982 -msgid "Scientific" -msgstr "Инженерный" - -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 -msgid "Date" -msgstr "Дата" - -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 -msgid "Dollar" -msgstr "Доллар" - -#: src/data/format.c:1007 -msgid "Custom" -msgstr "Нетипичный" - #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP" -#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат (%s): %s" +msgstr "" +"Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат " +"(%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 +#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format -msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgid "" +"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Возникла проблема при чтении %s файла `%s' (в строке %d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:608 +#: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format -msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками." +msgid "" +"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " +"Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "" +"В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки " +"UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками." -#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 +#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Некорректный диапазон ячеек `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 -#: src/data/ods-reader.c:864 +#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 +#: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым." +msgstr "" +"Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format @@ -448,64 +599,76 @@ msgstr "Идентификатор не может быть пустой стр #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово зарезервировано." +msgstr "" +"`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово " +"зарезервировано." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu." +msgid "" +"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " +"at byte offset %tu." +msgstr "" +"Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем " +"содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора." +msgid "" +"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "" +"Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать в идентификаторе." -#: src/data/make-file.c:73 +#: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Открываем %s для записи: %s." -#: src/data/make-file.c:83 +#: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Открываем поток для %s: %s." -#: src/data/make-file.c:113 +#: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Создаем временный файл на замену %s: %s." -#: src/data/make-file.c:125 +#: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Создаем временный файл %s: %s." -#: src/data/make-file.c:138 +#: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Открываем поток для временного файла %s: %s." -#: src/data/make-file.c:180 +#: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Заменяем %s на %s: %s." -#: src/data/make-file.c:208 +#: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Изымаем %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя набора множественных ответов должно начинаться с `$'. " +msgid "" +"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " +"names must begin with `$'." +msgstr "" +"%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя " +"набора множественных ответов должно начинаться с `$'. " -#: src/data/ods-reader.c:624 +#: src/data/ods-reader.c:626 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Не удалось открыть %s как OpenDocument файл: %s" @@ -519,9 +682,10 @@ msgstr "системный файл SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." -msgstr "Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s." +msgstr "" +"Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482 +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: ошибка статистики (%s)." @@ -533,8 +697,12 @@ msgstr "%s: файл является слишком большим." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format -msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." -msgstr "Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в файле только %u байт." +msgid "" +"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " +"only %u bytes long." +msgstr "" +"Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в " +"файле только %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format @@ -574,152 +742,192 @@ msgstr "Метка файла" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format -msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "Используется кодировка по умолчанию %s для чтения этого SPSS/PC+ системного файла. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок." +msgid "" +"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " +"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" +"\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "" +"Используется кодировка по умолчанию %s для чтения этого SPSS/PC+ системного " +"файла. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Используйте " +"SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок." -#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902 +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Ошибка во время попытки закрыть системный файл `%s': %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:542 +#: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+." -#: src/data/pc+-file-reader.c:546 +#: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Запись 0 имеет случайную длину, %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:570 +#: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Запись 0 определяет неожиданно пропущенное системой значение %g (%a)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:575 +#: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -msgstr "Запись зарезервированных полей 0 имеет неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,%u). " +msgstr "" +"Запись зарезервированных полей 0 имеет неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u," +"%u). " -#: src/data/pc+-file-reader.c:579 +#: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Запись наблюдения 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:583 +#: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:594 +#: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format -msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." -msgstr "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт." +msgid "" +"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " +"bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "" +"Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по " +"крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт." -#: src/data/pc+-file-reader.c:616 +#: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format -msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." -msgstr "Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт." +msgid "" +"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " +"is only %u bytes." +msgstr "" +"Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись " +"меток состоит только из %u байт." -#: src/data/pc+-file-reader.c:627 +#: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format -msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." -msgstr "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл имеет размер всего в %u байт." +msgid "" +"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " +"%u bytes." +msgstr "" +"Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл " +"имеет размер всего в %u байт." -#: src/data/pc+-file-reader.c:653 +#: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format -msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." -msgstr "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, длина метки %)." +msgid "" +"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " +"%)." +msgstr "" +"Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, " +"длина метки %)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:666 +#: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений." -#: src/data/pc+-file-reader.c:682 +#: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format -msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." -msgstr "Переменная метка должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись метки состоит только из %u байт." +msgid "" +"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " +"record is only %u bytes." +msgstr "" +"Переменная метка должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись " +"метки состоит только из %u байт." -#: src/data/pc+-file-reader.c:694 +#: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format -msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." -msgstr "Метки переменной длиной %u начиная с отступа %u в записи меток перекрывает конец %u - байтовой записи меток." +msgid "" +"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " +"overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "" +"Метки переменной длиной %u начиная с отступа %u в записи меток перекрывает " +"конец %u - байтовой записи меток." -#: src/data/pc+-file-reader.c:716 +#: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:748 +#: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Переменная %u принадлежит к некорректному типа %." -#: src/data/pc+-file-reader.c:784 +#: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Неверный индекс веса, %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427 +#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некорректное название переменной `%s'." -#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442 +#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'." -#: src/data/pc+-file-reader.c:874 +#: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Такой вес строчной переменной `%s' невозможен." -#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705 +#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 msgid "File ends in partial case." msgstr "Файл завершен на незавершеной записи данных." -#: src/data/pc+-file-reader.c:978 +#: src/data/pc+-file-reader.c:980 #, c-format -msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." -msgstr "Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с отступом 0x%08x." +msgid "" +"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" +"%08x." +msgstr "" +"Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с " +"отступом 0x%08x." -#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713 +#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Ошибка во время чтения данных файла %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 #, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое значение (код операции %d)." +msgid "" +"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " +"(opcode %d)." +msgstr "" +"Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое " +"значение (код операции %d)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' рядом с позицией 0x%llx: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системная ошибка: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неожиданный символ конца файла." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1356 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1358 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Системный файл SPSS/PC+" @@ -744,14 +952,17 @@ msgstr "неожиданный символ конца файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148 +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "портативный файл" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла произошла ошибка: %s." +msgid "" +"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "" +"Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла " +"произошла ошибка: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." @@ -796,18 +1007,25 @@ msgstr "Ошибочная длина строки времени, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format -msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "%s: Ошибочный спецификатор формата байт (%d). Переменной будет присвоено значение формата по умолчанию." +msgid "" +"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " +"format." +msgstr "" +"%s: Ошибочный спецификатор формата байт (%d). Переменной будет присвоено " +"значение формата по умолчанию." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s." +msgstr "" +"Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор формата %s." +msgstr "" +"Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор " +"формата %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." @@ -837,7 +1055,7 @@ msgstr "Некорректная ширина переменной %d." msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некорректное название переменной `%s' в позиции %d." -#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s." @@ -859,30 +1077,36 @@ msgstr "Неизвестная переменная %s при обработке #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format -msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным типам переменных." +msgid "" +"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "" +"Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным " +"типам переменных." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Портативный файл SPSS" -#: src/data/por-file-writer.c:140 +#: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет исправлено на %d." -#: src/data/por-file-writer.c:160 +#: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." -msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s." +msgstr "" +"Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:505 +#: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "При попытке записать портативный файл `%s' произошла ошибка." #: src/data/psql-reader.c:48 -msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgid "" +"Support for reading postgres databases was not compiled into this " +"installation of PSPP" msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres" #: src/data/psql-reader.c:242 @@ -896,12 +1120,18 @@ msgstr "Ошибка при попытке открыть источник psql: #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgid "" +"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " +"supported." msgstr "Postgres сервер версии %s. Чтение версий ранее 8.0 не поддерживается." #: src/data/psql-reader.c:283 -msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями запрещена." +msgid "" +"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " +"permitted." +msgstr "" +"Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями " +"запрещена." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 @@ -915,27 +1145,34 @@ msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Неподдерживаемые элементы OID %d. Будут вставлены значения SYSMIS." #: src/data/settings.c:391 -msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." -msgstr "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи." +msgid "" +"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " +"potentially problematic situations are encountered." +msgstr "" +"Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет " +"предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи." #: src/data/settings.c:398 #, c-format -msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." -msgstr "Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений." +msgid "" +"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " +"processing." +msgstr "" +"Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания " +"обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений." #: src/data/settings.c:618 #, c-format -msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или содержатся и точки и запятые)." - -#: src/data/sys-file-encryption.c:85 -#, c-format -msgid "An error occurred while reading `%s': %s." -msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s." +msgid "" +"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " +"commas (or it contains both)." +msgstr "" +"%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или " +"содержатся и точки и запятые)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246 +#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "системный файл" @@ -952,15 +1189,25 @@ msgstr "Ошибочное расположение записи типа 4." msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)." -#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте копию этого файла, и синтаксис его создания по адресу %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " +"%s and mention that you were using %s." +msgstr "" +"Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте копию этого " +"файла, и синтаксис его создания по адресу %s." #: src/data/sys-file-reader.c:519 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Запись тип 7, подтип %d, обнаруженная здесь принадлежит к тому же типу, что и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s." +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " +"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " +"you were using %s." +msgstr "" +"Запись тип 7, подтип %d, обнаруженная здесь принадлежит к тому же типу, что " +"и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и " +"синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s." #: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format @@ -998,443 +1245,559 @@ msgstr "Расчет значения MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format -msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок." +msgid "" +"This system file does not indicate its own character encoding. Using " +"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " +"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "" +"В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по " +"умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. " +"Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных " +"кодировок." #: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Игнорируем строчную переменную `%s', установите переменную." -#: src/data/sys-file-reader.c:857 +#: src/data/sys-file-reader.c:854 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было прочитано только %zu." +msgstr "" +"В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было " +"прочитано только %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 +#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Это не системный файл SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1038 -msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "Уровень сжатия не является обычным значением 100, или в системном файле содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой." +#: src/data/sys-file-reader.c:1034 +msgid "" +"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " +"unrecognized floating-point format." +msgstr "" +"Уровень сжатия не является обычным значением 100, или в системном файле " +"содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой." -#: src/data/sys-file-reader.c:1113 +#: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1126 +#: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2, или 3." +msgstr "" +"В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2, " +"или 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1136 +#: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." -msgstr "В строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3." +msgstr "" +"В строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1163 +#: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Некорректное количество меток, %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1196 -msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи (тип 3), как это должно быть." +#: src/data/sys-file-reader.c:1192 +msgid "" +"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " +"record (type 3) as it should." +msgstr "" +"Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи " +"(тип 3), как это должно быть." -#: src/data/sys-file-reader.c:1208 +#: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и значением количества переменных (%zu)." +msgid "" +"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " +"the number of variables (%zu)." +msgstr "" +"Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и " +"значением количества переменных (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1237 +#: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d." +msgstr "" +"Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1326 +#: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Запись тип 7, подтип %d, имеет размерность %u (должно быть %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1330 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Неверная запись тип 7, подтип %d в графе %u (ожидалось %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1514 +#: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запись продолжения строки." -#: src/data/sys-file-reader.c:1560 +#: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1564 +#: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1569 +#: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." -msgstr "Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено." +msgstr "" +"Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено." -#: src/data/sys-file-reader.c:1623 +#: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format -msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)." +msgid "" +"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " +"expected (%d)." +msgstr "" +"Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) " +"отличается от ожидаемого (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1639 +#: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format -msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)." +msgid "" +"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "" +"Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается " +"от ожидаемого (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663 +#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл имеет неожиданные значения %g (%a) как %s, вместо %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1672 +#: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "Файл имеет неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)." +msgid "" +"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "" +"Файл имеет неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743 +#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущен пробел в `%c' в позиции %zu в записи MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1753 +#: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format -msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в