X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpl.po;h=452efb5dbe69132c2521e8d15ee83e9e3beb43fd;hb=4b2eb0d1ce8df60aa43e2fe37628ae00b80d1115;hp=cf99444b8e2bac141b59f7b59c04162351c1e349;hpb=26e92e49540c1f3f01b56aa4adeb8140c66a6f95;p=pspp diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index cf99444b8e..452efb5dbe 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -7,7 +7,6 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-16 18:18+0100\n" "Last-Translator: Radosław Rogoza \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -15,25 +14,210 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" -#: src/ui/gui/helper.c:204 +#: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Przepraszamy. System pomocy nie został jeszcze zaimplementowany." +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Format wejścia" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Format raportu" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Format %s nie może być użyty jako input." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s określa szerokość %d, ale %s wymaga równej szerokości." + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "%s %s określa szerokość %d, ale %s wymaga długości między %d i %d." + +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po " +"przecinku." +msgstr[1] "" +"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po " +"przecinku." +msgstr[2] "" +"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po " +"przecinku." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza " +"maksymalnie %d miejsc po przecinku." +msgstr[1] "" +"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza " +"maksymalnie %d miejsc po przecinku." +msgstr[2] "" +"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza " +"maksymalnie %d miejsc po przecinku." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " +"any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza " +"żadnych miejsc po przecinku." +msgstr[1] "" +"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza " +"żadnych miejsc po przecinku." +msgstr[2] "" +"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza " +"żadnych miejsc po przecinku." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "Zmienne %s nie są kompatybilne z %s formatem %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 +msgid "String" +msgstr "Łańcuchowa" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 +msgid "Numeric" +msgstr "Numeryczna" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "numeryczna" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "łańcuch znaków" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Zmienna tekstowa z szerokością %d nie jest kompatybilna z formatem %s." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 +msgid "Comma" +msgstr "Przecinkowa" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 +msgid "Dot" +msgstr "Z kropką" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Naukowe" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 +msgid "Dollar" +msgstr "Dolar" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "Format użytkownika" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 +msgid "Add" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "_Edytuj" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 +msgid "OK" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 +msgid "Go To" +msgstr "" + #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 +#, fuzzy +msgid "Cancel" +msgstr "Kowariancja" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 +msgid "Close" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 +#, fuzzy +msgid "Reset" +msgstr "_Resetuj" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 +#, fuzzy +msgid "Help" +msgstr "_Pomoc" + #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" @@ -58,20 +242,76 @@ msgstr "Sortuj według etykiety" msgid "Var%d" msgstr "Var%d" -#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +msgid "Statistic" +msgstr "Statystyka" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "do" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "_Value:" +msgstr "_Wartość:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_System Missing" +msgstr "_Systemowy brak danych" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Systemowy lub _zdefiniowany brak danych" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 +msgid "_Range:" +msgstr "_Zakres:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Zakres wartości, od _najmniejszej do podanej" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Zakres wartości, od podanej do _największej" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 +msgid "_All other values" +msgstr "_Wszystkie pozostałe wartości" + +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Podczas otwierania `%s': %s wystąpił błąd." -#: src/data/any-reader.c:115 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Błąd otwierania `%s': %s." + +#: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' nie jest plikiem systemowym lub przenośnym." -#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne." +#: src/data/any-reader.c:201 +#, c-format +msgid "" +"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " +"to it yet." +msgstr "" +"Nie można wczytać danych z %s, ponieważ nie zapisano w nim słownika lub " +"danych." + +#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Zbiór danych" + #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." @@ -85,24 +325,29 @@ msgstr "Dzień %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "Data %04d-%d-%d jest przed najwcześniejszą akceptowaną datą 1582-10-15." +msgstr "" +"Data %04d-%d-%d jest przed najwcześniejszą akceptowaną datą 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Przynajmniej jedna wartość we wczytanym zbiorze danych posiadała brak danych, brak systemowy, zero lub była ujemna. Wartość ta będzie ignorowana." +msgid "" +"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"Przynajmniej jedna wartość we wczytanym zbiorze danych posiadała brak " +"danych, brak systemowy, zero lub była ujemna. Wartość ta będzie ignorowana." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:152 +#: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "Plik CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 +#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisu jako plik systemowy: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:466 +#: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku CSV `%s'." @@ -170,8 +415,12 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Oczekiwany separator między polami w dacie." #: src/data/data-in.c:898 -msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "Nierozpoznany format miesięcy. Miesiące mogą być określone jako arabskie lub rzymskie cyfry lub przynajmniej 3 pierwsze litery ich angielskiej nazwy." +msgid "" +"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " +"numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "" +"Nierozpoznany format miesięcy. Miesiące mogą być określone jako arabskie lub " +"rzymskie cyfry lub przynajmniej 3 pierwsze litery ich angielskiej nazwy." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format @@ -212,8 +461,12 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuta (%ld) musi przyjmować wartości między 0 a 59." #: src/data/data-in.c:1067 -msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." -msgstr "Nierozpoznana nazwa dnia tygodnia. Należy określić przynajmniej pierwsze dwie litery angielskiej nazwy dnia tygodnia." +msgid "" +"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " +"weekday name must be specified." +msgstr "" +"Nierozpoznana nazwa dnia tygodnia. Należy określić przynajmniej pierwsze " +"dwie litery angielskiej nazwy dnia tygodnia." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format @@ -230,11 +483,6 @@ msgstr "Liczba dnia tygodnia %f nie znajduje się między 1 a 7." msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Liczba miesiąca %f nie znajduje się między 1 a 12." -#: src/data/dataset-reader.c:54 -#, c-format -msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "Nie można wczytać danych z %s, ponieważ nie zapisano w nim słownika lub danych." - #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 @@ -253,175 +501,83 @@ msgstr "system" msgid "scratch" msgstr "wykreślenie" -#: src/data/dictionary.c:1010 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Co najmniej jedna obserwacja w pliku posiada wartość wagi, która jest brakiem danych, brakiem systemowym, zerem, lub jest ujemna. Te przypadki są ignorowane." +#: src/data/dictionary.c:1014 +msgid "" +"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"Co najmniej jedna obserwacja w pliku posiada wartość wagi, która jest " +"brakiem danych, brakiem systemowym, zerem, lub jest ujemna. Te przypadki są " +"ignorowane." -#: src/data/dictionary.c:1339 +#: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Przycinanie linii dokumentu do %d bajtów." -#: src/data/file-handle-def.c:257 +#: src/data/encrypted-file.c:87 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania `%s': %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "aktywny zbiór danych" -#: src/data/file-handle-def.c:482 +#: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Nie można wczytać %s jako %s ponieważ jest już używane jako %s." -#: src/data/file-handle-def.c:486 +#: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Nie można zapisac %s jako %s ponieważ jest już zapisane jako %s." -#: src/data/file-handle-def.c:493 +#: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Nie można otworzyć ponownie %s jako %s." -#: src/data/file-name.c:173 +#: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Nie można otworzyć pliku `%s', ponieważ uruchomiona jest opcja %s." -#: src/data/format.c:329 -msgid "Input format" -msgstr "Format wejścia" - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Output format" -msgstr "Format raportu" - -#: src/data/format.c:332 -#, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Format %s nie może być użyty jako input." - -#: src/data/format.c:339 -#, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s określa szerokość %d, ale %s wymaga równej szerokości." - -#: src/data/format.c:348 -#, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s określa szerokość %d, ale %s wymaga długości między %d i %d." - -#: src/data/format.c:357 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku." -msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku." -msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku." - -#: src/data/format.c:368 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku." -msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku." -msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku." - -#: src/data/format.c:375 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku." -msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku." -msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku." - -#: src/data/format.c:414 -#, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "Zmienne %s nie są kompatybilne z %s formatem %s." - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 -msgid "String" -msgstr "Łańcuchowa" - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 -msgid "Numeric" -msgstr "Numeryczna" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 -#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "numeryczna" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 -#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "łańcuch znaków" - -#: src/data/format.c:434 -#, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "Zmienna tekstowa z szerokością %d nie jest kompatybilna z formatem %s." - -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 -msgid "Comma" -msgstr "Przecinkowa" - -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 -msgid "Dot" -msgstr "Z kropką" - -#: src/data/format.c:982 -msgid "Scientific" -msgstr "Naukowe" - -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 -msgid "Date" -msgstr "Data" - -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 -msgid "Dollar" -msgstr "Dolar" - -#: src/data/format.c:1007 -msgid "Custom" -msgstr "Format użytkownika" - #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Wsparcie dla plików %s nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP" -#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "Nie można przekształcić wartości w komórce arkusza %s do formatu (%s): %s" +msgstr "" +"Nie można przekształcić wartości w komórce arkusza %s do formatu (%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 +#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format -msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania pliku %s `%s' (koło linii %d): `%s'" +msgid "" +"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "" +"Wystąpił problem podczas wczytywania pliku %s `%s' (koło linii %d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:608 +#: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format -msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "Plik gnumeryczny `%s' jest kodowany jako %s zamiast zwykłego kodowania UTF-8. Wszystkie znaki nie-ascii będą nieprawidłowo zaimporotwane." +msgid "" +"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " +"Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "" +"Plik gnumeryczny `%s' jest kodowany jako %s zamiast zwykłego kodowania " +"UTF-8. Wszystkie znaki nie-ascii będą nieprawidłowo zaimporotwane." -#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 +#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Nieprawidłowy zakres komórek `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 -#: src/data/ods-reader.c:864 +#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 +#: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Wybrany arkusz lub zakres z arkusza `%s' jest pusty." @@ -438,16 +594,23 @@ msgstr "Identyfikator nie może być pustym łańcuchem." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "`%s' nie może zostać użyte jako identyfikator, ponieważ jest to odwrócone słowo." +msgstr "" +"`%s' nie może zostać użyte jako identyfikator, ponieważ jest to odwrócone " +"słowo." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "`%s' nie moze być użyty jako identyfikator, ponieważ zawiera źle zbudowany UTF-8 w bajcie gałęzi %tu." +msgid "" +"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " +"at byte offset %tu." +msgstr "" +"`%s' nie moze być użyty jako identyfikator, ponieważ zawiera źle zbudowany " +"UTF-8 w bajcie gałęzi %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgid "" +"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być pierwszym znakiem w identyfikatorze." #: src/data/identifier2.c:126 @@ -455,208 +618,475 @@ msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być pierwszym znakiem w identyfikatorze." msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być zawarty w identyfikatorze." -#: src/data/make-file.c:71 +#: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Otwieranie %s dla zapisu: %s." -#: src/data/make-file.c:80 +#: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Otwieranie strumienia dla %s: %s." -#: src/data/make-file.c:109 +#: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Tworzenie plików tymczasowych w celu zastąpienia %s: %s." -#: src/data/make-file.c:120 +#: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego %s: %s." -#: src/data/make-file.c:132 +#: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Otwieranie strumienia dla pliku tymczasowego %s: %s." -#: src/data/make-file.c:173 +#: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Zastępowanie %s przez %s: %s." -#: src/data/make-file.c:201 +#: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Usuwanie %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "%s nie jest odpowiednią nazwą dla zbioru wielokrotnych odpowiedzi. Zbiór wielokrotnych odpowiedzi musi zaczynać się `$'." +msgid "" +"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " +"names must begin with `$'." +msgstr "" +"%s nie jest odpowiednią nazwą dla zbioru wielokrotnych odpowiedzi. Zbiór " +"wielokrotnych odpowiedzi musi zaczynać się `$'." -#: src/data/ods-reader.c:624 +#: src/data/ods-reader.c:626 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s jako pliku OpenDocument: %s" -#: src/data/por-file-reader.c:101 +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +#, fuzzy +msgid "SPSS/PC+ system file" +msgstr "plik systemowy" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:215 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." +msgstr "Błąd otwierania `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 +#, c-format +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: stat nie powiodło się (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:230 +#, c-format +msgid "%s: file too large." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:257 +#, c-format +msgid "" +"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " +"only %u bytes long." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#, c-format +msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Zmienna %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 +#, c-format +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Etykieta zmiennej %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#, fuzzy, c-format +msgid "Variable %zu Value Label %zu" +msgstr "Etykieta zmiennej %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data utworzenia" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 +msgid "Creation Time" +msgstr "Czas utworzenia" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 +msgid "Product" +msgstr "Produkt" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 +msgid "File Label" +msgstr "Etykieta pliku" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:427 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " +"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" +"\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "" +"Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano " +"domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie " +"kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe " +"kodowania." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 +#, c-format +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Błąd podczas zamykania pliku systemowego `%s': %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:544 +#, fuzzy +msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." +msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:548 +#, fuzzy, c-format +msgid "Record 0 has unexpected length %u." +msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:572 +#, fuzzy, c-format +msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." +msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:577 +#, c-format +msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:581 +#, c-format +msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:585 +#, fuzzy, c-format +msgid "Invalid compression type %u." +msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:596 +#, c-format +msgid "" +"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " +"bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:618 +#, c-format +msgid "" +"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " +"is only %u bytes." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:629 +#, c-format +msgid "" +"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " +"%u bytes." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:655 +#, c-format +msgid "" +"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " +"%)." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:668 +#, c-format +msgid "%u leftover bytes following value labels." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:684 +#, c-format +msgid "" +"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " +"record is only %u bytes." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:696 +#, c-format +msgid "" +"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " +"overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:718 +#, fuzzy, c-format +msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." +msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:750 +#, fuzzy, c-format +msgid "Variable %u has invalid type %." +msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:786 +#, fuzzy, c-format +msgid "Invalid weight index %u." +msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 +#, c-format +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z taką samą nazwą z `%s' na `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:876 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot weight by string variable `%s'." +msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej obserwacji." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:980 +#, c-format +msgid "" +"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" +"%08x." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Błąd wczytywanie obserwacji z pliku %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 +#, c-format +msgid "" +"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " +"(opcode %d)." +msgstr "" +"Możliwe nieprawidłowo skompresowane dane: tekst zawiera skompresowane liczby " +"całkowite (opcode %d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "`%s' blisko gałęzi 0x%llx:" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "`%s': " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Błąd systemowy: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1358 +#, fuzzy +msgid "SPSS/PC+ System File" +msgstr "Plik systemowy" + +#: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "Przenośny plik %s jest nieprawidłowy w części 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:133 +#: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Wczytywanie pliku tymczasowego %s jako skompensowanego 0x%llx:" -#: src/data/por-file-reader.c:164 +#: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Błąd zamknięcia pliku przenośnego `%s': %s." -#: src/data/por-file-reader.c:216 +#: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "plik przenosny" -#: src/data/por-file-reader.c:283 +#: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' dla wczytania jako plik tymczasowy: %s." +msgid "" +"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' dla wczytania jako plik tymczasowy: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:304 +#: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Oczekiwany zapis daty." -#: src/data/por-file-reader.c:386 +#: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Oczekiwana liczba." -#: src/data/por-file-reader.c:414 +#: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Brak numerycznego terminatora." -#: src/data/por-file-reader.c:437 +#: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita." -#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 +#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Nieprawidłowa długość łańcucha %d." -#: src/data/por-file-reader.c:531 +#: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: nie jest plikiem przenośnym." -#: src/data/por-file-reader.c:548 +#: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Nierozpoznana wersja kodu `%c'." -#: src/data/por-file-reader.c:561 +#: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Nieprawidłowa długość formatu daty %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:563 +#: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Nieprawidłowa długość formatu czasu %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:605 +#: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format -msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "%s: Nieprawidłowy specyfikator formatu bajtów (%d). Zmienna zostanie przypisana do domyślnego formatu." +msgid "" +"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " +"format." +msgstr "" +"%s: Nieprawidłowy specyfikator formatu bajtów (%d). Zmienna zostanie " +"przypisana do domyślnego formatu." -#: src/data/por-file-reader.c:626 +#: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s." -#: src/data/por-file-reader.c:630 +#: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "Zmienna tekstowa %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format specyfikujący %s." +msgstr "" +"Zmienna tekstowa %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format specyfikujący " +"%s." -#: src/data/por-file-reader.c:654 +#: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Oczekiwany zapis obliczonej zmiennej." -#: src/data/por-file-reader.c:658 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Nieprawidłowa liczba zmiennych %d." -#: src/data/por-file-reader.c:667 +#: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Przycięto nazwę zmiennej ważącej (%s)." -#: src/data/por-file-reader.c:682 +#: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Oczekiwany zapis zmiennej." -#: src/data/por-file-reader.c:686 +#: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Nieprawidłowa szerokość zmiennej %d." -#: src/data/por-file-reader.c:694 +#: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s' w pozycji %d." -#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Nieodpowiednia szerokość %d dla zmiennej %s." -#: src/data/por-file-reader.c:712 +#: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Zduplikowana nazwa zmiennej %s w pozycji %d zmieniona na %s." -#: src/data/por-file-reader.c:761 +#: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Zmienna ważąca %s jest nieobecna w słowniku danych." -#: src/data/por-file-reader.c:805 +#: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Nieznana zmienna %s podczas analizy składowej wartości etykiet." -#: src/data/por-file-reader.c:808 +#: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format -msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "Nie można przypisać etykiety wartości do %s i %s, które są innym typem zmiennych." +msgid "" +"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "" +"Nie można przypisać etykiety wartości do %s i %s, które są innym typem " +"zmiennych." + +#: src/data/por-file-reader.c:983 +#, fuzzy +msgid "SPSS Portable File" +msgstr "Plik przenośny" -#: src/data/por-file-writer.c:140 +#: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Nieprawidłowa liczba znaków dziesiętnych %d. Traktuję jako %d." -#: src/data/por-file-writer.c:160 +#: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisywania jako plik przenośny: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:505 +#: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." -msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku przenośnego `%s'." +msgstr "" +"Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku przenośnego `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 -msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Wsparcie dla baz danych postgres nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP." +msgid "" +"Support for reading postgres databases was not compiled into this " +"installation of PSPP" +msgstr "" +"Wsparcie dla baz danych postgres nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP." #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" @@ -669,12 +1099,19 @@ msgstr "Błąd otwierania źródła psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." -msgstr "Serwer postgres jest w wersji %s. Wczytywanie z wersji wcześniejszych niż 8.0 nie jest obsługiwane." +msgid "" +"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " +"supported." +msgstr "" +"Serwer postgres jest w wersji %s. Wczytywanie z wersji wcześniejszych niż " +"8.0 nie jest obsługiwane." #: src/data/psql-reader.c:283 -msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "Połączenie nie jest kodowane. Niekodowane połączenia są niedopuszczalne." +msgid "" +"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " +"permitted." +msgstr "" +"Połączenie nie jest kodowane. Niekodowane połączenia są niedopuszczalne." