X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fnl.po;h=5384bbacdc4a4ce34fc2b61e7e5931d315a79357;hb=refs%2Fheads%2Fctables7;hp=3d6b7a9ebd2c949242c29431ccc68aa15b2844df;hpb=7293c1a383d325c371bd708401e5a1d7586a4d90;p=pspp diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 3d6b7a9ebd..5384bbacdc 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -1,473 +1,218 @@ -# translation of pspp to Dutch -# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. +# Dutch translation for pspp. +# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. -# -# Vertaalde woorden: -# Bad = Foutief -# Case = Case -# Character = Teken -# Cell = Cel -# Command = Opdracht -# Display = Toon -# Dictionary = Woordenboek -# Identifier = Identificator -# Invalid = Ongeldig -# Missing = Ontbrekende -# Required = vereist -# Ranking = Ordenen -# Rename = Hernoemd -# Range = Bereik -# Rank = Rang/Rangschik -# Specififed = Opgegeven -# Stream = Stream -# String = Tekenreeks -# Ties = ?? -# View = Beeld/Weergave -# Window = venster -# Weighting = Weging -# # filename: pspp-.nl.po -# Harry Thijssen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. -# merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.5.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot -# Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij. -# Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op. +# Harry Thijssen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Jaap Verhage , 2017-2020. +# Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n" +"Project-Id-Version: pspp-1.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-24 00:50+0200\n" -"Last-Translator: Harry Thijssen \n" +"POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-10 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Jaap Verhage \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" +"X-Poedit-Bookmarks: 1370,515,1014,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" -#: src/ui/gui/helper.c:203 -msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. " - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Input format" -msgstr "Invoerindeling" - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Output format" -msgstr "Uitvoerindeling" - -#: src/data/format.c:332 -#, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer." - -#: src/data/format.c:339 -#, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." - -#: src/data/format.c:348 -#, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d." - -#: src/data/format.c:357 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe." -msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe." - -#: src/data/format.c:368 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." -msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." - -#: src/data/format.c:375 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." -msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." - -#: src/data/format.c:414 -#, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s." - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 -msgid "String" -msgstr "Tekenreeks" - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 -msgid "Numeric" -msgstr "Numeriek" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 -#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "numeriek" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 -#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "tekenreeks" - -#: src/data/format.c:434 -#, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s." - -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 -msgid "Comma" -msgstr "Komma" - -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 -msgid "Dot" -msgstr "Punt" - -#: src/data/format.c:982 -msgid "Scientific" -msgstr "Wetenschappelijk" - -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 -msgid "Date" -msgstr "Datum" - -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 -msgid "Dollar" -msgstr "Euro" - -#: src/data/format.c:1007 -msgid "Custom" -msgstr "Aangepast" - -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 -msgid "Add" -msgstr "Toevoegen" - -# Standaard snelleter voor Bewerken is de w. -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 -msgid "Edit" -msgstr "Bewerken" - -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 -msgid "Remove" -msgstr "Verwijderen" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 -msgid "OK" -msgstr "OK" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 -msgid "Go To" -msgstr "Ga Naar" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 -msgid "Continue" -msgstr "Verder" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 -msgid "Paste" -msgstr "Plak" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:652 -msgid "Cancel" -msgstr "Afbreken" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 -msgid "Close" -msgstr "Sluit" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 -msgid "Reset" -msgstr "Reset" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 -msgid "Help" -msgstr "Help" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 -#: src/language/stats/descriptives.c:1019 -#: src/language/data-io/data-parser.c:654 -#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 -msgid "Variable" -msgstr "Variabele" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 -msgid "Prefer variable labels" -msgstr "Prefereer variable labels" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 -msgid "Unsorted (dictionary order)" -msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 -msgid "Sort by name" -msgstr "Sorteer op naam" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 -msgid "Sort by label" -msgstr "Sorteer op label" - -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 -#, c-format -msgid "Var%d" -msgstr "Var%d" - -#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 -msgid "Statistic" -msgstr "Statistiek" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 -msgid "through" -msgstr "tot" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "_Value:" -msgstr "_Waarde:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "_System Missing" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 -msgid "_Range:" -msgstr "Bereik:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 -msgid "_All other values" -msgstr "_Alle andere waardes" - -#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." -msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s." +msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "Fout bij lezen '%s': %s." +msgstr "Fout bij lezen `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." -msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand." +msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand." -#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66 msgid "The inline file is not allowed here." -msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan." +msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan." -#: src/data/any-reader.c:201 +#: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven." +msgstr "Kan niet lezen van gegevensverzameling %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven." -#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" -msgstr "Dataset" +msgstr "Gegevensverzameling" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." -msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13." +msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." -msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31." +msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15." +msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." +msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met waarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:151 +#: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" -msgstr "CSV bestand" +msgstr "CSV-bestand" -#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 +#: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." -msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s." +msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." +msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als CSV-bestand: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:464 +#: src/data/csv-file-writer.c:453 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." -msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'." +msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'." -#: src/data/data-in.c:171 +#: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" -msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s" +msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s" -#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 +#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Veldinhoud is niet numeriek." -#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 +#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." -msgstr "Nummer gevolgd door rommel." +msgstr "Getal gevolgd door rommel." -#: src/data/data-in.c:388 +#: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ongeldige numerieke syntax." -#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 +#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." -msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet." +msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet." -#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 +#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." -msgstr "Te klein getal, is op nul gezet." +msgstr "Te klein getal is op nul gezet." -#: src/data/data-in.c:422 +#: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn." -#: src/data/data-in.c:441 +#: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." -msgstr "Niet herkenbaar teken in veld." +msgstr "Niet-herkend teken in veld." -#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 +#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." -msgstr "Veld moet een even lengte hebben." +msgstr "Veld moet even lengte hebben." -#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 +#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten." -#: src/data/data-in.c:540 +#: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." -msgstr "" +msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"." -#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 +#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." -msgstr "Ongeldige syntax voor P veld." +msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld." -#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 +#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfout in datumveld." -#: src/data/data-in.c:779 +#: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen." -#: src/data/data-in.c:824 +#: src/data/data-in.c:832 msgid "Delimiter expected between fields in date." -msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum." +msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum." -#: src/data/data-in.c:898 +#: src/data/data-in.c:906 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam." +msgstr "Niet-herkende maandindeling. Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam." -#: src/data/data-in.c:925 +#: src/data/data-in.c:933 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." -msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen." +msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999." -#: src/data/data-in.c:936 +#: src/data/data-in.c:944 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." -msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum." +msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'." -#: src/data/data-in.c:950 +#: src/data/data-in.c:958 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers." -#: src/data/data-in.c:952 +#: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn." -#: src/data/data-in.c:976 +#: src/data/data-in.c:984 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn." -#: src/data/data-in.c:997 +#: src/data/data-in.c:1005 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn." -#: src/data/data-in.c:1009 +#: src/data/data-in.c:1017 msgid "Delimiter expected between fields in time." -msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd." +msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd." -#: src/data/data-in.c:1029 +#: src/data/data-in.c:1037 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn." -#: src/data/data-in.c:1067 +#: src/data/data-in.c:1075 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." -msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden." +msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven." -#: src/data/data-in.c:1197 +#: src/data/data-in.c:1210 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." -msgstr "'%c' verwacht in datumveld." +msgstr "`%c' verwacht in datumveld." -#: src/data/data-out.c:574 +#: src/data/data-out.c:580 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7." -#: src/data/data-out.c:599 +#: src/data/data-out.c:605 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." -msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12." +msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" -msgstr "dataset" +msgstr "gegevensverzameling" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" @@ -479,77 +224,188 @@ msgstr "systeem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" -msgstr "scratch" +msgstr "klad" -#: src/data/dictionary.c:1336 +#: src/data/dictionary.c:1523 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." -msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes." +msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes." -#: src/data/encrypted-file.c:87 +#: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." -msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s." +msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s." + +#: src/data/encrypted-file.c:430 +#, c-format +msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" +msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met incompleet %u-byte ciphertext-blok)" -#: src/data/file-handle-def.c:274 +#: src/data/encrypted-file.c:449 +#, c-format +msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" +msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met onjuiste \"padding\")" + +#: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" -msgstr "actieve dataset" +msgstr "actieve gegevensverzameling" -#: src/data/file-handle-def.c:509 +#: src/data/file-handle-def.c:518 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s." +msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit al gelezen wordt als een %s." -#: src/data/file-handle-def.c:513 +#: src/data/file-handle-def.c:522 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s." +msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit al geschreven wordt als een %s." -#: src/data/file-handle-def.c:520 +#: src/data/file-handle-def.c:529 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s." -#: src/data/file-name.c:134 +#: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." -msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet." +msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet." + +#: src/data/format.c:339 +msgid "Input format" +msgstr "Invoerindeling" + +#: src/data/format.c:339 +msgid "Output format" +msgstr "Uitvoerindeling" + +#: src/data/format.c:342 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer." + +#: src/data/format.c:349 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." + +#: src/data/format.c:358 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d." + +#: src/data/format.c:367 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe." +msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe." + +#: src/data/format.c:378 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." +msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." + +#: src/data/format.c:385 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." +msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 +#: src/data/format.c:424 #, c-format -msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s." + +#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 +msgid "String" +msgstr "Alfanumeriek" + +#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 +msgid "Numeric" +msgstr "Numeriek" + +#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 +#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "numeriek" + +#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 +#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "alfanumeriek" + +#: src/data/format.c:444 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s." + +#: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 +msgid "Comma" +msgstr "Komma" + +#: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 +msgid "Dot" +msgstr "Punt" + +#: src/data/format.c:1044 +msgid "Scientific" +msgstr "Wetenschappelijk" + +#: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 +msgid "Date" +msgstr "Datum" + +#: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 +msgid "Dollar" +msgstr "Dollar" -#: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532 +#: src/data/format.c:1071 +msgid "Custom" +msgstr "Aangepast" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s" +msgstr "Kan de waarde in de werkbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587 +#: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'" +msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:625 +#: src/data/gnumeric-reader.c:597 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden." +msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd." -#: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718 +#: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" -msgstr "Ongeldig celbereik '%s'" +msgstr "Ongeldig celbereik `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746 -#: src/data/ods-reader.c:879 +#: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710 +#: src/data/ods-reader.c:843 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg." +msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." -msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes." +msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." @@ -558,12 +414,12 @@ msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is." +msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu." +msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format @@ -575,1046 +431,1105 @@ msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorko msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen." -#: src/data/make-file.c:218 +#: src/data/mdd-writer.c:241 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." +msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van metagegevensbestand `%s'." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/mdd-writer.c:457 +msgid "metadata file" +msgstr "metagegevensbestand" + +#: src/data/mdd-writer.c:465 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." +msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als metagegevensbestand: %s." + +#: src/data/mdd-writer.c:473 +#, c-format +msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." +msgstr "Interne fout bij aanmaken xmlTextWriter. Meld dit a.u.b. aan %s." + +#: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." -msgstr "Openen %s voor schrijven: %s." +msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s." -#: src/data/make-file.c:229 +#: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." -msgstr "Openen stream voor %s: %s." +msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s." -#: src/data/make-file.c:261 +#: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." -msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s." +msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s." -#: src/data/make-file.c:275 +#: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." -msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s." +msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s." -#: src/data/make-file.c:287 +#: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." -msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s." +msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt geopend: %s." -#: src/data/make-file.c:324 +#: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." -msgstr "Vervangen %s door %s: %s." +msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s." -#: src/data/make-file.c:352 +#: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." -msgstr "Verwijderen %s: %s." +msgstr "%s wordt verwijderd: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'." +msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\". Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'." -#: src/data/ods-reader.c:639 +#: src/data/ods-reader.c:620 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" -msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s" +msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" -msgstr "SPSS/PC+ systeembestand" +msgstr "SPSS/PC+-systeembestand" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." -msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een SPSS/PC+ systeembestand: %s." +msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490 +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "%s: \"stat\" mislukt (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." -msgstr "" +msgstr "%s: bestand te groot." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." -msgstr "" +msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." -msgstr "" +msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680 +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variabele %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688 +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680 #, c-format msgid "Variable %zu Label" -msgstr "Variabele %zu label" +msgstr "Variabele %zu Label" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698 +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Creation Date" -msgstr "Creatiedatum" +msgstr "Aanmaakdatum" -#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699 +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691 msgid "Creation Time" -msgstr "Creatietijd" +msgstr "Aanmaaktijd" -#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700 +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Product" -msgstr "Produkt" +msgstr "Product" -#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701 +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "File Label" msgstr "Bestandslabel" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "" +msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren." -#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914 +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s." +msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." -msgstr "Dit is geen SPSS/PC+ systeembestand." +msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." -msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u." +msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." -msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system missing waarde %g (%a)." +msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -msgstr "" +msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." -msgstr "" +msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." -msgstr "Ongeldig compressie type (%u)" +msgstr "Ongeldig compressietype %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." -msgstr "" +msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie (waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn), maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." -msgstr "" +msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." -msgstr "" +msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." -msgstr "" +msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." -msgstr "" +msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." -msgstr "" +msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." -msgstr "" +msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart." #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." -msgstr "Record 1 heeft lengte %u (verwachtte %u)." +msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." -msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %." +msgstr "Variabele %u heeft ongeldig type %." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." -msgstr "Ongeldige gewicht index %u." +msgstr "Ongeldige gewichtsindex %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438 +#: src/data/pc+-file-reader.c:857 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'." +msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'." -#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453 +#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." -msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'." +msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." -msgstr "Kan niet wegen met een tekenreeksvariabele `%s'." +msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'." -#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713 +#: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762 msgid "File ends in partial case." -msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case." +msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie." -#: src/data/pc+-file-reader.c:981 +#: src/data/pc+-file-reader.c:979 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." -msgstr "" +msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721 +#: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s." +msgstr "Fout tijdens lezen observatie uit bestand %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)." +msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: " +msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeemfout: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293 msgid "Unexpected end of file." -msgstr "Onverwacht einde-bestand." +msgstr "Onverwacht einde van bestand." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1359 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" -msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand" +msgstr "SPSS/PC+-systeembestand" -#: src/data/por-file-reader.c:111 +#: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " -msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: " +msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:143 +#: src/data/por-file-reader.c:136 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " -msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: " +msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:175 +#: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." -msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s." +msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s." -#: src/data/por-file-reader.c:227 +#: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" -msgstr "onverwacht einde-bestand" +msgstr "onverwacht einde van bestand" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 +#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" -msgstr "overdraagbaar-bestand" +msgstr "overdraagbaar bestand" -#: src/data/por-file-reader.c:294 +#: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s." +msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:315 +#: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." -msgstr "Gegevensrecord verwacht." +msgstr "Gegevenskaart verwacht." -#: src/data/por-file-reader.c:413 +#: src/data/por-file-reader.c:402 msgid "Number expected." -msgstr "Nummer verwacht." +msgstr "Getal verwacht." -#: src/data/por-file-reader.c:441 +#: src/data/por-file-reader.c:430 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter." -#: src/data/por-file-reader.c:464 +#: src/data/por-file-reader.c:453 msgid "Invalid integer." -msgstr "Ongeldige integer." +msgstr "Ongeldig geheel getal." -#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 +#: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484 #, c-format msgid "Bad string length %d." -msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d." +msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d." -#: src/data/por-file-reader.c:558 +#: src/data/por-file-reader.c:547 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." -msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand." +msgstr "%s: geen overdraagbaar bestand." -#: src/data/por-file-reader.c:575 +#: src/data/por-file-reader.c:564 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." -msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'." +msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'." -#: src/data/por-file-reader.c:588 +#: src/data/por-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:590 +#: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:641 +#: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak." +msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak." -#: src/data/por-file-reader.c:662 +#: src/data/por-file-reader.c:651 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s." +msgstr "Numerieke variabele %s heeft ongeldige opmaakspecificatie %s." -#: src/data/por-file-reader.c:666 +#: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s." +msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s." -#: src/data/por-file-reader.c:690 +#: src/data/por-file-reader.c:679 msgid "Expected variable count record." -msgstr "Variabelenteller record verwacht." +msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht." -#: src/data/por-file-reader.c:694 +#: src/data/por-file-reader.c:683 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d." -#: src/data/por-file-reader.c:703 +#: src/data/por-file-reader.c:692 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." -msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt." +msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt." -#: src/data/por-file-reader.c:718 +#: src/data/por-file-reader.c:707 msgid "Expected variable record." -msgstr "Variabelenrecord verwacht." +msgstr "Variabelekaart verwacht." -#: src/data/por-file-reader.c:722 +#: src/data/por-file-reader.c:711 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." -msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d." +msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d." -#: src/data/por-file-reader.c:730 +#: src/data/por-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." -msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d." +msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d." -#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445 +#: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s." -#: src/data/por-file-reader.c:748 +#: src/data/por-file-reader.c:737 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." -msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s." +msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s." -#: src/data/por-file-reader.c:797 +#: src/data/por-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek." -#: src/data/por-file-reader.c:841 +#: src/data/por-file-reader.c:830 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." -msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels." +msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels." -#: src/data/por-file-reader.c:844 +#: src/data/por-file-reader.c:833 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben." +msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben." -#: src/data/por-file-reader.c:983 +#: src/data/por-file-reader.c:972 msgid "SPSS Portable File" -msgstr "SPSS/PC+ Overdraagbaar-bestand" +msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." -msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d." +msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." -msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s." +msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:504 +#: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." -msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'." +msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" +msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" -msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source" +msgstr "Geheugenfout bij openen van PSQL-bron" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." -msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s." +msgstr "Fout tijdens openen PSQL-bron: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." -msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund." +msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan." +msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen werden niet toegestaan." -#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 -#: src/data/psql-reader.c:354 +#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 +#: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." -msgstr "Fout van psql source: %s." +msgstr "Fout van PSQL-bron: %s." -#: src/data/psql-reader.c:449 +#: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." -msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd." +msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." -msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden." +msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." -msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken." +msgstr "Waarschuwingen heringeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)." +msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of bevat beide)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 +#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "systeembestand" -#: src/data/sys-file-reader.c:418 +#: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." -msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s." +msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:495 +#: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." -msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record." +msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:501 +#: src/data/sys-file-reader.c:496 msgid "Duplicate type 6 (document) record." -msgstr "Meerdere type 6 (document) records." +msgstr "Duplicaatkaart van type 6 (document)." # c-format -#: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363 +#: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." -msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Voor hulp, stuur s.v.p. een kopie van dit bestand naar %s en vermeld dat je %s gebruikte." +msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte." -#: src/data/sys-file-reader.c:534 +#: src/data/sys-file-reader.c:526 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." -msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx. Voor hulp, stuur svp dit bestand naar %s en vermelde dat je %s gebruikte." +msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte." -#: src/data/sys-file-reader.c:546 +#: src/data/sys-file-reader.c:538 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." -msgstr "Niet-herkend recordtype %d." +msgstr "Niet-herkend kaarttype %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:696 +#: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Waardelabel %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:705 +#: src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Extra Product Info" -msgstr "Extra Product Info" +msgstr "Extra productinfo" -#: src/data/sys-file-reader.c:718 +#: src/data/sys-file-reader.c:710 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Documentregel %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:726 +#: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:728 +#: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" -msgstr "MRSET %zu Label" +msgstr "MRSET %zu label" -#: src/data/sys-file-reader.c:733 +#: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" -msgstr "MRSET %zu getelde waarde " +msgstr "MRSET %zu getelde waarde" -#: src/data/sys-file-reader.c:772 +#: src/data/sys-file-reader.c:763 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:826 -#, c-format -msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." -msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele." +msgstr "Dit systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren." -#: src/data/sys-file-reader.c:869 +#: src/data/sys-file-reader.c:845 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand." +msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu werden uit het bestand gelezen." -#: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994 +#: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand." -#: src/data/sys-file-reader.c:1049 +#: src/data/sys-file-reader.c:1027 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "" +msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling." -#: src/data/sys-file-reader.c:1124 +#: src/data/sys-file-reader.c:1102 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." -msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1." +msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1137 +#: src/data/sys-file-reader.c:1115 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3." +msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2 of 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1147 +#: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." -msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3." +msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2 of 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1174 +#: src/data/sys-file-reader.c:1152 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Ongeldig aantal labels %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1207 +#: src/data/sys-file-reader.c:1185 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet." +msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten." -#: src/data/sys-file-reader.c:1219 +#: src/data/sys-file-reader.c:1197 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)." +msgstr "Aantal variabelen geassocieerd met een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1248 +#: src/data/sys-file-reader.c:1224 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn." -#: src/data/sys-file-reader.c:1337 +#: src/data/sys-file-reader.c:1317 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." -msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)." +msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1341 +#: src/data/sys-file-reader.c:1321 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." -msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)." +msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1435 +#, c-format +msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." +msgstr "Variabele met onjuiste naam `%s' wordt hernoemd naar `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1525 +#: src/data/sys-file-reader.c:1517 msgid "Missing string continuation record." -msgstr "Mis tekenreeks continuering record." +msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt." -#: src/data/sys-file-reader.c:1571 +#: src/data/sys-file-reader.c:1550 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." -msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x." +msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1575 +#: src/data/sys-file-reader.c:1554 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1580 +#: src/data/sys-file-reader.c:1559 msgid "Suppressing further invalid format warnings." -msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen." +msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt." -#: src/data/sys-file-reader.c:1634 +#: src/data/sys-file-reader.c:1613 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)." +msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1650 +#: src/data/sys-file-reader.c:1629 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)." +msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674 +#: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." -msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)." +msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1683 +#: src/data/sys-file-reader.c:1662 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)." +msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a) of %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754 +#: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1741 +#, c-format +msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Ontbrekende label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart." -#: src/data/sys-file-reader.c:1764 +#: src/data/sys-file-reader.c:1748 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Onverwachte label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart." -#: src/data/sys-file-reader.c:1771 +#: src/data/sys-file-reader.c:1755 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart." -#: src/data/sys-file-reader.c:1798 +#: src/data/sys-file-reader.c:1782 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Nieuwe regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart." -#: src/data/sys-file-reader.c:1833 +#: src/data/sys-file-reader.c:1817 #, c-format -msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." -msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'." +msgid "Invalid multiple response set name `%s'." +msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"." -#: src/data/sys-file-reader.c:1867 +#: src/data/sys-file-reader.c:1850 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." -msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s." +msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1882 +#: src/data/sys-file-reader.c:1865 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." -msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen." +msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen." -#: src/data/sys-file-reader.c:1894 +#: src/data/sys-file-reader.c:1877 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen." -#: src/data/sys-file-reader.c:1896 +#: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." -msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele." +msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele." -#: src/data/sys-file-reader.c:1940 +#: src/data/sys-file-reader.c:1923 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." -msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)." +msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1973 +#: src/data/sys-file-reader.c:1956 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld." +msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s). Vervangen door standaardparameters." -#: src/data/sys-file-reader.c:2068 +#: src/data/sys-file-reader.c:2000 #, c-format -msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'." +msgid "Duplicate long variable name `%s'." +msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:2079 +#: src/data/sys-file-reader.c:2053 #, c-format -msgid "Duplicate long variable name `%s'." -msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'." +msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." +msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:2112 +#: src/data/sys-file-reader.c:2088 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record." +msgstr "%s vermeld als tekenreeks van ongeldige lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart." -#: src/data/sys-file-reader.c:2123 +#: src/data/sys-file-reader.c:2099 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist." +msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist." -#: src/data/sys-file-reader.c:2131 +#: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." -msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek." +msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek." -#: src/data/sys-file-reader.c:2149 +#: src/data/sys-file-reader.c:2125 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)." +msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2183 +#, c-format +msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." +msgstr "Waardelabel van variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2193 +#, c-format +msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." +msgstr "Waardelabel van variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks." -#: src/data/sys-file-reader.c:2192 +#: src/data/sys-file-reader.c:2208 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s." +msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2212 +#: src/data/sys-file-reader.c:2226 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4." +msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:2233 +#: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." -msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s." +msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550 +#: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." -msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s." +msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2283 +#, c-format +msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." +msgstr "%d verdere waarschuwingen voor waardelabels zijn onderdrukt." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2297 +#, c-format +msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." +msgstr "Gewichtsvariabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu. Bestand wordt behandeld als zijnde niet gewogen." -#: src/data/sys-file-reader.c:2264 +#: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format -msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." -msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu." +msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." +msgstr "Gewichtsvariabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks. Bestand wordt behandeld als zijnde niet gewogen." -#: src/data/sys-file-reader.c:2273 +#: src/data/sys-file-reader.c:2315 #, c-format -msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting." +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd." -#: src/data/sys-file-reader.c:2309 +#: src/data/sys-file-reader.c:2352 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." -msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]." +msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2323 +#: src/data/sys-file-reader.c:2366 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." -msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s." +msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] staat niet tussen aanhalingstekens: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2413 +#: src/data/sys-file-reader.c:2379 +#, c-format +msgid "Duplicate attribute %s." +msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2463 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2422 +#: src/data/sys-file-reader.c:2472 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." -msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen." +msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen." -#: src/data/sys-file-reader.c:2435 +#: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." -msgstr "" +msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht." -#: src/data/sys-file-reader.c:2480 +#: src/data/sys-file-reader.c:2531 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s." +msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd." -#: src/data/sys-file-reader.c:2485 +#: src/data/sys-file-reader.c:2536 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." -msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s." +msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd." -#: src/data/sys-file-reader.c:2492 +#: src/data/sys-file-reader.c:2543 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)." +msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2523 +#: src/data/sys-file-reader.c:2573 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft." +msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd." -#: src/data/sys-file-reader.c:2596 +#: src/data/sys-file-reader.c:2646 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "" +msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1-3 ontbrekende waarden zijn toegestaan." -#: src/data/sys-file-reader.c:2606 +#: src/data/sys-file-reader.c:2656 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." -msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s." +msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd." -#: src/data/sys-file-reader.c:2611 +#: src/data/sys-file-reader.c:2661 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." -msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s." +msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd." -#: src/data/sys-file-reader.c:2636 +#: src/data/sys-file-reader.c:2686 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft." +msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd." -#: src/data/sys-file-reader.c:2691 +#: src/data/sys-file-reader.c:2740 msgid "File ends in partial string value." -msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde." +msgstr "Bestand eindigt in gedeelte van alfanumerieke waarde." -#: src/data/sys-file-reader.c:2830 +#: src/data/sys-file-reader.c:2879 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld." +msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld." -#: src/data/sys-file-reader.c:2981 +#: src/data/sys-file-reader.c:3030 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." -msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen." +msgstr "%d verdere gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt." -#: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044 +#: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." -msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s." +msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3106 +#: src/data/sys-file-reader.c:3159 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Cijfer verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart." -#: src/data/sys-file-reader.c:3114 +#: src/data/sys-file-reader.c:3167 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Spatie verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart." -#: src/data/sys-file-reader.c:3122 +#: src/data/sys-file-reader.c:3175 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu." +msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3132 +#: src/data/sys-file-reader.c:3185 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks." +msgstr "Spatie verwacht op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:3425 +#: src/data/sys-file-reader.c:3476 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." -msgstr "" +msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3433 +#: src/data/sys-file-reader.c:3484 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." -msgstr "" +msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer." -#: src/data/sys-file-reader.c:3440 +#: src/data/sys-file-reader.c:3491 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." -msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld." +msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer." -#: src/data/sys-file-reader.c:3504 +#: src/data/sys-file-reader.c:3555 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." -msgstr "" +msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3514 +#: src/data/sys-file-reader.c:3565 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." -msgstr "" +msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3524 +#: src/data/sys-file-reader.c:3575 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." -msgstr "" +msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul." -#: src/data/sys-file-reader.c:3530 +#: src/data/sys-file-reader.c:3581 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." -msgstr "" +msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:3538 +#: src/data/sys-file-reader.c:3589 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." -msgstr "" +msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3563 +#: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "" +msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3572 +#: src/data/sys-file-reader.c:3623 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "" +msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3582 +#: src/data/sys-file-reader.c:3633 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." -msgstr "" +msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3590 +#: src/data/sys-file-reader.c:3641 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." -msgstr "" +msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3602 +#: src/data/sys-file-reader.c:3653 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." -msgstr "" +msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3614 +#: src/data/sys-file-reader.c:3665 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." -msgstr "" +msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht." -#: src/data/sys-file-reader.c:3633 +#: src/data/sys-file-reader.c:3684 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." -msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)." +msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3648 +#: src/data/sys-file-reader.c:3699 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." -msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)." +msgstr "Inconsistentie op eind van ZLIB-stroom (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3707 +#: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." -msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)." +msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3731 +#: src/data/sys-file-reader.c:3782 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." -msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data." +msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data." -#: src/data/sys-file-reader.c:3769 +#: src/data/sys-file-reader.c:3820 msgid "SPSS System File" -msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand" +msgstr "SPSS-systeembestand" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d." +msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d." + +#: src/data/sys-file-writer.c:256 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." +msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s." -#: src/data/sys-file-writer.c:1278 +#: src/data/sys-file-writer.c:1271 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." -msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'." +msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'." -#: src/data/sys-file-writer.c:1385 +#: src/data/sys-file-writer.c:1378 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." -msgstr "" +msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1414 +#: src/data/sys-file-writer.c:1407 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." -msgstr "" +msgstr "Voltooien compressie van ZLIB-stroom is mislukt (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1456 +#: src/data/sys-file-writer.c:1449 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." -msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)." +msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1498 +#: src/data/sys-file-writer.c:1491 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." -msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)." +msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)." -#: src/data/variable.c:675 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#: src/data/variable.c:58 +msgid "Left" +msgstr "Links" + +#: src/data/variable.c:59 +msgid "Right" +msgstr "Rechts" + +#: src/data/variable.c:60 +msgid "Center" +msgstr "Midden" -#: src/data/variable.c:777 +#: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Nominaal" -#: src/data/variable.c:780 +#: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinaal" -#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 +#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Schaal" -#: src/data/variable.c:874 +#: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Invoer" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526 +#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" -#: src/data/variable.c:880 +#: src/data/variable.c:76 msgid "Both" msgstr "Beide" -#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Geen" -#: src/data/variable.c:886 +#: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Partitie" -#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 +#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "Splits" -#: src/data/variable.c:1002 -msgid "Left" -msgstr "Links" - -#: src/data/variable.c:1005 -msgid "Right" -msgstr "Rechts" - -#: src/data/variable.c:1008 -msgid "Center" -msgstr "Centreer" +#: src/data/variable.c:729 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: src/data/variable.c:1334 +#: src/data/variable.c:1339 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." +msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd." -#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 -#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 -#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749 +#: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 -#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 -#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 -#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 +#: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857 +#: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867 +#: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877 +#: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." @@ -1622,221 +1537,221 @@ msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." -msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden." +msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." -msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden." +msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt." -#: src/language/command.c:346 +#: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "opdrachtnaam verwacht" -#: src/language/command.c:348 +#: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Onbekende opdracht `%s'." -#: src/language/command.c:381 +#: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." -msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd." +msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd." -#: src/language/command.c:385 +#: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." -msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd." +msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd." -#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 +#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s." -#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 +#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s." +msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s." -#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 +#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s." +msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s." -#: src/language/command.c:416 +#: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s." -#: src/language/command.c:422 +#: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE." +msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." -#: src/language/command.c:427 +#: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE." +msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." -#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 +#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s." -#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." -msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet." +msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet." -#: src/language/command.c:546 +#: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." -msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s." +msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:295 +#: src/language/lexer/lexer.c:296 #, c-format msgid "expecting %s" -msgstr "verwacht %s" +msgstr "%s verwacht" -#: src/language/lexer/lexer.c:299 +#: src/language/lexer/lexer.c:300 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s of %s verwacht" -#: src/language/lexer/lexer.c:303 +#: src/language/lexer/lexer.c:304 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, of %s verwacht" -#: src/language/lexer/lexer.c:308 +#: src/language/lexer/lexer.c:309 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht" -#: src/language/lexer/lexer.c:313 +#: src/language/lexer/lexer.c:314 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht" -#: src/language/lexer/lexer.c:318 +#: src/language/lexer/lexer.c:319 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" -#: src/language/lexer/lexer.c:324 +#: src/language/lexer/lexer.c:325 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" -#: src/language/lexer/lexer.c:330 +#: src/language/lexer/lexer.c:331 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" -#: src/language/lexer/lexer.c:350 +#: src/language/lexer/lexer.c:351 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." -msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden." +msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden." -#: src/language/lexer/lexer.c:362 +#: src/language/lexer/lexer.c:363 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." -msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd." +msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet gespecificeerd." -#: src/language/lexer/lexer.c:370 +#: src/language/lexer/lexer.c:371 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" -msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s" +msgstr "%s mag binnen subopdracht %s slechts éénmaal worden gespecificeerd" -#: src/language/lexer/lexer.c:379 +#: src/language/lexer/lexer.c:380 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" -msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht" +msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht" -#: src/language/lexer/lexer.c:398 +#: src/language/lexer/lexer.c:399 msgid "Syntax error at end of input" -msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer" +msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer" -#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503 +#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" -msgstr "verwacht einde-van-opdracht " +msgstr "einde van opdracht verwacht" -#: src/language/lexer/lexer.c:630 +#: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "tekenreeks verwacht" -#: src/language/lexer/lexer.c:659 +#: src/language/lexer/lexer.c:660 msgid "expecting integer" -msgstr "verwacht integer" +msgstr "geheel getal verwacht" -#: src/language/lexer/lexer.c:672 +#: src/language/lexer/lexer.c:673 msgid "expecting number" -msgstr "nummer verwacht" +msgstr "getal verwacht" -#: src/language/lexer/lexer.c:684 +#: src/language/lexer/lexer.c:685 msgid "expecting identifier" -msgstr "verwacht identificator" +msgstr "identificator verwacht" -#: src/language/lexer/lexer.c:1291 +#: src/language/lexer/lexer.c:1272 msgid "Syntax error at end of command" -msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht" +msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht" -#: src/language/lexer/lexer.c:1300 +#: src/language/lexer/lexer.c:1281 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Syntaxfout op `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1303 +#: src/language/lexer/lexer.c:1284 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfout" -#: src/language/lexer/lexer.c:1475 +#: src/language/lexer/lexer.c:1470 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2" +msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2" -#: src/language/lexer/lexer.c:1482 +#: src/language/lexer/lexer.c:1477 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" -msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer" +msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer" -#: src/language/lexer/lexer.c:1487 +#: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes" +msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes" -#: src/language/lexer/lexer.c:1493 +#: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" -msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt" +msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt" -#: src/language/lexer/lexer.c:1498 +#: src/language/lexer/lexer.c:1493 msgid "Unterminated string constant" -msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante" +msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten" -#: src/language/lexer/lexer.c:1502 +#: src/language/lexer/lexer.c:1497 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" -msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'" +msgstr "Ontbrekende exponent na `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1507 +#: src/language/lexer/lexer.c:1502 msgid "Unexpected `.' in middle of command" -msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht" +msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht" -#: src/language/lexer/lexer.c:1513 +#: src/language/lexer/lexer.c:1508 #, c-format msgid "Bad character %s in input" -msgstr "Foutief teken %s in invoer" +msgstr "Foutief teken %s in invoer" -#: src/language/lexer/lexer.c:1608 +#: src/language/lexer/lexer.c:1603 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." -msgstr "Openen '%s': %s." +msgstr "Openen van `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1652 +#: src/language/lexer/lexer.c:1647 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s." @@ -1848,115 +1763,115 @@ msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" -msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator" +msgstr "geldige indelingsspecificatie verwacht" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 -#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 +#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." -msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'." +msgstr "Onbekend indelingstype `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." -msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte" +msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" -msgstr "verwacht opmaaktype" +msgstr "indelingstype verwacht" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." -msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd." +msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik zal worden behandeld alsof het was omgekeerd." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." -msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)." +msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." -msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn." +msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" -msgstr "variabelennaam werd verwacht" +msgstr "variabelenaam verwacht" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #, c-format msgid "%s is not a variable name." -msgstr "%s is geen variabelennaam." +msgstr "%s is geen variabelenaam." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." +msgstr "%s is geen numerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." +msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." -msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan." +msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst." +msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn. %s zal uit de lijst worden weggelaten." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst." +msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben. %s zal uit de lijst worden weggelaten." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:228 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." -msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor." +msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat." +msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is." +msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer." +msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt op een cijfer." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." -msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO." +msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." -msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier." +msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." -msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie." +msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen in dit gebruik van de TO-conventie." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." -msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie." +msgstr "Foutieve grenzen bij dit gebruik van de TO-conventie." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format @@ -1971,66 +1886,66 @@ msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." -msgstr "Er is geen vector genaamd %s." +msgstr "Er is geen vector met de naam %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." -msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn." +msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen." +msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d." +msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn." +msgstr "Inconsistente doelvariabeletypen. Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes." +msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." -msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen." +msgstr "%s is bij alfanumerieke variabelen niet toegestaan." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" -msgstr "verwacht uitvoerwaarde" +msgstr "uitvoerwaarde verwacht" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." -msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen." +msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden naar %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeksvariabele aan te maken.)" +msgstr "Er is geen variabele met de naam %s. (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten al bestaan. Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." -msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes." +msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." -msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan." +msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit." +msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -2038,19 +1953,19 @@ msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." -msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn." +msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn." -#: src/language/control/control-stack.c:31 +#: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s zonder %s." -#: src/language/control/control-stack.c:59 +#: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s." +msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s." -#: src/language/control/control-stack.c:76 +#: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s." @@ -2060,46 +1975,46 @@ msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s." msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s." -#: src/language/control/loop.c:214 +#: src/language/control/loop.c:211 msgid "Only one index clause may be specified." -msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden." +msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven." -#: src/language/control/repeat.c:118 +#: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'." +msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'." -#: src/language/control/repeat.c:122 +#: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." -msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven." +msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven." -#: src/language/control/repeat.c:165 +#: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd." +msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus moet `%s' die ook hebben, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd." -#: src/language/control/repeat.c:377 +#: src/language/control/repeat.c:379 msgid "Ranges may only have integer bounds." -msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben." +msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben." -#: src/language/control/repeat.c:391 +#: src/language/control/repeat.c:393 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik." -#: src/language/control/repeat.c:441 +#: src/language/control/repeat.c:443 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Geen overeenkomende %s." -#: src/language/control/temporary.c:45 +#: src/language/control/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten." +msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." -msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn." +msgstr "Index van de eigenschappentabel moet tussen 1 en 65535 liggen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format @@ -2108,185 +2023,175 @@ msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand." +msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden." +msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." -msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats." +msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen. Gebruik in plaats hiervan %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst." +msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." -msgstr "" +msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." -msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)." +msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste toegestane lengte (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." -msgstr "" +msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d." +msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen." +msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)." +msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." -msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht." +msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden. Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." -msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'." +msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Subopdrachtnaam verwacht." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:116 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:117 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." -msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig." +msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar vereist zijn tenminste twee variabelen." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:149 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:150 msgid "Numeric VALUE must be an integer." -msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ." +msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." -msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek." +msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:253 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:254 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes." +msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:279 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:280 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE." +msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE zal worden genegeerd." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:285 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:286 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE." +msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar per keer mag slechts één van deze subopdrachten worden gebruikt. LABELSOURCE zal worden genegeerd." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:325 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:326 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel. Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:355 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:356 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde. Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:368 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:369 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep. Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:425 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "" +msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:483 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s." +msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" met de naam %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:537 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets." +msgstr "Het woordenboek van de actieve gegevensverzameling bevat geen \"multiple response sets\"." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" -msgstr "Meervoudige Response Sets" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 -msgid "Name" -msgstr "Naam" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 -msgid "Variables" -msgstr "Variabelen" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 -msgid "Details" -msgstr "Aflopende frequentie " - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 -msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "" +msgstr "\"Multiple response sets\"" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 -msgid "Multiple category set" -msgstr "Meervoudige categorie set" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:543 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679 +#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434 +msgid "Attributes" +msgstr "Eigenschappen" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 -#: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Label" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:571 -msgid "Label source" -msgstr "Label bron" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:573 -msgid "First variable label among variables" -msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 +msgid "Encoding" +msgstr "Codering" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 -msgid "Provided by user" -msgstr "Verstrekt door gebruiker" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +msgid "Counted Value" +msgstr "Getelde waarde" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 -msgid "Counted value" -msgstr "Getelde waarde " +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +msgid "Member Variables" +msgstr "Bijbehorende variabelen" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 -msgid "Category label source" -msgstr "categorie label bron" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 +msgid "Name" +msgstr "Naam" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:589 -msgid "Variable labels" -msgstr "Variabelelabels" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 +msgid "Dichotomies" +msgstr "Dichotomieën" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 -msgid "Value labels of counted value" -msgstr "Waardelabel van getelde waarde" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391 +msgid "Categories" +msgstr "Categorieën" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format @@ -2296,333 +2201,406 @@ msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." -msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s." +msgstr "Er bestaat al een variabele met de naam %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." -msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele." +msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." -msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren." - -#: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 -#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 -#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 -#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 +msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren." + +#: src/language/dictionary/split-file.c:75 +msgid "Split Values" +msgstr "Splits waarden" + +#: src/language/dictionary/split-file.c:76 +#: src/language/dictionary/split-file.c:77 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696 +#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 +#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841 +#: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412 msgid "Value" msgstr "Waarde" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 -msgid "File:" -msgstr "Bestand:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 -msgid "Label:" -msgstr "Label:" +#: src/language/dictionary/split-file.c:79 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 +#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 +#: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377 +#: src/language/stats/npar-summary.c:113 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 +#: src/language/data-io/data-parser.c:683 +#: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 +msgid "Variable" +msgstr "Variabele" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 -msgid "No label." -msgstr "Geen label." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 +msgid "File Information" +msgstr "Bestandsinformatie" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 -msgid "Created:" -msgstr "Aangemaakt:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 +msgid "Attribute" +msgstr "Eigenschap" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 -msgid "Product:" -msgstr "Produkt:" +msgid "File" +msgstr "Bestand" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 -msgid "Integer Format:" -msgstr "Integeropmaak" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 +msgid "Created" +msgstr "Aangemaakt" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 +msgid "Integer Format" +msgstr "Opmaak geheel getal" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Big Endian" -msgstr "Big Endian" +msgstr "\"Big Endian\"" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Little Endian" -msgstr "Little Endian" +msgstr "\"Little Endian\"" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 -#: src/language/utilities/set.q:942 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 +#: src/language/utilities/set.q:930 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 -msgid "Real Format:" -msgstr "Realopmaak:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 +msgid "Real Format" +msgstr "Opmaak kommagetal" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 -msgid "Variables:" -msgstr "Variabelen:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 -msgid "Cases:" -msgstr "Cases:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 -msgid "Type:" -msgstr "Type:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 +#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 +#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 +#: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701 +#: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074 +#: src/language/stats/frequencies.c:1583 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 +#: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358 +#: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157 +#: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104 +#: src/ui/gui/variable-info.ui:25 +msgid "Variables" +msgstr "Variabelen" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 -msgid "Weight:" -msgstr "Gewicht:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 +#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697 +#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930 +msgid "Cases" +msgstr "Observaties" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 -msgid "Not weighted." -msgstr "Niet gewogen." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303 +msgid "Type" +msgstr "Type" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 -msgid "Compression:" -msgstr "Compressie:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230 +msgid "Weight" +msgstr "Gewicht" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 -msgid "Encoding:" -msgstr "Codering:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 -msgid "Description" -msgstr "Omschrijving" +msgid "Not weighted" +msgstr "Niet gewogen" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 -msgid "Position" -msgstr "Positie" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235 +msgid "Compression" +msgstr "Compressie" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 -msgid "The active dataset does not have a file label." -msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 +msgid "Documents" +msgstr "Documenten" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 -#, c-format -msgid "File label: %s" -msgstr "Bestandlabel: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 +msgid "(none)" +msgstr "(geen)" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 msgid "No variables to display." -msgstr "Geen variabelen om te tonen." +msgstr "Geen variabelen om weer te geven." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404 msgid "Macros not supported." msgstr "Macro's worden niet ondersteund." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 -msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." -msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 +msgid "Document" +msgstr "Document" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 -msgid "Documents in the active dataset:" -msgstr "Documenten in de actieve dataset:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 +msgid "Position" +msgstr "Positie" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 -msgid "Attribute" -msgstr "Attribuut" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 +msgid "Measurement Level" +msgstr "Meetniveau" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 -msgid "Custom data file attributes." -msgstr "" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 +msgid "Role" +msgstr "Rol" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Label: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 +msgid "Width" +msgstr "Breedte" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 -#, c-format -msgid "Format: %s\n" -msgstr "Indeling: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 +msgid "Alignment" +msgstr "Uitlijning" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 -#, c-format -msgid "Print Format: %s\n" -msgstr "Afdrukindeling: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 +msgid "Print Format" +msgstr "Afdrukopmaak" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 -#, c-format -msgid "Write Format: %s\n" -msgstr "Schrijfindeling: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 +msgid "Write Format" +msgstr "Schrijfopmaak" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 -#, c-format -msgid "Measure: %s\n" -msgstr "Meting: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416 +#: src/ui/gui/t-test.ui:105 +msgid "Missing Values" +msgstr "Ontbrekende waarden" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 -#, c-format -msgid "Role: %s\n" -msgstr "Rol: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 +msgid "Value Labels" +msgstr "Waardelabels" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 -#, c-format -msgid "Display Alignment: %s\n" -msgstr "Toongroepering: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 +msgid "Variable Value" +msgstr "Variabelewaarde" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 -#, c-format -msgid "Display Width: %d\n" -msgstr "Toonbreedte: %d\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 +msgid "User-missing value" +msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693 +msgid "Variable and Dataset Attributes" +msgstr "Eigenschappen variabele en gegevensverzameling" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 -msgid "Missing Values: " -msgstr "Ontbrekende waardes: " +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699 +msgid "Variable and Name" +msgstr "Variabele en naam" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 +msgid "(dataset)" +msgstr "(gegevensverzameling)" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722 msgid "No vectors defined." msgstr "Geen vectoren gedefinieerd." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 -msgid "Vector" -msgstr "Vector" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 +msgid "Vectors" +msgstr "Vectoren" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 -msgid "Print Format" -msgstr "Afdrukindeling" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 +msgid "Vector and Position" +msgstr "Vector en positie" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." -msgstr "Geen valide coderingen gevonden." +msgstr "Geen geldige coderingen gevonden." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Bruikbare coderingen voor %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." -msgstr "" +msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht). Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format -msgid "%s encoded text strings." -msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen." +msgid "%s Encoded Text Strings" +msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 -msgid "Purpose" -msgstr "Doel" +msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885 msgid "Text" msgstr "Tekst" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059 +msgid "Purpose" +msgstr "Doel" + #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." -msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes." +msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." -msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al." +msgstr "Een vector met de naam %s bestaat al." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." -msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven." +msgstr "Vectornaam %s is tweemaal opgegeven." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm." +msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." -msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten." +msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten." -#: src/language/dictionary/vector.c:152 +#: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "vectorlengte verwacht" -#: src/language/dictionary/vector.c:172 +#: src/language/dictionary/vector.c:170 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." -msgstr "%s is een bestaande variabelennaam." +msgstr "%s is een bestaande variabelenaam." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." -msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn." +msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." -msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn." +msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." -msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn." +msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" -msgstr "verwacht wegingwaarde" +msgstr "gewichtwaarde verwacht" -#: src/language/utilities/cd.c:45 +#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format -msgid "Cannot change directory to %s: %s " -msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s " +msgid "Cannot change directory to %s: %s" +msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." -msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd." +msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd." -#: src/language/utilities/host.c:87 +#: src/language/utilities/host.c:60 +msgid "Time limit not supported on this platform." +msgstr "Tijdlimiet wordt op dit platform niet ondersteund." + +#: src/language/utilities/host.c:74 #, c-format -msgid "Couldn't fork: %s." -msgstr "" +msgid "%s: Command exited with status %d." +msgstr "%s: Opdracht geëindigd met status %d." + +#: src/language/utilities/host.c:95 +#, c-format +msgid "Failed to create temporary file (%s)." +msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt (%s)." #: src/language/utilities/host.c:102 -msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform." +#, c-format +msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." +msgstr "/dev/null: Openen mislukt (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:117 +#, c-format +msgid "Couldn't fork: %s." +msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s." + +#: src/language/utilities/host.c:193 +#, c-format +msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." +msgstr "Tijdens uitvoering van \"%s\" is wachten op kindproces mislukt (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:203 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" timed out." +msgstr "Tijd voor opdracht \"%s\" is verstreken." + +#: src/language/utilities/host.c:205 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." +msgstr "Opdracht \"%s\" is beëindigd door signaal %d." + +#: src/language/utilities/host.c:212 +msgid "Command or shell not found" +msgstr "Opdracht of gebruikersomgeving niet gevonden" -#: src/language/utilities/host.c:114 -msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform." +#: src/language/utilities/host.c:214 +msgid "Could not invoke command or shell" +msgstr "Kon opdracht of gebruikersomgeving niet aanroepen" -#: src/language/utilities/host.c:120 +#: src/language/utilities/host.c:217 #, c-format -msgid "Error executing command: %s." -msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s." +msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." +msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d (%s)." -#: src/language/utilities/title.c:97 +#: src/language/utilities/host.c:220 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" exited with status %d." +msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d." + +#: src/language/utilities/host.c:230 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." +msgstr "Uitvoer van opdracht \"%s\" kon niet gelezen worden (%s)." + +#: src/language/utilities/title.c:88 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Ingevoerd %s)" @@ -2630,16 +2608,17 @@ msgstr " (Ingevoerd %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad." +msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand." -#: src/language/utilities/output.c:124 -msgid "Unknown TABLECELLS class" -msgstr "" +#: src/language/utilities/output.c:128 +#, c-format +msgid "Unknown cell class %s." +msgstr "Onbekende celklasse %s." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" -msgstr "" +msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format @@ -2648,29 +2627,31 @@ msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" -msgstr "Som van waardes" +msgstr "Som van waarden" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" -msgstr "" +msgstr "Rekenkundig gemiddelde" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" -msgstr "Mediaan gemiddelde" +msgstr "Mediaan" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" -msgstr "Standarddeviatie" +msgstr "Standaarddeviatie" #: src/language/stats/aggregate.c:100 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" -msgstr "Maximum waarde" +msgstr "Maximumwaarde" #: src/language/stats/aggregate.c:101 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" -msgstr "Minimum waarde" +msgstr "Minimumwaarde" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" @@ -2682,11 +2663,11 @@ msgstr "Percentage kleiner dan" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" -msgstr "Percentage opgenomen in range" +msgstr "Percentage opgenomen in bereik" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" -msgstr "Percentage uitgesloten van range" +msgstr "Percentage uitgesloten van bereik" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" @@ -2698,27 +2679,27 @@ msgstr "Fractie kleiner dan" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" -msgstr "Fractie opgenomen in range" +msgstr "Fractie opgenomen in bereik" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" -msgstr "Fractie uitgesloten van range" +msgstr "Fractie uitgesloten van bereik" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" -msgstr "Aantal cases" +msgstr "Aantal observaties" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" -msgstr "Aantal cases (ongewogen)" +msgstr "Aantal observaties (ongewogen)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" -msgstr "Aantal missende waardes" +msgstr "Aantal ontbrekende waarden" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" -msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)" +msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" @@ -2730,26 +2711,26 @@ msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens." +msgstr "Als PRESORTED wordt opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" -msgstr "aggregatie-functie verwacht" +msgstr "aggregatiefunctie verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." -msgstr "Onbekende aggregatie functie %s." +msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." -msgstr "Mis argument %zu naar %s." +msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen." +msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format @@ -2759,649 +2740,809 @@ msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven." +msgstr "De waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, staan niet in de juiste volgorde. Ze zullen worden behandeld alsof ze wel in de juiste volgorde waren opgegeven." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat." +msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat." -#: src/language/stats/autorecode.c:164 +#: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)." +msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:176 +#: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s." -#: src/language/stats/binomial.c:137 +#: src/language/stats/autorecode.c:221 +#, c-format +msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." +msgstr "Binnen GROUP mogen alfanumerieke (zoals %s) en numerieke variabelen (zoals %s) niet worden gemengd." + +#: src/language/stats/autorecode.c:363 +msgid "Recoding grouped variables." +msgstr "Gegroepeerde variabelen worden gehercodeerd." + +#: src/language/stats/autorecode.c:365 +#, c-format +msgid "Recoding %s into %s (%s)." +msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s (%s)." + +#: src/language/stats/autorecode.c:369 +#, c-format +msgid "Recoding %s into %s." +msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s." + +#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209 +msgid "New Value" +msgstr "Nieuwe waarde" + +#: src/language/stats/autorecode.c:376 +msgid "Value Label" +msgstr "Waardelabel" + +#: src/language/stats/autorecode.c:379 +msgid "Old Value" +msgstr "Oude waarde" + +#: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" -msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch " +msgstr "Variabele %s is niet dichotoom" -#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 +#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" -msgstr "Binomiaal Test" - -#: src/language/stats/binomial.c:220 -msgid "Group1" -msgstr "Groep1 " - -#: src/language/stats/binomial.c:221 -msgid "Group2" -msgstr "Groep2" - -#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 -#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 -#: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352 -#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 -#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215 -#: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006 -#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 -#: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1643 -msgid "Total" -msgstr "Totaal" +msgstr "Binomiaaltoets" + +#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 +#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 +#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 +#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991 +#: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742 +#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925 +#: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878 +#: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068 +#: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302 +#: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586 +#: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170 +#: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 +#: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811 +#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 +#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 +#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051 +#: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238 +#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746 +#: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584 +#: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644 +#: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067 +#: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899 +#: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089 +#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:150 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:193 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615 +msgid "Statistics" +msgstr "Statistische maten" -#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 +#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 +#: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Categorie" -#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 -#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 -#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262 -#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 -#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:179 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 -#: src/language/stats/crosstabs.q:914 +#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 +#: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926 +#: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 +#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 +#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 +#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544 +#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:194 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:151 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244 +#: src/language/stats/crosstabs.q:926 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:257 +#: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." -msgstr "Observed Prop." +msgstr "Geobs. prop." -#: src/language/stats/binomial.c:258 +#: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." -msgstr "Test Prop." +msgstr "Toetsprop." -#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1318 -#, c-format -msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" -msgstr "" +#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224 +#: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 +msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)" + +#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225 +#: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Exacte sign. (éénzijdig)" + +#: src/language/stats/binomial.c:195 +msgid "Groups" +msgstr "Groepen" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 +msgid "Group 1" +msgstr "Groep 1" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 +msgid "Group 2" +msgstr "Groep 2" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 +#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930 +#: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344 +#: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285 +#: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197 +#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982 +#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549 +#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:250 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +#: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218 +msgid "Total" +msgstr "Totaal" -#: src/language/stats/chisquare.c:155 +#: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format -msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s." +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." +msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar variabele %s heeft %zu afzonderlijke waarden." -#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 +#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "Waargenomen N" -#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 +#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" -msgstr "Verwacht N" +msgstr "Verwachte N" -#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 -#: src/language/stats/regression.c:953 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 +#: src/language/stats/regression.c:1031 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1267 msgid "Residual" -msgstr "Overblijvend" +msgstr "Residu" -#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 -#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:656 +#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 +#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:676 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" -#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 -#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242 -#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 +#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 +#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 +#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:279 msgid "Test Statistics" -msgstr "Test Statistieken" - -#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 -msgid "Chi-Square" -msgstr "Chi-Square" - -#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 -#: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286 -#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 -#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 -#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 -#: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 +msgstr "Statistische maten voor toets" + +#: src/language/stats/chisquare.c:323 +msgid "Chi-square" +msgstr "Chi-kwadraat" + +#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 +#: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107 +#: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174 +#: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975 +#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:267 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304 msgid "df" -msgstr "df" +msgstr "vr.gr." -#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 -#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 -#: src/language/stats/median.c:431 +#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 +#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300 +#: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." -msgstr "Asymp. Sig." +msgstr "Asymp. sign." -#: src/language/stats/cochran.c:110 +#: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." -msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd." +msgstr "Meer dan twee waarden gevonden. Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd." -#: src/language/stats/cochran.c:174 +#: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Succes (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:176 +#: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" -msgstr "Fout (%.*g)" +msgstr "Mislukt (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:221 +#: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" -msgstr "Cochran's Q" +msgstr "Cochrans Q" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094 -#: src/language/stats/npar-summary.c:109 +#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987 +#: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" -msgstr "Descriptieve Statistieken" - -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 -#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115 -#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:180 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 +msgstr "Beschrijvende statistische maten" + +#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 +#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:195 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:152 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" -msgstr "Gemiddelde " - -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 -#: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 -#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 -#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:181 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 +msgstr "Gemiddelde" + +#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751 +#: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 +#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 +#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:153 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" -msgstr "Std. Deviatie" +msgstr "St.deviatie" -#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981 +#: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" -msgstr "Correlatie" +msgstr "Correlaties" -#: src/language/stats/correlations.c:220 +#: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" -msgstr "Pearson Correlatie" +msgstr "Pearsoncorrelatie" -#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:307 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:268 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sign. (tweezijdig)" -#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913 msgid "Sig. (1-tailed)" -msgstr "Sig. (1-tailed)" +msgstr "Sign. (éénzijdig)" -#: src/language/stats/correlations.c:226 +#: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" -msgstr "Cross-producten" +msgstr "Kruisproducten" -#: src/language/stats/correlations.c:227 +#: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Covariantie" -#: src/language/stats/correlations.c:310 +#: src/language/stats/correlations.c:165 +msgid "Significant at .05 level" +msgstr "Significant op .05-niveau" + +#: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." -msgstr "" +msgstr "Alle gegevens voor de gekozen variabelen ontbreken of zijn leeg." -#: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374 -#: src/language/data-io/list.c:168 +#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 +#: src/language/data-io/list.c:166 msgid "No variables specified." msgstr "Geen variabelen gespecificeerd." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 -#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 +#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:154 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" -msgstr "S.E. Mean" +msgstr "St.f. gem." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" -msgstr "Std Dev" +msgstr "St.dev." -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 -#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" -msgstr "Variatie" +msgstr "Variantie" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 -#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752 +#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" -msgstr "Kurtosis" +msgstr "Welving" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 -#: src/language/stats/means.c:421 +#: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" -msgstr "S.E. Kurt" +msgstr "S.f. welving" -#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 -#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" -msgstr "Skewness" +msgstr "Scheefheid" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 -#: src/language/stats/means.c:423 +#: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" -msgstr "S.E. Skew" +msgstr "St.f. scheefh." -#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 -#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751 +#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Bereik" -#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 -#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" -#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 -#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 -#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Som" -#: src/language/stats/descriptives.c:356 +#: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn." +msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn." -#: src/language/stats/descriptives.c:407 +#: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." +msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden." -#: src/language/stats/descriptives.c:484 +#: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" -msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde" +msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde" -#: src/language/stats/descriptives.c:567 +#: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Alle generieke namen voor Z-score-variabelen zijn gebruikt. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." + +#: src/language/stats/descriptives.c:579 +msgid "Mapping of Variables to Z-scores" +msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen" -#: src/language/stats/descriptives.c:596 -msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." -msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores." +#: src/language/stats/descriptives.c:581 +msgid "Names" +msgstr "Namen" -#: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755 +#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739 +#: src/language/stats/regression.c:1030 msgid "Source" msgstr "Bron" -#: src/language/stats/descriptives.c:601 +#: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Doel" -#: src/language/stats/descriptives.c:673 -msgid "Internal error processing Z scores" -msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores" +#: src/language/stats/descriptives.c:659 +#, c-format +msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." +msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores. Meld dit a.u.b. aan %s." -#: src/language/stats/descriptives.c:771 +#: src/language/stats/descriptives.c:759 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-score van %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:1022 -msgid "Valid N" -msgstr "Geldige N" - -#: src/language/stats/descriptives.c:1023 -msgid "Missing N" -msgstr "Missende N" +#: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "Geldige N (lijstgewijs)" -#: src/language/stats/descriptives.c:1051 -#, c-format -msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." -msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g." +#: src/language/stats/descriptives.c:1028 +msgid "Missing N (listwise)" +msgstr "Ontbrekende N (lijstgewijs)" -#: src/language/stats/examine.c:74 +#: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (ontbrekend)" -#: src/language/stats/examine.c:269 +#: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "Boxplot van %s vs. %s" +msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s" -#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 +#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" -msgstr "Boxplot van %s" +msgstr "\"Box\"diagram van %s" -#: src/language/stats/examine.c:365 +#: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" -msgstr "Boxplot" +msgstr "\"Box\"diagram" -#: src/language/stats/examine.c:462 +#: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is." +msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is." -#: src/language/stats/examine.c:522 +#: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" -msgstr "" +msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s" + +#: src/language/stats/examine.c:585 +msgid "User-missing value." +msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde." -#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 -#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 +#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595 +#: src/language/stats/frequencies.c:1606 msgid "Percentiles" -msgstr "Percentiles" +msgstr "Percentielen" -#: src/language/stats/examine.c:639 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" +#: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Gewogen gemiddelde" -#: src/language/stats/examine.c:762 +#: src/language/stats/examine.c:603 msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "Tukey's Hinges" +msgstr "Tukeys \"hinges\"" + +#: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685 +#: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858 +#: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200 +#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:282 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 +msgid "Dependent Variables" +msgstr "Afhankelijke variabelen" + +#: src/language/stats/examine.c:669 +msgid "Tests of Normality" +msgstr "Normaliteitstoetsen" + +#: src/language/stats/examine.c:673 +msgid "Shapiro-Wilk" +msgstr "Shapiro-Wilk" + +#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 +msgid "Statistic" +msgstr "Statistische maat" + +#: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108 +#: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175 +#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154 +#: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906 +#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:196 +msgid "Sig." +msgstr "Sign." -#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 +#: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" -msgstr "Descriptieve" +msgstr "Beschrijvende statistische maten" + +#: src/language/stats/examine.c:738 +msgid "Aspect" +msgstr "Aspect" -#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 -#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 -#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837 +#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053 +#: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375 +#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902 msgid "Std. Error" -msgstr "Std. Fout" +msgstr "St.fout" -#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 +#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "" +msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde" -#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 -#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 -#: src/language/stats/regression.c:855 +#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058 +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/regression.c:913 msgid "Lower Bound" msgstr "Benedengrens" -#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 -#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 -#: src/language/stats/regression.c:856 +#: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059 +#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983 +#: src/language/stats/regression.c:914 msgid "Upper Bound" msgstr "Bovengrens" -#: src/language/stats/examine.c:941 +#: src/language/stats/examine.c:750 msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "5% Trimmed Mean" +msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde" -#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 -#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 +#: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediaan" -#: src/language/stats/examine.c:1036 +#: src/language/stats/examine.c:752 msgid "Interquartile Range" -msgstr "Interquartile Range" +msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75" -#: src/language/stats/examine.c:1111 +#: src/language/stats/examine.c:832 msgid "Extreme Values" -msgstr "Extreme Waardes" +msgstr "Extreme waarden" -#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591 -#: src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664 +#: src/language/data-io/list.c:110 msgid "Case Number" -msgstr "Case Nummer" +msgstr "Observatienummer" -#: src/language/stats/examine.c:1207 -msgid "Highest" +#: src/language/stats/examine.c:844 +msgid "Order" +msgstr "Volgorde" + +#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. +#: src/language/stats/examine.c:850 +msgid "Extreme" +msgstr "Extreem" + +#: src/language/stats/examine.c:851 +msgid "Highest" msgstr "Hoogste" -#: src/language/stats/examine.c:1218 +#: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" -#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 -#: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552 +#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328 +#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540 msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Case Bewerkingsoverzicht" +msgstr "Overzicht verwerking observaties" -#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076 -#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 -msgid "Cases" -msgstr "Cases" +#: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304 +#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332 +#: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545 +#: src/language/stats/crosstabs.q:927 +msgid "Percent" +msgstr "Procent" -#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578 -#: src/language/stats/crosstabs.q:905 +#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321 +#: src/language/stats/frequencies.c:1590 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548 +#: src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Valid" msgstr "Geldig" -#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 -#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 +#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336 +#: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" -#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 -#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 -#: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915 -msgid "Percent" -msgstr "Percentage" - -#: src/language/stats/examine.c:2011 +#: src/language/stats/examine.c:1550 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." -msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)." +msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt." -#: src/language/stats/examine.c:2048 +#: src/language/stats/examine.c:1587 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" -msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen" +msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)" -#: src/language/stats/examine.c:2242 +#: src/language/stats/examine.c:1777 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief" +msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit" -#: src/language/stats/factor.c:1048 +#: src/language/stats/factor.c:1121 +#, c-format +msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" +msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn" + +#: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." -msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol." +msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol." -#: src/language/stats/factor.c:1493 +#: src/language/stats/factor.c:1523 +msgid "Factor analysis without variables is not possible." +msgstr "Factoranalyse zonder variabelen is niet mogelijk." + +#: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Component Number" -msgstr "Component-nummer " +msgstr "Componentnummer" -#: src/language/stats/factor.c:1493 +#: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Factor Number" -msgstr "Factor Nummer" +msgstr "Factornummer" -#: src/language/stats/factor.c:1524 +#: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651 msgid "Communalities" -msgstr "" +msgstr "Communaliteiten" -#: src/language/stats/factor.c:1530 +#: src/language/stats/factor.c:1653 msgid "Initial" -msgstr "Initieel " +msgstr "Initieel" -#: src/language/stats/factor.c:1533 +#: src/language/stats/factor.c:1655 msgid "Extraction" msgstr "Extractie" -#: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727 -#: src/language/stats/factor.c:1872 +#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 +#: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Component" msgstr "Component" -#: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729 -#: src/language/stats/factor.c:1874 +#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 +#: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Factor" msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1635 -#, c-format -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#: src/language/stats/factor.c:1702 +#: src/language/stats/factor.c:1752 msgid "Total Variance Explained" -msgstr "" +msgstr "Totale verklaarde variantie" -#: src/language/stats/factor.c:1734 +#: src/language/stats/factor.c:1758 +#, no-c-format +msgid "% of Variance" +msgstr "% variantie" + +# msgid "% of Variance" +# msgstr " %s variantie" +#: src/language/stats/factor.c:1760 +#, no-c-format +msgid "Cumulative %" +msgstr "Cumulatief %" + +#: src/language/stats/factor.c:1763 +msgid "Phase" +msgstr "Fase" + +#: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Initial Eigenvalues" -msgstr "" +msgstr "Initiële eigenwaarden" -#: src/language/stats/factor.c:1740 +#: src/language/stats/factor.c:1769 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen" -#: src/language/stats/factor.c:1747 +#: src/language/stats/factor.c:1773 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen" -#: src/language/stats/factor.c:1761 -#, no-c-format -msgid "% of Variance" -msgstr "% van Variatie" +#: src/language/stats/factor.c:1835 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Factorcorrelatiematrix" -#: src/language/stats/factor.c:1762 -msgid "Cumulative %" -msgstr "Cumulatieve %" +#: src/language/stats/factor.c:1842 +msgid "Factor 2" +msgstr "Factor 2" -#: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878 -#: src/language/stats/factor.c:1883 -#, c-format -msgid "%zu" -msgstr "%zu" +#: src/language/stats/factor.c:1874 +msgid "Anti-Image Matrices" +msgstr "\"Anti-image\"-matrices" -#: src/language/stats/factor.c:1847 -msgid "Factor Correlation Matrix" -msgstr "Factor Correlatie-Matrix" +#: src/language/stats/factor.c:1879 +msgid "Anti-image Covariance" +msgstr "\"Anti-image\"-covariantie" + +#: src/language/stats/factor.c:1880 +msgid "Anti-image Correlation" +msgstr "\"Anti-image\"-correlaties" -#: src/language/stats/factor.c:1939 +#: src/language/stats/factor.c:1901 msgid "Correlation Matrix" -msgstr "Correlatie-Matrix" +msgstr "Correlatiematrix" + +#: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195 +msgid "Correlation" +msgstr "Correlatie" -#: src/language/stats/factor.c:2013 +#: src/language/stats/factor.c:1947 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" -#: src/language/stats/factor.c:2045 +#: src/language/stats/factor.c:1958 +msgid "Covariance Matrix" +msgstr "Covariantiematrix" + +#: src/language/stats/factor.c:1990 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd." +msgstr "De gegevensverzameling bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd." -#: src/language/stats/factor.c:2117 +#: src/language/stats/factor.c:2014 +msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." +msgstr "De gegevensverzameling heeft geen complete covariantie- of correlatiematrix." + +#: src/language/stats/factor.c:2071 msgid "Analysis N" -msgstr "Analyses N" +msgstr "Analyse N" -#: src/language/stats/factor.c:2154 +#: src/language/stats/factor.c:2099 msgid "KMO and Bartlett's Test" -msgstr "KMO and Bartlett's Test" +msgstr "KMO en Bartlett-toets" -#: src/language/stats/factor.c:2182 +#: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" -msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" +msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking" -#: src/language/stats/factor.c:2186 +#: src/language/stats/factor.c:2105 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" -msgstr "Bartlett's Test of Sphericity" +msgstr "Bartlett-toets voor homogeniteit van varianties" -#: src/language/stats/factor.c:2188 +#: src/language/stats/factor.c:2106 msgid "Approx. Chi-Square" -msgstr "Approx. Chi-Square" - -#: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764 -#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 -#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 -#: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:235 -msgid "Sig." -msgstr "Sig." +msgstr "Benadering van Chi-kwadraat" -#: src/language/stats/factor.c:2231 +#: src/language/stats/factor.c:2154 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd." +msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd." -#: src/language/stats/factor.c:2238 +#: src/language/stats/factor.c:2161 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd." +msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd." -#: src/language/stats/factor.c:2330 +#: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Component Matrix" -msgstr "Component-Matrix" +msgstr "Componentenmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:2330 +#: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Factor Matrix" -msgstr "Factor-Matrix:" +msgstr "Factormatrix" -#: src/language/stats/factor.c:2335 +#: src/language/stats/factor.c:2259 msgid "Pattern Matrix" -msgstr "Patroon-Matrix:" +msgstr "Patroonmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:2342 +#: src/language/stats/factor.c:2268 msgid "Structure Matrix" -msgstr "Structuur-Matrix:" +msgstr "Structuurmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:2343 +#: src/language/stats/factor.c:2270 msgid "Rotated Component Matrix" -msgstr "Geroteerde componentmatrix" +msgstr "Geroteerde componentenmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:2343 +#: src/language/stats/factor.c:2271 msgid "Rotated Factor Matrix" -msgstr "Geroteerde factormatrix:" +msgstr "Geroteerde factormatrix" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." +msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format @@ -3411,22 +3552,22 @@ msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." -msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s." +msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." -msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand." +msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." -msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s." +msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." -msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand." +msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format @@ -3441,775 +3582,771 @@ msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." -msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s." +msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." -msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s." +msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." -msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand." +msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Modus" -#: src/language/stats/frequencies.c:292 -msgid "Value Label" -msgstr "Waardelabel" - -#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" -msgstr "Frequenties" +msgstr "Frequentie" -#: src/language/stats/frequencies.c:296 +#: src/language/stats/frequencies.c:305 msgid "Valid Percent" -msgstr "Geldig Percentage" +msgstr "Percentage geldig" -#: src/language/stats/frequencies.c:297 -msgid "Cum Percent" -msgstr "Cum Percentage" +#: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208 +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Cumulatief percentage" -#: src/language/stats/frequencies.c:914 +#: src/language/stats/frequencies.c:905 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." -msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn." +msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn." -#: src/language/stats/frequencies.c:932 +#: src/language/stats/frequencies.c:923 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." -msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn." +msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn." -#: src/language/stats/frequencies.c:1149 +#: src/language/stats/frequencies.c:1139 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd." +msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd." -#: src/language/stats/frequencies.c:1194 +#: src/language/stats/frequencies.c:1184 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd." +msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd." -#: src/language/stats/frequencies.c:1480 +#: src/language/stats/frequencies.c:1474 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes." +msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden." -#: src/language/stats/frequencies.c:1483 +#: src/language/stats/frequencies.c:1477 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes." +msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden." -#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -#: src/language/stats/crosstabs.q:763 +#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +#: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262 msgid "Count" -msgstr "Aantal" - -#: src/language/stats/frequencies.c:1627 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (Mediaan)" +msgstr "Telling" -#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226 +#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Ranks" -msgstr "Rangschikking" +msgstr "Rangen" -#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "Mean Rank" -msgstr "Mean Rank" +msgstr "Gemiddelde rang" -#: src/language/stats/friedman.c:280 +#: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" -msgstr "Kendall's W" +msgstr "Kendalls W" + +#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298 +#: src/language/stats/median.c:353 +msgid "Chi-Square" +msgstr "Chi-kwadraat" -#: src/language/stats/glm.c:168 +#: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" -msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd" +msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd" -#: src/language/stats/glm.c:273 +#: src/language/stats/glm.c:274 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd" +msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd" -#: src/language/stats/glm.c:746 +#: src/language/stats/glm.c:727 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "" +msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten" -#: src/language/stats/glm.c:759 -#, c-format -msgid "Type %s Sum of Squares" -msgstr "Type %s Sum of Squares" +#: src/language/stats/glm.c:730 +msgid "Type I Sum Of Squares" +msgstr "Som van kwadraten type I" + +#: src/language/stats/glm.c:731 +msgid "Type II Sum Of Squares" +msgstr "Som van kwadraten type II" + +#: src/language/stats/glm.c:732 +msgid "Type III Sum Of Squares" +msgstr "Som van kwadraten type III" -#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 -#: src/language/stats/regression.c:948 +#: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976 +#: src/language/stats/regression.c:1026 msgid "Mean Square" -msgstr "Mean Square" +msgstr "Gemiddelde kwadraat" -#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 -#: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:772 +#: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Corrected Model" -msgstr "Gecorrigeerd model " +msgstr "Gecorrigeerd model" -#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001 +#: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Model" msgstr "Model" -#: src/language/stats/glm.c:787 +#: src/language/stats/glm.c:752 msgid "Intercept" -msgstr "" +msgstr "Oorsprong" -#: src/language/stats/glm.c:858 +#: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763 +#: src/output/spv/spv.c:867 msgid "Error" msgstr "Fout" -#: src/language/stats/glm.c:874 +#: src/language/stats/glm.c:819 msgid "Corrected Total" -msgstr "Gecorrigeerd Totaal " +msgstr "Gecorrigeerd totaal" -#: src/language/stats/graph.c:208 +#: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" -msgstr "Percentages" +msgstr "Percentage" -#: src/language/stats/graph.c:209 +#: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" -msgstr "Cumulatieve Telling" - -#: src/language/stats/graph.c:210 -msgid "Cumulative Percent" -msgstr "Cumulatief Percentage" +msgstr "Cumulatieve telling" -#: src/language/stats/graph.c:297 +#: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s per %s" -#: src/language/stats/graph.c:304 +#: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." -msgstr "" +msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn." -#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 +#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" -#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 -#: src/language/stats/graph.c:719 +#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 +#: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." -msgstr "Slechts een chart type is toegestaan." +msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan." -#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 -#: src/language/stats/graph.c:776 +#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 +#: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." -msgstr "Slechts een variable is toegestaan." +msgstr "Slechts één variable is toegestaan." -#: src/language/stats/graph.c:785 +#: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Variabele verwacht" -#: src/language/stats/graph.c:825 +#: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" -msgstr "FOOTNOTE is nog niet geimplementeerd voor GRAPH" +msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" -msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" - -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 -msgid "Normal Parameters" -msgstr "Normal Parameters" +msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" -msgstr "Uniform Parameters" +msgstr "Uniforme parameters" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 +msgid "Normal Parameters" +msgstr "Normale parameters" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" -msgstr "Poisson Parameters" +msgstr "Poissonparameters" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:2027 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:295 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1421 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" -msgstr "Exponential Parameters" +msgstr "Exponentiële parameters" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Meest extreme verschillen" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" -msgstr "Absolute" +msgstr "Absoluut" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Positive" msgstr "Positief" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Negative" msgstr "Negatief" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" -msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" +msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:284 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" -msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)" +msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" -msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0." +msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." -msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch." +msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." -msgstr "" +msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie zal niet worden uitgevoerd." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" -msgstr "" +msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" -msgstr "" +msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat \"Log Likelihood\" met minder dan %g%% verminderde" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" -msgstr "" +msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt" -#: src/language/stats/logistic.c:996 +#: src/language/stats/logistic.c:994 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" -msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn" +msgstr "Waarde van afsnijpunt moet binnen bereik [0,1] liggen" -#: src/language/stats/logistic.c:1149 +#: src/language/stats/logistic.c:1139 msgid "Dependent Variable Encoding" -msgstr "Afhankelijke variabele codering" +msgstr "Codering van afhankelijke variabele" -#: src/language/stats/logistic.c:1158 -msgid "Original Value" -msgstr "Oorspronkelijke Waarde" +#: src/language/stats/logistic.c:1141 +msgid "Mapping" +msgstr "\"Mapping\"" -#: src/language/stats/logistic.c:1159 +#: src/language/stats/logistic.c:1142 msgid "Internal Value" -msgstr "Interne Waarde" +msgstr "Interne waarde" + +#: src/language/stats/logistic.c:1145 +msgid "Original Value" +msgstr "Oorspronkelijke waarde" -#: src/language/stats/logistic.c:1210 +#: src/language/stats/logistic.c:1167 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variabelen in de vergelijking" -#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 -#: src/language/stats/logistic.c:1563 -msgid "Step 1" -msgstr "Stap 1" - -#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836 +#: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902 msgid "B" msgstr "B" -#: src/language/stats/logistic.c:1222 +#: src/language/stats/logistic.c:1172 msgid "S.E." -msgstr "S.E." +msgstr "St.f." -#: src/language/stats/logistic.c:1223 +#: src/language/stats/logistic.c:1173 msgid "Wald" msgstr "Wald" -#: src/language/stats/logistic.c:1226 +#: src/language/stats/logistic.c:1176 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1231 +#: src/language/stats/logistic.c:1181 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" -msgstr "%d%% CI voor Exp(B)" +msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 +#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369 msgid "Lower" msgstr "Lager" -#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 +#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370 msgid "Upper" msgstr "Hoger" -#: src/language/stats/logistic.c:1311 +#: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470 +msgid "Step 1" +msgstr "Stap 1" + +#: src/language/stats/logistic.c:1263 msgid "Constant" -msgstr "Constant" +msgstr "Constante" -#: src/language/stats/logistic.c:1356 +#: src/language/stats/logistic.c:1298 msgid "Model Summary" -msgstr "Model Summary" +msgstr "Samenvatting van model" -#: src/language/stats/logistic.c:1366 +#: src/language/stats/logistic.c:1301 msgid "-2 Log likelihood" -msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid" +msgstr "-2 \"log likelihood\"" -#: src/language/stats/logistic.c:1370 +#: src/language/stats/logistic.c:1302 msgid "Cox & Snell R Square" -msgstr "Cox & Snell R Square" +msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell" -#: src/language/stats/logistic.c:1374 +#: src/language/stats/logistic.c:1303 msgid "Nagelkerke R Square" -msgstr "Nagelkerke R Square" +msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke" + +#: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470 +msgid "Step" +msgstr "Stap" -#: src/language/stats/logistic.c:1403 +#: src/language/stats/logistic.c:1335 msgid "Unweighted Cases" -msgstr "Ongewogen cases" +msgstr "Ongewogen observaties" -#: src/language/stats/logistic.c:1408 +#: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Included in Analysis" -msgstr "In analyse meegenomen" +msgstr "Opgenomen in analyse" -#: src/language/stats/logistic.c:1409 +#: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Missing Cases" -msgstr "Ontbrekende Cases" +msgstr "Ontbrekende observaties" -#: src/language/stats/logistic.c:1460 +#: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "Categorical Variables' Codings" -msgstr "" +msgstr "Codering van categorische variabelen" -#: src/language/stats/logistic.c:1473 -msgid "Parameter coding" -msgstr "Parameter codering" +#: src/language/stats/logistic.c:1380 +msgid "Codings" +msgstr "Coderingen" -#: src/language/stats/logistic.c:1479 -#, c-format -msgid "(%d)" -msgstr "(%d)" +#: src/language/stats/logistic.c:1383 +msgid "Parameter coding" +msgstr "Parametercodering" -#: src/language/stats/logistic.c:1553 +#: src/language/stats/logistic.c:1462 msgid "Classification Table" -msgstr "Classificatie Tabel" +msgstr "Classificatietabel" -#: src/language/stats/logistic.c:1567 +#: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Predicted" msgstr "Voorspeld" -#: src/language/stats/logistic.c:1573 +#: src/language/stats/logistic.c:1466 +msgid "Percentage Correct" +msgstr "Percentage correct" + +#: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Observed" msgstr "Waargenomen" -#: src/language/stats/logistic.c:1579 -msgid "" -"Percentage\n" -"Correct" -msgstr "" -"Percentage\n" -"Correct" - -#: src/language/stats/logistic.c:1583 +#: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Overall Percentage" -msgstr "Overall Percentage" +msgstr "Algeheel percentage" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" -msgstr "Jonckheere-Terpstra Test" +msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Aantal niveaus in %s" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Observed J-T Statistic" -msgstr "Observed J-T Statistic" +msgstr "Waargenomen J-T-statistiek" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Mean J-T Statistic" -msgstr "Observed J-T Statistic" +msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" -msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic" +msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 msgid "Std. J-T Statistic" -msgstr "Std. J-T Statistic" +msgstr "St. J-T-statistiek" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246 msgid "Sum of Ranks" -msgstr "Som van Rangen" +msgstr "Som van rangen" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:291 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" -msgstr "Mann-Whitney U" +msgstr "U van Mann-Whitney" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" -msgstr "Wilcoxon W" +msgstr "W van Wilcoxon" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:283 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265 -#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 -msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "Exact Sig. (2-tailed)" +#: src/language/stats/means.c:702 +msgid "Included" +msgstr "Opgenomen" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271 -#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 -msgid "Point Probability" -msgstr "Point Probability" +#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548 +msgid "Excluded" +msgstr "Uitgesloten" -#: src/language/stats/means.c:412 -msgid "Group Median" -msgstr "Groep Mediaan" +#: src/language/stats/means.c:753 +msgid "Report" +msgstr "Rapport" -#: src/language/stats/means.c:416 -msgid "Min" -msgstr "Min" +#: src/language/stats/means.c:838 +#, c-format +msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." +msgstr "Tabel \"%s\" heeft alleen lege controlevariabelen. Voor deze tabel zal geen resultaat worden getoond." -#: src/language/stats/means.c:417 -msgid "Max" -msgstr "Max" +#: src/language/stats/means-calc.c:443 +msgid "Group Median" +msgstr "Groepsmediaan" -#: src/language/stats/means.c:424 +#: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Eerste" -#: src/language/stats/means.c:425 +#: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Laatste" -#: src/language/stats/means.c:427 +#: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" -msgstr "Percentage N" +msgstr "Percentage van N" -#: src/language/stats/means.c:428 +#: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" -msgstr "" +msgstr "Som van percentages" -#: src/language/stats/means.c:430 +#: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" -msgstr "Harmonic Mean" +msgstr "Harmonisch geniddelde" -#: src/language/stats/means.c:431 +#: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" -msgstr "Geom. Mean" - -#: src/language/stats/means.c:1078 -msgid "Included" -msgstr "Opgenomen" - -#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581 -msgid "Excluded" -msgstr "Uitgesloten" - -#: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130 -#: src/language/stats/means.c:1139 -#, c-format -msgid "%g%%" -msgstr "%g%%" - -#: src/language/stats/means.c:1171 -msgid "Report" -msgstr "Rapport" +msgstr "Geom. gemiddelde" -#: src/language/stats/mcnemar.c:143 +#: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" -msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen " +msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen" -#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 -msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "Exact Sig. (1-tailed)" +#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 +msgid "Point Probability" +msgstr "Puntwaarschijnlijkheid" -#: src/language/stats/median.c:359 +#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 +#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:292 +msgid "Pairs" +msgstr "Paren" + +#: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Mediaan" -#: src/language/stats/median.c:362 +#: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediaan" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." -msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd." +msgstr "%s subopdracht is momenteel niet geïmplementeerd." -#: src/language/stats/npar.c:690 +#: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal." -#: src/language/stats/npar.c:844 +#: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)" -#: src/language/stats/npar.c:896 +#: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes." +msgstr "%d verwachte waarden werden opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden." -#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 +#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)." - -#: src/language/stats/npar-summary.c:146 -msgid "25th" -msgstr "25ste" +msgstr "PAIRED is opgegeven, maar het aantal variabelen vóór WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal erachter (%zu)." -#: src/language/stats/npar-summary.c:149 -msgid "50th (Median)" -msgstr "50ste (Mediaan)" - -#: src/language/stats/npar-summary.c:152 -msgid "75th" -msgstr "75ste" - -#: src/language/stats/oneway.c:360 +#: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "LSD" msgstr "LSD" -#: src/language/stats/oneway.c:361 +#: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338 msgid "Tukey HSD" -msgstr "Tukey HSD" +msgstr "HSD van Tukey" -#: src/language/stats/oneway.c:362 +#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" -#: src/language/stats/oneway.c:363 +#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" -#: src/language/stats/oneway.c:364 +#: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" -#: src/language/stats/oneway.c:365 +#: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321 msgid "Å idák" msgstr "Å idák" -#: src/language/stats/oneway.c:517 +#: src/language/stats/oneway.c:519 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." -msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport." +msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund." -#: src/language/stats/oneway.c:835 +#: src/language/stats/oneway.c:842 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." -msgstr "" +msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden. Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd." -#: src/language/stats/oneway.c:917 +#: src/language/stats/oneway.c:924 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "" +msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd." -#: src/language/stats/oneway.c:929 +#: src/language/stats/oneway.c:936 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "" +msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul" + +#: src/language/stats/oneway.c:971 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946 +#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024 msgid "Sum of Squares" -msgstr "Sum of Squares" +msgstr "Som van kwadraten" -#: src/language/stats/oneway.c:1004 +#: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Between Groups" msgstr "Tussen groepen" -#: src/language/stats/oneway.c:1005 +#: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Within Groups" msgstr "Binnen groepen" -#: src/language/stats/oneway.c:1038 -msgid "ANOVA" -msgstr "ANOVA" +#: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257 +msgid "Dependent Variable" +msgstr "Afhankelijke variabele" + +#: src/language/stats/oneway.c:1148 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties" -#: src/language/stats/oneway.c:1231 +#: src/language/stats/oneway.c:1151 msgid "Levene Statistic" -msgstr "Levene Statistiek" +msgstr "Statistiek van Levene" -#: src/language/stats/oneway.c:1232 +#: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "df1" -msgstr "df1" +msgstr "vr.gr. 1" -#: src/language/stats/oneway.c:1233 +#: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df2" -msgstr "df2" +msgstr "vr.gr. 2" -#: src/language/stats/oneway.c:1236 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "" - -#: src/language/stats/oneway.c:1309 +#: src/language/stats/oneway.c:1192 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Contrastcoëfficiënten" -#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 +#: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1384 +#: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Contrast Tests" -msgstr "Contrasttesten" +msgstr "Contrasttoetsen" -#: src/language/stats/oneway.c:1387 +#: src/language/stats/oneway.c:1239 msgid "Value of Contrast" -msgstr "" +msgstr "Waarde van contrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 +#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:266 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1443 +#: src/language/stats/oneway.c:1252 +msgid "Assumption" +msgstr "Aanname" + +#: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assume equal variances" -msgstr "Veronderstelt gelijke variantie" +msgstr "Veronderstelt gelijke varianties" -#: src/language/stats/oneway.c:1447 -msgid "Does not assume equal" -msgstr "Veronderstelt niet gelijk" +#: src/language/stats/oneway.c:1254 +msgid "Does not assume equal variances" +msgstr "Veronderstelt geen gelijke varianties" -#: src/language/stats/oneway.c:1593 +#: src/language/stats/oneway.c:1367 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" -msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)" +msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)" -#: src/language/stats/oneway.c:1595 -#, c-format -msgid "(I) %s" -msgstr "(I) %s" +#: src/language/stats/oneway.c:1374 +msgid "Mean Difference (I - J)" +msgstr "Gemiddeld verschil (I - J)" -#: src/language/stats/oneway.c:1596 +#: src/language/stats/oneway.c:1379 #, c-format -msgid "(J) %s" -msgstr "(J) %s" +msgid "%g%% Confidence Interval" +msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval" -#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -msgid "Mean Difference" -msgstr "Gemiddeld verschil" +#: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390 +msgid "(J) Family" +msgstr "(J)-familie" -#: src/language/stats/oneway.c:1598 -msgid "(I - J)" -msgstr "(I - J)" +#: src/language/stats/oneway.c:1406 +msgid "Test" +msgstr "Toets" -#: src/language/stats/oneway.c:1603 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval" -msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:576 +msgid "Initial Cluster Centers" +msgstr "Initiële clustercentra" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:530 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "Final Cluster Centers" - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 -msgid "Initial Cluster Centers" -msgstr "Initial Cluster Centers" +msgstr "Uiteindelijke clustercentra" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:537 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:592 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:629 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:580 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:660 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:661 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:590 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" -msgstr "Cluster Lidmaatschap" +msgstr "Clusterlidmaatschap" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:627 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" -msgstr "Aantal cases in elke cluster" +msgstr "Aantal observaties in elk cluster" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:750 +msgid "Clusters" +msgstr "Clusters" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:867 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:893 +#, c-format +msgid "A variable called `%s' already exists." +msgstr "Een variabele met de naam `%s’ bestaat al." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:908 +#, c-format +msgid "Expecting %s or %s." +msgstr "%s of %s verwacht." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:928 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:763 -msgid "The convergence criterium must be positive" -msgstr "Het convergentie criterium moet positief zijn" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:944 +msgid "The convergence criterion must be positive" +msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:779 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:960 msgid "The number of iterations must be positive" -msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn" +msgstr "Het aantal iteraties moet positief zijn" -#: src/language/stats/rank.c:206 +#: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik." +msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rangordenen %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik." -#: src/language/stats/rank.c:322 +#: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." -msgstr "Te veel variabelen in %s clausule." +msgstr "Teveel variabelen in clausule %s." -#: src/language/stats/rank.c:324 +#: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variabele %s bestaat al." -#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "Dubbele variabelennaam %s." +msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s." -#: src/language/stats/rank.c:632 +#: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s van %s per %s" -#: src/language/stats/rank.c:830 -#, c-format -msgid "Variables Created By %s" -msgstr "Variabelen gecreëerd door %s" +#: src/language/stats/rank.c:825 +msgid "Variables Created by RANK" +msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK" -#: src/language/stats/rank.c:854 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)" +#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 +msgid "New Variable" +msgstr "Nieuwe variabele" -#: src/language/stats/rank.c:864 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)" +#: src/language/stats/rank.c:829 +msgid "Function" +msgstr "Functie" -#: src/language/stats/rank.c:877 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s" +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Fraction" +msgstr "Fractie" -#: src/language/stats/rank.c:886 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "%s in %s(%s van %s)" +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Grouping Variables" +msgstr "Groepeervariabelen" + +#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 +msgid "Existing Variable" +msgstr "Bestaande variabele" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." @@ -4217,517 +4354,543 @@ msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." -msgstr "" +msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd. Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" -msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn" +msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Schaal: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: src/language/stats/reliability.c:636 +#: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "Item-Totaal Statistieken" +msgstr "Item-totaalstatistieken" -#: src/language/stats/reliability.c:658 +#: src/language/stats/reliability.c:585 msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd" -#: src/language/stats/reliability.c:661 +#: src/language/stats/reliability.c:586 msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd" -#: src/language/stats/reliability.c:664 +#: src/language/stats/reliability.c:587 msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "" +msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie" -#: src/language/stats/reliability.c:667 +#: src/language/stats/reliability.c:588 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Cronbachs Alpha als item wordt weggelaten" -#: src/language/stats/reliability.c:744 +#: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Reliability Statistics" -msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken" +msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken" -#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 +#: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "Cronbach's Alpha" +msgstr "Cronbachs Alpha" -#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 -#: src/language/stats/reliability.c:815 +#: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649 +#: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "N of Items" -msgstr "N van Items" +msgstr "Aantal items" -#: src/language/stats/reliability.c:800 +#: src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Part 1" msgstr "Deel 1" -#: src/language/stats/reliability.c:809 +#: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Part 2" msgstr "Deel 2" -#: src/language/stats/reliability.c:818 +#: src/language/stats/reliability.c:654 msgid "Total N of Items" -msgstr "Totaal N van Items" +msgstr "Totaal aantal items" -#: src/language/stats/reliability.c:821 +#: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "Correlatie Tussen Formulieren" +msgstr "Correlatie tussen formulieren" -#: src/language/stats/reliability.c:824 +#: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown" -#: src/language/stats/reliability.c:827 +#: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Equal Length" msgstr "Gelijke lengte" -#: src/language/stats/reliability.c:830 +#: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Unequal Length" msgstr "Ongelijke lengte" -#: src/language/stats/reliability.c:834 +#: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt" +msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman" -#: src/language/stats/roc.c:973 +#: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area Under the Curve" -msgstr "Area Under the Curve" +msgstr "Gebied onder de curve" -#: src/language/stats/roc.c:975 -#, c-format -msgid "Area Under the Curve (%s)" -msgstr "Area Under the Curve (%s" - -#: src/language/stats/roc.c:980 +#: src/language/stats/roc.c:970 msgid "Area" msgstr "Gebied" -#: src/language/stats/roc.c:994 +#: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." -msgstr "Asymptotic Sig." +msgstr "Asymptotische sign." -#: src/language/stats/roc.c:1001 +#: src/language/stats/roc.c:979 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" -msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval" +msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval" -#: src/language/stats/roc.c:1007 +#: src/language/stats/roc.c:987 msgid "Variable under test" -msgstr "Variabele die wordt getest" +msgstr "Getoetste variabele" -#: src/language/stats/roc.c:1066 +#: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Case Summary" -msgstr "Case Overzicht" +msgstr "Samenvatting observaties" -#: src/language/stats/roc.c:1086 +#: src/language/stats/roc.c:1030 msgid "Unweighted" msgstr "Niet gewogen" -#: src/language/stats/roc.c:1087 +#: src/language/stats/roc.c:1031 msgid "Weighted" -msgstr "Gewicht" - -#: src/language/stats/roc.c:1091 -msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "Valid N (listwise)" +msgstr "Gewogen" -#: src/language/stats/roc.c:1123 +#: src/language/stats/roc.c:1064 msgid "Coordinates of the Curve" -msgstr "Coordinates of the Curve" - -#: src/language/stats/roc.c:1125 -#, c-format -msgid "Coordinates of the Curve (%s)" -msgstr "Coordinates of the Curve (%s)" - -#: src/language/stats/roc.c:1133 -msgid "Test variable" -msgstr "Testvariabele(n)" +msgstr "Coördinaten van de curve" -#: src/language/stats/roc.c:1135 +#: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Positive if greater than or equal to" -msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan" +msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan" -#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" -#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" -msgstr "1 - Specificity" +msgstr "1 - Specificiteit" + +#: src/language/stats/roc.c:1072 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coördinaten" + +#: src/language/stats/roc.c:1076 +msgid "Test variable" +msgstr "Toetsvariabele" -#: src/language/stats/regression.c:376 +#: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229 +#, c-format +msgid "VARIABLES may not appear after %s" +msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s" + +#: src/language/stats/regression.c:412 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." +msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt." -#: src/language/stats/regression.c:380 +#: src/language/stats/regression.c:416 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." -msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle cases worden verwerkt." +msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt." -#: src/language/stats/regression.c:515 +#: src/language/stats/regression.c:569 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "" +msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statististieken zijn mogelijk betekenisloos." -#: src/language/stats/regression.c:699 +#: src/language/stats/regression.c:776 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen." -#: src/language/stats/regression.c:784 +#: src/language/stats/regression.c:863 +#, c-format +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Model-samenvatting (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:785 +#: src/language/stats/regression.c:868 msgid "R Square" -msgstr "R Square" +msgstr "R-kwadraat" -#: src/language/stats/regression.c:786 +#: src/language/stats/regression.c:868 msgid "Adjusted R Square" -msgstr "Adjusted R Square" +msgstr "Bijgestelde R-kwadraat" -#: src/language/stats/regression.c:787 +#: src/language/stats/regression.c:869 msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Std. Error of the Estimate" +msgstr "St.-schattingsfout" -#: src/language/stats/regression.c:792 +#: src/language/stats/regression.c:895 #, c-format -msgid "Model Summary (%s)" -msgstr "Model Summary (%s)" +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Coëfficiënten (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:835 +#: src/language/stats/regression.c:901 msgid "Unstandardized Coefficients" -msgstr "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten" -#: src/language/stats/regression.c:838 +#: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Standardized Coefficients" -msgstr "" +msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten" -#: src/language/stats/regression.c:839 +#: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Beta" -msgstr "Beta" - -#: src/language/stats/regression.c:842 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Constante)" +msgstr "Bèta" -#: src/language/stats/regression.c:853 +#: src/language/stats/regression.c:911 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" -msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B" +msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B" -#: src/language/stats/regression.c:917 -#, c-format -msgid "Coefficients (%s)" -msgstr "Coëfficiënten (%s)" +#: src/language/stats/regression.c:919 +msgid "Collinearity Statistics" +msgstr "Collineariteits-statistieken" -#: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8 -msgid "Regression" -msgstr "Regressie" +#: src/language/stats/regression.c:920 +msgid "Tolerance" +msgstr "Tolerantie" + +#: src/language/stats/regression.c:920 +msgid "VIF" +msgstr "VIF" + +#: src/language/stats/regression.c:933 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Constante)" -#: src/language/stats/regression.c:975 +#: src/language/stats/regression.c:1020 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:1002 -msgid "Covariances" -msgstr "Covarianties" +#: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24 +msgid "Regression" +msgstr "Regressie" -#: src/language/stats/regression.c:1017 +#: src/language/stats/regression.c:1075 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)" -#: src/language/stats/runs.c:168 +#: src/language/stats/regression.c:1082 +msgid "Models" +msgstr "Modellen" + +#: src/language/stats/regression.c:1090 +msgid "Covariances" +msgstr "Covarianties" + +#: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %.*g als de drempel waarde." +msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes. %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt." -#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 +#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" -msgstr "Uitvoeren Test " +msgstr "\"Runs\"-toets" -#: src/language/stats/runs.c:370 +#: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" -msgstr "Testwaarde" +msgstr "Toetswaarde" -#: src/language/stats/runs.c:374 +#: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" -msgstr "Testwaarde (mode)" +msgstr "Toetswaarde (mode)" -#: src/language/stats/runs.c:378 +#: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" -msgstr "Testwaarde (mean) " +msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)" -#: src/language/stats/runs.c:382 +#: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" -msgstr "Testwaarde (median)" +msgstr "Toetswaarde (mediaan)" -#: src/language/stats/runs.c:387 +#: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" -msgstr "Cases < Testwaarde" +msgstr "Observaties < toetswaarde" -#: src/language/stats/runs.c:390 +#: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" -msgstr "Cases ≥ Testwaarde" +msgstr "Observaties ≥ toetswaarde" -#: src/language/stats/runs.c:393 +#: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" -msgstr "Totaal cases" +msgstr "Observaties totaal" -#: src/language/stats/runs.c:396 +#: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" -msgstr "Aantal Runs" +msgstr "Aantal \"runs\"" -#: src/language/stats/sign.c:93 +#: src/language/stats/sign.c:72 +msgid "Differences" +msgstr "Verschillen" + +#: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" -msgstr "Negatieve Verschillen" +msgstr "Negatieve verschillen" -#: src/language/stats/sign.c:94 +#: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" -msgstr "Positieve Verschillen" +msgstr "Positieve verschillen" -#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250 msgid "Ties" -msgstr "" +msgstr "Gelijke waarden" -#: src/language/stats/sort-cases.c:64 +#: src/language/stats/sort-cases.c:63 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria." +msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:209 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" -msgstr "Group Statistics" +msgstr "Groepsstatistieken" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 +msgid "Group" +msgstr "Groep" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" -msgstr "Independent Samples Test" +msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Levenes toets voor gelijkheid van varianties" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 -msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "t-test for Equality of Means" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:265 +msgid "T-Test for Equality of Means" +msgstr "T-toets voor gelijkheid van gemiddelden" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:269 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Gemiddeld verschil" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" -msgstr "Std. Error Difference" +msgstr "St.fout van verschil" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:300 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:273 +#, no-c-format +msgid "95% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 +# msgid "95% Confidence Interval of the Difference" +# msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval voor verschil" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +msgid "Assumptions" +msgstr "Aannamen" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" -msgstr "Equal variances assumed" +msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "Equal variances not assumed" +msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" -msgstr "One-Sample Test" +msgstr "Toets voor één steekproef" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 +#, c-format +msgid "Test Value = %.