записи MRSETS." +msgid "" +"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "" +"Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в " +"записи MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1760 +#: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено `C', `D', или `E' на позиции %zu в записи MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1787 +#: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в записи MRSETS." +msgstr "" +"Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в " +"записи MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1822 +#: src/data/sys-file-reader.c:1818 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1856 +#: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1871 +#: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s имет переменные и в строке и в числовом значении." -#: src/data/sys-file-reader.c:1883 +#: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s не содержит переменных." -#: src/data/sys-file-reader.c:1885 +#: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную." -#: src/data/sys-file-reader.c:1929 +#: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Расширение 11 содержит значение счетчика %u (для %zu переменных)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1962 +#: src/data/sys-file-reader.c:1958 #, c-format -msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы типовые параметры." +msgid "" +"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " +"parameters substituted." +msgstr "" +"Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы " +"типовые параметры." -#: src/data/sys-file-reader.c:2056 +#: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Долгая привязка переменной %s к названию некорректной переменной `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:2067 +#: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублирование длинного названия переменной `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:2100 +#: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)." +msgstr "" +"%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2111 +#: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format -msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует только одного сегмента." +msgid "" +"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " +"segment." +msgstr "" +"%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует " +"только одного сегмента." -#: src/data/sys-file-reader.c:2119 +#: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря." -#: src/data/sys-file-reader.c:2137 +#: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format -msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "Очень длинная строка с шириной %ld имеет сегмент линии %d шириной не более %d (должна быть %d). " +msgid "" +"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "" +"Очень длинная строка с шириной %ld имеет сегмент линии %d шириной не более " +"%d (должна быть %d). " -#: src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format -msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "Переменные, связанные со значением метки не все одинакового типа. Переменная %s есть %s, но переменная %s есть %s." +msgid "" +"Variables associated with value label are not all of identical type. " +"Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "" +"Переменные, связанные со значением метки не все одинакового типа. Переменная " +"%s есть %s, но переменная %s есть %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2200 +#: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format -msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "Значения меток не могут быть добавлены к длинным строковым переменным (например, %s) с помощью записей типов 3 и 4. " +msgid "" +"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " +"records types 3 and 4." +msgstr "" +"Значения меток не могут быть добавлены к длинным строковым переменным " +"(например, %s) с помощью записей типов 3 и 4. " -#: src/data/sys-file-reader.c:2221 +#: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублирование метки значение для %g в %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538 +#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублирование метки значение для `%.*s' в %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2252 +#: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2261 +#: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки." -#: src/data/sys-file-reader.c:2297 +#: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2311 +#: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2401 +#: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некорректная роль переменной %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2410 +#: src/data/sys-file-reader.c:2406 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu других переменных имеет некорректную роль." -#: src/data/sys-file-reader.c:2423 +#: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Запись расширения подтипа %d неожиданно заканчивается." -#: src/data/sys-file-reader.c:2468 +#: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной переменной %s." +msgstr "" +"Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной " +"переменной %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2473 +#: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." -msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s." +msgstr "" +"Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2480 +#: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format -msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)." +msgid "" +"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " +"width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "" +"Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, " +"поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2511 +#: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, c-format -msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu." +msgid "" +"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." +msgstr "" +"Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, " +"поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2586 +#: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format -msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 пропущенных значений." +msgid "" +"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " +"but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "" +"Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s " +"имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 " +"пропущенных значений." -#: src/data/sys-file-reader.c:2596 +#: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." -msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной переменной %s." +msgstr "" +"Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной " +"переменной %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2601 +#: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." -msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой переменной %s." +msgstr "" +"Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой " +"переменной %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2626 +#: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, c-format -msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu." +msgid "" +"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." +msgstr "" +"Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с " +"шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2683 +#: src/data/sys-file-reader.c:2675 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Файл завершен на незавершенной строке." -#: src/data/sys-file-reader.c:2822 -msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом поле." +#: src/data/sys-file-reader.c:2814 +msgid "" +"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " +"field." +msgstr "" +"Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом " +"поле." -#: src/data/sys-file-reader.c:2973 +#: src/data/sys-file-reader.c:2965 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений." -#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036 +#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3098 +#: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру." -#: src/data/sys-file-reader.c:3106 +#: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел." -#: src/data/sys-file-reader.c:3114 +#: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за пределы длины записи %zu." +msgstr "" +"%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за " +"пределы длины записи %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3124 +#: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым строкой." +msgstr "" +"В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым " +"строкой." -#: src/data/sys-file-reader.c:3417 +#: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Неверный заголовок данных ZLIB в позиции %#llx (должно быть %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3425 +#: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некорректная концовка ZLIB в позиции 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3432 +#: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некорректная концовка ZLIB в длинне %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3496 +#: src/data/sys-file-reader.c:3488 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." -msgstr "Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)." +msgstr "" +"Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3506 +#: src/data/sys-file-reader.c:3498 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Уровень ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3516 +#: src/data/sys-file-reader.c:3508 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле \"zero\" ZLIB имеет ненулевое значение %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3522 +#: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "ZLIB имеет неожиданный размер блока в %u байт." -#: src/data/sys-file-reader.c:3530 +#: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." -msgstr "%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)." +msgstr "" +"%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3555 +#: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx" +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." +msgstr "" +"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя " +"ожидалось %#llx" -#: src/data/sys-file-reader.c:3564 +#: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx" +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." +msgstr "" +"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя " +"ожидалось %#llx" -#: src/data/sys-file-reader.c:3574 +#: src/data/sys-file-reader.c:3566 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." -msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось %#x" +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "" +"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя " +"ожидалось %#x" -#: src/data/sys-file-reader.c:3582 +#: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." -msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось не более %#x." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " +"expected." +msgstr "" +"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя " +"ожидалось не более %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3594 +#: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." -msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о сжатом размере данных %u и несжатом размере данных %u." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "" +"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о сжатом размере данных %u и " +"несжатом размере данных %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3606 +#: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format -msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." -msgstr "Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx но %#llx можно было бы ожидать от блока дескрипторов." +msgid "" +"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " +"descriptors." +msgstr "" +"Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx но %#llx можно было бы ожидать от " +"блока дескрипторов." -#: src/data/sys-file-reader.c:3625 +#: src/data/sys-file-reader.c:3617 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3640 +#: src/data/sys-file-reader.c:3632 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3699 +#: src/data/sys-file-reader.c:3691 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3723 +#: src/data/sys-file-reader.c:3715 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неожиданное завершение сжатия данных ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3761 +#: src/data/sys-file-reader.c:3753 msgid "SPSS System File" msgstr "Системный файл SPSS" -#: src/data/sys-file-writer.c:211 +#: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Исправлено как версия %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1280 +#: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "При попытке записать системный файл `%s' произошла ошибка." -#: src/data/sys-file-writer.c:1387 +#: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1416 +#: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Не удалось завершить сжатие данных ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1457 +#: src/data/sys-file-writer.c:1455 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Ошибка во время попытки сжатия потока данных ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1499 +#: src/data/sys-file-writer.c:1497 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)." @@ -1461,7 +1824,7 @@ msgid "Input" msgstr "Ввод" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531 +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 msgid "Output" msgstr "Вывод" @@ -1498,13 +1861,13 @@ msgstr "Справа" msgid "Center" msgstr "По центру" -#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398 -#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408 -#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465 -#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475 -#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485 -#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495 -#: src/language/utilities/set.q:237 +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 +#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 +#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 +#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 +#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 +#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 +#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s пока еще не реализовано." @@ -1545,13 +1908,19 @@ msgstr "%s можно использовать только внутри %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или внутри %s." +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "" +"%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или " +"внутри %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных или внутри %s." +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "" +"%s можно использовать только после создания активного набора данных или " +"внутри %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format @@ -1560,13 +1929,21 @@ msgstr "%s можно использовать только внутри %s ил #: src/language/command.c:422 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"%s можно использовать только после создания активного набора данных, в " +"пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в " +"пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format @@ -1670,63 +2047,69 @@ msgstr "должно быть указано число" msgid "expecting identifier" msgstr "должен быть указан идентификатор" -#: src/language/lexer/lexer.c:1262 +#: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Синтаксическая ошибка в команде" -#: src/language/lexer/lexer.c:1271 +#: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Синтаксическая ошибка в `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1274 +#: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксическая ошибка" -#: src/language/lexer/lexer.c:1438 +#: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не является кратным 2." +msgstr "" +"Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не " +"является кратным 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1445 +#: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой" -#: src/language/lexer/lexer.c:1450 +#: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format -msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном от 1 до 8 байт" +msgid "" +"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " +"bytes" +msgstr "" +"В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном " +"от 1 до 8 байт" -#: src/language/lexer/lexer.c:1456 +#: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X не является корректным пунктом в таблице Unicode" -#: src/language/lexer/lexer.c:1461 +#: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершенная строчная константа" -#: src/language/lexer/lexer.c:1465 +#: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Отсутствует показатель в `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1470 +#: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Неожиданная `.' в середине команды" -#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Неверный символ %s во входных данных" -#: src/language/lexer/lexer.c:1570 +#: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Открываем `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1614 +#: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Ошибка во время попытки закрыть `%s': %s." @@ -1742,7 +2125,7 @@ msgstr "должен быть указан корректный специфик #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 -#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -1759,8 +2142,12 @@ msgstr "должен быть указан формат" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." -msgstr "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут переставлены местами." +msgid "" +"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " +"will be treated as if reversed." +msgstr "" +"Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут " +"переставлены местами." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format @@ -1791,28 +2178,43 @@ msgstr "%s не является именем переменной." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных." +msgid "" +"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "" +"%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format -msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s не является строчной переменной. Она не будет включена в список переменных." +msgid "" +"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "" +"%s не является строчной переменной. Она не будет включена в список " +"переменных." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." -msgstr "Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)." +msgstr "" +"Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format -msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из списка." +msgid "" +"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " +"be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке " +"переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из " +"списка." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format -msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка." +msgid "" +"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " +"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке " +"переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 @@ -1823,17 +2225,27 @@ msgstr "Переменная %s в списке переменных испол #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s предшествует %s в словаре." +msgstr "" +"%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s " +"предшествует %s в словаре." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format -msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых или системных переменных. %s является %s переменной, а %s является %s." +msgid "" +"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " +"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " +"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "" +"Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, " +"обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых " +"или системных переменных. %s является %s переменной, а %s является %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается цифрой." +msgstr "" +"`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается " +"цифрой." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format @@ -1854,13 +2266,20 @@ msgstr "TO использует ложные границы." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: SYSMIS получено не действительное значение индекса в векторе %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " +"%s." +msgstr "" +"При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: SYSMIS получено не действительное значение " +"индекса в векторе %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: %.*g получено не действительное значение индекса в векторе %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "" +"При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: %.*g получено не действительное значение индекса " +"в векторе %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format @@ -1873,7 +2292,9 @@ msgstr "Назначение не может быть строчной пере #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не включая границ." +msgstr "" +"Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не " +"включая границ." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format @@ -1881,12 +2302,18 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных." #: src/language/xforms/recode.c:261 -msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "Несогласованное назначение типа переменных. Назначенные переменные должны быть или все числовые или все строчные." +msgid "" +"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " +"all string." +msgstr "" +"Несогласованное назначение типа переменных. Назначенные переменные должны " +"быть или все числовые или все строчные." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения выводимых результатов." +msgstr "" +"Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения " +"выводимых результатов." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format @@ -1899,28 +2326,43 @@ msgstr "должно быть получено выходное значение #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format -msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." -msgstr "%zu переменной(ых) не может быть перекодирована(ы) в %zu переменную(ые). Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных." +msgid "" +"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " +"number of variables as source and target variables." +msgstr "" +"%zu переменной(ых) не может быть перекодирована(ы) в %zu переменную(ые). " +"Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format -msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания строковой переменной.)" +msgid "" +"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " +"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "" +"Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в " +"INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания " +"строковой переменной.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." -msgstr "С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO." +msgstr "" +"С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." -msgstr "Несоответствие типов. Невозможно сохранить %s данные в %s переменной %s." +msgstr "" +"Несоответствие типов. Невозможно сохранить %s данные в %s переменной %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format -msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт." +msgid "" +"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " +"greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "" +"Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d " +"байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." @@ -1942,7 +2384,8 @@ msgstr "%s без %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s." +msgstr "" +"Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format @@ -1961,7 +2404,8 @@ msgstr "Можно использовать только одно выражен #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'." +msgstr "" +"Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format @@ -1970,66 +2414,92 @@ msgstr "Название фиктивной переменной `%s' указа #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format -msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна иметь столько же %zu." +msgid "" +"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " +"specified." +msgstr "" +"Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна " +"иметь столько же %zu." -#: src/language/control/repeat.c:378 +#: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа." -#: src/language/control/repeat.c:392 +#: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона." -#: src/language/control/repeat.c:442 +#: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Нет подходящего %s." #: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и процедурными командами." +msgid "" +"This command may only appear once between procedures and procedure-like " +"commands." +msgstr "" +"Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и " +"процедурными командами." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." -msgstr "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535." +msgstr "" +"Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника." +msgstr "" +"Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения." +msgstr "" +"Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format -msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "%s не может использоваться после %s. Временные преобразования будут сделаны постоянными." +msgid "" +"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " +"permanent." +msgstr "" +"%s не может использоваться после %s. Временные преобразования будут сделаны " +"постоянными." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format -msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." -msgstr "%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной базы данных. Используйте %s вместо этого." +msgid "" +"%s may not be used to delete all variables from the active dataset " +"dictionary. Use %s instead." +msgstr "" +"%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной " +"базы данных. Используйте %s вместо этого." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "Нельзя смешивать числовые переменные (например %s) и строковые переменные (например %s) в одном списке." +msgid "" +"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " +"a single list." +msgstr "" +"Нельзя смешивать числовые переменные (например %s) и строковые переменные " +"(например %s) в одном списке." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." -msgstr "Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)." +msgstr "" +"Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "Отсутствующие значения будут слишком длинными для назначения переменной ширины не более %d." +msgstr "" +"Отсутствующие значения будут слишком длинными для назначения переменной " +"ширины не более %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." @@ -2038,14 +2508,22 @@ msgstr "нельзя указывать ALL после определения н #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format -msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке новых названий (%zu)." +msgid "" +"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " +"(%zu)." +msgstr "" +"Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке " +"новых названий (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format -msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." -msgstr "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандой %s." +msgid "" +"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " +"with the %s subcommand." +msgstr "" +"Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя " +"использовать в сочетании с подкомандой %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format @@ -2058,8 +2536,12 @@ msgstr "Субкомманда должна быть указана." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." -msgstr "VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две переменные." +msgid "" +"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " +"required." +msgstr "" +"VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две " +"переменные." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." @@ -2067,43 +2549,88 @@ msgstr "Значение VALUE должно быть целым числом." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." -msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, заданные для этой группы являются числовыми." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " +"specified for this group are numeric." +msgstr "" +"Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, " +"заданные для этой группы являются числовыми." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s длиной %d." +msgid "" +"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " +"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " +"a width of %d bytes." +msgstr "" +"Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее " +"длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s " +"длиной %d." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL но не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" +"Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL но не " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL и LABELSOURCE, но только одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируем LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " +"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" +"Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL и LABELSOURCE, но только " +"одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируем " +"LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " +"the same variable label. Categories represented by these variables will not " +"be distinguishable in output." +msgstr "" +"Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют " +"одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими " +"переменными, в выведенных данных нельзя будет различить." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного значения. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить." +msgid "" +"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " +"This category will not be distinguishable in output." +msgstr "" +"Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного " +"значения. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных " +"данных нельзя будет различить." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного значения в группе. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " +"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " +"counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "" +"Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного " +"значения в группе. Категории, которые определяются этими переменными, в " +"выведенных данных нельзя будет различить." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одним и тем же категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s." +msgid "" +"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " +"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " +"labels for value %s." +msgstr "" +"Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одним и тем же " +"категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из " +"нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format @@ -2111,18 +2638,21 @@ msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 -msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств ответов." +msgid "" +"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "" +"В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств " +"ответов." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Наборы множеств ответов" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Название" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Переменные" @@ -2142,7 +2672,7 @@ msgstr "Набор множества категорий" #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Метка" @@ -2201,7 +2731,7 @@ msgstr "Переименование приведет к дублировани #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "Значение" @@ -2407,8 +2937,15 @@ msgstr "Кодировка пригодна для %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format -msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." -msgstr "Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны вместе." +msgid "" +"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " +"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " +"are listed together." +msgstr "" +"Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, " +"если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. " +"Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны " +"вместе." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" @@ -2420,8 +2957,12 @@ msgid "%s encoded text strings." msgstr "Текстовые строки в кодировке %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 -msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." -msgstr "Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием." +msgid "" +"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " +"interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "" +"Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок " +"интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Purpose" @@ -2449,7 +2990,9 @@ msgstr "Название вектора %s указано дважды." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует разделять символом slash (наклонной чертой)." +msgstr "" +"В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует " +"разделять символом slash (наклонной чертой)." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." @@ -2497,7 +3040,9 @@ msgstr "Невозможно выполнить разветвление: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной оболочки." +msgstr "" +"На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной " +"оболочки." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." @@ -2513,7 +3058,7 @@ msgstr "Ошибка при выполнении команды: %s." msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" -#: src/language/utilities/include.c:71 +#: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не удалось найти `%s' в каталоге включенных файлов." @@ -2615,8 +3160,13 @@ msgid "Last non-missing value" msgstr "Последнее непропущенное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:258 -msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же способом, что и входные данные." +msgid "" +"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " +"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "" +"Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не " +"приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же " +"способом, что и входные данные." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" @@ -2635,27 +3185,44 @@ msgstr "Пропущен аргумент %zu функции %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные." +msgstr "" +"Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format -msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." -msgstr "Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)." +msgid "" +"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " +"(%zu)." +msgstr "" +"Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством " +"переменных назначения (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format -msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в надлежащем порядке." +msgid "" +"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " +"be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "" +"Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. " +"Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в " +"надлежащем порядке." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format -msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и переменные разбиения." +msgid "" +"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " +"contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "" +"Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для " +"агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и " +"переменные разбиения." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)." +msgstr "" +"Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных " +"назначения (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format @@ -2667,7 +3234,7 @@ msgstr "Переменная назначения %s дублирует уже msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Переменная %s не является дихотомичной" -#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Биноминальная проверка" @@ -2686,7 +3253,7 @@ msgstr "Група2" #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 -#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 @@ -2701,7 +3268,7 @@ msgstr "Категория" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 -#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 @@ -2733,8 +3300,12 @@ msgstr "Точное значение (%d-боковая)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format -msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но было выявлено %d различных значений в переменной %s." +msgid "" +"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " +"encountered in variable %s." +msgstr "" +"Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но было выявлено %d " +"различных значений в переменной %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" @@ -2745,14 +3316,14 @@ msgid "Expected N" msgstr "Ожидаемое N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 -#: src/language/stats/regression.c:945 +#: src/language/stats/regression.c:949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Остатки" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Частоты" @@ -2774,7 +3345,7 @@ msgstr "χ-квадрат" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 -#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" @@ -2788,7 +3359,8 @@ msgstr "Асимпт. знач." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." -msgstr "Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться." +msgstr "" +"Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format @@ -2811,9 +3383,10 @@ msgstr "Описательные статистики" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 -#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 -#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 @@ -2914,7 +3487,8 @@ msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 -#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 @@ -2922,7 +3496,8 @@ msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 -#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 @@ -2930,7 +3505,7 @@ msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 -#: src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" @@ -2942,16 +3517,25 @@ msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной." #: src/language/stats/descriptives.c:406 -msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DESCRIPTIVES с Z оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные." +msgid "" +"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " +"will be made permanent." +msgstr "" +"DESCRIPTIVES с Z оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования " +"преобразуются в постоянные." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "неожиданное название статистики: возвращаемся к типовому названию" #: src/language/stats/descriptives.c:566 -msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено только 126 типовых названий: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgid "" +"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " +"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "" +"Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено " +"только 126 типовых названий: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, " +"ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." @@ -2985,7 +3569,8 @@ msgstr "Кол-во пропущенных" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." -msgstr "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g." +msgstr "" +"Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" @@ -3015,7 +3600,7 @@ msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 -#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142 +#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Процентили" @@ -3029,19 +3614,13 @@ msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Угловые точки Туки" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Описательные статистики" -#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 -msgid "Statistic" -msgstr "Статистика" - #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. погрешность" @@ -3052,13 +3631,13 @@ msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для средн #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 -#: src/language/stats/regression.c:847 +#: src/language/stats/regression.c:851 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижняя граница" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 -#: src/language/stats/regression.c:848 +#: src/language/stats/regression.c:852 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхняя граница" @@ -3080,7 +3659,8 @@ msgstr "Межквартильний диапазон" msgid "Extreme Values" msgstr "Экстремумы" -#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 +#: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Номер наблюдения" @@ -3102,19 +3682,19 @@ msgstr "Резюме обработки наблюдений" msgid "Cases" msgstr "Наблюдения" -#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577 +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Действующий" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 -#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867 +#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Потеряно" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 -#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Процент" @@ -3216,8 +3796,10 @@ msgid "Determinant" msgstr "Определитель" #: src/language/stats/factor.c:2038 -msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет." +msgid "" +"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "" +"В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет." #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" @@ -3242,7 +3824,7 @@ msgstr "Приблизительный χ-квадрат" #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 -#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 +#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." @@ -3250,13 +3832,21 @@ msgstr "Знач." #: src/language/stats/factor.c:2224 #, c-format -msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла." +msgid "" +"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " +"be performed." +msgstr "" +"Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества " +"факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format -msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла." +msgid "" +"The %s criteria result in more factors than variables, which is not " +"meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "" +"Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что " +"превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла." #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" @@ -3285,7 +3875,8 @@ msgstr "Вращение матрицы факторов" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные." +msgstr "" +"%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные." #: src/language/stats/flip.c:151 #, c-format @@ -3359,41 +3950,51 @@ msgstr "Корректный процент" msgid "Cum Percent" msgstr "Накоп. процент" -#: src/language/stats/frequencies.c:902 +#: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль." -#: src/language/stats/frequencies.c:919 +#: src/language/stats/frequencies.c:931 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль." -#: src/language/stats/frequencies.c:1120 +#: src/language/stats/frequencies.c:1132 #, c-format -msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы." +msgid "" +"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как " +"%.