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 @@ -687,607 +1124,653 @@ msgstr "Błąd źródła psql: %s." msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nieobsługiwane OID %d. Zostaną wstawione wartości SYSMIS." -#: src/data/settings.c:389 -msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." -msgstr "MXWARNS ustawione na zero. Dalsze ostrzeżenia nie będą wyświetlane, nawet gdy napotkane zostaną potencjalnie problematyczne sytuacje." - -#: src/data/settings.c:396 -#, c-format -msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." -msgstr "Ostrzeżenia ponownie właczone. %d ostrzeżenia będą raportowane przed zamknięciem procesu syntaxu." +#: src/data/settings.c:391 +msgid "" +"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " +"potentially problematic situations are encountered." +msgstr "" +"MXWARNS ustawione na zero. Dalsze ostrzeżenia nie będą wyświetlane, nawet " +"gdy napotkane zostaną potencjalnie problematyczne sytuacje." -#: src/data/settings.c:604 +#: src/data/settings.c:398 #, c-format -msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "%s: Inna zmienna waluty `%s' nie zawiera dokładnie trzech kropek lub przecinków (lub zawiera oba)." +msgid "" +"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " +"processing." +msgstr "" +"Ostrzeżenia ponownie właczone. %d ostrzeżenia będą raportowane przed " +"zamknięciem procesu syntaxu." -#: src/data/sys-file-encryption.c:85 +#: src/data/settings.c:618 #, c-format -msgid "An error occurred while reading `%s': %s." -msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania `%s': %s." +msgid "" +"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " +"commas (or it contains both)." +msgstr "" +"%s: Inna zmienna waluty `%s' nie zawiera dokładnie trzech kropek lub " +"przecinków (lub zawiera oba)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246 +#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "plik systemowy" -#: src/data/sys-file-reader.c:402 +#: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Błąd otwierania `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:477 +#: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Zapis typu 4 jest źle ulokowany." -#: src/data/sys-file-reader.c:483 +#: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Duplikacja zapisu typu 6 (dokument)." -#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Nierozpoznany zapis typu 7m podtyp %d. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " +"%s and mention that you were using %s." +msgstr "" +"Nierozpoznany zapis typu 7m podtyp %d. Proszę wyślij kopię tego pliku i " +"syntaxu, który stworzono do %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:505 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d, który zawarto tutaj posiada ten sam typ jak zapis odnaleziony nieopodal skompensowanego 0x%llx. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:519 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " +"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " +"you were using %s." +msgstr "" +"Zapis typu 7, podtyp %d, który zawarto tutaj posiada ten sam typ jak zapis " +"odnaleziony nieopodal skompensowanego 0x%llx. Proszę wyślij kopię tego pliku " +"i syntaxu, który stworzono do %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:517 +#: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Nierozpoznany zapis typu %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:650 -#, c-format -msgid "Variable %zu" -msgstr "Zmienna %zu" - -#: src/data/sys-file-reader.c:658 -#, c-format -msgid "Variable %zu Label" -msgstr "Etykieta zmiennej %zu" - -#: src/data/sys-file-reader.c:666 +#: src/data/sys-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Etykieta wartości %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:668 -msgid "Creation Date" -msgstr "Data utworzenia" - -#: src/data/sys-file-reader.c:669 -msgid "Creation Time" -msgstr "Czas utworzenia" - -#: src/data/sys-file-reader.c:670 -msgid "Product" -msgstr "Produkt" - -#: src/data/sys-file-reader.c:671 -msgid "File Label" -msgstr "Etykieta pliku" - -#: src/data/sys-file-reader.c:675 +#: src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Extra Product Info" msgstr "Dodatkowe informacje o produkcie" -#: src/data/sys-file-reader.c:688 +#: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Linia dokumentu %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:696 +#: src/data/sys-file-reader.c:711 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:698 +#: src/data/sys-file-reader.c:713 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Etykieta MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:703 +#: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Obliczona wartość MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:742 +#: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format -msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe kodowania." +msgid "" +"This system file does not indicate its own character encoding. Using " +"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " +"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "" +"Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano " +"domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie " +"kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe " +"kodowania." -#: src/data/sys-file-reader.c:796 +#: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ignorowanie zmiennej `%s' jako zmiennej ważącej." -#: src/data/sys-file-reader.c:841 +#: src/data/sys-file-reader.c:854 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "Nagłówek pliku zawiera %d pozycji zmiennych, ale %zu zostały wczytany z pliku." - -#: src/data/sys-file-reader.c:888 -#, c-format -msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "Błąd podczas zamykania pliku systemowego `%s': %s." +msgstr "" +"Nagłówek pliku zawiera %d pozycji zmiennych, ale %zu zostały wczytany z " +"pliku." -#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966 +#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1021 -msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "Stronniczość kompresji nie posiada zwyczajnej wartości równej 100, lub plik systemowy używa nierozpoznanego formatu liczby zmiennoprzecinkowej." +#: src/data/sys-file-reader.c:1034 +msgid "" +"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " +"unrecognized floating-point format." +msgstr "" +"Stronniczość kompresji nie posiada zwyczajnej wartości równej 100, lub plik " +"systemowy używa nierozpoznanego formatu liczby zmiennoprzecinkowej." -#: src/data/sys-file-reader.c:1096 +#: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Wskaźnik etykiety zmiennej nie jest równy ani 0 ani 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1109 +#: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "Numeryczny wskaźnik brakujących wartości nie jest równy -3, -2, 0, 1, 2 lub 3." +msgstr "" +"Numeryczny wskaźnik brakujących wartości nie jest równy -3, -2, 0, 1, 2 lub " +"3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1119 +#: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Tekstowy wskaźnik brakujących wartości nie jest równy 0, 1, 2 lub 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1146 +#: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Nieprawdłowa liczba etykiet %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1179 -msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "Katalog zapisu zmiennych (typ 4) nie podąża bezpośrednio za etykierą wartości (typ 3) jak powinien." +#: src/data/sys-file-reader.c:1192 +msgid "" +"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " +"record (type 3) as it should." +msgstr "" +"Katalog zapisu zmiennych (typ 4) nie podąża bezpośrednio za etykierą " +"wartości (typ 3) jak powinien." -#: src/data/sys-file-reader.c:1191 +#: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Liczba zmiennych powiązanych z etykietąwartości (%u) nie znajduje się między 1 a liczbą wszystkich zmiennych (%zu)." +msgid "" +"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " +"the number of variables (%zu)." +msgstr "" +"Liczba zmiennych powiązanych z etykietąwartości (%u) nie znajduje się między " +"1 a liczbą wszystkich zmiennych (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1220 +#: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "Liczba linii w dokumencie (%d) musi być większa niż 0 i mniejsza niż %d." +msgstr "" +"Liczba linii w dokumencie (%d) musi być większa niż 0 i mniejsza niż %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1309 +#: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma złą wielkość %u (oczekiwana %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1313 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1410 -#, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s'." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1425 -#, c-format -msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." -msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z taką samą nazwą z `%s' na `%s'." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1503 +#: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Brakująca kontynuacja zapisu tekstowego." -#: src/data/sys-file-reader.c:1549 +#: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format druku 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1553 +#: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format zapisu 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1558 +#: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Tłumienie dalszych komunikatów o nieprawidłowym formacie." -#: src/data/sys-file-reader.c:1612 +#: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format -msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Reprezentacja liczby zmiennoprzecinkowej wksazana przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)." +msgid "" +"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " +"expected (%d)." +msgstr "" +"Reprezentacja liczby zmiennoprzecinkowej wksazana przez plik systemowy (%d) " +"różni się od oczekiwanego (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1628 +#: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format -msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Format liczby całkowitej wskazany przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)." +msgid "" +"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "" +"Format liczby całkowitej wskazany przez plik systemowy (%d) różni się od " +"oczekiwanego (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 +#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1661 +#: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g(%a) jako %s, zamiast %g(%a) lub %g(%a)." +msgid "" +"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "" +"Plik określa nieoczekiwaną wartość %g(%a) jako %s, zamiast %g(%a) lub %g(%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 +#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Brakująca spacja następująca `%c' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1742 +#: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format -msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgid "" +"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nieoczekiwane źródło etykiety po `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1749 +#: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Brakujące `C', `D', lub `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1776 +#: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Brakująca analiza składniowa nowej linii nazw zmiennych w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." +msgstr "" +"Brakująca analiza składniowa nowej linii nazw zmiennych w gałęzi %zu w " +"zapisie MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1811 +#: src/data/sys-file-reader.c:1818 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Nazwa zbioru wielokrotnych odpowiedzi `%s' nie rozpoczyna się od `$'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1845 +#: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s zawiera zduplikowaną nazwę zmiennej %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1860 +#: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s zawiera zarowno zmienne tekstowe i numeryczne." -#: src/data/sys-file-reader.c:1872 +#: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s nie zawiera zmiennych." -#: src/data/sys-file-reader.c:1874 +#: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s zawiera tylko jedną zmienną." -#: src/data/sys-file-reader.c:1918 +#: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Rozszerzenie 11 posiada złą wartość %u (dla %zu zmiennych)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1951 +#: src/data/sys-file-reader.c:1958 #, c-format -msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "Nieprawidłowe wyświetlanie parametrów zmiennych dla zmiennych %zu (%s). Zastąpione domyślnymi parametrami." +msgid "" +"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " +"parameters substituted." +msgstr "" +"Nieprawidłowe wyświetlanie parametrów zmiennych dla zmiennych %zu (%s). " +"Zastąpione domyślnymi parametrami." -#: src/data/sys-file-reader.c:2045 +#: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Długie mapowanie zmiennej z %s do niewłaściwej nazwy zmiennej `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:2056 +#: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Dupliku długą nazwę zmiennej `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:2089 +#: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "%s wskazano jako tekst nieprawidłowej długości %s w bardzo długim zapisie tekstowym." +msgstr "" +"%s wskazano jako tekst nieprawidłowej długości %s w bardzo długim zapisie " +"tekstowym." -#: src/data/sys-file-reader.c:2100 +#: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format -msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "%s znajdujące się w bardzo długim łańcuchu o szerokości %s, wymaga tylko jednego segmentu." +msgid "" +"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " +"segment." +msgstr "" +"%s znajdujące się w bardzo długim łańcuchu o szerokości %s, wymaga tylko " +"jednego segmentu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2108 +#: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Bardzo długi łańcuch %s przekracza słownik danych." -#: src/data/sys-file-reader.c:2126 +#: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format -msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "Bardzo długi łańcuch o szerokości %ld posiada segment %d o szerokości %d (oczekiwana %d)." +msgid "" +"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "" +"Bardzo długi łańcuch o szerokości %ld posiada segment %d o szerokości %d " +"(oczekiwana %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2169 +#: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format -msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "Zmienne powiązane z etykietą wartości nie są identycznego typu. Zmienna %s jest %s, ale zmienna %s jest %s." +msgid "" +"Variables associated with value label are not all of identical type. " +"Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "" +"Zmienne powiązane z etykietą wartości nie są identycznego typu. Zmienna %s " +"jest %s, ale zmienna %s jest %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2189 +#: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format -msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "Etykiety wartości nie mogą zostać dodane do długiego łańcucha zmiennych (np. %s) używając zapisów typu 3 i 4." +msgid "" +"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " +"records types 3 and 4." +msgstr "" +"Etykiety wartości nie mogą zostać dodane do długiego łańcucha zmiennych (np. " +"%s) używając zapisów typu 3 i 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:2210 +#: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla %g na %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527 +#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla `%.*s' na %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2241 +#: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Katalog zmiennych %d nie jest we właściwym zakresie 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2250 +#: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Katalog zmiennych %d odnosi się do kontynuacji długiego łańcucha." -#: src/data/sys-file-reader.c:2286 +#: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Błędna analiza składniowa cechy wartości %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2300 +#: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Cecha wartości %s[%d] nie jest wzięta w cudzysłów: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2390 +#: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Nieprawidłowa rola dla zmiennej %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2399 +#: src/data/sys-file-reader.c:2406 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu innych zmiennych posiada nieprawidłowe role." -#: src/data/sys-file-reader.c:2412 +#: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Rozszerzenie zapisu subtypu %d nieoczekiwanie się kończy." -#: src/data/sys-file-reader.c:2457 +#: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla nieznanej zmiennej %s." +msgstr "" +"Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla nieznanej zmiennej %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2462 +#: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." -msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla numerycznej zmiennej %s." +msgstr "" +"Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla numerycznej zmiennej %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2469 +#: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format -msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla zmiennej %s, ponieważ szerokość zapisu (%d) nie odpowiada szerokości zmiennej (%d)." +msgid "" +"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " +"width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "" +"Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla zmiennej %s, ponieważ " +"szerokość zapisu (%d) nie odpowiada szerokości zmiennej (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2500 +#: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, c-format -msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która posiada złą wartość szerokości %zu." +msgid "" +"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." +msgstr "" +"Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości %zu dla zmiennej %s o " +"szerokości %d, która posiada złą wartość szerokości %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2575 +#: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format -msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "Brakujące wartości zapisu w długim łańcuchu informują, że zmienna %s ma %d brakujących wartości, ale dopuszczalne jest jedynie od 1 do 3." +msgid "" +"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " +"but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "" +"Brakujące wartości zapisu w długim łańcuchu informują, że zmienna %s ma %d " +"brakujących wartości, ale dopuszczalne jest jedynie od 1 do 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:2585 +#: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." -msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla nieznanej zmiennej %s." +msgstr "" +"Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla nieznanej zmiennej %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2590 +#: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." -msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla numerycznej zmiennej %s." +msgstr "" +"Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla numerycznej zmiennej %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2615 +#: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, c-format -msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która byłaby niewłaściwa dla %zu." +msgid "" +"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." +msgstr "" +"Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości %zu dla zmiennej %s o " +"szerokości %d, która byłaby niewłaściwa dla %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2672 +#: src/data/sys-file-reader.c:2675 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej wartości tekstowej." -#: src/data/sys-file-reader.c:2694 -msgid "File ends in partial case." -msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej obserwacji." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2702 -#, c-format -msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Błąd wczytywanie obserwacji z pliku %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2811 -msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowana dane: skompresowane spacje pojawiają się w polach numerycznych." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2865 -#, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowane dane: tekst zawiera skompresowane liczby całkowite (opcode %d)." +#: src/data/sys-file-reader.c:2814 +msgid "" +"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " +"field." +msgstr "" +"Możliwe nieprawidłowo skompresowana dane: skompresowane spacje pojawiają się " +"w polach numerycznych." -#: src/data/sys-file-reader.c:2962 +#: src/data/sys-file-reader.c:2965 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrzeżeń." -#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025 +#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Zapis w słowniku danych odnosi się do nieznanej zmiennej %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3087 +#: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Oczekiwanie cyfry w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:3095 +#: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Oczekiwane miejsce w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:3103 +#: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "%zu-bajtowy łańcuch zaczynający się w gałęzi %zu przekracza długość zapisu %zu." +msgstr "" +"%zu-bajtowy łańcuch zaczynający się w gałęzi %zu przekracza długość zapisu " +"%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3113 +#: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Oczekiwanie miejsca po gałęzi %zu po %zu-bajtowym łańcuchu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3160 -#, c-format -msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "`%s' blisko gałęzi 0x%llx:" - -#: src/data/sys-file-reader.c:3163 -#, c-format -msgid "`%s': " -msgstr "`%s': " - -#: src/data/sys-file-reader.c:3219 -#, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "Błąd systemowy: %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:3224 -msgid "Unexpected end of file." -msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku." - -#: src/data/sys-file-reader.c:3407 +#: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Zły nagłówek ZLIB gałęzi %#llx (oczekiwany %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3415 +#: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Niemożliwe rozszerzenie gałęzi ZLIB 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3422 +#: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Nieprawidłowa długość dopisku ZLIB %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3449 -#, c-format -msgid "%s: seek failed (%s)." -msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)." - -#: src/data/sys-file-reader.c:3472 -#, c-format -msgid "%s: stat failed (%s)." -msgstr "%s: stat nie powiodło się (%s)." - -#: src/data/sys-file-reader.c:3486 +#: src/data/sys-file-reader.c:3488 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Koniec dopisku ZLIB (0x%llx) nie jest wielkością pliku (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3496 +#: src/data/sys-file-reader.c:3498 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." -msgstr "Rozszerzenie skośności ZLIB (%lld) różni się od skośności nagłówka (%.2f)." +msgstr "" +"Rozszerzenie skośności ZLIB (%lld) różni się od skośności nagłówka (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3506 +#: src/data/sys-file-reader.c:3508 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Dopisek ZLIB \"zero\" posiada wartość nie będącą zerem %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3512 +#: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Rozszerzenie ZLIB określa nieoczekiwany %u-bajtową wielkośc bloku." -#: src/data/sys-file-reader.c:3520 +#: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." -msgstr "%lld-bajtowe rozszerzenie ZLIB określa %u bloków danych (oczekiwane %lld)." +msgstr "" +"%lld-bajtowe rozszerzenie ZLIB określa %u bloków danych (oczekiwane %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3545 +#: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje nieskompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." +msgstr "" +"Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje nieskompresowane dane gałęzi %#llx, " +"podczas gdy %#llx było oczekiwane." -#: src/data/sys-file-reader.c:3554 +#: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." +msgstr "" +"Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowane dane gałęzi %#llx, podczas " +"gdy %#llx było oczekiwane." -#: src/data/sys-file-reader.c:3564 +#: src/data/sys-file-reader.c:3566 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." -msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy %#x było oczekiwane." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "" +"Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy %#x było " +"oczekiwane." -#: src/data/sys-file-reader.c:3572 +#: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." -msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy maksymalnie %#x było oczekiwane." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " +"expected." +msgstr "" +"Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy " +"maksymalnie %#x było oczekiwane." -#: src/data/sys-file-reader.c:3584 +#: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." -msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowaną wielkość %u oraz nieskompresowaną wielkość %u." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "" +"Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowaną wielkość %u oraz " +"nieskompresowaną wielkość %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3596 +#: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format -msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." -msgstr "Rozszerzenie ZLIB jest w gałęzi %#llx, ale %#llx oczekiwane jest w deskryptorach bloków." +msgid "" +"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " +"descriptors." +msgstr "" +"Rozszerzenie ZLIB jest w gałęzi %#llx, ale %#llx oczekiwane jest w " +"deskryptorach bloków." -#: src/data/sys-file-reader.c:3615 +#: src/data/sys-file-reader.c:3617 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Uruchomienie ZLIB nie powiodło się (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3630 +#: src/data/sys-file-reader.c:3632 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Niespójnośc na końcu strumienia ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3689 +#: src/data/sys-file-reader.c:3691 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Niespójność strumienia ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3713 +#: src/data/sys-file-reader.c:3715 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Nieoczekiwany koniec ZLIB kompresowanych danych." -#: src/data/sys-file-writer.c:211 +#: src/data/sys-file-reader.c:3753 +#, fuzzy +msgid "SPSS System File" +msgstr "Plik systemowy" + +#: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Nieznana wersja pliku systemowego %d. Traktuję jako wersję %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1280 +#: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." -msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku systemowego `%s'." +msgstr "" +"Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku systemowego `%s'." -#: src/data/sys-file-writer.c:1387 +#: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Nie udało się uruchomić ZLIB w celu kompresji (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1416 +#: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Kompresja strumienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem." -#: src/data/sys-file-writer.c:1457 +#: src/data/sys-file-writer.c:1455 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Kompresja stromienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem." -#: src/data/sys-file-writer.c:1499 +#: src/data/sys-file-writer.c:1497 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)." @@ -1314,7 +1797,7 @@ msgid "Input" msgstr "Wejście" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515 +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 msgid "Output" msgstr "Raport" @@ -1322,12 +1805,12 @@ msgstr "Raport" msgid "Both" msgstr "Łącznie" -#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Brak" @@ -1351,7 +1834,13 @@ msgstr "Do prawej" msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowane" -#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228 +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 +#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 +#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 +#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 +#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 +#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 +#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s nie zostało jeszcze zaimplementowane." @@ -1366,67 +1855,81 @@ msgstr "%s może być użyte jedynei w trybie testowym." msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s może być użyte jedynie w rozszerzonym trybie syntaxu." -#: src/language/command.c:345 +#: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "Oczekiwana nazwa polecenia" -#: src/language/command.c:347 +#: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Nieznane polecenie `%s'." -#: src/language/command.c:380 +#: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany." -#: src/language/command.c:384 +#: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru." -#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 +#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s." -#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 +#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór zostanie zdefiniowany lub wewnątrz %s." +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "" +"%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór zostanie zdefiniowany lub wewnątrz " +"%s." -#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 +#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz %s." +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "" +"%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub " +"wewnątrz %s." -#: src/language/command.c:415 +#: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s lub %s." -#: src/language/command.c:421 +#: src/language/command.c:422 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub " +"wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE." -#: src/language/command.c:426 +#: src/language/command.c:427 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany, wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany, " +"wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE." -#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 +#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s nie jest dopuszczalne wewnątrz %s." -#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "To polecenie nie jest dopuszczalne kiedy włączona jest opcja %s." -#: src/language/command.c:545 +#: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Błąd podczas usuwania `%s': %s." @@ -1517,68 +2020,69 @@ msgstr "oczekiwana liczba" msgid "expecting identifier" msgstr "oczekiwany identyfikator" -#: src/language/lexer/lexer.c:1262 +#: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Błąd syntaxu na końcu polecenia" -#: src/language/lexer/lexer.c:1271 +#: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Błąd syntaxu w `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1274 +#: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" msgstr "Błąd syntaxu" -#: src/language/lexer/lexer.c:1438 +#: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "Łańcuch liczb szesnastkowych posiada %d znaków, które nie są wielokrotnością 2" +msgstr "" +"Łańcuch liczb szesnastkowych posiada %d znaków, które nie są wielokrotnością " +"2" -#: src/language/lexer/lexer.c:1445 +#: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' nie jest odpowiednią liczbą szesnastkową" -#: src/language/lexer/lexer.c:1450 +#: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format -msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "Łańcuch unicode posiada %d bitów, podczas gdy dopuszczalny zakres to od 1 do 8 bitów." +msgid "" +"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " +"bytes" +msgstr "" +"Łańcuch unicode posiada %d bitów, podczas gdy dopuszczalny zakres to od 1 do " +"8 bitów." -#: src/language/lexer/lexer.c:1456 +#: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X nie jest odpowiednim punktem kodu Unicode" -#: src/language/lexer/lexer.c:1461 +#: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" msgstr "niezakończona stała w łańcuchu" -#: src/language/lexer/lexer.c:1465 +#: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Brakujący wykładnik w `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1470 +#: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Nieoczekiwana `.' w środku polecenia" -#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Nieprawidłowy znak %s w inpucie" -#: src/language/lexer/lexer.c:1570 +#: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Otwieranie `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1600 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "Błąd otwierania `%s': %s." - -#: src/language/lexer/lexer.c:1614 +#: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Błąd zamknięcia `%s': %s." @@ -1594,7 +2098,7 @@ msgstr "oczekiwany poprawny specyfikator formatu" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 -#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -1611,8 +2115,12 @@ msgstr "Oczekiwany typ formatu" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." -msgstr "Górna granica zakresu (%.*g) znajduje się poniżej dolnej granicy (%.*g)> Zakres będzie traktowany odwrotnie." +msgid "" +"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " +"will be treated as if reversed." +msgstr "" +"Górna granica zakresu (%.*g) znajduje się poniżej dolnej granicy (%.*g)> " +"Zakres będzie traktowany odwrotnie." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format @@ -1643,13 +2151,17 @@ msgstr "%s nie jest nazwą zmiennej." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s nie jest zmienną numeryczną. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych." +msgid "" +"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "" +"%s nie jest zmienną numeryczną. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format -msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s nie jest zmienną tekstową. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych." +msgid "" +"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "" +"%s nie jest zmienną tekstową. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format @@ -1658,13 +2170,21 @@ msgstr "Zmienne wykreślone (takie jak %s) nie są tu dopuszczalne." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format -msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s i %s nie są zmiennymi tego samego typu. Wszystkie zmienne w liście muszą być tego samego typu. %s zostanie pominięta." +msgid "" +"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " +"be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"%s i %s nie są zmiennymi tego samego typu. Wszystkie zmienne w liście muszą " +"być tego samego typu. %s zostanie pominięta." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format -msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s i %s są zmiennymi tekstowymi o różnych szerokościach. Wszystkie zmienne w liście muszą mieć taką samą szerokość. %s zostanie pominięta" +msgid "" +"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " +"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"%s i %s są zmiennymi tekstowymi o różnych szerokościach. Wszystkie zmienne w " +"liście muszą mieć taką samą szerokość. %s zostanie pominięta" #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 @@ -1675,12 +2195,20 @@ msgstr "Zmienna %s dwukrotnie pojawia się w liście zmiennych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, ponieważ %s poprzedza %s w słowniku danych." +msgstr "" +"%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, ponieważ %s poprzedza %s w słowniku " +"danych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format -msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "Kiedy używane jest słow kluczowe TO, aby określić kilka zmiennych , obie zmienne zmienne musza pochodzić z tego samego słownika zmiennych i być tego samego typu. %s jest zmienną %s, a %s jest %s." +msgid "" +"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " +"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " +"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "" +"Kiedy używane jest słow kluczowe TO, aby określić kilka zmiennych , obie " +"zmienne zmienne musza pochodzić z tego samego słownika zmiennych i być tego " +"samego typu. %s jest zmienną %s, a %s jest %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format @@ -1706,13 +2234,20 @@ msgstr "Źle wyznaczone granice w konwencji TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE:SYSMIS nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " +"%s." +msgstr "" +"Podczas wykonywania COMPUTE:SYSMIS nie jest odpowiednią wartością jako " +"indeks do wektora %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE: %.*g nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "" +"Podczas wykonywania COMPUTE: %.*g nie jest odpowiednią wartością jako indeks " +"do wektora %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format @@ -1733,12 +2268,17 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Nie można wybrać %d obserwacji z populacji %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 -msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "Niespójne typy zmiennych wynikowych. Zmienna wynikowe muszą być albo numeryczne albo tekstowe." +msgid "" +"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " +"all string." +msgstr "" +"Niespójne typy zmiennych wynikowych. Zmienna wynikowe muszą być albo " +"numeryczne albo tekstowe." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "CONVERT wymaga tekstowych wartości wejścia i numerycznych wartości wyjścia." +msgstr "" +"CONVERT wymaga tekstowych wartości wejścia i numerycznych wartości wyjścia." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format @@ -1751,18 +2291,29 @@ msgstr "oczekiwana wartość raportu" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format -msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." -msgstr "%zu zmienne nie mogą być rekodowane na %zu zmienne. Określ taką samą liczbę zmiennych źródłowych i docelowych." +msgid "" +"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " +"number of variables as source and target variables." +msgstr "" +"%zu zmienne nie mogą być rekodowane na %zu zmienne. Określ taką samą liczbę " +"zmiennych źródłowych i docelowych." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format -msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "Nie ma zmiennej nazwanej %s. (Wszystkie zmienne tekstowe określone w INTO muszą wcześniej istnieć. Użyj komendy STRING, aby stworzyć nową zmienną tekstową.)" +msgid "" +"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " +"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "" +"Nie ma zmiennej nazwanej %s. (Wszystkie zmienne tekstowe określone w INTO " +"muszą wcześniej istnieć. Użyj komendy STRING, aby stworzyć nową zmienną " +"tekstową.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." -msgstr "INTO jest wymagane przy %s jako wartościach wejścia i %s jako wartościach wyjścia." +msgstr "" +"INTO jest wymagane przy %s jako wartościach wejścia i %s jako wartościach " +"wyjścia." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format @@ -1771,12 +2322,17 @@ msgstr "Niedopasowanie typu. Nie można zapisać danych %s w %s zmiennej %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format -msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "Nie można zrekodować, ponieważ zmienna %s wymaga szerokości %d bajtów lub większej, a posiada jedynie %d bajtów." +msgid "" +"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " +"greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "" +"Nie można zrekodować, ponieważ zmienna %s wymaga szerokości %d bajtów lub " +"większej, a posiada jedynie %d bajtów." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "Błąd syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wyłączanie filtrowania obserwacji." +msgstr "" +"Błąd syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wyłączanie filtrowania obserwacji." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -1794,7 +2350,8 @@ msgstr "%s bez %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "Ta komenda musi pojawić się wewnątrz %s...%s, bez pośredniczącego %s...%s." +msgstr "" +"Ta komenda musi pojawić się wewnątrz %s...%s, bez pośredniczącego %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format @@ -1822,26 +2379,34 @@ msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' podana jest dwukrotnie." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format -msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "Zmienna imitująca `%s' posiada %zu zamienników, więc `%s' musi również, ale tylko %zu zostało określone." +msgid "" +"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " +"specified." +msgstr "" +"Zmienna imitująca `%s' posiada %zu zamienników, więc `%s' musi również, ale " +"tylko %zu zostało określone." -#: src/language/control/repeat.c:378 +#: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Granice zakresu muszą być wyznaczone przez liczby całkowite." -#: src/language/control/repeat.c:392 +#: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld znajduje się w niewłaściwym zakresie." -#: src/language/control/repeat.c:442 +#: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Brak pasujących %s." #: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "Ta komenda może pojawić się jedynie w miejscu pomiędzy komendami proceduralnymi i im podobnych." +msgid "" +"This command may only appear once between procedures and procedure-like " +"commands." +msgstr "" +"Ta komenda może pojawić się jedynie w miejscu pomiędzy komendami " +"proceduralnymi i im podobnych." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." @@ -1854,34 +2419,51 @@ msgstr "Zmienna %s jest %s w pliku docelowym, ale %s w pliku źródłowym." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "Nie odnaleziono pasujących zmiennych pomiędzy plikiem źródłowym a docelowym." +msgstr "" +"Nie odnaleziono pasujących zmiennych pomiędzy plikiem źródłowym a docelowym." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format -msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "%s nie może być zastosowane po %s. Tumczasowe przekształcenia staną się stałe." +msgid "" +"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " +"permanent." +msgstr "" +"%s nie może być zastosowane po %s. Tumczasowe przekształcenia staną się " +"stałe." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format -msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." -msgstr "Nie można użyć %s aby usunąć wszystkie zmienne ze słownika danych aktywnego zbioru. Zamiast tego użyj %s." +msgid "" +"%s may not be used to delete all variables from the active dataset " +"dictionary. Use %s instead." +msgstr "" +"Nie można użyć %s aby usunąć wszystkie zmienne ze słownika danych aktywnego " +"zbioru. Zamiast tego użyj %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "Nie można mieszać zmiennych numerycznych (np. %s) oraz zmiennych tekstowych (np. %s) w jednej liście." +msgid "" +"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " +"a single list." +msgstr "" +"Nie można mieszać zmiennych numerycznych (np. %s) oraz zmiennych tekstowych " +"(np. %s) w jednej liście." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." -msgstr "Przycinanie brakujących wartości do maksymalnej akceptowalnej długości (%d bajtów)." +msgstr "" +"Przycinanie brakujących wartości do maksymalnej akceptowalnej długości (%d " +"bajtów)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "Dostarczobe braki danych są zbyt długie, aby przypisać je do zmiennej o szerokości %d." +msgstr "" +"Dostarczobe braki danych są zbyt długie, aby przypisać je do zmiennej o " +"szerokości %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." @@ -1890,14 +2472,22 @@ msgstr "Nie można określać ALL po określeniu zbioru zmiennych." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format -msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "Liczba zmiennych w liście starych nazw (%zu) różni się od liczby w liście nowych nazw (%zu)." +msgid "" +"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " +"(%zu)." +msgstr "" +"Liczba zmiennych w liście starych nazw (%zu) różni się od liczby w liście " +"nowych nazw (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format -msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." -msgstr "%s podkomenda może być podana tylko raz. Nie można jej podać w połączeniu z podkomendą %s." +msgid "" +"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " +"with the %s subcommand." +msgstr "" +"%s podkomenda może być podana tylko raz. Nie można jej podać w połączeniu z " +"podkomendą %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format @@ -1910,8 +2500,12 @@ msgstr "Oczekiwana nazwa subkomendy." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." -msgstr "VARIABLES określa tylko jedną zmienną %s na %s, ale wymagane jest podanie przynajmniej dwóch zmiennych." +msgid "" +"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " +"required." +msgstr "" +"VARIABLES określa tylko jedną zmienną %s na %s, ale wymagane jest podanie " +"przynajmniej dwóch zmiennych." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." @@ -1919,43 +2513,86 @@ msgstr "Numeryczna VALUE musi być liczbą całkowitą." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." -msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa tekstową VALUE, ale zmienne określone w tej grupie są numeryczne." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " +"specified for this group are numeric." +msgstr "" +"Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa tekstową VALUE, ale zmienne " +"określone w tej grupie są numeryczne." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "Tekst VALUE w podkomendzie MDGROUP dla grupy %s jest o %d bajtów za długi. Nie może być dłuższy niż najwęższa zmienna w grupie, czyli %s o szrokości %d bajtów." +msgid "" +"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " +"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " +"a width of %d bytes." +msgstr "" +"Tekst VALUE w podkomendzie MDGROUP dla grupy %s jest o %d bajtów za długi. " +"Nie może być dłuższy niż najwęższa zmienna w grupie, czyli %s o szrokości %d " +"bajtów." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa LABELSOURCE=VARLABEL ale nie CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorowanie LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" +"Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa LABELSOURCE=VARLABEL ale nie " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorowanie LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa zarówno LABEL i LABELSOURCE, ale tylko jedna z nich może być aktywna. Ignorowanie LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " +"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" +"Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa zarówno LABEL i LABELSOURCE, ale " +"tylko jedna z nich może być aktywna. Ignorowanie LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s posiadają tę samą etykietę wartości. Kategorie odzwierciedlanie przez te zmienne nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " +"the same variable label. Categories represented by these variables will not " +"be distinguishable in output." +msgstr "" +"Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s " +"posiadają tę samą etykietę wartości. Kategorie odzwierciedlanie przez te " +"zmienne nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "Zmienna %s określona jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiada wartości etykiety dla obliczanej wartości. Ta kategoria nie będzie możliwa do odróżnienia w raporcie." +msgid "" +"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " +"This category will not be distinguishable in output." +msgstr "" +"Zmienna %s określona jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która " +"posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiada wartości etykiety dla " +"obliczanej wartości. Ta kategoria nie będzie możliwa do odróżnienia w " +"raporcie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiadają wartości etykiety dla obliczanej wartości. Te kategorie nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " +"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " +"counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "" +"Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która " +"posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiadają wartości etykiety dla " +"obliczanej wartości. Te kategorie nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "Zmienne określone w MCGROUP powinny mieć te same kateogrie, jednak %s i %s (i prawdopodobnie inne) w grupie wielokrotnych kategorii %s posiadają inne etykiety wartości dla wartości %s." +msgid "" +"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " +"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " +"labels for value %s." +msgstr "" +"Zmienne określone w MCGROUP powinny mieć te same kateogrie, jednak %s i %s " +"(i prawdopodobnie inne) w grupie wielokrotnych kategorii %s posiadają inne " +"etykiety wartości dla wartości %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format @@ -1963,18 +2600,20 @@ msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 -msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada żadnych zbiorów wielokrotnych odpowiedzi." +msgid "" +"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "" +"Aktywny zbiór danych nie posiada żadnych zbiorów wielokrotnych odpowiedzi." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Zbiór wielokrotnych odpowiedzi" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Nazwa" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" @@ -1992,9 +2631,9 @@ msgstr "Zbiór wielokrotnych kategorii" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Etykieta" @@ -2047,244 +2686,249 @@ msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Zmiana nazwy spowodowałaby duplikację nazwy zmiennej %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 -#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794 -#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "Wartość" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Plik:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Brak etykiety." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "Format liczby całkowitej:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 -#: src/language/utilities/set.q:928 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 +#: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "Rzeczywisty format:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Zmienne:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Obserwacje:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Typ:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 -msgid "System File" -msgstr "Plik systemowy" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Waga:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "Nieważone." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Opis" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Pozycja" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada etykiety pliku." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etykieta pliku: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "Brak zmiennych do wyświetlenia." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Makra nie są obsługiwane." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "W słowniku danych aktywnego zbioru nie odnaleziono żadnych dokumentów." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Dokumenty w aktywnym zbiorze danych:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Cecha" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Cechy innych baz danych." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etykieta: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Format: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Format druku: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Format zapisu: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Pomiar: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Rola: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Wyświetl wyrównanie: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Wyświetl szerokość: %d\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Braki danych:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Nie zdefiniowano wektorów." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Wektor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Format druku" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego kodowania." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Nadające się do użytku kodowanie dla %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format -msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." -msgstr "Kodowanie, które może skutecznie wczytać %s (poprzez określenie nazwy kodowania w poleceniu GET w subpoleceniu ENCODING). Kodowania, które mają identyczny tekst są wyświetlone poniżej." +msgid "" +"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " +"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " +"are listed together." +msgstr "" +"Kodowanie, które może skutecznie wczytać %s (poprzez określenie nazwy " +"kodowania w poleceniu GET w subpoleceniu ENCODING). Kodowania, które mają " +"identyczny tekst są wyświetlone poniżej." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Kodowanie" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s zakodowane łańcuchy tekstowe." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040 -msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." -msgstr "Ciągi tekstowe w pliku słownika, które były wcześniej wymienione były kodowane inaczej, wraz z interpretacjami." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 +msgid "" +"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " +"interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "" +"Ciągi tekstowe w pliku słownika, które były wcześniej wymienione były " +"kodowane inaczej, wraz z interpretacjami." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Purpose" msgstr "Cel" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Tekst" @@ -2370,7 +3014,7 @@ msgstr "Błąd wykonywania komendy: %s." msgid " (Entered %s)" msgstr "(Wprowadzono %s)" -#: src/language/utilities/include.c:71 +#: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Nie można odnaleźć `%s' w określonej ścieżce pliku." @@ -2472,8 +3116,13 @@ msgid "Last non-missing value" msgstr "Ostatnia wartość nie będąca brakiem danych" #: src/language/stats/aggregate.c:258 -msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "Kiedy określone jest PRESORTED, określanie kierunków sortowania (A) lub (D) nie będzie miało efektu. Dane w raporcie będą posortowane tak jak to jest określone w pliku wejścia." +msgid "" +"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " +"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "" +"Kiedy określone jest PRESORTED, określanie kierunków sortowania (A) lub (D) " +"nie będzie miało efektu. Dane w raporcie będą posortowane tak jak to jest " +"określone w pliku wejścia." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" @@ -2496,23 +3145,37 @@ msgstr "Argumenty %s muszą być tego samego typu co zmienne źródłowe." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format -msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." -msgstr "Liczba zmiennych źródłowych (%zu) nie odpowiada liczbie zmeinnych docelowych (%zu)." +msgid "" +"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " +"(%zu)." +msgstr "" +"Liczba zmiennych źródłowych (%zu) nie odpowiada liczbie zmeinnych docelowych " +"(%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format -msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "Argumenty wartości przypisane do funkcji %s są w niewłaściwej kolejności. Będą traktowane tak, jak gdyby były napisane poprawnie." +msgid "" +"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " +"be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "" +"Argumenty wartości przypisane do funkcji %s są w niewłaściwej kolejności. " +"Będą traktowane tak, jak gdyby były napisane poprawnie." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format -msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "Nazwa zmiennej %s nie jest unikalna w zagregowanym słowniku danych, który zawiera zmienne agregowane i grupujące." +msgid "" +"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " +"contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "" +"Nazwa zmiennej %s nie jest unikalna w zagregowanym słowniku danych, który " +"zawiera zmienne agregowane i grupujące." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "Obliczone zmienna źródłowa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej (%zu)." +msgstr "" +"Obliczone zmienna źródłowa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej " +"(%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format @@ -2524,7 +3187,7 @@ msgstr "Zmienna wynikowa %s zduplikuje istniejącą zmienną %s." msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Zmienna %s nie jest dychotomiczna" -#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Test dwumianowy" @@ -2538,39 +3201,39 @@ msgstr "Grupa 2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 -#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339 +#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 -#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575 -#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 +#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1609 +#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Suma" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 -#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 -#: src/language/stats/crosstabs.q:880 +#: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" @@ -2582,16 +3245,20 @@ msgstr "Obserwowana proporcja" msgid "Test Prop." msgstr "Test proporcji" -#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Dokładna istotność (%d-stronna" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format -msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "W teście chi-kwadrat określono %d oczekiwane wartości, ale napotkano odmienne wartośc %d w zmiennej %s." +msgid "" +"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " +"encountered in variable %s." +msgstr "" +"W teście chi-kwadrat określono %d oczekiwane wartości, ale napotkano " +"odmienne wartośc %d w zmiennej %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" @@ -2602,14 +3269,14 @@ msgid "Expected N" msgstr "Oczekiwane N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 -#: src/language/stats/regression.c:945 +#: src/language/stats/regression.c:949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Reszta" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Częstości" @@ -2627,13 +3294,13 @@ msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-kwadrat" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 -#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 -#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "df" @@ -2661,16 +3328,17 @@ msgstr "Porażka(%.*g)" msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Cochrana" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Statystyki opisowe" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 -#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811 -#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 -#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 @@ -2680,7 +3348,7 @@ msgid "Mean" msgstr "Średnia" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 -#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 @@ -2689,7 +3357,7 @@ msgstr "Średnia" msgid "Std. Deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" -#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "Korelacje" @@ -2704,7 +3372,7 @@ msgstr "Korelacja Pearsona" msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Istotność (2-stronna)" -#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Istotność (1-stronna)" @@ -2721,57 +3389,58 @@ msgstr "Kowariancja" msgid "No variables specified." msgstr "Nie określono zmiennych." -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Błąd standardowy średniej" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Odchylenie standardowe" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 -#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Wariancja" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 -#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420 +#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtoza" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Bład standardowy kurtozy" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 -#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Skośność" -#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Błąd standardowy skosności" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 -#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418 +#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Rozstęp" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 -#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 @@ -2779,15 +3448,16 @@ msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 -#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" -#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145 -#: src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 +#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" @@ -2799,16 +3469,25 @@ msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Nazwa zmiennej standaryzowanej %s będzie taka sama jak nazwa zmiennej." #: src/language/stats/descriptives.c:406 -msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DESCRIPTIVES dla wyników standaryzowanych ignorują TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe." +msgid "" +"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " +"will be made permanent." +msgstr "" +"DESCRIPTIVES dla wyników standaryzowanych ignorują TEMPORARY. Tymczasowe " +"przekształcenia staną się stałe." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "oczekiwana nazwa statystyki: przywrócenie ustawień domyślnych" #: src/language/stats/descriptives.c:566 -msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "Wykorzystano nazwy generyczne dla zmiennych standaryzowanych. Istnieje jedynei 126 nazw generycznych: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgid "" +"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " +"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "" +"Wykorzystano nazwy generyczne dla zmiennych standaryzowanych. Istnieje " +"jedynei 126 nazw generycznych: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, " +"ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." @@ -2872,7 +3551,7 @@ msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Nie utworzono wykresu rozrzutu dla %s" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 -#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142 +#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentyle" @@ -2886,19 +3565,13 @@ msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Zawiasy Tukey'a" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Statystyki opisowe" -#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355 -msgid "Statistic" -msgstr "Statystyka" - #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 msgid "Std. Error" msgstr "Błąd standardowy" @@ -2909,13 +3582,13 @@ msgstr "%g%% przedział ufności dla średniej" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 -#: src/language/stats/regression.c:847 +#: src/language/stats/regression.c:851 msgid "Lower Bound" msgstr "Dolna granica" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 -#: src/language/stats/regression.c:848 +#: src/language/stats/regression.c:852 msgid "Upper Bound" msgstr "Górna granica" @@ -2923,7 +3596,7 @@ msgstr "Górna granica" msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% średnia obcięta" -#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134 +#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" @@ -2937,7 +3610,8 @@ msgstr "Rozstęp ćwiartkowy" msgid "Extreme Values" msgstr "Wartości skrajne" -#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 +#: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Liczba obserwacji" @@ -2950,29 +3624,29 @@ msgid "Lowest" msgstr "Najniższe" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 -#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Informacja o analizowanych danych" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 -#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870 +#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Cases" msgstr "Obserwacje" -#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569 -#: src/language/stats/crosstabs.q:871 +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 +#: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Uwzględnione" -#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332 -#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872 +#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 +#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Wykluczone" -#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282 -#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090 -#: src/language/stats/crosstabs.q:881 +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Procent" @@ -2990,137 +3664,167 @@ msgstr "Percentyle muszą znajdować się w zakresie od 0 do 100" msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają" -#: src/language/stats/factor.c:856 +#: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." -msgstr "Analiza czynnikowa przeprowadzona na jednej zmiennej nie jest użyteczna." +msgstr "" +"Analiza czynnikowa przeprowadzona na jednej zmiennej nie jest użyteczna." -#: src/language/stats/factor.c:1261 +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "Numer składowej" -#: src/language/stats/factor.c:1261 +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" msgstr "Liczba czynników" -#: src/language/stats/factor.c:1292 +#: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" msgstr "Zasoby zmienności wspólnej" -#: src/language/stats/factor.c:1298 +#: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "Początkowe" -#: src/language/stats/factor.c:1301 +#: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" msgstr "Po wyodrębnieniu" -#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 +#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 +#: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "Składowa" -#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 +#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 +#: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "Czynnik" -#: src/language/stats/factor.c:1402 +#: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1467 +#: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Całkowita wyjaśniona wariancja" -#: src/language/stats/factor.c:1499 +#: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Początkowe wartości własne" -#: src/language/stats/factor.c:1505 +#: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumy kwadratów ładunków po wyodrębnieniu" -#: src/language/stats/factor.c:1511 +#: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumy kwadratów ładunków po rotacji" -#: src/language/stats/factor.c:1519 +#: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% wariancji" -#: src/language/stats/factor.c:1520 +#: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "% skumulowany" -#: src/language/stats/factor.c:1547 +#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 +#: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1635 +#: src/language/stats/factor.c:1840 +#, fuzzy +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Macierz korelacji" + +#: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Macierz korelacji" -#: src/language/stats/factor.c:1709 +#: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "Wyznacznik" -#: src/language/stats/factor.c:1741 -msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "Zbiór danych nie posiada kompletnych obserwacji. Analiza nie zostanie przeprowadzona." +#: src/language/stats/factor.c:2038 +msgid "" +"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "" +"Zbiór danych nie posiada kompletnych obserwacji. Analiza nie zostanie " +"przeprowadzona." -#: src/language/stats/factor.c:1813 +#: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" msgstr "Analizowane N" -#: src/language/stats/factor.c:1850 +#: src/language/stats/factor.c:2147 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO i test Bartletta" -#: src/language/stats/factor.c:1878 +#: src/language/stats/factor.c:2175 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Miara Kaiser-Meyer-Olkin adekwatności doboru próby" -#: src/language/stats/factor.c:1882 +#: src/language/stats/factor.c:2179 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Test sferyczności Bartletta" -#: src/language/stats/factor.c:1884 +#: src/language/stats/factor.c:2181 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Przybliżone chi-kwadrat" -#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754 +#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 -#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 +#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Istotność" -#: src/language/stats/factor.c:1927 +#: src/language/stats/factor.c:2224 #, c-format -msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w brak wyodrębnienia czynników. Z tego powodu nie przeprowadzono analizy." +msgid "" +"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " +"be performed." +msgstr "" +"Wyznaczone kryteria %s skutkują w brak wyodrębnienia czynników. Z tego " +"powodu nie przeprowadzono analizy." -#: src/language/stats/factor.c:1934 +#: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format -msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w większej ilości czynników niż zmiennych, co nie jest możliwe. Nie przeprowadzono analizy. " +msgid "" +"The %s criteria result in more factors than variables, which is not " +"meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "" +"Wyznaczone kryteria %s skutkują w większej ilości czynników niż zmiennych, " +"co nie jest możliwe. Nie przeprowadzono analizy. " -#: src/language/stats/factor.c:2018 +#: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "Macierz składowych" -#: src/language/stats/factor.c:2018 +#: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "Macierz czynników" -#: src/language/stats/factor.c:2024 +#: src/language/stats/factor.c:2328 +#, fuzzy +msgid "Pattern Matrix" +msgstr "Macierz czynników" + +#: src/language/stats/factor.c:2335 +#, fuzzy +msgid "Structure Matrix" +msgstr "Macierz czynników" + +#: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Macierz rotowanych składowych" -#: src/language/stats/factor.c:2024 +#: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Macierz rotowanych czynników" @@ -3179,66 +3883,73 @@ msgstr "Błąd wczytywania %s pliku tymczasowego: %s." msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego %s." -#: src/language/stats/frequencies.c:135 +#: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Dominanta" -#: src/language/stats/frequencies.c:279 +#: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Etykieta wartości" -#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469 -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121 +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Częstość" -#: src/language/stats/frequencies.c:283 +#: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Procent ważnych" -#: src/language/stats/frequencies.c:284 +#: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Procent skumulowany" -#: src/language/stats/frequencies.c:877 +#: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Częstość histogramu musi być większa niż zero." -#: src/language/stats/frequencies.c:894 +#: src/language/stats/frequencies.c:931 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Procent histogramu musi być większy niż zero." -#: src/language/stats/frequencies.c:1015 -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "Wykresy słupkowe nie są jeszcze zaimplementowane." - -#: src/language/stats/frequencies.c:1032 +#: src/language/stats/frequencies.c:1132 #, c-format -msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "%s dla histogramu musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane." +msgid "" +"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"%s dla histogramu musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone " +"jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane." -#: src/language/stats/frequencies.c:1068 +#: src/language/stats/frequencies.c:1177 #, c-format -msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "%s dla wykresu kołowego musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane." +msgid "" +"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"%s dla wykresu kołowego musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało " +"określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane." -#: src/language/stats/frequencies.c:1278 +#: src/language/stats/frequencies.c:1442 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada jedynie %d unikalnych wartości." +msgstr "" +"Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada jedynie %d unikalnych wartości." -#: src/language/stats/frequencies.c:1281 +#: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada ponad 50 unikalnych wartości." +msgstr "" +"Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada ponad 50 unikalnych wartości." -#: src/language/stats/frequencies.c:1361 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "Brak ważnych obserwacji dla zmiennej %s; statystyki nie zostaną wyświetlone." +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +#: src/language/stats/crosstabs.q:723 +msgid "Count" +msgstr "Zlicz" -#: src/language/stats/frequencies.c:1412 +#: src/language/stats/frequencies.c:1588 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" @@ -3274,12 +3985,12 @@ msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Typ %s sumy kwadratów" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:940 +#: src/language/stats/regression.c:944 msgid "Mean Square" msgstr "Średni kwadrat" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 -#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" @@ -3287,7 +3998,7 @@ msgstr "F" msgid "Corrected Model" msgstr "Skorygowany model" -#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 msgid "Model" msgstr "Model" @@ -3295,15 +4006,72 @@ msgstr "Model" msgid "Intercept" msgstr "Intercept" -#: src/language/stats/glm.c:843 -msgid "Error" -msgstr "Błąd" +#: src/language/stats/glm.c:843 +msgid "Error" +msgstr "Błąd" + +#: src/language/stats/glm.c:859 +msgid "Corrected Total" +msgstr "Ogółem skorygowane" + +#: src/language/stats/graph.c:208 +#, fuzzy +msgid "Percentage" +msgstr "_Procenty" + +#: src/language/stats/graph.c:209 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Count" +msgstr "% skumulowany" + +#: src/language/stats/graph.c:210 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Procent skumulowany" + +#: src/language/stats/graph.c:295 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s vs. %s by %s" +msgstr "%s z %s według %s" + +#: src/language/stats/graph.c:302 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s vs. %s" +msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s" + +#: src/language/stats/graph.c:320 +msgid "" +"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " +"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "" + +#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s z %s" + +#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 +#: src/language/stats/graph.c:711 +#, fuzzy +msgid "Only one chart type is allowed." +msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne." + +#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 +#: src/language/stats/graph.c:768 +#, fuzzy +msgid "Only one variable is allowed." +msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne." -#: src/language/stats/glm.c:859 -msgid "Corrected Total" -msgstr "Ogółem skorygowane" +#: src/language/stats/graph.c:777 +#, fuzzy +msgid "Variable expected" +msgstr "Oczekiwana liczba." + +#: src/language/stats/graph.c:816 +msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" +msgstr "" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Test Kołmogorowa-Smirnowa dla jednej próby" @@ -3321,7 +4089,7 @@ msgstr "Parametry rozkładu Poissona" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1993 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" @@ -3352,7 +4120,7 @@ msgstr "Z Kołmogotowa-Smirnova" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Istotność asymptotyczna (dwustronna)" @@ -3366,23 +4134,39 @@ msgstr "Wartości zmiennej zależnej nie są dychotomiczne." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format -msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." -msgstr "Kategoria %s nie posiada przynajmniej dwóch różnych wartości. Regresja logistyczna nie została uruchomiona." +msgid "" +"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " +"will not be run." +msgstr "" +"Kategoria %s nie posiada przynajmniej dwóch różnych wartości. Regresja " +"logistyczna nie została uruchomiona." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" -msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ szacowane parametry zmieniały się mniej niż %g" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " +"changed by less than %g" +msgstr "" +"Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ szacowane parametry " +"zmieniały się mniej niż %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" -msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ log prawdopodobieńśtwo zmniejszało się mniej niż %g%%" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " +"decreased by less than %g%%" +msgstr "" +"Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ log prawdopodobieńśtwo " +"zmniejszało się mniej niż %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" -msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ osiągnięta została maksymalna liczba iteracji" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " +"been reached" +msgstr "" +"Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ osiągnięta została " +"maksymalna liczba iteracji" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" @@ -3409,7 +4193,7 @@ msgstr "Zmienne w modelu" msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 msgid "B" msgstr "B" @@ -3432,13 +4216,13 @@ msgstr "%d%% przedział ufności dla Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 msgid "Lower" msgstr "Dolna granica" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Upper" msgstr "Górna granica" @@ -3604,7 +4388,7 @@ msgstr "Średnia geometryczna" msgid "Included" msgstr "Uwzględnione" -#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572 +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 msgid "Excluded" msgstr "Wykluczone" @@ -3647,18 +4431,28 @@ msgstr "Oczekiwanie %s, %s, %s lub liczby." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "Określona wartość górna (%d) jest niższa niż określona wartość dolna (%d)" +msgid "" +"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "" +"Określona wartość górna (%d) jest niższa niż określona wartość dolna (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "Podano %d oczekiwanych wartości, ale w określonym zakresie (%d-%d) wymaga się dokładnie %d wartości." +msgid "" +"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " +"exactly %d values." +msgstr "" +"Podano %d oczekiwanych wartości, ale w określonym zakresie (%d-%d) wymaga " +"się dokładnie %d wartości." -#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "PAIRED zostało określone, ale liczba zmiennych z WITH (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych nastepujących (%zu)." +msgid "" +"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " +"not match the number following (%zu)." +msgstr "" +"PAIRED zostało określone, ale liczba zmiennych z WITH (%zu) nie odpowiada " +"liczbie zmiennych nastepujących (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -3703,20 +4497,28 @@ msgstr "Metoda przeprowadzania analiz post hoc %s nie jest obsługiwana." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format -msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." -msgstr "Zmienna zależna %s nie posiada nie-brakujących wartości. Nie przeprowadzono analiz dla tej zmiennej." +msgid "" +"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " +"variable will be done." +msgstr "" +"Zmienna zależna %s nie posiada nie-brakujących wartości. Nie przeprowadzono " +"analiz dla tej zmiennej." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format -msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "W liście kontrastów %zu, liczba współczynników (%zu) nie równa się liczbie grup (%d). Lista kontrastów będzie ignorowana." +msgid "" +"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " +"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "" +"W liście kontrastów %zu, liczba współczynników (%zu) nie równa się liczbie " +"grup (%d). Lista kontrastów będzie ignorowana." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Współczynniki kontrastu %zu nie sumują się do zera" -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma kwadratów" @@ -3764,7 +4566,7 @@ msgstr "Testy kontrastu" msgid "Value of Contrast" msgstr "Wartość kontrastu" -#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 @@ -3808,39 +4610,49 @@ msgstr "(I - J)" msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Przedział ufności" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 -msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "Liczba skupień nie może być większa niż liczba przypadków." - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Ostateczne centra skupień" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Wstępne centra skupień" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:537 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:592 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Skupienie" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:590 +#, fuzzy +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Ostateczne centra skupień" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Liczba pozycji w każdym skupieniu" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:553 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Liczba skupień musi być dodatnia" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:568 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:762 +#, fuzzy +msgid "The convergence criterium must be positive" +msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:777 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format -msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "Nie można wygenerować nazwy zmiennej dla rankingu %s z %s. Wszystkie zmienne są w użytku." +msgid "" +"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "" +"Nie można wygenerować nazwy zmiennej dla rankingu %s z %s. Wszystkie zmienne " +"są w użytku." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format @@ -3862,11 +4674,6 @@ msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej %s." msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s z %s według %s" -#: src/language/stats/rank.c:636 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s z %s" - #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" @@ -3896,81 +4703,87 @@ msgstr "%s na %s(%s z %s)" msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Obliczanie rzetelności dla jednej zmiennej nie jest użyteczne." -#: src/language/stats/reliability.c:291 +#: src/language/stats/reliability.c:280 +msgid "" +"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " +"produced." +msgstr "" + +#: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Punkt podziału musi być mniejszy niż liczba zmiennych." -#: src/language/stats/reliability.c:516 +#: src/language/stats/reliability.c:524 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Skala: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288 +#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:627 +#: src/language/stats/reliability.c:635 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Statystyki pozycji z ogółem" -#: src/language/stats/reliability.c:649 +#: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Średnia skali jeśli item zostanie usunięty" -#: src/language/stats/reliability.c:652 +#: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Wariancja skali jeśli item zostanie usunięty" -#: src/language/stats/reliability.c:655 +#: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Korelacja pozycji z ogółem" -#: src/language/stats/reliability.c:658 +#: src/language/stats/reliability.c:666 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa Cronbacha jeśli item zostanie usunięty" -#: src/language/stats/reliability.c:735 +#: src/language/stats/reliability.c:743 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Statystyka rzetelności" -#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788 +#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa Cronbacha" -#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797 -#: src/language/stats/reliability.c:806 +#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 +#: src/language/stats/reliability.c:814 msgid "N of Items" msgstr "N itemów" -#: src/language/stats/reliability.c:791 +#: src/language/stats/reliability.c:799 msgid "Part 1" msgstr "Część 1" -#: src/language/stats/reliability.c:800 +#: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "Part 2" msgstr "Część 2" -#: src/language/stats/reliability.c:809 +#: src/language/stats/reliability.c:817 msgid "Total N of Items" msgstr "Suma N itemów" -#: src/language/stats/reliability.c:812 +#: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Korelacje międzypołówkowe" -#: src/language/stats/reliability.c:815 +#: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Współczynnik Spearmana-Browna" -#: src/language/stats/reliability.c:818 +#: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Equal Length" msgstr "Równa długość" -#: src/language/stats/reliability.c:821 +#: src/language/stats/reliability.c:829 msgid "Unequal Length" msgstr "Nierówna długość" -#: src/language/stats/reliability.c:825 +#: src/language/stats/reliability.c:833 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Współczynnik połówkowy Guttmana" @@ -4041,90 +4854,103 @@ msgstr "Czułość" msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Swoistość" -#: src/language/stats/regression.c:372 -msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe." +#: src/language/stats/regression.c:376 +msgid "" +"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " +"made permanent." +msgstr "" +"REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się " +"stałe." -#: src/language/stats/regression.c:507 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "Zmienna zależna jest równa zmiennej niezależnej. W tym wypadku linia najmniejszego kwadratu Y=X. Błędy standardowe i powiązane statystyki mogą być bez znaczenia." +#: src/language/stats/regression.c:511 +msgid "" +"The dependent variable is equal to the independent variable. The least " +"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " +"meaningless." +msgstr "" +"Zmienna zależna jest równa zmiennej niezależnej. W tym wypadku linia " +"najmniejszego kwadratu Y=X. Błędy standardowe i powiązane statystyki mogą " +"być bez znaczenia." -#: src/language/stats/regression.c:691 +#: src/language/stats/regression.c:695 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich danych. Komenda ta była pominięta." -#: src/language/stats/regression.c:776 +#: src/language/stats/regression.c:780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:777 +#: src/language/stats/regression.c:781 msgid "R Square" msgstr "R kwadrat" -#: src/language/stats/regression.c:778 +#: src/language/stats/regression.c:782 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Skorygowane R kwadrat" -#: src/language/stats/regression.c:779 +#: src/language/stats/regression.c:783 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Błąd standardowy oszacowania" -#: src/language/stats/regression.c:784 +#: src/language/stats/regression.c:788 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Podsumowanie modelu (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:827 +#: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Współczynniki niestandaryzowane" -#: src/language/stats/regression.c:830 +#: src/language/stats/regression.c:834 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Współczynniki standaryzowane" -#: src/language/stats/regression.c:831 +#: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Beta" msgstr "Beta" -#: src/language/stats/regression.c:834 +#: src/language/stats/regression.c:838 msgid "(Constant)" msgstr "(Stała)" -#: src/language/stats/regression.c:845 +#: src/language/stats/regression.c:849 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% przedział ufności dla B" -#: src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/regression.c:913 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Współczynniki (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 +#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Regresja" -#: src/language/stats/regression.c:967 +#: src/language/stats/regression.c:971 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:994 +#: src/language/stats/regression.c:998 msgid "Covariances" msgstr "Kowariancje" -#: src/language/stats/regression.c:1009 +#: src/language/stats/regression.c:1013 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Współczynniki korelacji (Zmienna zależna: %s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "Istnieje wiele trybów dla zmiennej `%s'. Stosowanie %.*g jako wartości progowej." +msgid "" +"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "" +"Istnieje wiele trybów dla zmiennej `%s'. Stosowanie %.*g jako wartości " +"progowej." -#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Test serii" @@ -4270,20 +5096,23 @@ msgstr "Błąd standardowy średniej" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:124 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Kiedy stosuje się %s do zmiennej tekstowej, musza być określone dwie wartości." +msgstr "" +"Kiedy stosuje się %s do zmiennej tekstowej, musza być określone dwie " +"wartości." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:136 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:232 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Podkomenda %s nie może zostać użyta z %s." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:294 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "Dokładnie jedna z TESTVAL, GROUPS i PAIRS subkomend musi zostać określona." +msgstr "" +"Dokładnie jedna z TESTVAL, GROUPS i PAIRS subkomend musi zostać określona." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" @@ -4299,67 +5128,85 @@ msgstr "Zbyt wiele par, aby obliczyć dokładną istotność." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "Nie można określić aktywnego zbioru danych, ponieważ żaden nie został zdefiniowany." +msgstr "" +"Nie można określić aktywnego zbioru danych, ponieważ żaden nie został " +"zdefiniowany." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 -msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "Ta komenda nie może być użyta po TEMPORARY, kiedy aktywny zbiór danych jest źródłem wejścia. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe." +msgid "" +"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " +"input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "" +"Ta komenda nie może być użyta po TEMPORARY, kiedy aktywny zbiór danych jest " +"źródłem wejścia. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe." -#: src/language/data-io/combine-files.c:254 +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Wielokrotne podkomendy IN dla pojedynczego FILE lub TABLE." -#: src/language/data-io/combine-files.c:307 +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "W pliku %s brakuje zmiennej BY %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:310 +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "W aktywnym zbiorze danych brakuje zmiennej BY %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:387 -#: src/language/data-io/combine-files.c:392 +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Kiedy określone jest %s wymagane jest BY." -#: src/language/data-io/combine-files.c:520 -msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "Łączenie plików jest niekompatybilne z kodowaniem. Dane tekstowe mogą się nie wyświetlać prawidłowo." +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 +msgid "" +"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " +"represented correctly." +msgstr "" +"Łączenie plików jest niekompatybilne z kodowaniem. Dane tekstowe mogą się " +"nie wyświetlać prawidłowo." -#: src/language/data-io/combine-files.c:563 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format -msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "Zmienna %s w pliku %s ma inny typ lub szerokość niż ta sama zmienna we wcześniejszym pliku." +msgid "" +"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " +"earlier file." +msgstr "" +"Zmienna %s w pliku %s ma inny typ lub szerokość niż ta sama zmienna we " +"wcześniejszym pliku." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "W pliku %s, %s jest numeryczna." -#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "W pliku %s, %s jest zmienną tekstową o szerokości %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:577 +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była numeryczna." -#: src/language/data-io/combine-files.c:580 +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była zmienną tekstową o szerokości %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:620 +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format -msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "Nazwa zmiennej %s określona w %s podkomendzie powiela nazwę istniejącej zmiennej." +msgid "" +"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " +"name." +msgstr "" +"Nazwa zmiennej %s określona w %s podkomendzie powiela nazwę istniejącej " +"zmiennej." -#: src/language/data-io/combine-files.c:792 +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Napotkano %zu zbiorów zduplikowanych obserwacji w pliku nadrzędnym." @@ -4380,7 +5227,9 @@ msgstr "Jedynie jedno z FIXED, FREE lub LIST może być określone." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "Kodowanie dla pliku wbudowanego w pliku nie powinno być określone. Zostanie ignorowane." +msgstr "" +"Kodowanie dla pliku wbudowanego w pliku nie powinno być określone. Zostanie " +"ignorowane." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format @@ -4392,7 +5241,7 @@ msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 -#: src/language/data-io/get-data.c:666 +#: src/language/data-io/get-data.c:673 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s ma taką samą nazwę jak inna zmienna." @@ -4410,7 +5259,8 @@ msgstr "Istnieje już zmienna tekstowa %s o innej szerokości." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "Nie można podać zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest określone." +msgstr "" +"Nie można podać zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest określone." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 @@ -4431,15 +5281,19 @@ msgstr "Dane zmiennej %s nie są w prawidłowym formacie %s: %s." msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Częściowe obserwacje %d z zapisu %d zostały odrzucone." -#: src/language/data-io/data-parser.c:601 +#: src/language/data-io/data-parser.c:600 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Częściowe obserwacje odrzucone. W pierwszej zmiennej brakowało %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:643 +#: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format -msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "Braki danych dla wszystkich zmiennych od %s. Zostaną one uzupełnione jako braki systemowe lub puste." +msgid "" +"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " +"with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "" +"Braki danych dla wszystkich zmiennych od %s. Zostaną one uzupełnione jako " +"braki systemowe lub puste." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." @@ -4450,7 +5304,7 @@ msgid "Record" msgstr "Zapis" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" @@ -4491,8 +5345,14 @@ msgstr "Nie można wczytać `%s' jako pliku tekstowego z kodowaniem `%s' : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format -msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Brak %s podczas wczytywania pliku wbudowanego w pliku. Prawdopodobnie wskazuje to na brakującą lub nieprawidłowo sformatowaną komendę %s. %s musi pojawić się w osobnej linii dokładnie jedną spację między dwoma słowami." +msgid "" +"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " +"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " +"with exactly one space between words." +msgstr "" +"Brak %s podczas wczytywania pliku wbudowanego w pliku. Prawdopodobnie " +"wskazuje to na brakującą lub nieprawidłowo sformatowaną komendę %s. %s musi " +"pojawić się w osobnej linii dokładnie jedną spację między dwoma słowami." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 @@ -4535,15 +5395,19 @@ msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Próba wczytania poza %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 -msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "Ta komenda nie jest tu odpowiednia, ponieważ program wejścia nie ma dostępu do pliku wbudowanego w pliku." +msgid "" +"This command is not valid here since the current input program does not " +"access the inline file." +msgstr "" +"Ta komenda nie jest tu odpowiednia, ponieważ program wejścia nie ma dostępu " +"do pliku wbudowanego w pliku." -#: src/language/data-io/data-writer.c:107 +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' do zapisania w pliku: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:225 +#: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Nastąpił bład wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku `%s'." @@ -4553,10 +5417,6 @@ msgstr "Nastąpił bład wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku `%s'." msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Zbiór danych nazwany %s nie istnieje." -#: src/language/data-io/dataset.c:257 -msgid "Dataset" -msgstr "Zbiór danych" - #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "Nienazwany zbiór danych" @@ -4565,51 +5425,72 @@ msgstr "Nienazwany zbiór danych" msgid "(active dataset)" msgstr "(aktywny zbiór danych)" -#: src/language/data-io/get-data.c:141 +#: src/language/data-io/get-data.c:150 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Nieobsługiwany TYPE %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:276 +#: src/language/data-io/get-data.c:285 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Arkusz indeksu musi być większy bądź równy 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 -#: src/language/data-io/get-data.c:325 +#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 +#: src/language/data-io/get-data.c:334 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "Po %s musi następować albo \"%s\" albo \"%s\"." -#: src/language/data-io/get-data.c:355 +#: src/language/data-io/get-data.c:364 #, c-format -msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "%s jest dopuszczalne tylko z argumentem %s, ale układ %s był określony wcześniej w tej komendzie." +msgid "" +"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " +"implied earlier in this command." +msgstr "" +"%s jest dopuszczalne tylko z argumentem %s, ale układ %s był określony " +"wcześniej w tej komendzie." -#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 -#: src/language/data-io/get-data.c:494 +#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 +#: src/language/data-io/get-data.c:504 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Wartość %s musi być równa 1 lub większa." -#: src/language/data-io/get-data.c:506 +#: src/language/data-io/get-data.c:516 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:557 -msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "W kompatybilnym trybie syntaxu, łańcuch QUALIFIER musi zawierać dokładnie jeden znak." +#: src/language/data-io/get-data.c:567 +msgid "" +"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " +"character." +msgstr "" +"W kompatybilnym trybie syntaxu, łańcuch QUALIFIER musi zawierać dokładnie " +"jeden znak." -#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/get-data.c:599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, znajduje się w lub przed poprzednim zapisem, %d. Pola danych muszą być wypisane w kolejności rosnącej." +msgid "" +"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " +"Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "" +"Określona liczba zapisu, %ld, znajduje się w lub przed poprzednim zapisem, " +"%d. Pola danych muszą być wypisane w kolejności rosnącej." + +#: src/language/data-io/get-data.c:608 +#, c-format +msgid "" +"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " +"specified on FIXCASE, %d." +msgstr "" +"Określona liczba zapisu, %ld, przekracza liczbę zapisów na przypadek " +"określonych w FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/get-data.c:601 +#: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, przekracza liczbę zapisów na przypadek określonych w FIXCASE, %d." +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format @@ -4626,23 +5507,36 @@ msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Program wejścia nie tworzy żadnych zmiennych." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 -msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "REREAD: Numery kolumn muszą być dodatnimi i skończonymi cyframi. Kolumna ustawiona na 1." +msgid "" +"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "" +"REREAD: Numery kolumn muszą być dodatnimi i skończonymi cyframi. Kolumna " +"ustawiona na 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) określona poprzedza ostanią określoną obserwację (%ld). Wartości te będą zamienione." +msgid "" +"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " +"values will be swapped." +msgstr "" +"Pierwsza obserwacja (%ld) określona poprzedza ostanią określoną obserwację " +"(%ld). Wartości te będą zamienione." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1." +msgid "" +"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "" +"Pierwsza obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana " +"do 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "Ostatnia obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1." +msgid "" +"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "" +"Ostatnia obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana " +"do 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format @@ -4651,11 +5545,16 @@ msgstr "Wartość krokowa %ld jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana dla 1. #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format -msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "Liczba zmiennych określonych (%zu) różni się od formatów liczby zmiennych (%zu)." +msgid "" +"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " +"(%zu)." +msgstr "" +"Liczba zmiennych określonych (%zu) różni się od formatów liczby zmiennych " +"(%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 -msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgid "" +"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Oczekiwany format podobny do SPSS lub Fortran po nazwach zmiennych." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 @@ -4728,13 +5627,25 @@ msgstr "Plik raportu `%s' istnieje, ale %s nie został określony." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s, ponieważ już istnieje zmienna nazwana %s. Aby zmienić nazwę z powtarzającymi się nazwami, zastosuj pojedynczą podkomendę RENAME, np. `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgid "" +"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " +"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " +"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "" +"Nie można zmienić nazwy %s na %s, ponieważ już istnieje zmienna nazwana %s. " +"Aby zmienić nazwę z powtarzającymi się nazwami, zastosuj pojedynczą " +"podkomendę RENAME, np. `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME " +"(A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format -msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "Liczba zmiennych po lewej stronie `=' (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych po prawej stronie (%zu) , w grupie w nawiasie %d w podkomendzie RENAME." +msgid "" +"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " +"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " +"subcommand." +msgstr "" +"Liczba zmiennych po lewej stronie `=' (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych " +"po prawej stronie (%zu) , w grupie w nawiasie %d w podkomendzie RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format @@ -4750,33 +5661,61 @@ msgid "expecting number or string" msgstr "oczekiwana liczba lub tekst" #: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Jeden z argumentów funkcji DATE nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy." +msgid "" +"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " +"be system-missing." +msgstr "" +"Jeden z argumentów funkcji DATE nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie " +"brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"Argument tygodnia w DATE.WKYR nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie " +"brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 53. Rezultatem będzie brak systemowy." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"Argument tygodnia w DATE.WKYR jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 53. " +"Rezultatem będzie brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"Argument dnia w DATE.YRDAY nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak " +"systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 366. Rezultatem będzie brak systemowy." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"Argument dnia w DATE.YRDAY jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 366. " +"Rezultatem będzie brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "Argument roku w YRMODA jest większy niż 47516. Rezultatem będzie brak systemowy." +msgid "" +"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " +"system-missing." +msgstr "" +"Argument roku w YRMODA jest większy niż 47516. Rezultatem będzie brak " +"systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "Nierozpoznana jednostka daty `%.*s'. Poprawnymi jednostkami są `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' i `%s'." +msgid "" +"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " +"`%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "" +"Nierozpoznana jednostka daty `%.*s'. Poprawnymi jednostkami są `%s', `%s', `" +"%s', `%s', `%s', `%s', `%s' i `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format @@ -4785,26 +5724,49 @@ msgstr "Nieprawidłowa metoda DATESUM. Poprawne wybory to `%s' i `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest tu wartość numeryczna." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "" +"Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest tu wartość " +"numeryczna." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest to wartość tekstowa." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "" +"Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest to wartość " +"tekstowa." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "Niedopasowanie typu podczas zastosowania operatora %s: nie można konwertować %s na %s." +msgstr "" +"Niedopasowanie typu podczas zastosowania operatora %s: nie można konwertować " +"%s na %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 -msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "Łączenie operatorów związkowych (np.`a < b < c') nie będzie skutkowało matematycznie oczekiwanym rezultatem. Uzyj logicznego operatora AND, aby rozwiązać problem (np. `a < b AND b < c'). Jeśli łączenie jest naprawdę zamierzone, wzięcie w nawias usunie to ostrzeżenie (np. `(a < b) < c'.)" +msgid "" +"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " +"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " +"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " +"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "" +"Łączenie operatorów związkowych (np.`a < b < c') nie będzie skutkowało " +"matematycznie oczekiwanym rezultatem. Uzyj logicznego operatora AND, aby " +"rozwiązać problem (np. `a < b AND b < c'). Jeśli łączenie jest naprawdę " +"zamierzone, wzięcie w nawias usunie to ostrzeżenie (np. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:752 -msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "Znak potęgowania (`**') jest lewostronny, nawet kiedy prawostronna semantyka jest bardziej użyteczna. To znaczy, `a**b**c' jest równe `(a**b)**c', nie jak `a**(b**c)'. Aby usunąc to ostrzeżenie, wstaw nawiasy." +msgid "" +"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" +"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " +"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " +"parentheses." +msgstr "" +"Znak potęgowania (`**') jest lewostronny, nawet kiedy prawostronna semantyka " +"jest bardziej użyteczna. To znaczy, `a**b**c' jest równe `(a**b)**c', nie " +"jak `a**(b**c)'. Aby usunąc to ostrzeżenie, wstaw nawiasy." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format @@ -4843,8 +5805,12 @@ msgstr "%s wymaga przynajmniej %d poprawnych argumentów w liście." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format -msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "Wraz z %s, używanie minimalnego poprawnego argument obliczenia %d nie ma sensu, gdy na liście jest tylko %d argumentów." +msgid "" +"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " +"passing only %d arguments in list." +msgstr "" +"Wraz z %s, używanie minimalnego poprawnego argument obliczenia %d nie ma " +"sensu, gdy na liście jest tylko %d argumentów." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format @@ -4909,115 +5875,115 @@ msgstr "Nie można uruchomić inflatora: %s" msgid "Error inflating: %s" msgstr "Błąd zawyżenia: %s" -#: src/libpspp/i18n.c:1003 +#: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" -#: src/libpspp/i18n.c:1005 +#: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" -#: src/libpspp/i18n.c:1006 +#: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Baltic" msgstr "Bałtycki" -#: src/libpspp/i18n.c:1008 +#: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Celtic" msgstr "Celtycki" -#: src/libpspp/i18n.c:1009 +#: src/libpspp/i18n.c:1033 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejski" -#: src/libpspp/i18n.c:1011 +#: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chiński Uproszczony" -#: src/libpspp/i18n.c:1013 +#: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chiński Tradycyjny" -#: src/libpspp/i18n.c:1015 +#: src/libpspp/i18n.c:1039 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" -#: src/libpspp/i18n.c:1016 +#: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" -#: src/libpspp/i18n.c:1018 +#: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/Rosyjski" -#: src/libpspp/i18n.c:1019 +#: src/libpspp/i18n.c:1043 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/Ukraiński" -#: src/libpspp/i18n.c:1021 +#: src/libpspp/i18n.c:1045 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" -#: src/libpspp/i18n.c:1022 +#: src/libpspp/i18n.c:1046 msgid "Greek" msgstr "Grecki" -#: src/libpspp/i18n.c:1023 +#: src/libpspp/i18n.c:1047 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" -#: src/libpspp/i18n.c:1024 +#: src/libpspp/i18n.c:1048 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" -#: src/libpspp/i18n.c:1025 +#: src/libpspp/i18n.c:1049 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" -#: src/libpspp/i18n.c:1027 +#: src/libpspp/i18n.c:1051 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajski wizualny" -#: src/libpspp/i18n.c:1028 +#: src/libpspp/i18n.c:1052 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" -#: src/libpspp/i18n.c:1029 +#: src/libpspp/i18n.c:1053 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" -#: src/libpspp/i18n.c:1030 +#: src/libpspp/i18n.c:1054 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" -#: src/libpspp/i18n.c:1032 +#: src/libpspp/i18n.c:1056 msgid "Korean" msgstr "Koreański" -#: src/libpspp/i18n.c:1034 +#: src/libpspp/i18n.c:1058 msgid "Nordic" msgstr "Nordycki" -#: src/libpspp/i18n.c:1035 +#: src/libpspp/i18n.c:1059 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" -#: src/libpspp/i18n.c:1037 +#: src/libpspp/i18n.c:1061 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejski" -#: src/libpspp/i18n.c:1038 +#: src/libpspp/i18n.c:1062 msgid "Thai" msgstr "Tajski" -#: src/libpspp/i18n.c:1040 +#: src/libpspp/i18n.c:1064 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" -#: src/libpspp/i18n.c:1042 +#: src/libpspp/i18n.c:1066 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" -#: src/libpspp/i18n.c:1044 +#: src/libpspp/i18n.c:1068 msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejski" @@ -5053,39 +6019,45 @@ msgstr "Ostrzeżenia (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane." msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Błędy (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane." -#: src/libpspp/zip-reader.c:84 +#: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:197 +#: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Uszkodzony plik w 0x%llx: Oczekiwane %; otrzymano %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +#: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu centralnego." -#: src/libpspp/zip-reader.c:330 +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "Poszukiwanie końca pliku katalogu centralnego zakończyło się niepowodzeniem: %s" +msgstr "" +"Poszukiwanie końca pliku katalogu centralnego zakończyło się niepowodzeniem: " +"%s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:356 +#: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć katalogu centralnego: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:411 +#: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Nie udało się wyszukać poczatku członka `%s': %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:442 +#: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format -msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "Niedopasowanie nazwy w archiwum zip. Katalog centralny zakłada `%s'; nagłówek pliku lokalnego zakłada`%s' " +msgid "" +"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " +"says `%s'" +msgstr "" +"Niedopasowanie nazwy w archiwum zip. Katalog centralny zakłada `%s'; " +"nagłówek pliku lokalnego zakłada`%s' " #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format @@ -5102,9 +6074,38 @@ msgstr "%s: błąd poszukiwania w pliku raportu" msgid "%s: write failed" msgstr "%s: zapisywanie się nie powiodło" -#: src/math/histogram.c:224 -msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "Nie można utworzyć histogramu, poniewaz dane zwierają mniej niż 2 różne wartości" +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "" + +#: src/math/histogram.c:136 +msgid "" +"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "" +"Nie można utworzyć histogramu, poniewaz dane zwierają mniej niż 2 różne " +"wartości" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" @@ -5126,38 +6127,47 @@ msgstr "Empiryczna" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empiryczna z uśrednieniem" -#: src/output/ascii.c:323 +#: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s musi być całkowitą liczbą dodatnią lub `auto'" -#: src/output/ascii.c:356 +#: src/output/ascii.c:365 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "ascii: strona wykluczająca marginesy i nagłówki musi być przynajmniej %d znaków szeroka przez %d linii długa, ale obecnie posiada jedynei %d znaków przez %d linii." +msgid "" +"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " +"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "" +"ascii: strona wykluczająca marginesy i nagłówki musi być przynajmniej %d " +"znaków szeroka przez %d linii długa, ale obecnie posiada jedynei %d znaków " +"przez %d linii." -#: src/output/ascii.c:404 +#: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: zamykanie pliku raportu `%s'" -#: src/output/ascii.c:501 +#: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Zobacz %s po wykres." -#: src/output/ascii.c:1113 +#: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: otwieranie pliku raportu `%s'" -#: src/output/ascii.c:1170 +#: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Strona %d" -#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 -#: src/output/msglog.c:66 +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "" + +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s'" @@ -5167,16 +6177,16 @@ msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s'" msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s nie jest odpowiednim typem urządzenia (opcje to `%s' i `%s')" -#: src/output/driver.c:386 +#: src/output/driver.c:388 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: nieznana opcja `%s'" -#: src/output/html.c:122 +#: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Raport PSPP" -#: src/output/html.c:255 +#: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" @@ -5255,47 +6265,67 @@ msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita pomiędzy %d i %d msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale w nazwie pliku wymagany jest znak `#' " +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:979 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "" + #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "zła vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" +msgstr "" +"zła vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "zła hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" +msgstr "" +"zła hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "złe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" +msgid "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "" +"złe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:235 +#: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': zła specyfikacja czcionki" -#: src/output/cairo.c:433 +#: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:450 +#: src/output/cairo.c:453 #, c-format -msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostaecznie długa, aby pomieścić przynajmniej %d znaków domyślnej czcionki. Znajduje siętu miejsce jedynie na %d znaków." +msgid "" +"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " +"default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "" +"Zdefiniowana strona nie jest dostaecznie długa, aby pomieścić przynajmniej " +"%d znaków domyślnej czcionki. Znajduje siętu miejsce jedynie na %d znaków." -#: src/output/cairo.c:460 +#: src/output/cairo.c:463 #, c-format -msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostatecznie długa, aby pomieścić %d linii domyślnej czcionki. Znajduje się tu miejsce jedynie dla %d linii." +msgid "" +"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " +"font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "" +"Zdefiniowana strona nie jest dostatecznie długa, aby pomieścić %d linii " +"domyślnej czcionki. Znajduje się tu miejsce jedynie dla %d linii." -#: src/output/cairo.c:511 +#: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "Błąd pisania raportu na %s driver: %s" -#: src/output/cairo.c:1465 +#: src/output/cairo.c:1467 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s': %s" @@ -5322,26 +6352,31 @@ msgstr "Detrendowany normalny wykres Q-Q %s" msgid "Dev from Normal" msgstr "Odchylenie od normy" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42 +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +#, fuzzy +msgid "Bar Chart" +msgstr " Wykresy kołowe " + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Średnia - %.1f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Odchylenie standardowe - %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "Histogram" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "Krzywa ROC" @@ -5366,39 +6401,48 @@ msgstr "Poziom" msgid "Spread" msgstr "Rozpiętość" -#: src/output/odt.c:97 +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 +#, fuzzy, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "_Wykres osypiska" + +#: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego" -#: src/ui/source-init-opts.c:75 +#: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algorytm musi być albo `%s' albo `%s'." -#: src/ui/source-init-opts.c:100 +#: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Syntax musi być albo `%s' albo `%s'." -#: src/ui/terminal/main.c:147 +#: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Błąd napotkany podczas ERROR=STOP jest efektywny." -#: src/ui/terminal/main.c:153 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "Zatrzymywanie pliku syntaxu w celu uniknięcia kaskady zależnych niepowodzeń komend." +#: src/ui/terminal/main.c:152 +msgid "" +"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " +"failures." +msgstr "" +"Zatrzymywanie pliku syntaxu w celu uniknięcia kaskady zależnych niepowodzeń " +"komend." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: brakująca opcja raportu `='" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opcja raportu określona więcej niż jeden raz" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" @@ -5458,18 +6502,21 @@ msgstr "" " set to `compatible' if you want output\n" " obliczanie z blokowanych algorytmów\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n" +" ustawione na `compatible' aby zablokować " +"rozszerzenia PSPP\n" " -b, --batch interpretuj syntax w trybie wsadowym\n" " -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n" " --syntax-encoding=ENCODING określ kodowanie dla plików syntaxu\n" -" -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n" +" -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych " +"niebezpiecznych operacji\n" "Domyślna ścieżka szukania: %s\n" "\n" "Raport informacji:\n" " -h, --help wyświetla pomoc i wyjście\n" " -V, --version informacje o wersji raportu i wyjście\n" "\n" -"Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n" +"Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki " +"wykonawcze syntaxu.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format @@ -5484,11 +6531,11 @@ msgstr "Widok ścieżki drzewa" msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "Ścieżka do wiersza w GtkTreeView, jako tekst" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 msgid "Diagonal slash" msgstr "Ukośnik" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Czy napisać ukośnik pomiędzy przyciskiem." @@ -5506,16 +6553,23 @@ msgstr "Źródłowa" msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agreguj plik docelowy" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:450 +msgid "Save" +msgstr "Zapisz" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Pliki systemowe (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Skompresowane pliki systemowe (*.zsav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:718 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Pliki przenośne (*.por)" @@ -5524,7 +6578,12 @@ msgstr "Pliki przenośne (*.por)" msgid "Column Number: %d" msgstr "Numer kolumny: %d" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +#, fuzzy +msgid "Find" +msgstr "_Znajdź..." + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Złe wyrażenie: %s" @@ -5541,21 +6600,30 @@ msgstr "Marta Maćkiewicz, Dominika Karaś, Patrycja Wyszyńska, Ewa Skimina" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "Nie można otworzyć instrukcji obsługi: %s. Instrukcja obsługi PSPP dostępna jest również na %s" +msgid "" +"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " +"%s" +msgstr "" +"Nie można otworzyć instrukcji obsługi: %s. Instrukcja obsługi PSPP dostępna " +"jest również na %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:128 +#: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" -#: src/ui/gui/help-menu.c:135 +#: src/ui/gui/help-menu.c:123 +msgid "_About" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Instrukcja obsługi" -#: src/ui/gui/main.c:90 +#: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " +"data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -5579,7 +6647,8 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." +"por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, GUI dla PSPP, program służący analizie danych.\n" @@ -5588,7 +6657,8 @@ msgstr "" "Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n" "\n" "Opcje GUI:\n" -"-q, --no-splash nie pokazuj ekranu ładującego podczas uruchamiania\n" +"-q, --no-splash nie pokazuj ekranu ładującego podczas " +"uruchamiania\n" "\n" "%sOpcje językowe:\n" " -I, --include=DIR dodaj DIR do ścieżki szukania\n" @@ -5597,35 +6667,44 @@ msgstr "" " set to `compatible' if you want output\n" " obliczanie z blokowanych algorytmów\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n" +" ustawione na `compatible' aby zablokować " +"rozszerzenia PSPP\n" " -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n" -" -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n" +" -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych " +"niebezpiecznych operacji\n" "Domyślna ścieżka szukania: %s\n" "\n" "Raport informacji:\n" " -h, --help wyświetla pomoc i wyjście\n" " -V, --version informacje o wersji raportu i wyjście\n" "\n" -"Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n" +"Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki " +"wykonawcze syntaxu.\n" "plik syntaxu lub formatu do wczytania.\n" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Nieodpowiednia wartośc dla zmiennej tego typu" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 +msgid "" +"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 +#, fuzzy +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja zakresu" -#: src/ui/gui/psppire.c:278 +#: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" msgstr "_Resetuj" -#: src/ui/gui/psppire.c:279 +#: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" @@ -5633,7 +6712,7 @@ msgstr[0] "%'d obserwacji" msgstr[1] "%'d obserwacji" msgstr[2] "%'d obserwacji" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" @@ -5641,11 +6720,11 @@ msgstr[0] "%'d zmiennych" msgstr[1] "%'d zmiennych" msgstr[2] "%'d zmiennych" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Dane" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Zmienne" @@ -5665,80 +6744,85 @@ msgstr "Lp." msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Zawieszone przekształcenia" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Nie filtruj" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtruj według %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Nie dziel" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Podziel według" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Nie waż" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Zważ według %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450 -msgid "Save" -msgstr "Zapisz" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 +msgid "System File" +msgstr "Plik systemowy" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Kompresowany plik systemowy" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Plik przenośny" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Format:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Usunąć istniejący zbiór danych?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Zmienienie nazwy \"%s\" to \"%s\" zniszczy obecny zbiór danych nazwany \"%s\". Czy jesteś pewny, że chcesz to zrobić?" +msgid "" +"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " +"Are you sure that you want to do this?" +msgstr "" +"Zmienienie nazwy \"%s\" to \"%s\" zniszczy obecny zbiór danych nazwany \"%s" +"\". Czy jesteś pewny, że chcesz to zrobić?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "Usunięte" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Proszę podaj nową nazwę dla zbioru danych \"%s\":" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Zmień nazwę zbioru" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 -msgid "Font Selection" -msgstr "Wybór czcionki" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 msgid "Data Editor" msgstr "Edytor danych" @@ -5747,7 +6831,7 @@ msgid "Chisq" msgstr "Chi-kwadrat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" @@ -5772,7 +6856,7 @@ msgid "Risk" msgstr "Ryzyko względne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1860 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" @@ -5781,12 +6865,12 @@ msgid "D" msgstr "d Sommersa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1863 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Eta" @@ -5794,10 +6878,6 @@ msgstr "Eta" msgid "Corr" msgstr "Korelacje" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -msgid "Count" -msgstr "Zlicz" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Wiersz" @@ -5822,7 +6902,7 @@ msgstr "Reszta skorygowana" msgid "Standard error" msgstr "Błąd standardowy" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Wartości własne ponad %4.2f razy średnia wartość własna" @@ -5844,12 +6924,12 @@ msgstr "Błąd standardowy kurtozy" msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Kontrast %d z %d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pcje..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Test t dla prób zależnych" @@ -5889,27 +6969,27 @@ msgstr "Bcov" msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Pokaż macierz współczynników wariancji" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Testy dla dwóch prób zależnych" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 -#: src/ui/gui/k-related.ui:183 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 +#: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Typ testu" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "_Test znaków" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Testy dla dwóch prób zależnych" + #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. @@ -5943,108 +7023,91 @@ msgstr "Kodowanie znaków:" msgid "Layer %d of %d" msgstr "Warstwa %d z %d" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zakończone niepowodzeniem" +msgstr "" +"Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zakończone " +"niepowodzeniem" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Plik typu inf z rozszerzenia" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Tekst (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 +#, fuzzy +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "Tekst (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Wartości dzielone przecinkami (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 msgid "Export Output" msgstr "Eksportuj raport" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 msgid "Output Viewer" msgstr "Okno raportu" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(puste)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Zapisano plik `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Zapisz sytnax" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Pliki syntax (*.sps)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 msgid "Syntax Editor" msgstr "Edytor syntax" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Nie można wczytać pliku syntax `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 -msgid "through" -msgstr "do" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -msgid "_Value:" -msgstr "_Wartość:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -msgid "_System Missing" -msgstr "_Systemowy brak danych" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "Systemowy lub _zdefiniowany brak danych" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -msgid "_Range:" -msgstr "_Zakres:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Zakres wartości, od _najmniejszej do podanej" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Zakres wartości, od podanej do _największej" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 -msgid "_All other values" -msgstr "_Wszystkie pozostałe wartości" - #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Nie można utworzyć zmiennej." @@ -6063,77 +7126,82 @@ msgstr "Słownik już zawiera zmienną o nazwie \"%s\"." msgid "Cannot rename variable." msgstr "Nie można zmienić nazwy zmiennej." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Wpisz nazwę zmiennej, aby dodać nową zmienną." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356 -#: src/ui/gui/compute.ui:618 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Typ" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Szerokość" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Dziesiętne" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Wartości" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469 -#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 +#: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Braki" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Wyrównanie" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Poziom pomiaru" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Rola" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:503 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Zapisać zmiany w `%s' przed zamknięciem?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:515 #, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną całkowicie utracone." +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr "" +"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną całkowicie " +"utracone." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:514 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:519 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:694 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 +#: src/ui/gui/page-file.c:206 msgid "Open" msgstr "Otwórz" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:703 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:708 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Pliki danych i syntax" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:712 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:717 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Pliki systemowe (*.sav, *zsav)" @@ -6163,7 +7231,7 @@ msgstr "Około %3d%% wszystkich obserwacji." msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Dokładnie %3d obserwacji z pierwszych %3d obserwacji." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d poprzez %d" @@ -6184,10 +7252,15 @@ msgstr "Jedynie pierwsze %3d %% pliku (około)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"Ten kreator pomoże Ci przebyć proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każdy przypadek powinien znajdować się w osobnym wierszu, a każda obserwacja powinna być rozdzielona tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami. \n" +"Ten kreator pomoże Ci przebyć proces importowania danych do PSPP z pliku " +"tekstowego. Każdy przypadek powinien znajdować się w osobnym wierszu, a " +"każda obserwacja powinna być rozdzielona tabulatorami, przecinkami lub " +"innymi znakami. \n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 @@ -6208,15 +7281,23 @@ msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu." #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach." -msgstr[1] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach." -msgstr[2] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach." +msgid "" +"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgid_plural "" +"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgstr[0] "" +"Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach." +msgstr[1] "" +"Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach." +msgstr[2] "" +"Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach." #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Poniżej możesz wybrać jaka część pliku ma być faktycznie zaimportowana." +msgstr "" +"Poniżej możesz wybrać jaka część pliku ma być faktycznie zaimportowana." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format @@ -6230,47 +7311,51 @@ msgstr "Błąd wczytywania `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Nie udało się wczytać `%s', ponieważ zawiera linie ponad %d bitów i z tego powodu nie wydaje się być plikiem tekstowym." +msgid "" +"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " +"therefore appears not to be a text file." +msgstr "" +"Nie udało się wczytać `%s', ponieważ zawiera linie ponad %d bitów i z tego " +"powodu nie wydaje się być plikiem tekstowym." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' jest pusty" -#: src/ui/gui/page-file.c:192 +#: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importuj dane z rozdzielanego pliku tekstowego." -#: src/ui/gui/page-file.c:202 +#: src/ui/gui/page-file.c:212 msgid "Text Files" msgstr "Pliki tekstowe" -#: src/ui/gui/page-file.c:207 +#: src/ui/gui/page-file.c:217 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)" -#: src/ui/gui/page-file.c:213 +#: src/ui/gui/page-file.c:223 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Czysty tekst (Pliki ASCII)" -#: src/ui/gui/page-file.c:218 +#: src/ui/gui/page-file.c:228 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Pliki rozdzielane przecinkami" -#: src/ui/gui/page-file.c:225 +#: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Pliki rozdzielane tabulatorami" -#: src/ui/gui/page-file.c:230 +#: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Akrusze plików Gnumeric" -#: src/ui/gui/page-file.c:235 +#: src/ui/gui/page-file.c:245 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Pliki arkuszy OpenDocument" -#: src/ui/gui/page-file.c:240 +#: src/ui/gui/page-file.c:250 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Wszystkie pliki arkuszy" @@ -6278,17 +7363,17 @@ msgstr "Wszystkie pliki arkuszy" msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Wystąpił bład podczas wczytywania pliku arkusza." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Ta linia wejścia posiada zbyt mało separatorów, aby uzupełnić to pole" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Nie można analizować zawartości pola `%.*s' jako formatu %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 msgid "Line" msgstr "Linia" @@ -6297,13 +7382,13 @@ msgstr "Linia" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Prze_dział ufności: %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 -#: src/ui/gui/psppire.ui:155 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 +#: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Nie waż obserwacji" @@ -6314,355 +7399,380 @@ msgstr "Zważ obserwacje według %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "dokładnie dwa argumenty nie będące opcją są wymagane; użyj --help dla pomocy" +msgstr "" +"dokładnie dwa argumenty nie będące opcją są wymagane; użyj --help dla pomocy" -#: utilities/pspp-convert.c:142 +#: utilities/pspp-convert.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: nie można odczytać formatu raportu (użyj opcji -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:151 +#: utilities/pspp-convert.c:156 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -msgstr "konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys" +msgstr "" +"konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys" + +#: utilities/pspp-convert.c:162 +#, fuzzy +msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" +msgstr "" +"konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys" -#: utilities/pspp-convert.c:188 +#: utilities/pspp-convert.c:200 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: nieznany format raportu (użyj opcji -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:205 +#: utilities/pspp-convert.c:217 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: bład wczytywania pliku inputu" -#: utilities/pspp-convert.c:207 +#: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: błąd zapisywania pliku raportu" -#: utilities/pspp-convert.c:233 +#: utilities/pspp-convert.c:247 msgid "sorry, wrong password" msgstr "Przepraszamy, złe hasło" -#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171 +#: src/language/utilities/set.q:163 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s must be between 0 and 20." +msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100." + +#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1" -#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s nie może być wartością ujemną" -#: src/language/utilities/set.q:197 +#: src/language/utilities/set.q:206 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1MB" -#: src/language/utilities/set.q:199 +#: src/language/utilities/set.q:208 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s musi być wartością dodatnią" -#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 -#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 -#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 -#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 -#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 -#: src/language/utilities/set.q:225 +#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 +#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 +#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 +#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 +#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 +#: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s jest przestarzały." -#: src/language/utilities/set.q:231 +#: src/language/utilities/set.q:240 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Aktywna kompresja pliku nie jest zaimplementowana." -#: src/language/utilities/set.q:407 +#: src/language/utilities/set.q:416 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s musi być 1500 lub późniejszy" -#: src/language/utilities/set.q:414 +#: src/language/utilities/set.q:423 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "oczekiwany %s lub rok" -#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539 +#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s musi wynosić przynajmniej %d." -#: src/language/utilities/set.q:478 +#: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s nie jest rozpoznanym kodowaniem lub nazwą lokalną" -#: src/language/utilities/set.q:566 +#: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format -msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "%s wymaga numerycznego formatu raportu jako argumentu. Określone format %s jest tekstowy." +msgid "" +"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " +"type string." +msgstr "" +"%s wymaga numerycznego formatu raportu jako argumentu. Określone format %s " +"jest tekstowy." -#: src/language/utilities/set.q:789 +#: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:792 +#: src/language/utilities/set.q:807 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:795 +#: src/language/utilities/set.q:810 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:798 +#: src/language/utilities/set.q:813 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:802 +#: src/language/utilities/set.q:817 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:805 +#: src/language/utilities/set.q:820 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:808 +#: src/language/utilities/set.q:823 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:812 +#: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:815 +#: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:982 +#: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s to %s." -#: src/language/utilities/set.q:1086 +#: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format -msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Zbyt wiele %s komend bez %s: najwięcej %d poziomów zapisanych ustawień jest dopuszczalne." +msgid "" +"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " +"allowed." +msgstr "" +"Zbyt wiele %s komend bez %s: najwięcej %d poziomów zapisanych ustawień jest " +"dopuszczalne." -#: src/language/utilities/set.q:1106 +#: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s bez pasującego %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:295 +#: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." -msgstr "Tryb missing %s nie jest dopuszczalny w ogólnym trybie. Zakłada się %s." +msgstr "" +"Tryb missing %s nie jest dopuszczalny w ogólnym trybie. Zakłada się %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:411 +#: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Zbyt wiele zmiennych lub wymiarów w tabeli krzyżowej." -#: src/language/stats/crosstabs.q:479 +#: src/language/stats/crosstabs.q:470 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s musi być określone przed %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:513 +#: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maksymalna wartość (%ld) jest mniejsza niż minimalna wartość (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:868 +#: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." msgstr "Podsumowanie." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:976 +#: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Tabela krzyżowa %s nie zawierała braków danych." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "count" msgstr "zlicz" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1171 msgid "row %" msgstr "wiersz %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "column %" msgstr "kolumna %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1173 msgid "total %" msgstr "% Ogółem" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "expected" msgstr "oczekiwane" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "residual" msgstr "Reszta" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "std. resid." msgstr "std. resid." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "adj. resid." msgstr "skorygowane resid." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1273 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Chi-square tests." msgstr "Testy chi-kwadrat." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Symmetric measures." msgstr "Miary symetryczne." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asymptotyczny błąd standardowy" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Przybliżone t" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Przybliżona istotność" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Risk estimate." msgstr "Współczynnik ryzyka." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1329 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% przedział ufności" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1350 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1345 msgid "Directional measures." msgstr "Miary kierunkowe." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1789 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-kwadrat Pearsona" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1790 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Stosunek prawdopodobieństwa" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1791 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Test Fisher'a" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1792 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Poprawka na ciągłość" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1793 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Test związku liniowego" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1968 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N ważnych obserwacji" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominalna przez nominalną" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Porządkowa przez porządkową" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1849 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Ilościowa przez ilościową" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Miara zgodności" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "V Cramera" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Współczynnik kontyngencji" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "tau-b Kendalla" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1859 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "tau-c Kendalla" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1861 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Korelacja Spearmana" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "r Pearsona" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1941 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1944 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1952 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Dla kohorty %s = %.*g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1955 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Dla kohorty %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominalna przez ilościową" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1994 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau Goodmana i Kruskala" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1995 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Współczynnik niepewności" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1996 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "d Somersa" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2002 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Symetryczny" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Zależna" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "Deskryptor pliku %s jest już zdefiniowany. Uzyj %s przed redefiniowaniem deskryptora pliku." +msgid "" +"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "" +"Deskryptor pliku %s jest już zdefiniowany. Uzyj %s przed redefiniowaniem " +"deskryptora pliku." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format @@ -6671,13 +7781,18 @@ msgstr "%s musi być określone z %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgid "" +"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Okreslony tryb pliku wymaga LRCL. Zakładany %zu-charakter wpisów." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "Długość wpisu (%ld) musi wynosić między 1 a %lu bajtów. Zakładany %zu-charakter wpisów." +msgid "" +"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " +"records." +msgstr "" +"Długość wpisu (%ld) musi wynosić między 1 a %lu bajtów. Zakładany %zu-" +"charakter wpisów." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" @@ -6756,59 +7871,59 @@ msgstr "_Posortuj plik przed agregacją" msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcje dla bardzo dużych zbiorów" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Rekoduj automatycznie" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:92 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Zmienna -> Nowa nazwa" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:115 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_Najmniejsza wartość" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:131 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "_Największa wartość" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:153 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Rekoduj zaczynając od" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:175 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Nowa nazwa" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:193 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Dodaj nową nazwę" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:235 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Użyj tego samego schematu rekodowania dla wszystkich zmiennych" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:250 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Traktuj _puste ciągi znaków jako braki danych" -#: src/ui/gui/binomial.ui:63 +#: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Zmienne testowane" -#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 +#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "_Ustal na podstawie danych" -#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 +#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "_Punkt podziału:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:185 +#: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definiuj dychotomię" -#: src/ui/gui/binomial.ui:204 +#: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _podziału" @@ -6816,91 +7931,138 @@ msgstr "Test _podziału" msgid "Compute Variable" msgstr "Oblicz zmienne" -#: src/ui/gui/compute.ui:41 +#: src/ui/gui/compute.ui:42 msgid "Target _Variable:" msgstr "Zmienna _wynikowa" -#: src/ui/gui/compute.ui:72 +#: src/ui/gui/compute.ui:73 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Typ i etykieta" -#: src/ui/gui/compute.ui:120 +#: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:174 +#: src/ui/gui/compute.ui:175 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Wyrażenia numeryczne:" -#: src/ui/gui/compute.ui:238 +#: src/ui/gui/compute.ui:239 msgid "_Functions:" msgstr "_Funkcje:" -#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 +#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 msgid "_If..." msgstr "_Jeśli..." -#: src/ui/gui/compute.ui:359 +#: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Oblicz zmienną: typ i etykieta" -#: src/ui/gui/compute.ui:394 +#: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "Use _expression as label" msgstr "Użyj _wyrażenia jako etykiety" -#: src/ui/gui/compute.ui:415 +#: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Label:" msgstr "_Etykieta:" -#: src/ui/gui/compute.ui:515 +#: src/ui/gui/compute.ui:516 msgid "_String" msgstr "_Tekstowa" -#: src/ui/gui/compute.ui:601 +#: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Numeric" msgstr "_Numeryczna" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +#: src/ui/gui/barchart.ui:8 +msgid "Barchart" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:96 +#, fuzzy +msgid "Category A_xis:" +msgstr "Kategoria" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:124 +#, fuzzy +msgid "_N of cases" +msgstr "Liczba obserwacji" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:142 +#, fuzzy +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "Liczba obserwacji" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "Other _summary function" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:175 +#, fuzzy +msgid "% of c_ases" +msgstr "Liczba obserwacji" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +#, fuzzy +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "Liczba obserwacji" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 +#, fuzzy +msgid "_Variable:" +msgstr "_Zmienne:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:292 +msgid "Bars Represent" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:324 +#, fuzzy +msgid "Category C_luster:" +msgstr "Źródło etykiet kategorii" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Korelacje parami" -#: src/ui/gui/correlation.ui:115 +#: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" -#: src/ui/gui/correlation.ui:130 +#: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_tau Kendalla" -#: src/ui/gui/correlation.ui:145 +#: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +#: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Współczynniki korelacji" -#: src/ui/gui/correlation.ui:189 +#: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Dwustronna" -#: src/ui/gui/correlation.ui:205 +#: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "Jednostr_onna" -#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +#: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Test istotności" -#: src/ui/gui/correlation.ui:238 +#: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Oznacz istotne korelacje" -#: src/ui/gui/count.ui:7 +#: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Zlicz wystąpienia wartości w obrębie obserwacji" -#: src/ui/gui/count.ui:97 +#: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Zmienne numeryczne:" @@ -6908,114 +8070,130 @@ msgstr "Zmienne numeryczne:" msgid "_Target Variable:" msgstr "_Zmienna wynikowa" -#: src/ui/gui/count.ui:164 +#: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etykieta zmiennej wynikowej" -#: src/ui/gui/count.ui:179 +#: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definiuj wartości..." -#: src/ui/gui/count.ui:229 +#: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Zlicz wartości w obrębie obserwacji: Wartości do obliczenia" -#: src/ui/gui/count.ui:271 +#: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "Wartości _do obliczenia:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#: src/ui/gui/comments.ui:9 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Komentarze do danych" + +#: src/ui/gui/comments.ui:33 +msgid "Comments:" +msgstr "Komentarze:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:89 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Wyświetl komentarze w raporcie" + +#: src/ui/gui/comments.ui:110 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Numer kolumny: 0" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Tabele krzyżowe: Komórki" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +msgid "Cell Display" +msgstr "Zawartość komórek" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Tabele krzyżowe" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Wiersze" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "_Kolumny" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statystyki" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Komórki" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tabele krzyżowe: Format" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" msgstr "Drukuj tabele" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 msgid "Pivot" msgstr "Oś" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Tabele krzyżowe: Komórki" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 -msgid "Cell Display" -msgstr "Zawartość komórek" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tabele krzyżowe: Statystyki" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test chi-kwadrat" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:99 -msgid "Use _specified range" -msgstr "Użyj _określonego przedziału" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:123 -msgid "_Lower:" -msgstr "_Dolna granica:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:132 -msgid "_Upper:" -msgstr "_Górna granica:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:179 -msgid "Expected Range:" -msgstr "Oczekiwany zakres:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:206 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Wszystkie kate_gorie są równe" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:223 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "_Wartości" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:270 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Wartości oczekiwane:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:317 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "Zmienne _testowane" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:283 +msgid "Use _specified range" +msgstr "Użyj _określonego przedziału" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:308 +msgid "_Lower:" +msgstr "_Dolna granica:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:322 +msgid "_Upper:" +msgstr "_Górna granica:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:366 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Oczekiwany zakres:" + #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 @@ -7042,7 +8220,7 @@ msgstr "Utwórz nową obserwację na obecnej pozycji" msgid "Go To Variable..." msgstr "Przejdź do zmiennej..." -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Przejdź do zmiennej" @@ -7083,753 +8261,739 @@ msgstr "Sortuj_Rosnąco" msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortuj_Malejąco" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 -#: src/ui/gui/recode.ui:606 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 +#: src/ui/gui/recode.ui:605 msgid "_Variables:" msgstr "_Zmienne:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:159 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatystyki:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:198 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "_Wyklucz cały przypadek jeśli którakolwiek wybrana zmienna jest brakiem danych" +msgstr "" +"_Wyklucz cały przypadek jeśli którakolwiek wybrana zmienna jest brakiem " +"danych" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Uwzględnij braki danych w analizie" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Zapisz _standaryzowane wartości jako zmienne" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:252 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Eksploracja" -#: src/ui/gui/examine.ui:51 +#: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Użyj do opisu ob_serwacji:" -#: src/ui/gui/examine.ui:101 +#: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "Lista _czynników" -#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113 +#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Zmienne zależne:" -#: src/ui/gui/examine.ui:310 -msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Eksploracja: Statystyki" - -#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Statystyki opisowe" - -#: src/ui/gui/examine.ui:341 -msgid "_Extremes" -msgstr "_Wartości skrajne" - -#: src/ui/gui/examine.ui:355 -msgid "_Percentiles" -msgstr "_Percentyle" - -#: src/ui/gui/examine.ui:392 +#: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Eksploracja: Opcje" -#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 +#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Wyłączanie wszystkich _obserwacji z brakami" -#: src/ui/gui/examine.ui:431 +#: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Wyłączanie _obserwacji parami" -#: src/ui/gui/examine.ui:447 +#: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "_Raportuj wartości" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:430 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Eksploracja: Statystyki" + +#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Statystyki opisowe" + +#: src/ui/gui/examine.ui:465 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Wartości skrajne" + +#: src/ui/gui/examine.ui:482 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Percentyle" + +#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Przejdź do obserwacji" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Przejdź do obserwacji numer:" -#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 -msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "Analiza głównych składowych" +#: src/ui/gui/factor.ui:23 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Analiza czynnikowa: Rotacja" -#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 -msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "Osi głównych" +#: src/ui/gui/factor.ui:53 +msgid "_None" +msgstr "_Brak" -#: src/ui/gui/factor.ui:29 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Analiza czynnikowa" +#: src/ui/gui/factor.ui:70 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Statystyki opisowe..." +#: src/ui/gui/factor.ui:87 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Quartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:68 -msgid "_Extraction..." -msgstr "_Wyodrębnianie..." +#: src/ui/gui/factor.ui:106 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:82 -msgid "_Rotations..." -msgstr "_Rotacja..." +#: src/ui/gui/factor.ui:129 +msgid "Method" +msgstr "Metoda" + +#: src/ui/gui/factor.ui:142 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "_Rozwiązanie rotowane" + +#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Maksimum iteracji dla uzyskania zbieżności:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Analiza głównych składowych" + +#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Osi głównych" -#: src/ui/gui/factor.ui:204 +#: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Analiza czynnikowa: wyodrębnianie" -#: src/ui/gui/factor.ui:228 +#: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Metoda:" -#: src/ui/gui/factor.ui:280 +#: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Macierz ko_relacji" -#: src/ui/gui/factor.ui:295 +#: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Macierz ko_wariancji" -#: src/ui/gui/factor.ui:316 +#: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Analizuj" -#: src/ui/gui/factor.ui:340 +#: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Nierotowane rozwiązanie czynnikowe" -#: src/ui/gui/factor.ui:355 +#: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "_Wykres osypiska" -#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 +#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Pokaż" -#: src/ui/gui/factor.ui:448 +#: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Liczba czynników" -#: src/ui/gui/factor.ui:480 +#: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Wyodrębnij" -#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 -msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Maksimum iteracji dla uzyskania zbieżności:" - -#: src/ui/gui/factor.ui:560 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Analiza czynnikowa: Rotacja" - -#: src/ui/gui/factor.ui:593 -msgid "_None" -msgstr "_Brak" - -#: src/ui/gui/factor.ui:604 -msgid "_Varimax" -msgstr "_Varimax" - #: src/ui/gui/factor.ui:620 -msgid "_Quartimax" -msgstr "_Quartimax" +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Analiza czynnikowa" -#: src/ui/gui/factor.ui:636 -msgid "_Equimax" -msgstr "_Equimax" +#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Statystyki opisowe..." -#: src/ui/gui/factor.ui:659 -msgid "Method" -msgstr "Metoda" +#: src/ui/gui/factor.ui:664 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Wyodrębnianie..." -#: src/ui/gui/factor.ui:670 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "_Rozwiązanie rotowane" +#: src/ui/gui/factor.ui:678 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Rotacja..." -#: src/ui/gui/find.ui:8 +#: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Znajdź" -#: src/ui/gui/find.ui:88 +#: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Zmienna:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" -#: src/ui/gui/find.ui:147 +#: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Szukaj wartości etykiet" -#: src/ui/gui/find.ui:171 +#: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" msgstr "Dopasowanie regularnego wyrażenia" -#: src/ui/gui/find.ui:187 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" msgstr "Przeszukaj łańcuchy tekstowe" -#: src/ui/gui/find.ui:203 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" msgstr "Owiń wokół" -#: src/ui/gui/find.ui:218 +#: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" msgstr "Szukaj od końca" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 -msgid "_Variable(s):" -msgstr "_Zmienne:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:146 -msgid "_Statistics:" -msgstr "_Statystyki:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:159 -msgid "Include _missing values" -msgstr "Uwzględnij _braki danych" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 -msgid "Ch_arts..." -msgstr "W_ykresy..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:192 -msgid "Frequency _Tables..." -msgstr "Tabele _częstości..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:243 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Częstości: Tabele częstości" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:280 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "_Zawsze" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:317 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "Jeśli nie _więcej niż" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:349 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 +msgid "100" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "wartości" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:370 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Wyświetl tabele częstości" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:397 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:176 msgid "A_scending value" msgstr "Wartość rosnąća" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:414 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "D_escending value" msgstr "Wartość malejąca" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:431 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Częstość rosnąca" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:448 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Descending f_requency" msgstr "Częstość malejąca" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:471 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "Kolejność według" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:513 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Częstości: Wykresy" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:541 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:336 +msgid "Scale:" +msgstr "Skala:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Częstości" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:363 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Procenty" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:387 msgid "Exclude values _below " msgstr "Wyklucz obserwacje _poniżej" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:577 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:402 msgid "Exclude values _above " msgstr "Wyklucz obserwacje _powyżej" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 +msgid "0" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Chart Formatting" msgstr " Formatowanie wykresu " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:640 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:474 msgid "Draw _histograms" msgstr "Rysuj histogramy" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:653 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:490 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Pokaż krzywą _normalną" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:670 -msgid "Scale:" -msgstr "Skala:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:678 -msgid "_Frequencies" -msgstr "_Częstości" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:692 -msgid "_Percentages" -msgstr "_Procenty" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:716 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Histograms" msgstr " Histogramy " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:740 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:535 +#, fuzzy +msgid "Draw _bar charts" +msgstr "Rysuj _wykresy kołowe" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 +#, fuzzy +msgid "Bar Charts" +msgstr " Wykresy kołowe " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:580 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Rysuj _wykresy kołowe" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:753 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:596 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Pokaż grupy zdefiniowane przez _braki danych" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 -msgid "Pie Charts" -msgstr " Wykresy kołowe " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +msgid "Pie Charts" +msgstr " Wykresy kołowe " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Zmienne:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:748 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Statystyki:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:762 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Uwzględnij _braki danych" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Test t dla prób niezależnych" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "W_ykresy..." -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 -msgid "_Define Groups..." -msgstr "_Definiuj grupy..." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:800 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "Tabele _częstości..." -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 -msgid "_Test Variable(s):" -msgstr "_Zmienne testowane:" +#: src/ui/gui/histogram.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Histogram" +msgstr " Histogramy " -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 -msgid "_Grouping Variable:" -msgstr "_Zmienna grupująca:" +#: src/ui/gui/histogram.ui:110 +#, fuzzy +msgid "_Display normal curve" +msgstr "Pokaż krzywą _normalną" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Definiuj grupy" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Wartość grupy_2:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Wartość grupy_ 1:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Użyj określonyc wartości:" -#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Test t dla prób niezależnych" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Definiuj grupy..." + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "_Zmienne testowane:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "_Zmienna grupująca:" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Analiza skupień metodą k-średnich" -#: src/ui/gui/k-means.ui:93 +#: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Liczba skupień:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +#: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "K prób zależnych" -#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +#: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Zmienne testowane" -#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +#: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" -#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "_W Kendalla" -#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Q Cochrana" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Zmienne testowane:" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 msgid "_Normal" msgstr "_Normalny" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 msgid "_Poisson" msgstr "_Poissona" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 msgid "_Uniform" msgstr "_Jednostajny" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 msgid "_Exponential" msgstr "_Wykładniczy" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 msgid "Test Distribution" msgstr "Testowany rozkład" -#: src/ui/gui/logistic.ui:7 +#: src/ui/gui/logistic.ui:26 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Regresja logistyczna: Opcje" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:49 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "Przedziały ufności dla exp(B):" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:130 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "Punkt po_działu w klasyfikacji:" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:143 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "_Maksymalna liczba iteracji:" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:161 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Uwzględnij _stałą w modelu" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:202 msgid "Logistic Regression" msgstr "Regresja logistyczna" -#: src/ui/gui/logistic.ui:32 +#: src/ui/gui/logistic.ui:229 msgid "_Options..." msgstr "_Opcje..." -#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 +#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "_Zapisz..." -#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "_Zmienna Zależna" -#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 +#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "Zmienna _Niezależna" -#: src/ui/gui/logistic.ui:239 -msgid "Logistic Regression: Options" -msgstr "Regresja logistyczna: Opcje" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:259 -msgid "CI for _exp(B): " -msgstr "Przedziały ufności dla exp(B):" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:336 -msgid "Classification cu_toff: " -msgstr "Punkt po_działu w klasyfikacji:" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:347 -msgid "_Maximum Iterations: " -msgstr "_Maksymalna liczba iteracji:" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:364 -msgid "Include _constant in model" -msgstr "Uwzględnij _stałą w modelu" - -#: src/ui/gui/means.ui:8 +#: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Średnie" -#: src/ui/gui/means.ui:174 +#: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "_Zmienne niezależne:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "_Bez braków danych" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Wartości dyskretne braków" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "_Dolna granica:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "_Górna granica:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "Wartość _dyskretna:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Przedział wartości plus wartość dyskretna" -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "Jednoczynnikowa ANOVA" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:37 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Czynnik:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:77 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "Zmienne _zależne:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:212 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Homogeniczność" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:250 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Kontrasty..." - -#: src/ui/gui/oneway.ui:306 +#: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Jednoczynikowa ANOVA: Kontrasty" -#: src/ui/gui/oneway.ui:383 +#: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Współczynniki:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:431 +#: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Współczynniki ogółem:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:467 +#: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontrast 1 do 1" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -msgid "_Test Pair(s):" -msgstr "_Pary zmiennych:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Ważenie obserwacji" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:66 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Zważ obserwacje" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:102 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Zmienna ważąca" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:145 -msgid "Current Status: " -msgstr "Obecny stan: " - -#: src/ui/gui/psppire.ui:195 -msgid "Transpose" -msgstr "Transponuj" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:247 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Nazwy zmiennych:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:282 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Zmienne:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 -msgid "Data File Comments" -msgstr "Komentarze do danych" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:407 -msgid "Comments:" -msgstr "Komentarze:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:448 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Wyświetl komentarze w raporcie" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:467 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Numer kolumny: 0" - -#: src/ui/gui/rank.ui:8 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Ranguj obserwacje" - -#: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "_By:" -msgstr "_Według:" - -#: src/ui/gui/rank.ui:208 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "_Wartości najmniejszej" +#: src/ui/gui/oneway.ui:215 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "Jednoczynnikowa ANOVA" -#: src/ui/gui/rank.ui:225 -msgid "_Largest Value" -msgstr "_Wartości największej" +#: src/ui/gui/oneway.ui:244 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Czynnik:" -#: src/ui/gui/rank.ui:249 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Przypisz rangę 1 do:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:287 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "Zmienne _zależne:" -#: src/ui/gui/rank.ui:265 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "_Wyświetl tabele podsumowujące" +#: src/ui/gui/oneway.ui:428 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Homogeniczność" -#: src/ui/gui/rank.ui:283 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "_Typy rang" +#: src/ui/gui/oneway.ui:469 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Kontrasty..." -#: src/ui/gui/rank.ui:298 -msgid "_Ties..." -msgstr "_Wiązania" +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "_Pary zmiennych:" -#: src/ui/gui/rank.ui:350 +#: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ranguj obserwacje: Typy" -#: src/ui/gui/rank.ui:371 +#: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma wag _obserwacji" -#: src/ui/gui/rank.ui:388 +#: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Ranga ułamkowa jako _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:403 +#: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "Ranga _ułamkowa" -#: src/ui/gui/rank.ui:418 +#: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "Ocena _Savage'a" -#: src/ui/gui/rank.ui:433 +#: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "_Ranga" -#: src/ui/gui/rank.ui:448 +#: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "N-_tyle" -#: src/ui/gui/rank.ui:492 +#: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Oceny częstości" -#: src/ui/gui/rank.ui:506 +#: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Wyniki normalne" -#: src/ui/gui/rank.ui:542 +#: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" -#: src/ui/gui/rank.ui:557 +#: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" -#: src/ui/gui/rank.ui:572 +#: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/rank.ui:587 +#: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" -#: src/ui/gui/rank.ui:608 +#: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formuła estymacji rozkładu" -#: src/ui/gui/rank.ui:642 +#: src/ui/gui/rank.ui:351 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Ranguj obserwacje" + +#: src/ui/gui/rank.ui:416 +msgid "_By:" +msgstr "_Według:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:577 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "_Wartości najmniejszej" + +#: src/ui/gui/rank.ui:595 +msgid "_Largest Value" +msgstr "_Wartości największej" + +#: src/ui/gui/rank.ui:619 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Przypisz rangę 1 do:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:638 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "_Wyświetl tabele podsumowujące" + +#: src/ui/gui/rank.ui:661 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "_Typy rang" + +#: src/ui/gui/rank.ui:676 +msgid "_Ties..." +msgstr "_Wiązania" + +#: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ranguj obserwacje: Wiązania" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Średnia" -#: src/ui/gui/rank.ui:685 +#: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "_Najmniejsza" -#: src/ui/gui/rank.ui:703 +#: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "_Największa" -#: src/ui/gui/rank.ui:726 +#: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Kolejne rangi dla niepowtarzalnych wartości" -#: src/ui/gui/rank.ui:749 +#: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rangi przypisane do wiązań" -#: src/ui/gui/runs.ui:113 +#: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" -#: src/ui/gui/runs.ui:123 +#: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "Ś_rednia" -#: src/ui/gui/runs.ui:137 +#: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "D_ominanta" -#: src/ui/gui/runs.ui:154 +#: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Użytkownika:" -#: src/ui/gui/runs.ui:193 +#: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Punkt podziału" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Sortuj obserwacje" -#: src/ui/gui/sort.ui:79 +#: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Sortuj według:" -#: src/ui/gui/sort.ui:146 +#: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Malejąca" -#: src/ui/gui/sort.ui:168 +#: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Kolejność sortowania" -#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +#: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Podziel dane na podzbiory" -#: src/ui/gui/split-file.ui:69 +#: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anal_izuj wszystkie obserwacje. Nie twórz grup." -#: src/ui/gui/split-file.ui:86 +#: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "Porównaj _grupy." -#: src/ui/gui/split-file.ui:104 +#: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Przedstaw _wyniki w podziale na grupy." -#: src/ui/gui/split-file.ui:188 +#: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grupy _wyróżnione na podstawie:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:213 +#: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Sortuj plik według zmiennych grupujących." -#: src/ui/gui/split-file.ui:230 +#: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Plik jest już posortowany." -#: src/ui/gui/split-file.ui:283 +#: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Obecny stan :" -#: src/ui/gui/split-file.ui:294 +#: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analiza w grupach jest wyłączona" @@ -7865,51 +9029,51 @@ msgstr "Raportowane zmienne są _tekstowe" msgid "Width: " msgstr "Szerokość:" -#: src/ui/gui/recode.ui:398 +#: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(opcjonany warunek doboru obserwacji)" -#: src/ui/gui/recode.ui:479 +#: src/ui/gui/recode.ui:478 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" -#: src/ui/gui/recode.ui:502 +#: src/ui/gui/recode.ui:501 msgid "La_bel:" msgstr "Et_ykieta:" -#: src/ui/gui/recode.ui:526 +#: src/ui/gui/recode.ui:525 msgid "Chan_ge" msgstr "Zmia_na" -#: src/ui/gui/recode.ui:553 +#: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "Zmienna wynikowa" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:628 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "W_artości źródłowe i wynikowe..." -#: src/ui/gui/regression.ui:32 +#: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatystyki..." -#: src/ui/gui/regression.ui:252 +#: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresja: Zapisz" -#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "Wartości _oczekiwane" -#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Błędy aproksymacji (Residuals)" -#: src/ui/gui/regression.ui:317 +#: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresja: Statystyki" -#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 +#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatystyki" @@ -7917,143 +9081,156 @@ msgstr "S_tatystyki" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" -#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +#: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Analiza rzetelności" -#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +#: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Elementy:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:142 +#: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Model:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:183 +#: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Zmienne w pierwszym podziale:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:222 +#: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Pokaż _statystyki dla skali po usunięciu pozycji" -#: src/ui/gui/roc.ui:115 +#: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Zmienna testowane" -#: src/ui/gui/roc.ui:148 +#: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "_Zmienna stanu" -#: src/ui/gui/roc.ui:174 +#: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Wartość zmiennej stanu:" -#: src/ui/gui/roc.ui:210 +#: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "K_rzywa ROC" -#: src/ui/gui/roc.ui:228 +#: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Z przekątną linią referencyjną" -#: src/ui/gui/roc.ui:252 +#: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Błąd standardowy oraz przedział ufności" -#: src/ui/gui/roc.ui:267 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Współrzędne punktów krzywej ROC" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 +#, fuzzy +msgid "Scatterplot" +msgstr "_Wykres osypiska" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 +msgid "_X Axis:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 +msgid "_Y Axis:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:72 +msgid "First case" +msgstr "Pierwsza obserwacja" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 +msgid "Last case" +msgstr "Ostatnia obserwacja" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:100 +msgid "Observation" +msgstr "Obserwacja" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "Wybierz obserwacje" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:345 msgid "Use filter variable" msgstr "Użyj zmiennej filtrującej" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" msgstr "Na podstawie czasu lub zakresu obserwacji" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Range..." msgstr "Zakres..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:478 msgid "Random sample of cases" msgstr "Próba losowa obserwacji" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." msgstr "Próba..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:543 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Jeśli spełniony jest warunek" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:558 msgid "If..." msgstr "Jeśli..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" msgstr "Wszystkie obserwacje" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" msgstr "Wybierz" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:652 msgid "Filtered" msgstr "Filtrowane" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Niezaznaczone obserwacje są" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 -msgid "First case" -msgstr "Pierwsza obserwacja" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 -msgid "Last case" -msgstr "Ostatnia obserwacja" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 -msgid "Observation" -msgstr "Obserwacja" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:742 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Wybierz obserwacje: Losowe obserwacje" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:844 msgid "Sample Size" msgstr "Wielkość próby" -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +#: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Opcje" -#: src/ui/gui/t-test.ui:40 +#: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Wyklucz obserwacje _analiza po analizie" -#: src/ui/gui/t-test.ui:117 +#: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Test t dla jednej próby" -#: src/ui/gui/t-test.ui:216 +#: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "Wartość _testowana:" @@ -8061,161 +9238,186 @@ msgstr "Wartość _testowana:" msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importowanie pliku tekstowego" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 +#, fuzzy msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " +"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " +"below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Ten kreator pomoże Ci przejść proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każda przypadek powinien być zapisany w oddzielnym wierszu, a kolejne obserwacja powinny być oddzielone tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami.\n" +"Ten kreator pomoże Ci przejść proces importowania danych do PSPP z pliku " +"tekstowego. Każda przypadek powinien być zapisany w oddzielnym wierszu, a " +"kolejne obserwacja powinny być oddzielone tabulatorami, przecinkami lub " +"innymi znakami.\n" "\n" -"Wybrany plik zawiera N wierszy tekstu. Tylko pierwsze M z nich będzie wyświetlone w celu podglądu. Poniżej możesz wybrać jak duża część pliku faktycznie będzie zaimportowana." +"Wybrany plik zawiera N wierszy tekstu. Tylko pierwsze M z nich będzie " +"wyświetlone w celu podglądu. Poniżej możesz wybrać jak duża część pliku " +"faktycznie będzie zaimportowana." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" msgstr "Wszystkie obserwacje" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Amount to Import" msgstr "Ilość do zaimportowania" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" msgstr "Wybierz dane, które chcesz importować" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Zaznacz pierwszy wiersz, który zawiera obserwacje" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Nazwy zmiennych znajdują się wiersz powyżej wybranego" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 msgid "Choose Separators" msgstr "Wybierz separator" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" msgstr "_Inny znak" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Ukośni_k(/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Średni_k(;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" msgstr "K_reska pionowa (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" msgstr "M_yślnik(-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Prze_cinek(,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dwukropek(:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Wykrzykni_k(!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" msgstr "_Spacja" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 msgid "Separators" msgstr ">b>Separatory" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "Podwójny cudzysłów traktowany jest jako znak wyjścia" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Separator biorący znaki w cudzysłów z" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 msgid "Quoting" msgstr "Cytowanie" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 msgid "Fields Preview" msgstr "Podgląd" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Dostosuj format zmiennych" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Sprawdź, czy format danych wyświetlonych poniżej jest poprawny oraz popraw te, które są nieprawidłowe. Możesz ustalić właściwości innych zmiennych teraz lub później." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 +msgid "" +"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " +"may set other variable properties now or later." +msgstr "" +"Sprawdź, czy format danych wyświetlonych poniżej jest poprawny oraz popraw " +"te, które są nieprawidłowe. Możesz ustalić właściwości innych zmiennych " +"teraz lub później." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Data Preview" msgstr "Podgląd danych" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importowanie danych z arkusza" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 -msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "Wprowadź poniżej liczbę arkuszy i zakres komórek, które chcesz zaimportować." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 +msgid "" +"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "" +"Wprowadź poniżej liczbę arkuszy i zakres komórek, które chcesz zaimportować." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "_Cells: " msgstr "_Komórki:" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 msgid "_Sheet Index: " msgstr "_Wskaźnik arkusza" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Użyj pierwszego wiersza jako _nazwy zmiennych" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 msgid "Cells to Import" msgstr "Komórki do zaimporotwania" -#: src/ui/gui/univariate.ui:7 -msgid "Univariate" -msgstr "Jednoczynnikowa" +#: src/ui/gui/transpose.ui:8 +msgid "Transpose" +msgstr "Transponuj" -#: src/ui/gui/univariate.ui:110 -msgid "_Dependent Variable" -msgstr "_Zmienna zależna" +#: src/ui/gui/transpose.ui:75 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Nazwy zmiennych:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:159 -msgid "_Fixed Factors" -msgstr "_Czynniki stałe" +#: src/ui/gui/transpose.ui:111 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Zmienne:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +#: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Jednoczynnikowa: Zapisz" -#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +#: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Jednoczynnikowa: Statystyki" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/univariate.ui:160 +msgid "Univariate" +msgstr "Jednoczynnikowa" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:259 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "_Zmienna zależna" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:307 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Czynniki stałe" + +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Etykieta:" @@ -8490,48 +9692,67 @@ msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Krz_ywa ROC" #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +msgid "_Graphs" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#, fuzzy +msgid "_Scatterplot" +msgstr "_Wykres osypiska" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#, fuzzy +msgid "_Histogram" +msgstr "Rysuj histogramy" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 +#, fuzzy +msgid "_Barchart" +msgstr "Rysuj _wykresy kołowe" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "_Narzędzia" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Variables..." msgstr "_Zmienne..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Komentarze do danych..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimalizuj Wszystkie Okna" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:520 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" msgstr "_Podział" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" msgstr "Obszar informacji" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:687 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" msgstr "Obszar liczenia obserwacji" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:712 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Obszar pozycji filtrowania" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:738 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" msgstr "Obszar pozycji ważenia obserwacji" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:764 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" msgstr "Obszar pozycji podziału pliku" @@ -8571,38 +9792,76 @@ msgstr "Bieżąca linia" msgid "To End" msgstr "Do końca" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Notacja naukowa" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Inna waluta" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "dodatnie" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "ujemne" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Próba" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Miejsca dziesiętne:" +#: src/ui/gui/weight.ui:8 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ważenie obserwacji" + +#: src/ui/gui/weight.ui:84 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Zważ obserwacje" + +#: src/ui/gui/weight.ui:128 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Zmienna ważąca" + +#: src/ui/gui/weight.ui:182 +msgid "Current Status: " +msgstr "Obecny stan: " + #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Oprogramowanie Statystyczne" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" -msgstr "Wykonuj analizy statystyczny na swoich danych za pomocą darmowej alternatywy dla SPSS" +msgstr "" +"Wykonuj analizy statystyczny na swoich danych za pomocą darmowej alternatywy " +"dla SPSS" + +#~ msgid "Bar charts are not implemented." +#~ msgstr "Wykresy słupkowe nie są jeszcze zaimplementowane." + +#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Brak ważnych obserwacji dla zmiennej %s; statystyki nie zostaną " +#~ "wyświetlone." + +#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +#~ msgstr "Liczba skupień nie może być większa niż liczba przypadków." + +#~ msgid "Incorrect value for variable type" +#~ msgstr "Nieodpowiednia wartośc dla zmiennej tego typu" + +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Wybór czcionki" + +#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" +#~ msgstr "Podwójny cudzysłów traktowany jest jako znak wyjścia"