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы." -#: src/language/stats/frequencies.c:1165 +#: src/language/stats/frequencies.c:1177 #, c-format -msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы." +msgid "" +"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s была " +"указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы." -#: src/language/stats/frequencies.c:1430 +#: src/language/stats/frequencies.c:1442 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений." +msgstr "" +"Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений." -#: src/language/stats/frequencies.c:1433 +#: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений." +msgstr "" +"Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений." -#: src/language/stats/frequencies.c:1450 +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:723 msgid "Count" msgstr "Количество" -#: src/language/stats/frequencies.c:1576 +#: src/language/stats/frequencies.c:1588 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (медиана)" @@ -3429,12 +4030,12 @@ msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Сумма квадратов для типа %s" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:940 +#: src/language/stats/regression.c:944 msgid "Mean Square" msgstr "Среднее по квадратам" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 -#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" @@ -3442,7 +4043,7 @@ msgstr "F" msgid "Corrected Model" msgstr "Исправлена модель" -#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 msgid "Model" msgstr "Модель" @@ -3458,38 +4059,65 @@ msgstr "Ошибка" msgid "Corrected Total" msgstr "Всего исправленных" -#: src/language/stats/graph.c:144 +#: src/language/stats/graph.c:208 +#, fuzzy +msgid "Percentage" +msgstr "_Проценты" + +#: src/language/stats/graph.c:209 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Count" +msgstr "Накопительный процент" + +#: src/language/stats/graph.c:210 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Накоп. процент" + +#: src/language/stats/graph.c:295 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s против %s по %s" -#: src/language/stats/graph.c:151 +#: src/language/stats/graph.c:302 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s против %s" -#: src/language/stats/graph.c:170 -msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct" -msgstr "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы будет ошибочной." +#: src/language/stats/graph.c:320 +#, fuzzy +msgid "" +"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " +"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "" +"Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша " +"переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы " +"будет ошибочной." + +#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s из %s" -#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386 +#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 +#: src/language/stats/graph.c:711 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы." -#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429 -#: src/language/stats/graph.c:443 +#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 +#: src/language/stats/graph.c:768 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Можно использовать только одну переменную." -#: src/language/stats/graph.c:452 +#: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Variable expected" msgstr "Должна быть указана переменная" -#: src/language/stats/graph.c:496 +#: src/language/stats/graph.c:816 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки" @@ -3552,23 +4180,39 @@ msgstr "Значение зависимой переменной не являе #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format -msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." -msgstr "В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. Логистическая регрессия не будет выполнена." +msgid "" +"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " +"will not be run." +msgstr "" +"В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. " +"Логистическая регрессия не будет выполнена." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" -msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась менее, чем на %g" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " +"changed by less than %g" +msgstr "" +"Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась " +"менее, чем на %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" -msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась меньше, чем на %g%%" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " +"decreased by less than %g%%" +msgstr "" +"Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась " +"меньше, чем на %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" -msgstr "Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто максимальное количество итераций" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " +"been reached" +msgstr "" +"Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто " +"максимальное количество итераций" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" @@ -3595,7 +4239,7 @@ msgstr "Переменные в уравнении" msgid "Step 1" msgstr "Шаг 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 msgid "B" msgstr "B" @@ -3832,18 +4476,27 @@ msgstr "Должно быть %s, %s, %s или число." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgid "" +"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-%d) нужно точно %d значений." +msgid "" +"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " +"exactly %d values." +msgstr "" +"Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-" +"%d) нужно точно %d значений." -#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)." +msgid "" +"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " +"not match the number following (%zu)." +msgstr "" +"Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не " +"соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -3888,20 +4541,28 @@ msgstr "Поддержки дополнительного метода анал #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format -msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." -msgstr "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой переменной не будет выполняться." +msgid "" +"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " +"variable will be done." +msgstr "" +"В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой " +"переменной не будет выполняться." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format -msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован." +msgid "" +"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " +"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "" +"В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству " +"групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю" -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 msgid "Sum of Squares" msgstr "Сумма квадратов" @@ -3949,7 +4610,7 @@ msgstr "Тесты контрастности" msgid "Value of Contrast" msgstr "Значение контрастности" -#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 @@ -3993,39 +4654,49 @@ msgstr "(I - J)" msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-ый доверительный интервал" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 -msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений." - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Центры окончательных кластеров" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Начальные центры кластеров" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:537 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:592 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:590 +#, fuzzy +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Центры окончательных кластеров" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:553 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Количество кластеров должно быть положительным" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:568 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:762 +#, fuzzy +msgid "The convergence criterium must be positive" +msgstr "Количество итераций должно быть положительным" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:777 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Количество итераций должно быть положительным" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format -msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с %s. Все возможные варианты уже использованы. " +msgid "" +"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "" +"Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с %s. Все возможные " +"варианты уже использованы. " #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format @@ -4047,11 +4718,6 @@ msgstr "Дублирование названия переменной %s." msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s из %s за %s" -#: src/language/stats/rank.c:636 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s из %s" - #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" @@ -4082,8 +4748,12 @@ msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Оценка пригодности для одной переменной лишена смысла." #: src/language/stats/reliability.c:280 -msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." -msgstr "Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка производиться не будет." +msgid "" +"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " +"produced." +msgstr "" +"Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка " +"производиться не будет." #: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" @@ -4094,7 +4764,7 @@ msgstr "Пороговое значение должно быть меньше msgid "Scale: %s" msgstr "Шкала: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289 +#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 msgid "%" msgstr "%" @@ -4230,90 +4900,103 @@ msgstr "Чувствительность" msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - специфичность" -#: src/language/stats/regression.c:372 -msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные." +#: src/language/stats/regression.c:376 +msgid "" +"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " +"made permanent." +msgstr "" +"REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования " +"преобразуются в постоянные." -#: src/language/stats/regression.c:507 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной статистики, вероятно, лишены смысла." +#: src/language/stats/regression.c:511 +msgid "" +"The dependent variable is equal to the independent variable. The least " +"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " +"meaningless." +msgstr "" +"Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная " +"регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной " +"статистики, вероятно, лишены смысла." -#: src/language/stats/regression.c:691 +#: src/language/stats/regression.c:695 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена." -#: src/language/stats/regression.c:776 +#: src/language/stats/regression.c:780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:777 +#: src/language/stats/regression.c:781 msgid "R Square" msgstr "R квадрат" -#: src/language/stats/regression.c:778 +#: src/language/stats/regression.c:782 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Скорректированный R квадрат" -#: src/language/stats/regression.c:779 +#: src/language/stats/regression.c:783 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Ст. погрешность оценки" -#: src/language/stats/regression.c:784 +#: src/language/stats/regression.c:788 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Резюме модели (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:827 +#: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Нестандартизированы коэффициенты" -#: src/language/stats/regression.c:830 +#: src/language/stats/regression.c:834 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Стандартизированные коэффициенты" -#: src/language/stats/regression.c:831 +#: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Beta" msgstr "Бетта" -#: src/language/stats/regression.c:834 +#: src/language/stats/regression.c:838 msgid "(Constant)" msgstr "(Константа)" -#: src/language/stats/regression.c:845 +#: src/language/stats/regression.c:849 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для B" -#: src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/regression.c:913 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Коэффициенты (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 +#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Регрессия" -#: src/language/stats/regression.c:967 +#: src/language/stats/regression.c:971 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:994 +#: src/language/stats/regression.c:998 msgid "Covariances" msgstr "Ковариации" -#: src/language/stats/regression.c:1009 +#: src/language/stats/regression.c:1013 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "коэффициентов Корреляции (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "Существует несколько мод для переменной `%s'. Используем %.*g как пороговое значение." +msgid "" +"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "" +"Существует несколько мод для переменной `%s'. Используем %.*g как пороговое " +"значение." -#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Проверка серий" @@ -4459,18 +5142,19 @@ msgstr "Станд. средняя ошибка" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:124 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения." +msgstr "" +"Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:136 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:232 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:294 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Должна быть указана толькоодна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS." @@ -4488,11 +5172,18 @@ msgstr "Слишком много пар для вычисления точно #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни одной базы данных." +msgstr "" +"нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни " +"одной базы данных." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 -msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут сделаны постоянными." +msgid "" +"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " +"input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "" +"Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником " +"входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут " +"сделаны постоянными." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." @@ -4515,13 +5206,21 @@ msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 -msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть показаны некорректно." +msgid "" +"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " +"represented correctly." +msgstr "" +"Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть " +"показаны некорректно." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format -msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, чем та же переменная в предыдущем файле." +msgid "" +"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " +"earlier file." +msgstr "" +"Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, " +"чем та же переменная в предыдущем файле." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format @@ -4545,8 +5244,12 @@ msgstr "В предыдущем файле %s была строчной пере #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format -msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "Название переменной %s, указанной в %s подкоманде, дублирует название существующей переменной." +msgid "" +"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " +"name." +msgstr "" +"Название переменной %s, указанной в %s подкоманде, дублирует название " +"существующей переменной." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format @@ -4569,7 +5272,9 @@ msgstr "Можно указать только одну из команд, FIXED #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки будет проигнорирована." +msgstr "" +"Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки " +"будет проигнорирована." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format @@ -4581,7 +5286,7 @@ msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 -#: src/language/data-io/get-data.c:666 +#: src/language/data-io/get-data.c:673 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s дублирует название существующей переменной." @@ -4620,15 +5325,21 @@ msgstr "Данные переменной %s являются некоррект msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Частичное наблюдения %d из %d записей отвергнуто." -#: src/language/data-io/data-parser.c:601 +#: src/language/data-io/data-parser.c:600 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная %s." +msgstr "" +"Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:643 +#: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format -msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "Отсутствующее(ие) значение(я) для всех переменных, начиная с %s . Переменные будут заполнены значением «пропущено системой» или заготовками, по мере необходимости." +msgid "" +"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " +"with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "" +"Отсутствующее(ие) значение(я) для всех переменных, начиная с %s . Переменные " +"будут заполнены значением «пропущено системой» или заготовками, по мере " +"необходимости." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." @@ -4639,7 +5350,7 @@ msgid "Record" msgstr "Запись" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" @@ -4680,8 +5391,14 @@ msgstr "Не удалось прочитать `%s' как текстовый ф #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format -msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами." +msgid "" +"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " +"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " +"with exactly one space between words." +msgstr "" +"Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это " +"означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s " +"должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 @@ -4692,7 +5409,9 @@ msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение записи %s." +msgstr "" +"Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение " +"записи %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format @@ -4724,15 +5443,19 @@ msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 -msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения входных данных не имеет доступа к встроенному файлу." +msgid "" +"This command is not valid here since the current input program does not " +"access the inline file." +msgstr "" +"Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения " +"входных данных не имеет доступа к встроенному файлу." -#: src/language/data-io/data-writer.c:107 +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:225 +#: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода." @@ -4750,51 +5473,73 @@ msgstr "база данных без названия" msgid "(active dataset)" msgstr "(активная база данных)" -#: src/language/data-io/get-data.c:141 +#: src/language/data-io/get-data.c:150 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "неподдерживаемые элементы значения TYPE %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:276 +#: src/language/data-io/get-data.c:285 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Индекс листа должен быть больше или равен 1" -#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 -#: src/language/data-io/get-data.c:325 +#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 +#: src/language/data-io/get-data.c:334 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "После %s должно быть \"%s\" или \"%s\"." -#: src/language/data-io/get-data.c:355 +#: src/language/data-io/get-data.c:364 #, c-format -msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде было указано или имелось в виду упорядочивание %s." +msgid "" +"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " +"implied earlier in this command." +msgstr "" +"%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде " +"было указано или имелось в виду упорядочивание %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 -#: src/language/data-io/get-data.c:494 +#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 +#: src/language/data-io/get-data.c:504 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:506 +#: src/language/data-io/get-data.c:516 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:557 -msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только один символ." +#: src/language/data-io/get-data.c:567 +msgid "" +"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " +"character." +msgstr "" +"В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только " +"один символ." -#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/get-data.c:599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке возрастания номеров." +msgid "" +"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " +"Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "" +"Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, " +"или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке " +"возрастания номеров." + +#: src/language/data-io/get-data.c:608 +#, c-format +msgid "" +"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " +"specified on FIXCASE, %d." +msgstr "" +"Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей " +"наблюдений, указанное в FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/get-data.c:601 +#: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей наблюдений, указанное в FIXCASE, %d." +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format @@ -4811,22 +5556,31 @@ msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Входная программа не создала никаких переменных." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 -msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу установлено значение 1." +msgid "" +"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "" +"REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу " +"установлено значение 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному наблюдению (%ld). Значения поменяются местами." +msgid "" +"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " +"values will be swapped." +msgstr "" +"Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному " +"наблюдению (%ld). Значения поменяются местами." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgid "" +"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значение первого наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgid "" +"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значение последнего наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1." #: src/language/data-io/list.c:250 @@ -4836,12 +5590,19 @@ msgstr "Значение шага %ld меньше 1. Значение сбра #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format -msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов переменных (%zu)." +msgid "" +"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " +"(%zu)." +msgstr "" +"Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов " +"переменных (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 -msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле SPSS или Fortran." +msgid "" +"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "" +"После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле " +"SPSS или Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format @@ -4858,12 +5619,16 @@ msgstr "Расположение столбцов полей не должно #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного столбца." +msgstr "" +"Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного " +"столбца." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." -msgstr "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет пропущено системой." +msgstr "" +"Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет " +"пропущено системой." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format @@ -4882,7 +5647,9 @@ msgstr "%s, требуется, когда указаны двоичные (би #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано количество записей %zu." +msgstr "" +"Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано " +"количество записей %zu." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format @@ -4913,13 +5680,26 @@ msgstr "Файл выводимых данных `%s' уже существуе #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, воспользуйтесь подкомандой RENAME так: `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', или так: `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgid "" +"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " +"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " +"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "" +"Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже " +"существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, " +"воспользуйтесь подкомандой RENAME так: `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', или так: `/" +"RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format -msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды RENAME)." +msgid "" +"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " +"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " +"subcommand." +msgstr "" +"Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством " +"переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды " +"RENAME)." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format @@ -4935,61 +5715,114 @@ msgid "expecting number or string" msgstr "должно быть указано число или строка" #: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет пропущен системой." +msgid "" +"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " +"be system-missing." +msgstr "" +"Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет " +"пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен системой." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен " +"системой." #: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. Результат будет пропущен системой." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. " +"Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен системой." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен " +"системой." #: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. Результат будет пропущен системой." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. " +"Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой." +msgid "" +"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " +"system-missing." +msgstr "" +"Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', и `%s'." +msgid "" +"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " +"`%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "" +"Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', " +"`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', и `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." -msgstr "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'." +msgstr "" +"Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое значение." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "" +"Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое " +"значение." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое значение." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "" +"Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое " +"значение." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось преобразовать %s на %s." +msgstr "" +"Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось " +"преобразовать %s на %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 -msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к получению математически корректного результата. Используйте логический оператор AND чтобы исправить проблему (например `a < b AND b < c'). Если без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа больше не показывала это предупреждение (например `(a < b) < c')." +msgid "" +"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " +"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " +"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " +"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "" +"Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к " +"получению математически корректного результата. Используйте логический " +"оператор AND чтобы исправить проблему (например `a < b AND b < c'). Если " +"без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа " +"больше не показывала это предупреждение (например `(a < b) < c')." #: src/language/expressions/parse.c:752 -msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "Оператор возведения в степень (`**') исчисляется в направлении слева направо, хотя предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не `a**(b**c)'. Чтобы отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки." +msgid "" +"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" +"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " +"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " +"parentheses." +msgstr "" +"Оператор возведения в степень (`**') исчисляется в направлении слева " +"направо, хотя предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это " +"означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не `a**(b**c)'. Чтобы " +"отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format @@ -5028,8 +5861,12 @@ msgstr "%s требует по крайней мере %d корректных #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format -msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "Если используется %s, использование минимальной корректного количества аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов." +msgid "" +"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " +"passing only %d arguments in list." +msgstr "" +"Если используется %s, использование минимальной корректного количества " +"аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format @@ -5094,115 +5931,115 @@ msgstr "Не удалось инициализировать средство с msgid "Error inflating: %s" msgstr "Ошибка во время сжатия: %s" -#: src/libpspp/i18n.c:1003 +#: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Arabic" msgstr "арабский" -#: src/libpspp/i18n.c:1005 +#: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Armenian" msgstr "армянский" -#: src/libpspp/i18n.c:1006 +#: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Baltic" msgstr "прибалтийский" -#: src/libpspp/i18n.c:1008 +#: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Celtic" msgstr "кельтский" -#: src/libpspp/i18n.c:1009 +#: src/libpspp/i18n.c:1033 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейский" -#: src/libpspp/i18n.c:1011 +#: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайский (упрощенный)" -#: src/libpspp/i18n.c:1013 +#: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайский (традиционный)" -#: src/libpspp/i18n.c:1015 +#: src/libpspp/i18n.c:1039 msgid "Croatian" msgstr "хорватский" -#: src/libpspp/i18n.c:1016 +#: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Cyrillic" msgstr "кириллица" -#: src/libpspp/i18n.c:1018 +#: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кириллица/русский" -#: src/libpspp/i18n.c:1019 +#: src/libpspp/i18n.c:1043 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кириллица/украинский" -#: src/libpspp/i18n.c:1021 +#: src/libpspp/i18n.c:1045 msgid "Georgian" msgstr "грузинский" -#: src/libpspp/i18n.c:1022 +#: src/libpspp/i18n.c:1046 msgid "Greek" msgstr "греческий" -#: src/libpspp/i18n.c:1023 +#: src/libpspp/i18n.c:1047 msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" -#: src/libpspp/i18n.c:1024 +#: src/libpspp/i18n.c:1048 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмукх" -#: src/libpspp/i18n.c:1025 +#: src/libpspp/i18n.c:1049 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" -#: src/libpspp/i18n.c:1027 +#: src/libpspp/i18n.c:1051 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит (визуальный)" -#: src/libpspp/i18n.c:1028 +#: src/libpspp/i18n.c:1052 msgid "Hindi" msgstr "хинди" -#: src/libpspp/i18n.c:1029 +#: src/libpspp/i18n.c:1053 msgid "Icelandic" msgstr "исландский" -#: src/libpspp/i18n.c:1030 +#: src/libpspp/i18n.c:1054 msgid "Japanese" msgstr "японский" -#: src/libpspp/i18n.c:1032 +#: src/libpspp/i18n.c:1056 msgid "Korean" msgstr "корейский" -#: src/libpspp/i18n.c:1034 +#: src/libpspp/i18n.c:1058 msgid "Nordic" msgstr "скандинавский" -#: src/libpspp/i18n.c:1035 +#: src/libpspp/i18n.c:1059 msgid "Romanian" msgstr "румынский" -#: src/libpspp/i18n.c:1037 +#: src/libpspp/i18n.c:1061 msgid "South European" msgstr "южноевропейский" -#: src/libpspp/i18n.c:1038 +#: src/libpspp/i18n.c:1062 msgid "Thai" msgstr "тайский" -#: src/libpspp/i18n.c:1040 +#: src/libpspp/i18n.c:1064 msgid "Turkish" msgstr "турецкий" -#: src/libpspp/i18n.c:1042 +#: src/libpspp/i18n.c:1066 msgid "Vietnamese" msgstr "вьетнамский" -#: src/libpspp/i18n.c:1044 +#: src/libpspp/i18n.c:1068 msgid "Western European" msgstr "западноевропейский" @@ -5226,51 +6063,62 @@ msgstr "заметка" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен." +msgstr "" +"Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана." +msgstr "" +"Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических " +"конструкций будет прервана." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана." +msgstr "" +"Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций " +"будет прервана." -#: src/libpspp/zip-reader.c:84 +#: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:197 +#: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %; получено %" +msgstr "" +"Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %; получено %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +#: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Не удалось найти центральный каталог" -#: src/libpspp/zip-reader.c:330 +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s" +msgstr "" +"Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:356 +#: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:411 +#: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:442 +#: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format -msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а название локального файла определяет `%s'." +msgid "" +"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " +"says `%s'" +msgstr "" +"Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а " +"название локального файла определяет `%s'." #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format @@ -5280,7 +6128,8 @@ msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл резу #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" -msgstr "%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов" +msgstr "" +"%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format @@ -5314,8 +6163,10 @@ msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:136 -msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений" +msgid "" +"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "" +"Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" @@ -5337,32 +6188,37 @@ msgstr "Эмпирическое" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Эмпирическое с усреднением" -#: src/output/ascii.c:323 +#: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или `auto'" -#: src/output/ascii.c:356 +#: src/output/ascii.c:365 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "в ASCII: страницы исключая отступы и заголовки должны быть как минимум %d символов в ширину и %d строк данных, но было настроено только %d символов строк %d" +msgid "" +"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " +"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "" +"в ASCII: страницы исключая отступы и заголовки должны быть как минимум %d " +"символов в ширину и %d строк данных, но было настроено только %d символов " +"строк %d" -#: src/output/ascii.c:404 +#: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'" -#: src/output/ascii.c:501 +#: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Диаграмма сохранена в %s." -#: src/output/ascii.c:1113 +#: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: открываем файл выводимых результатов `%s'" -#: src/output/ascii.c:1170 +#: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - страница %d" @@ -5371,8 +6227,8 @@ msgstr "%s - страница %d" msgid "*MISSING*" msgstr "*ПРОПУЩЕНО*" -#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 -#: src/output/msglog.c:66 +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных `%s'" @@ -5380,18 +6236,19 @@ msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводи #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" -msgstr "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')" +msgstr "" +"%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')" -#: src/output/driver.c:386 +#: src/output/driver.c:388 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'" -#: src/output/html.c:122 +#: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Вывод PSPP" -#: src/output/html.c:255 +#: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Нет описания" @@ -5443,12 +6300,14 @@ msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется одно из след #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" -msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число" +msgstr "" +"%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" -msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число" +msgstr "" +"%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число" #: src/output/options.c:238 #, c-format @@ -5458,7 +6317,8 @@ msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано це #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" -msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d" +msgstr "" +"%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format @@ -5468,51 +6328,77 @@ msgstr "%s: `%s' есть `%s', но требуется целое число м #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит `#'." +msgstr "" +"%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит " +"`#'." + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:979 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "" #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" -"ошибочная вертикальная линия: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции таблицы (%d,%d)\n" +"ошибочная вертикальная линия: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции " +"таблицы (%d,%d)\n" "\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции таблицы (%d,%d)\n" +msgstr "" +"ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции " +"таблицы (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,%d)\n" +msgid "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "" +"ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d," +"%d)\n" -#: src/output/cairo.c:237 +#: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': ошибочная спецификация шрифта" -#: src/output/cairo.c:435 +#: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:452 +#: src/output/cairo.c:453 #, c-format -msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d символов текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на ней есть место только для %d символов. " +msgid "" +"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " +"default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "" +"Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по " +"крайней мере %d символов текста, исполненных шрифтом по умолчанию. " +"Фактически, на ней есть место только для %d символов. " -#: src/output/cairo.c:462 +#: src/output/cairo.c:463 #, c-format -msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d строк текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на нем есть место только для %d строк." +msgid "" +"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " +"font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "" +"Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по " +"крайней мере %d строк текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, " +"на нем есть место только для %d строк." -#: src/output/cairo.c:513 +#: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1466 +#: src/output/cairo.c:1467 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s': %s" @@ -5562,7 +6448,7 @@ msgstr "Станд. откл. = %.2f" msgid "HISTOGRAM" msgstr "ГИСТОГРАММА" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-кривая" @@ -5592,39 +6478,43 @@ msgstr "Рассеивание" msgid "Scatterplot %s" msgstr "Точечная диаграмма %s" -#: src/output/odt.c:97 +#: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "ошибка при создании временного файла" -#: src/ui/source-init-opts.c:73 +#: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Алгоритмом должно быть `%s' или `%s'." -#: src/ui/source-init-opts.c:98 +#: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть `%s' или `%s'." -#: src/ui/terminal/main.c:147 +#: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP." -#: src/ui/terminal/main.c:153 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках." +#: src/ui/terminal/main.c:152 +msgid "" +"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " +"failures." +msgstr "" +"На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы " +"предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено `='" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" @@ -5665,14 +6555,18 @@ msgstr "" "PSPP - программа статистического анализа выбранных данных.\n" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" "\n" -"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n" +"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким " +"вариантам.\n" "\n" "Параметры вывода данных:\n" "-o, --вывод=ФАЙЛ вывод в файл, формат имени файла по умолчанию\n" "-O формат=ФОРМАТ переопределить формат для предыдущего-o\n" -"-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ установить выходной параметр для настройки предыдущего -o\n" -"-O устройство={терминал|объявление} переопределить Тип устройства для предыдущего-o\n" -"-e, --ошибка-файл=файл дописывать ошибки, предупреждения и примечания в файл\n" +"-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ установить выходной параметр для настройки " +"предыдущего -o\n" +"-O устройство={терминал|объявление} переопределить Тип устройства для " +"предыдущего-o\n" +"-e, --ошибка-файл=файл дописывать ошибки, предупреждения и примечания в " +"файл\n" "--нет-вывода отключить драйвер вывода по умолчанию\n" "Поддерживаемые выходные форматы: %s\n" "\n" @@ -5688,8 +6582,10 @@ msgstr "" "установите значение `compatible', чтобы отключить\n" "расширение PSPP\n" "-b, --пакет обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n" -"-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n" -"--синтаксис-кодирования=КОДИРОВКА указать кодировку файлов синтаксических конструкций\n" +"-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в " +"интерактивном режиме\n" +"--синтаксис-кодирования=КОДИРОВКА указать кодировку файлов " +"синтаксических конструкций\n" "-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n" "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n" "\n" @@ -5697,7 +6593,8 @@ msgstr "" "-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n" "-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n" "\n" -"Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических конструкций, которые\n" +"Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических " +"конструкций, которые\n" "следует выполнить.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 @@ -5713,11 +6610,11 @@ msgstr "TreeView патч" msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 msgid "Diagonal slash" msgstr "Диагональная черта" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке." @@ -5735,16 +6632,23 @@ msgstr "Предыдущее" msgid "Aggregate destination file" msgstr "Агрегировать файл назначения" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:450 +msgid "Save" +msgstr "Сохранить" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "системные файлы (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Сжатые Системные Файлы (*.zsav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:720 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Портативные Файлы (*.por) " @@ -5753,7 +6657,12 @@ msgstr "Портативные Файлы (*.por) " msgid "Column Number: %d" msgstr "Номер столбца: %d" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +#, fuzzy +msgid "Find" +msgstr "_Искать..." + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s" @@ -5772,21 +6681,30 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "Не удалось открыть справочное руководство: %s. Справочное руководство PSPP также доступно в %s" +msgid "" +"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " +"%s" +msgstr "" +"Не удалось открыть справочное руководство: %s. Справочное руководство PSPP " +"также доступно в %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:128 +#: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" -#: src/ui/gui/help-menu.c:135 +#: src/ui/gui/help-menu.c:123 +msgid "_About" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Справочное Руководство" -#: src/ui/gui/main.c:90 +#: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " +"data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -5810,13 +6728,16 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." +"por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" -"PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа данных выборок.\n" +"PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа " +"данных выборок.\n" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" "\n" -"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n" +"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким " +"вариантам.\n" "\n" "Параметры графического интерфейса:\n" "-q, --нет заставки не показывать окно приветствия при запуске\n" @@ -5831,33 +6752,41 @@ msgstr "" "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n" "установите значение `compatible', чтобы отключить\n" "расширение PSPP\n" -"-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n" +"-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в " +"интерактивном режиме\n" "-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n" "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n" "\n" "Вывод информационных данных:\n" "-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n" "-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n" -"Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or .zsav or .por\n" +"Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or ." +"zsav or .por\n" "формате или синтаксисе файла для загрузки\n" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Некорректное значение типа переменной" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 +msgid "" +"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 +#, fuzzy +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Некорректное определение диапазона" -#: src/ui/gui/psppire.c:276 +#: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" -#: src/ui/gui/psppire.c:277 +#: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" @@ -5865,7 +6794,7 @@ msgstr[0] "%'d наблюдения" msgstr[1] "%'d наблюдения" msgstr[2] "%'d наблюдений" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" @@ -5873,11 +6802,11 @@ msgstr[0] "%'d переменная" msgstr[1] "%'d переменные" msgstr[2] "%'d переменных" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Просмотр данных" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Просмотр переменных" @@ -5897,84 +6826,85 @@ msgstr "Наблюдения" msgid "var" msgstr "переменные" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Преобразование в очереди" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Фильтр. выкл." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Фильтр по %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Без разделения" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Критерий разделения: " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Взвеш. выкл." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Вес по %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451 -msgid "Save" -msgstr "Сохранить" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Системный файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Система Сжатия Файла" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Портативный файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Формат:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?" +msgid "" +"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " +"Are you sure that you want to do this?" +msgstr "" +"Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с " +"именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "Удаленные" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "введите новое название базы данных \"%s\":" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Переименовать базу данных" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 -msgid "Font Selection" -msgstr "Выбор шрифта" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор данных" @@ -6054,7 +6984,7 @@ msgstr "Корректируемые станд. остатки" msgid "Standard error" msgstr "Стандартная погрешность" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Значения, превышающие более чем в %4.2f раз среднее значение" @@ -6076,12 +7006,12 @@ msgstr "Стандартная ошибка эксцесса" msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Контраст %d из %d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "П_араметры..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-проверка парных выборок" @@ -6103,7 +7033,8 @@ msgstr "Показать доверительный интервал для ко #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" -msgstr "Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями" +msgstr "" +"Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" @@ -6121,27 +7052,27 @@ msgstr "Ковар. матрица" msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Проверки двух связанных выборок" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 -#: src/ui/gui/k-related.ui:183 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 +#: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Тип теста" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Уилкоксона" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "_Знак" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_МакНемара" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Проверки двух связанных выборок" + #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. @@ -6175,111 +7106,89 @@ msgstr "Кодировка: " msgid "Layer %d of %d" msgstr "Слой %d из %d" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Сообщение" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером обмена данными" +msgstr "" +"не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером " +"обмена данными" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Определить тип файла с суффиксом названия" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Текст (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Текст [обычный] (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "разделенные запятыми значения (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 msgid "Export Output" msgstr "Экспортировать выведены данные" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 msgid "Output Viewer" msgstr "Просмотр выводимых данных" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "сохранить файл `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" -msgstr "Сохранить синтаксис" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) " - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891 -msgid "Syntax Editor" -msgstr "Редактор синтаксиса" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906 -#, c-format -msgid "Cannot load syntax file `%s'" -msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 -msgid "through" -msgstr "через" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -msgid "_Value:" -msgstr "_Значение:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -msgid "_System Missing" -msgstr "_Пропущенное системой" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -msgid "_Range:" -msgstr "_Диапазон:" +msgstr "Сохранить синтаксис" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 +msgid "Syntax Editor" +msgstr "Редактор синтаксиса" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 -msgid "_All other values" -msgstr "_Все другие значения" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 +#, c-format +msgid "Cannot load syntax file `%s'" +msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." @@ -6304,72 +7213,77 @@ msgstr "Не удалось переименовать переменную." msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Тип" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Ширина" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Знаков после запятой" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Метки значений" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470 -#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 +#: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Пропущенные значения" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Выровнять" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Шкала" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Роль" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:505 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Сохранить изменения в `%s', прежде чем закрывать?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:515 #, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, будут потеряны." +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr "" +"Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, " +"будут потеряны." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:519 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:696 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 +#: src/ui/gui/page-file.c:206 msgid "Open" msgstr "Открыть" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:705 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:708 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Файлы данных и синтаксиса" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:717 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "системные файлы (*.sav, *.zsav)" @@ -6399,7 +7313,7 @@ msgstr "Приблизительно %3d%% всех наблюдений." msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Точно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d до %d" @@ -6420,9 +7334,14 @@ msgstr "Только первые %3d%% файла (приблизительно #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -msgstr "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n" +msgstr "" +"Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового " +"файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля " +"разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format @@ -6442,11 +7361,21 @@ msgstr[2] "В выбранном файле содержится приблиз #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном просмотре следующих экранов." -msgstr[1] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов." -msgstr[2] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов." +msgid "" +"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgid_plural "" +"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgstr[0] "" +"Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном " +"просмотре следующих экранов." +msgstr[1] "" +"Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном " +"просмотре следующих экранов." +msgstr[2] "" +"Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном " +"просмотре следующих экранов." #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." @@ -6464,65 +7393,72 @@ msgstr "Ошибка во время чтения `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым." +msgid "" +"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " +"therefore appears not to be a text file." +msgstr "" +"Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка " +"объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' является пустым." -#: src/ui/gui/page-file.c:192 +#: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями" -#: src/ui/gui/page-file.c:202 +#: src/ui/gui/page-file.c:212 msgid "Text Files" msgstr "текстовые файлы" -#: src/ui/gui/page-file.c:207 +#: src/ui/gui/page-file.c:217 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "текстовые файлы (*.txt)" -#: src/ui/gui/page-file.c:213 +#: src/ui/gui/page-file.c:223 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)" -#: src/ui/gui/page-file.c:218 +#: src/ui/gui/page-file.c:228 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми" -#: src/ui/gui/page-file.c:225 +#: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией" -#: src/ui/gui/page-file.c:230 +#: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric" -#: src/ui/gui/page-file.c:235 +#: src/ui/gui/page-file.c:245 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument" -#: src/ui/gui/page-file.c:240 +#: src/ui/gui/page-file.c:250 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Все файлы электронных таблиц" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." -msgstr "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка." +msgstr "" +"При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля." +msgstr "" +"В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s" +msgstr "" +"Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 msgid "Line" msgstr "Строка" @@ -6531,13 +7467,13 @@ msgstr "Строка" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53 -#: src/ui/gui/psppire.ui:156 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 +#: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Не взвешивать наблюдения" @@ -6548,33 +7484,45 @@ msgstr "Взвесить наблюдения за %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку" +msgstr "" +"должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; " +"воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку" -#: utilities/pspp-convert.c:142 +#: utilities/pspp-convert.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" -msgstr "%s: не удалось определить формат вывода данных (используйте -O параметры)" +msgstr "" +"%s: не удалось определить формат вывода данных (используйте -O параметры)" -#: utilities/pspp-convert.c:151 +#: utilities/pspp-convert.c:156 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -msgstr "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav или sys" +msgstr "" +"преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav " +"или sys" + +#: utilities/pspp-convert.c:162 +#, fuzzy +msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" +msgstr "" +"преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav " +"или sys" -#: utilities/pspp-convert.c:188 +#: utilities/pspp-convert.c:200 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь -O параметры)" -#: utilities/pspp-convert.c:205 +#: utilities/pspp-convert.c:217 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных" -#: utilities/pspp-convert.c:207 +#: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов" -#: utilities/pspp-convert.c:233 +#: utilities/pspp-convert.c:247 msgid "sorry, wrong password" msgstr "извините, ошибочный пароль" @@ -6639,8 +7587,12 @@ msgstr "%s не известная программе кодировка или #: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format -msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "%s требует числовой формат вывода данных в качестве аргумента. Указанный формат %s имеет строковый формат. " +msgid "" +"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " +"type string." +msgstr "" +"%s требует числовой формат вывода данных в качестве аргумента. Указанный " +"формат %s имеет строковый формат. " #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" @@ -6672,11 +7624,13 @@ msgstr "VG (64-битное, VAX G, порядок байтов VAX)" #: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)" +msgstr "" +"ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)" +msgstr "" +"ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format @@ -6685,8 +7639,12 @@ msgstr "%s является %s." #: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format -msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней сохраненных параметров." +msgid "" +"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " +"allowed." +msgstr "" +"Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней " +"сохраненных параметров." #: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format @@ -6710,7 +7668,8 @@ msgstr "%s должен быть указан в %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)." +msgstr "" +"Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." @@ -6900,8 +7859,11 @@ msgstr "Зависимая %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения дескриптора файла." +msgid "" +"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "" +"Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения " +"дескриптора файла." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format @@ -6910,13 +7872,18 @@ msgstr "%s должен быть указан с %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgid "" +"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Указанный файл мод требует LRECL. Предполагаем %zu-символьные записи. " #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "Длина записи (%ld) должна находиться между значениями 1 и %lu байт. Предполагаем %zu-символьные записи. " +msgid "" +"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " +"records." +msgstr "" +"Длина записи (%ld) должна находиться между значениями 1 и %lu байт. " +"Предполагаем %zu-символьные записи. " #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" @@ -6939,115 +7906,116 @@ msgstr "Дескриптор файла %s здесь нельзя исполь msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегирование данных" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:102 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Разрыв переменной(s)" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:139 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Имя переменной: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:164 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Метка переменной: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:193 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Функция: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:256 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:285 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:331 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегирование переменных" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:365 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:379 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:394 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" -msgstr "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные" +msgstr "" +"_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:431 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "метка" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:475 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным группировки" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:490 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядочить файл перед агрегированием" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:511 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Параметры для данных очень большого объема" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматическое перекодирование" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:93 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Переменная -> Новое название" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:116 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_Самое нижнее значение" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:132 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "_Самое верхнее значение" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:154 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодировать, начиная с" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:176 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Новое название" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:194 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Добавить новое название" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:236 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Использовать ту же схему перекодировки для всех переменных" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:251 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Заменить пустые строки значений пропущенными" -#: src/ui/gui/binomial.ui:64 +#: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Список переменных для проверки:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84 +#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "_Получить из данных" -#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 +#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "_Порогове значение:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:186 +#: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Определение дихотомии" -#: src/ui/gui/binomial.ui:205 +#: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Проверка _Доли:" @@ -7075,7 +8043,7 @@ msgstr "_Числовое выражение:" msgid "_Functions:" msgstr "_Функции:" -#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381 +#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 msgid "_If..." msgstr "Если..." @@ -7099,162 +8067,226 @@ msgstr "_Строка" msgid "_Numeric" msgstr "_Число" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +#: src/ui/gui/barchart.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Barchart" +msgstr "Столбчатая диаграмма" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:96 +#, fuzzy +msgid "Category A_xis:" +msgstr "Категория" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:124 +#, fuzzy +msgid "_N of cases" +msgstr "Количество наблюдений" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:142 +#, fuzzy +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "Количество наблюдений" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "Other _summary function" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:175 +#, fuzzy +msgid "% of c_ases" +msgstr "Количество наблюдений" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +#, fuzzy +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "Количество наблюдений" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 +#, fuzzy +msgid "_Variable:" +msgstr "_Переменные:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:292 +msgid "Bars Represent" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:324 +#, fuzzy +msgid "Category C_luster:" +msgstr "Источник метки категории" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двумерная корреляция" -#: src/ui/gui/correlation.ui:116 +#: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Пирсо_н" -#: src/ui/gui/correlation.ui:131 +#: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" -#: src/ui/gui/correlation.ui:146 +#: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Спирмен" -#: src/ui/gui/correlation.ui:166 +#: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коэффициенты корреляции" -#: src/ui/gui/correlation.ui:190 +#: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двусторонняя" -#: src/ui/gui/correlation.ui:206 +#: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "_Односторонняя" -#: src/ui/gui/correlation.ui:227 +#: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Проверка значимости" -#: src/ui/gui/correlation.ui:239 +#: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Помеченные значимые корреляции" -#: src/ui/gui/count.ui:7 +#: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях" -#: src/ui/gui/count.ui:98 +#: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Числовые переменные:" -#: src/ui/gui/count.ui:133 +#: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "Переменные для обработки:" -#: src/ui/gui/count.ui:165 +#: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "_Метка результата:" -#: src/ui/gui/count.ui:180 +#: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Определить значение..." -#: src/ui/gui/count.ui:230 +#: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значение для подсчета" -#: src/ui/gui/count.ui:272 +#: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "Значение д_ля подсчета:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#: src/ui/gui/comments.ui:9 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Комментарии к файлу данных" + +#: src/ui/gui/comments.ui:33 +msgid "Comments:" +msgstr "Комментарии:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:89 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных" + +#: src/ui/gui/comments.ui:110 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Номер столбца 0" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +msgid "Cell Display" +msgstr "Показ ячейки" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблицы сопряженности" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Строка" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "_Столбцы" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Формат..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Ячейки..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблицы сопряженности: формат" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" msgstr "Напечатать таблицу" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 msgid "Pivot" msgstr "Сводная таблица" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "по возрастанию" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370 -msgid "Cell Display" -msgstr "Показ ячейки" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблицы сопряженности: статистика" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Проверка χ2" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:100 -msgid "Use _specified range" -msgstr "Использовать _указанный диапазон" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:124 -msgid "_Lower:" -msgstr "_Нижний:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:133 -msgid "_Upper:" -msgstr "_Верхний:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:180 -msgid "Expected Range:" -msgstr "Ожидаемый диапазон" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:207 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Все категории равны" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:224 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "_Значения" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:271 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Ожидаемые значения:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:318 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест переменных" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:283 +msgid "Use _specified range" +msgstr "Использовать _указанный диапазон" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:308 +msgid "_Lower:" +msgstr "_Нижний:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:322 +msgid "_Upper:" +msgstr "_Верхний:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:366 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Ожидаемый диапазон" + #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 @@ -7281,7 +8313,7 @@ msgstr "Создать запись наблюдения в текущей по msgid "Go To Variable..." msgstr "Перейти к переменной..." -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Перейти к переменной" @@ -7322,761 +8354,737 @@ msgstr "Сортировать по Возрастанию" msgid "Sort _Descending" msgstr "Сортировать по Убыванию" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184 -#: src/ui/gui/recode.ui:606 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 +#: src/ui/gui/recode.ui:605 msgid "_Variables:" msgstr "_Переменные:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:160 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:199 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной переменной" +msgstr "" +"_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной " +"переменной" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Исключить данные с пропущенными позициями к анализу" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:231 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:253 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Исследование" -#: src/ui/gui/examine.ui:52 +#: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Метки наблюдения:" -#: src/ui/gui/examine.ui:102 +#: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторов:" -#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114 +#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список зависимых:" -#: src/ui/gui/examine.ui:311 -msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Исследование: статистика" - -#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Описательные статистики" - -#: src/ui/gui/examine.ui:342 -msgid "_Extremes" -msgstr "_Экстремальные значения" - -#: src/ui/gui/examine.ui:356 -msgid "_Percentiles" -msgstr "_Процентили" - -#: src/ui/gui/examine.ui:393 +#: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Исследование: параметры" -#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57 +#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Исключить наблюдения _целиком" -#: src/ui/gui/examine.ui:432 +#: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Исключить наблюдения _попарно" -#: src/ui/gui/examine.ui:448 +#: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "_Отчет о значениях" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:430 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Исследование: статистика" + +#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Описательные статистики" + +#: src/ui/gui/examine.ui:465 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Экстремальные значения" + +#: src/ui/gui/examine.ui:482 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Процентили" + +#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Переход к наблюдению" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер наблюдения для перехода:" -#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 -msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "Анализ основных компонентов" +#: src/ui/gui/factor.ui:23 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Факторный анализ: вращение" -#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 -msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "Факторизация главных осей" +#: src/ui/gui/factor.ui:53 +msgid "_None" +msgstr "_Нет" -#: src/ui/gui/factor.ui:29 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Факторный анализ" +#: src/ui/gui/factor.ui:70 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Варимакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Описательные статистики..." +#: src/ui/gui/factor.ui:87 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Квартимакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:69 -msgid "_Extraction..." -msgstr "_Извлечение..." +#: src/ui/gui/factor.ui:106 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Эквимакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:83 -msgid "_Rotations..." -msgstr "_Вращения..." +#: src/ui/gui/factor.ui:129 +msgid "Method" +msgstr "Метод" + +#: src/ui/gui/factor.ui:142 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "_Показать развернутое решение" + +#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Анализ основных компонентов" + +#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Факторизация главных осей" -#: src/ui/gui/factor.ui:205 +#: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторный анализ: Извлечение" -#: src/ui/gui/factor.ui:229 +#: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " -#: src/ui/gui/factor.ui:281 +#: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матрица корреляций" -#: src/ui/gui/factor.ui:296 +#: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Ковариационная матрица" -#: src/ui/gui/factor.ui:317 +#: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" -#: src/ui/gui/factor.ui:341 +#: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_В этом состоянии фактор решения" -#: src/ui/gui/factor.ui:356 +#: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "_График собственных значений" -#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288 +#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Показать" -#: src/ui/gui/factor.ui:449 +#: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Номера факторов:" -#: src/ui/gui/factor.ui:481 +#: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Извлечь" -#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688 -msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:" - -#: src/ui/gui/factor.ui:561 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Факторный анализ: вращение" - -#: src/ui/gui/factor.ui:594 -msgid "_None" -msgstr "_Нет" - -#: src/ui/gui/factor.ui:605 -msgid "_Varimax" -msgstr "_Варимакс" - -#: src/ui/gui/factor.ui:621 -msgid "_Quartimax" -msgstr "_Квартимакс" +#: src/ui/gui/factor.ui:620 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Факторный анализ" -#: src/ui/gui/factor.ui:637 -msgid "_Equimax" -msgstr "_Эквимакс" +#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Описательные статистики..." -#: src/ui/gui/factor.ui:660 -msgid "Method" -msgstr "Метод" +#: src/ui/gui/factor.ui:664 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Извлечение..." -#: src/ui/gui/factor.ui:671 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "_Показать развернутое решение" +#: src/ui/gui/factor.ui:678 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Вращения..." -#: src/ui/gui/find.ui:8 +#: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Поиск наблюдения" -#: src/ui/gui/find.ui:88 +#: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Переменная:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Значение:" -#: src/ui/gui/find.ui:147 +#: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Искать метки переменных" -#: src/ui/gui/find.ui:171 +#: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" msgstr "Соответствие по формальным выражением" -#: src/ui/gui/find.ui:187 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" msgstr "Искать в тексте" -#: src/ui/gui/find.ui:203 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" msgstr "Искать по кругу" -#: src/ui/gui/find.ui:218 +#: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" msgstr "Искать в обратном направлении" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108 -msgid "_Variable(s):" -msgstr "_Переменная(ые):" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:147 -msgid "_Statistics:" -msgstr "_Статистики:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:160 -msgid "Include _missing values" -msgstr "Включить пропущенные значения" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:178 -msgid "Ch_arts..." -msgstr "_Диаграммы..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 -msgid "Frequency _Tables..." -msgstr "_Таблицы частот..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:244 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоты: таблицы частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "_Всегда" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:298 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "_Никогда" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:318 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "Если имеем не _больше чем " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:350 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 +msgid "100" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "значение" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:371 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиц частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:398 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:176 msgid "A_scending value" msgstr "По возрастанию значения" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:415 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "D_escending value" msgstr "По убыванию значения" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:432 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "Ascending _frequency" msgstr "По возрастанию частоты" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Descending f_requency" msgstr "По убыванию _частоты" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:472 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "Критерий сортировки" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:514 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоты: диаграммы" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:542 -msgid "Exclude values _below " -msgstr "Исключить, значения _меньше" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:578 -msgid "Exclude values _above " -msgstr "Исключить, значения _больше " - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:336 msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:624 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "_Frequencies" msgstr "_Частоты" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:638 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:363 msgid "_Percentages" msgstr "_Проценты" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:662 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:387 +msgid "Exclude values _below " +msgstr "Исключить, значения _меньше" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:402 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Исключить, значения _больше " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 +msgid "0" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматирование" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:686 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:474 msgid "Draw _histograms" msgstr "Рисовать _гистограммы" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:699 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:490 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Наложить _кривую нормального распределения" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:717 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Histograms" msgstr "Гистограмма" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:535 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Рисовать _столбиковые диаграммы" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:759 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Bar Charts" msgstr "Столбиковые диаграммы" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:783 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:580 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Рисовать _круговые диаграммы" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:796 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:596 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Включить секторы для пропущенных значений" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:814 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Pie Charts" msgstr "Круговые диаграммы" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "T-проверка независимых выборок" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Переменная(ые):" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:748 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Статистики:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:762 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Включить пропущенные значения" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "_Диаграммы..." -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 -msgid "_Define Groups..." -msgstr "_Назначить группы..." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:800 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Таблицы частот..." -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 -msgid "_Test Variable(s):" -msgstr "_Переменные для проверки:" +#: src/ui/gui/histogram.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Histogram" +msgstr "Гистограмма" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 -msgid "_Grouping Variable:" -msgstr "_Группировка переменной:" +#: src/ui/gui/histogram.ui:110 +#, fuzzy +msgid "_Display normal curve" +msgstr "Наложить _кривую нормального распределения" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Определение групп" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Значение группы_2:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Значение группы_1:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "Использовать указанные значения:" -#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "T-проверка независимых выборок" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Назначить группы..." + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "_Переменные для проверки:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "_Группировка переменной:" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерный анализ методом k-средних" -#: src/ui/gui/k-means.ui:94 +#: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Номер кластеров: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +#: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок" -#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +#: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "Переменные для проверки:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +#: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Фридмана" -#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендала" -#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "К_ритерий Кохрена" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Список переменных для тестирования:" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальный" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 msgid "_Uniform" msgstr "_Однородный" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 msgid "_Exponential" msgstr "_Экспоненциальный" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 msgid "Test Distribution" msgstr "Проверка распределения" -#: src/ui/gui/logistic.ui:7 +#: src/ui/gui/logistic.ui:26 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Логистическая регрессия: параметры" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:49 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "Доверительный интервал _exp(B): " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:130 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "Порог классификации: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:143 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "_Макс. кол-во итераций: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:161 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Включить _константу в модель" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:202 msgid "Logistic Regression" msgstr "Логистическая регрессия" -#: src/ui/gui/logistic.ui:33 +#: src/ui/gui/logistic.ui:229 msgid "_Options..." msgstr "_Параметры..." -#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48 +#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "Сохранить..." -#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166 +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "Зависимые" -#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214 +#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "Независимые" -#: src/ui/gui/logistic.ui:240 -msgid "Logistic Regression: Options" -msgstr "Логистическая регрессия: параметры" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:260 -msgid "CI for _exp(B): " -msgstr "Доверительный интервал _exp(B): " - -#: src/ui/gui/logistic.ui:337 -msgid "Classification cu_toff: " -msgstr "Порог классификации: " - -#: src/ui/gui/logistic.ui:348 -msgid "_Maximum Iterations: " -msgstr "_Макс. кол-во итераций: " - -#: src/ui/gui/logistic.ui:365 -msgid "Include _constant in model" -msgstr "Включить _константу в модель" - -#: src/ui/gui/means.ui:8 +#: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Средние" -#: src/ui/gui/means.ui:175 +#: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _незалвисимых:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущенных значений" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретные пропущенные значения" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "_Наименьший:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "Наибольший:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "Дискретное значение:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение" -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "Однофакторный ANOVA" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:38 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Фактор:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:78 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "Зависимые переменные:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:213 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Гомогенность" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:251 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Контрасты..." - -#: src/ui/gui/oneway.ui:307 +#: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты" -#: src/ui/gui/oneway.ui:384 +#: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коэффициенты:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:432 +#: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "_Коэффициент Общий:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:468 +#: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 из 1" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -msgid "_Test Pair(s):" -msgstr "_Тест пары:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Вес наблюдений" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:67 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Взвесить наблюдения за" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:103 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Переменная частоты" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:146 -msgid "Current Status: " -msgstr "Текущее состояние: " - -#: src/ui/gui/psppire.ui:196 -msgid "Transpose" -msgstr "Транспонирование" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:249 -msgid "Name Variable:" -msgstr "_Имя Переменной:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:284 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Переменная(ые):" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:385 -msgid "Data File Comments" -msgstr "Комментарии к файлу данных" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:410 -msgid "Comments:" -msgstr "Комментарии:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:451 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:470 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Номер столбца 0" - -#: src/ui/gui/rank.ui:8 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Ранжирование наблюдений" - -#: src/ui/gui/rank.ui:59 -msgid "_By:" -msgstr "_Критерий:" - -#: src/ui/gui/rank.ui:209 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "_меньшему значению" +#: src/ui/gui/oneway.ui:215 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "Однофакторный ANOVA" -#: src/ui/gui/rank.ui:226 -msgid "_Largest Value" -msgstr "Большему значению" +#: src/ui/gui/oneway.ui:244 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Фактор:" -#: src/ui/gui/rank.ui:250 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Придать ранг 1:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:287 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "Зависимые переменные:" -#: src/ui/gui/rank.ui:266 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "Показывать таблицы резюме" +#: src/ui/gui/oneway.ui:428 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Гомогенность" -#: src/ui/gui/rank.ui:284 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "_Типы рангов" +#: src/ui/gui/oneway.ui:469 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Контрасты..." -#: src/ui/gui/rank.ui:299 -msgid "_Ties..." -msgstr "_Связи..." +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "_Тест пары:" -#: src/ui/gui/rank.ui:351 +#: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжирование наблюдений: типы" -#: src/ui/gui/rank.ui:372 +#: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сумма значений _вес наблюдений" -#: src/ui/gui/rank.ui:389 +#: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробный ранг _у %" -#: src/ui/gui/rank.ui:404 +#: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробный ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:419 +#: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "Баллы _Севеджа" -#: src/ui/gui/rank.ui:434 +#: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:449 +#: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "N-разбивки" -#: src/ui/gui/rank.ui:493 +#: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Оценка частей" -#: src/ui/gui/rank.ui:507 +#: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальное значение" -#: src/ui/gui/rank.ui:543 +#: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "_Блома" -#: src/ui/gui/rank.ui:558 +#: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_ки" -#: src/ui/gui/rank.ui:573 +#: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "_Ранкит" -#: src/ui/gui/rank.ui:588 +#: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван дер-Вардена" -#: src/ui/gui/rank.ui:609 +#: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула оценки частей" -#: src/ui/gui/rank.ui:643 +#: src/ui/gui/rank.ui:351 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Ранжирование наблюдений" + +#: src/ui/gui/rank.ui:416 +msgid "_By:" +msgstr "_Критерий:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:577 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "_меньшему значению" + +#: src/ui/gui/rank.ui:595 +msgid "_Largest Value" +msgstr "Большему значению" + +#: src/ui/gui/rank.ui:619 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Придать ранг 1:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:638 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "Показывать таблицы резюме" + +#: src/ui/gui/rank.ui:661 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "_Типы рангов" + +#: src/ui/gui/rank.ui:676 +msgid "_Ties..." +msgstr "_Связи..." + +#: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжирование наблюдений: совпадения" -#: src/ui/gui/rank.ui:669 +#: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Средний" -#: src/ui/gui/rank.ui:686 +#: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "_Меньший" -#: src/ui/gui/rank.ui:704 +#: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "_Больший" -#: src/ui/gui/rank.ui:727 +#: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Последовательные ряды уникальных значений" -#: src/ui/gui/rank.ui:750 +#: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги совпадений в наблюдениях" -#: src/ui/gui/runs.ui:114 +#: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Медиана" -#: src/ui/gui/runs.ui:124 +#: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "Сререднее значение" -#: src/ui/gui/runs.ui:138 +#: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" -#: src/ui/gui/runs.ui:155 +#: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Нестандартный:" -#: src/ui/gui/runs.ui:194 +#: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Пороговое значение" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядочивание наблюдений" -#: src/ui/gui/sort.ui:80 +#: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Критерий сортировки:" -#: src/ui/gui/sort.ui:147 +#: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" -#: src/ui/gui/sort.ui:169 +#: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" -#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +#: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Разделить файл" -#: src/ui/gui/split-file.ui:70 +#: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "_Проанализировать все случаи. Не создавать группы." -#: src/ui/gui/split-file.ui:87 +#: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "Сравнить _группы." -#: src/ui/gui/split-file.ui:105 +#: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядочить _результаты по группам." -#: src/ui/gui/split-file.ui:189 +#: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа группировки:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:214 +#: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Отсортировать файл, группируя переменные." -#: src/ui/gui/split-file.ui:231 +#: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже отсортирован." -#: src/ui/gui/split-file.ui:284 +#: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Текущее состояние: " -#: src/ui/gui/split-file.ui:295 +#: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Анализ по группам выключен" @@ -8112,51 +9120,51 @@ msgstr "Выходные переменные являются строками" msgid "Width: " msgstr "Ширина: " -#: src/ui/gui/recode.ui:398 +#: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)" -#: src/ui/gui/recode.ui:479 +#: src/ui/gui/recode.ui:478 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" -#: src/ui/gui/recode.ui:502 +#: src/ui/gui/recode.ui:501 msgid "La_bel:" msgstr "Метка:" -#: src/ui/gui/recode.ui:526 +#: src/ui/gui/recode.ui:525 msgid "Chan_ge" msgstr "Замена" -#: src/ui/gui/recode.ui:553 +#: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "Выведенная переменная" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:628 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Предыдущие и новые значения..." -#: src/ui/gui/regression.ui:33 +#: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика..." -#: src/ui/gui/regression.ui:253 +#: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Регрессия: сохранение" -#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "_Прогнозные значения" -#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Излишки" -#: src/ui/gui/regression.ui:318 +#: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регрессия: статистика" -#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313 +#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" @@ -8164,143 +9172,156 @@ msgstr "С_татистика" msgid "Alpha" msgstr "α" -#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +#: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Анализ пригодности" -#: src/ui/gui/reliability.ui:125 +#: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Пункты:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:143 +#: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:184 +#: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "Переменные в первом разделении:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:223 +#: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если элемент удален" -#: src/ui/gui/roc.ui:116 +#: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "Переменная для проверки:" -#: src/ui/gui/roc.ui:149 +#: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "_Переменная Состояния:" -#: src/ui/gui/roc.ui:175 +#: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Значение переменной состояния:" -#: src/ui/gui/roc.ui:211 +#: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_кривая" -#: src/ui/gui/roc.ui:229 +#: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_С диагональной опорной линией" -#: src/ui/gui/roc.ui:253 +#: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Стандартную ошибка и доверительный интервал" -#: src/ui/gui/roc.ui:268 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "Координаты точки ROC-кривой" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 +#, fuzzy +msgid "Scatterplot" +msgstr "Точечная диаграмма %s" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 +msgid "_X Axis:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 +msgid "_Y Axis:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Выбор наблюдений: диапазон" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:72 +msgid "First case" +msgstr "Первое наблюдение" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 +msgid "Last case" +msgstr "Последнее наблюдение" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:100 +msgid "Observation" +msgstr "Наблюдения" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "Выбор наблюдений" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:197 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:345 msgid "Use filter variable" msgstr "Использовать переменную для фильтрации" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:256 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:268 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Range..." msgstr "Диапазон..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:312 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:478 msgid "Random sample of cases" msgstr "Случайная выборка наблюдений" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:325 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." msgstr "Выборка..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:367 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:543 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Если выполняется условие" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:379 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:558 msgid "If..." msgstr "Если..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:419 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" msgstr "Все наблюдения" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:434 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" msgstr "Выбрать" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:461 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:652 msgid "Filtered" msgstr "Фильтрованные" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:477 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" msgstr "Удаленные" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:500 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Невыбранные Случаи есть" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:542 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Выбор наблюдений: диапазон" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:591 -msgid "First case" -msgstr "Первое наблюдение" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 -msgid "Last case" -msgstr "Последнее наблюдение" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:617 -msgid "Observation" -msgstr "Наблюдения" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:649 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:742 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:747 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:844 msgid "Sample Size" msgstr "Размер выборки" -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +#: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Параметры" -#: src/ui/gui/t-test.ui:40 +#: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Исключить случаи _анализа путем анализа" -#: src/ui/gui/t-test.ui:117 +#: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "t-проверка одной выборки" -#: src/ui/gui/t-test.ui:216 +#: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "Значения для проверки: " @@ -8308,161 +9329,186 @@ msgstr "Значения для проверки: " msgid "Importing Textual Data" msgstr "Импорт текстовых данных" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 +#, fuzzy msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " +"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " +"below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n" +"Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового " +"файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля " +"разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n" "\n" -"В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован." +"В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах " +"мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного " +"просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" msgstr "Все наблюдения" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, которую следует импортировать" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" msgstr "Выберите данные для импорта" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Выберите первую строку файла данных, в котором содержатся данные." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 msgid "Choose Separators" msgstr "Выберите разделитель" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" msgstr "Нестандартный" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Наклонная черта (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Точка с запятой (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Риска (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефис (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Запятая (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" msgstr "Двоеточие (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Восклицательный знак (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляция" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" msgstr "_Пробел" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 msgid "Separators" msgstr "Разделители" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "Считать двойные кавычки экранированием" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Обозначать символы разделителя" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 msgid "Quoting" msgstr "Кавычки" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 msgid "Fields Preview" msgstr "просмотр полей" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Настройка форматов переменных" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других переменных сейчас или позже." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 +msgid "" +"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " +"may set other variable properties now or later." +msgstr "" +"Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте " +"ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других " +"переменных сейчас или позже." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" msgstr "Переменные" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Data Preview" msgstr "просмотр данных" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Импорт данных из электронной таблицы" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 -msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно импортировать." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 +msgid "" +"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "" +"Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно " +"импортировать." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "_Cells: " msgstr "_Ячейки: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Индекс листа: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Считать первую строку строкой _названием переменных" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 msgid "Cells to Import" msgstr "Ячейки для импорта" -#: src/ui/gui/univariate.ui:7 -msgid "Univariate" -msgstr "Одномерный" +#: src/ui/gui/transpose.ui:8 +msgid "Transpose" +msgstr "Транспонирование" -#: src/ui/gui/univariate.ui:110 -msgid "_Dependent Variable" -msgstr "Зависимая переменная" +#: src/ui/gui/transpose.ui:75 +msgid "Name Variable:" +msgstr "_Имя Переменной:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:159 -msgid "_Fixed Factors" -msgstr "_Фиксованные факторы" +#: src/ui/gui/transpose.ui:111 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Переменная(ые):" -#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +#: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Одномерный: сохранить" -#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +#: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Одномерный: статистика" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/univariate.ui:160 +msgid "Univariate" +msgstr "Одномерный" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:259 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "Зависимая переменная" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:307 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Фиксованные факторы" + +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Метка значения:" @@ -8737,48 +9783,67 @@ msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_ривая..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +msgid "_Graphs" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#, fuzzy +msgid "_Scatterplot" +msgstr "Точечная диаграмма %s" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#, fuzzy +msgid "_Histogram" +msgstr "Рисовать _гистограммы" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 +#, fuzzy +msgid "_Barchart" +msgstr "Столбчатая диаграмма" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервис" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Variables..." msgstr "_Переменные..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарии базы данных..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Windows" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Минимизировать все окна" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:520 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" msgstr "_Разделить" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" msgstr "Область информации" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:687 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" msgstr "Область счетчика наблюдений" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:712 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Фильтр Использования Состояния Области" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:738 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" msgstr "Область состояния взвешивания" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:764 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" msgstr "Область состояния разделения файла" @@ -8818,34 +9883,50 @@ msgstr "Текущая строка" msgid "To End" msgstr "До конца" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Инженерная запись" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипичная валюта" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "положительная" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "отрицательная" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Выборка" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десятичные знаки:" +#: src/ui/gui/weight.ui:8 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Вес наблюдений" + +#: src/ui/gui/weight.ui:84 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Взвесить наблюдения за" + +#: src/ui/gui/weight.ui:128 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Переменная частоты" + +#: src/ui/gui/weight.ui:182 +msgid "Current Status: " +msgstr "Текущее состояние: " + #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Статистическое программное обеспечение" @@ -8854,6 +9935,18 @@ msgstr "Статистическое программное обеспечени msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS" +#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +#~ msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений." + +#~ msgid "Incorrect value for variable type" +#~ msgstr "Некорректное значение типа переменной" + +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Выбор шрифта" + +#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" +#~ msgstr "Считать двойные кавычки экранированием" + #~ msgid "This is not an SPSS file system." #~ msgstr "Это не системный файл SPSS." @@ -8876,7 +9969,9 @@ msgstr "Анализ статистических данных в свободн #~ msgstr "%s и %s" #~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s." -#~ msgstr "Во время желаемого переименования будет продублировано название переменной %s." +#~ msgstr "" +#~ "Во время желаемого переименования будет продублировано название " +#~ "переменной %s." #~ msgid "Total Coefficient: " #~ msgstr "Сумма коэффициентов: " @@ -8918,7 +10013,9 @@ msgstr "Анализ статистических данных в свободн #~ msgstr "Данные по переменной:" #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -#~ msgstr "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `%s')." +#~ msgstr "" +#~ "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `" +#~ "%s')." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'." @@ -8938,14 +10035,26 @@ msgstr "Анализ статистических данных в свободн #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE." -#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -#~ msgstr "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными." - -#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -#~ msgstr "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандою KEEP." - -#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -#~ msgstr "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными." +#~ msgid "" +#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary " +#~ "transformations will be made permanent." +#~ msgstr "" +#~ "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные " +#~ "преобразования будут сделаны постоянными." + +#~ msgid "" +#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " +#~ "conjunction with the KEEP subcommand." +#~ msgstr "" +#~ "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя " +#~ "использовать в сочетании с подкомандою KEEP." + +#~ msgid "" +#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " +#~ "will be made permanent." +#~ msgstr "" +#~ "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования " +#~ "будут сделаны постоянными." #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Набор символов:"