*g" +msgstr "Toetswaarde = %.*g" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "Testwaarde = %f" +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor het verschil" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "One-Sample Statistics" +msgstr "Statistieken voor één steekproef" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:177 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Paired Sample Statistics" +msgstr "Statistieken voor gepaarde steekproeven" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:189 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:244 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:327 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:163 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:205 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "Pair %d" +msgid "Pair %zu" +msgstr "Paar %zu" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:231 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "Paired Samples Correlations" - -#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 -msgid "Correlation" -msgstr "Correlatie" +msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:290 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" -msgstr "Paired Samples Test" +msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:297 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" -msgstr "Paired Differences" +msgstr "Gepaarde verschillen" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:308 -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "Std. Error Mean" - -#: src/language/stats/t-test-paired.c:329 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:126 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn." +msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:138 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:234 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:145 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." -msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s." +msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:298 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd." +msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven." + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:248 +msgid "Sign" +msgstr "Teken" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Negative Ranks" -msgstr "Negatieve Rangen" +msgstr "Negatieve rangen" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Positive Ranks" -msgstr "Positieve Rangen" +msgstr "Positieve rangen" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 -msgid "Too many pairs to calculate exact significance." -msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen." +#: src/language/stats/wilcoxon.c:296 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance" +msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is." +msgstr "De actieve gegevensverzameling kan niet worden gespecificeerd omdat er geen is gedefinieerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden." +msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve gegevensverzameling een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE." +msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s." +msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." -msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s." +msgstr "Actieve gegevensverzameling mist de BY-variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd." +msgstr "BY is vereist als %s wordt opgegeven." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven." +msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Alfanumerieke gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand." +msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "In bestand %s, %s is numeriek." +msgstr "In bestand %s is %s numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d." +msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek." +msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d." +msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam." +msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is dezelfde als een bestaande variabelenaam." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand." +msgstr "% zu sets van dubbele observaties in het \"master\"-bestand gevonden." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format -msgid "The %s value must be nonnegative." +msgid "The %s value must be non-negative." msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." -msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden." +msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." -msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden." +msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden." +msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd." +msgstr "Codering mag niet worden opgegeven voor \"inline\"-gegevens. Deze wordt genegeerd." #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." -msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s." +msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:284 +#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578 msgid "At least one variable must be specified." -msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden." +msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 -#: src/language/data-io/get-data.c:667 +#: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." -msgstr "%s is een dubbele variabelennaam." +msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format @@ -4737,71 +4900,71 @@ msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." -msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte." +msgstr "Er is al een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd." +msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven." -#: src/language/data-io/data-parser.c:433 -#: src/language/data-io/data-parser.c:442 +#: src/language/data-io/data-parser.c:453 +#: src/language/data-io/data-parser.c:462 msgid "Quoted string extends beyond end of line." -msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde." +msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door over regeleinde." -#: src/language/data-io/data-parser.c:468 +#: src/language/data-io/data-parser.c:488 msgid "Missing delimiter following quoted string." -msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks." +msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks." -#: src/language/data-io/data-parser.c:487 +#: src/language/data-io/data-parser.c:506 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:516 +#: src/language/data-io/data-parser.c:536 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd." +msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd." -#: src/language/data-io/data-parser.c:572 +#: src/language/data-io/data-parser.c:592 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s." +msgstr "Gedeeltelijke observatie is genegeerd. De eerste ontbrekende variabele was %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:614 +#: src/language/data-io/data-parser.c:634 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie." +msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals van toepassing." -#: src/language/data-io/data-parser.c:635 +#: src/language/data-io/data-parser.c:655 msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld." +msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:670 +#, c-format +msgid "Reading %d record from %s." +msgid_plural "Reading %d records from %s." +msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen." +msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen." -#: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447 +#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Record" -msgstr "Record" +msgstr "Kaart" -#: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 +#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" -#: src/language/data-io/data-parser.c:657 -#: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449 +#: src/language/data-io/data-parser.c:680 +#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Format" msgstr "Indeling" -#: src/language/data-io/data-parser.c:675 -#, c-format -msgid "Reading %d record from %s." -msgid_plural "Reading %d records from %s." -msgstr[0] "Gelezen %d record van %s." -msgstr[1] "Gelezen %d records van %s." - -#: src/language/data-io/data-parser.c:709 +#: src/language/data-io/data-parser.c:720 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." -msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s." +msgstr "Vrije-vormgegevens van %s worden gelezen." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -4813,17 +4976,17 @@ msgstr "gegevensbestand" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s." +msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s." +msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan. %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen." +msgstr "Ontbrekende %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens. Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist geformuleerde %s-opdracht. %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 @@ -4834,26 +4997,26 @@ msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s." +msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s." +msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte." +msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format @@ -4867,35 +5030,35 @@ msgstr "Poging om te lezen na %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd." +msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het \"inline\"-bestand niet benadert." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s." +msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." -msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'." +msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'." -#: src/language/data-io/dataset.c:63 +#: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." -msgstr "Er is geen dataset genaamd %s." +msgstr "Er is geen gegevensverzameling met de naam %s." -#: src/language/data-io/dataset.c:265 -msgid "unnamed dataset" -msgstr "naamloze dataset" +#: src/language/data-io/dataset.c:250 +msgid "Datasets" +msgstr "Gegevensverzamelingen" -#: src/language/data-io/dataset.c:269 -msgid "(active dataset)" -msgstr "(actieve dataset)" +#: src/language/data-io/dataset.c:263 +msgid "unnamed dataset" +msgstr "onbenoemde gegevensverzameling" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle." +msgstr "\"File handle\" %s is al gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format @@ -4905,12 +5068,12 @@ msgstr "%s moet opgegeven worden met %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld." +msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, c-format msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "Recordlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens wordt verondersteld." +msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" @@ -4918,65 +5081,69 @@ msgstr "bestand" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" -msgstr "inline-bestand" +msgstr "\"inline\"-bestand" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "bestands- of handle-naam verwacht" +msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan." +msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan." -#: src/language/data-io/get-data.c:138 +#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 +#, c-format +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'" + +#: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." -msgstr "Niet ondersteund TYPE %s." +msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:289 +#: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" -msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn" +msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn" -#: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319 -#: src/language/data-io/get-data.c:338 +#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 +#: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." -msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"." +msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"." -#: src/language/data-io/get-data.c:368 +#: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht." +msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar eerder in deze opdracht werd %s regeling opgegeven of geïmpliceerd." -#: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490 +#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn." -#: src/language/data-io/get-data.c:515 +#: src/language/data-io/get-data.c:504 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" -msgstr "" +msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd. (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)" -#: src/language/data-io/get-data.c:562 +#: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten." +msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten." -#: src/language/data-io/get-data.c:594 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 +#: src/language/data-io/get-data.c:583 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde." +msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer." -#: src/language/data-io/get-data.c:603 +#: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d." +msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven met FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." -msgstr "" +msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format @@ -4990,45 +5157,49 @@ msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd." +msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet." +msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet." + +#: src/language/data-io/list.c:100 +msgid "Data List" +msgstr "Data List" -#: src/language/data-io/list.c:223 +#: src/language/data-io/list.c:221 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld." +msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld). De waarden zullen worden omgewisseld." -#: src/language/data-io/list.c:232 +#: src/language/data-io/list.c:230 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." +msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet." -#: src/language/data-io/list.c:239 +#: src/language/data-io/list.c:237 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." +msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet." -#: src/language/data-io/list.c:246 +#: src/language/data-io/list.c:244 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." +msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)." +msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam." +msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden." +msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk worden verdeeld in %zu velden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." @@ -5040,136 +5211,169 @@ msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom." +msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:409 +#, c-format +msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %.0f, ligt op of vóór de vorige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." -msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde." +msgstr "De expressie bij %s gaf de system-missing waarde als uitkomst." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." -msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g." +msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst %g." -#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 +#: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht" +msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht" -#: src/language/data-io/print.c:223 +#: src/language/data-io/print.c:219 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." -msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd." +msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden opgegeven." -#: src/language/data-io/print.c:306 +#: src/language/data-io/print.c:302 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht." +msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven." + +#: src/language/data-io/print.c:432 +msgid "Print Summary" +msgstr "Druk samenvatting af" + +#: src/language/data-io/print.c:462 +msgid "N of Records" +msgstr "Aantal kaarten" + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:191 +#, c-format +msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." +msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de gegevens hebben ten minste %d matrixrijen." -#: src/language/data-io/print.c:479 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:292 +msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." +msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen. De N-kaart wordt genegeerd." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s mag niet negatief zijn." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:568 +msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." +msgstr "FORMAT = FULL en FORMAT = NODIAGONAL sluiten elkaar uit." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:102 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:118 #, c-format -msgid "Writing %zu record to %s." -msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s." -msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s." +msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." +msgstr "Matrix-gegevensverzameling mist een variabele met de naam %s." -#: src/language/data-io/print.c:483 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:125 #, c-format -msgid "Writing %zu record." -msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "Schrijven van %zu record." -msgstr[1] "Schrijven van %zu records." +msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." +msgstr "De matrixgegevensvariabele %s moet alfanumeriek zijn." -#: src/language/data-io/save-translate.c:170 -#: src/language/data-io/save-translate.c:185 +#: src/language/data-io/save-translate.c:168 +#: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." -msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten." +msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten." -#: src/language/data-io/save-translate.c:253 +#: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." -msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven." +msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s werd niet opgegeven." -#: src/language/data-io/trim.c:89 +#: src/language/data-io/save.c:309 +msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." +msgstr "De OUITFILE- of METADATA-subopdracht is verplicht." + +#: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met met de naam %s bestaat. Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of, gelijkwaardig, '/RENAME (A B C=B C A)'." -#: src/language/data-io/trim.c:123 +#: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht." +msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu) in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht." -#: src/language/data-io/trim.c:136 +#: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." -msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s." +msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s." -#: src/language/data-io/trim.c:167 +#: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek." +msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" -msgstr "verwacht nummer of tekenreeks" +msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." +msgstr "Één van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." +msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn." +msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." +msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn." +msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn." +msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." -msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'." +msgstr "Ongeldige DATESUM-methode. Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist." +msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist." +msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren." +msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "" +msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren. Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "" +msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is. D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format @@ -5184,60 +5388,60 @@ msgstr "Onbekende identificator %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." -msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst." +msgstr "%s moet in lijst tenminste %d argumenten hebben." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." -msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig." +msgstr "%s moet in lijst een even aantal argumenten hebben." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig." +msgstr "%s moet in lijst een veelvoud van %d argumenten hebben." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." -msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller." +msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst." +msgstr "%s vereist in lijst tenminste %d geldige argumenten." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven." +msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " -msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als " +msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " -msgstr "Functieaanroep " +msgstr "Functie-aanroep " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" -msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:" +msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie. Kandidaten zijn:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." -msgstr "Geen functie of vector genaamd %s." +msgstr "Geen functie of vector met de naam %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." -msgstr "%s is een PSPP extensie." +msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." -msgstr "%s is niet berschikbaar ind eze versie van PSPP." +msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format @@ -5250,219 +5454,220 @@ msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" -msgstr "zoeken in tijdelijk bestand" +msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" -msgstr "lezen tijdelijk bestand" +msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand" +msgstr "onverwacht einde van bestand bij lezen van tijdelijk bestand" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand" -#: src/libpspp/inflate.c:87 -#, c-format -msgid "Cannot initialize inflator: %s" -msgstr "" - -#: src/libpspp/inflate.c:142 -#, c-format -msgid "Error inflating: %s" -msgstr "" - -#: src/libpspp/i18n.c:1106 +#: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1108 +#: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Armenian" -msgstr "Armeens " +msgstr "Armeens" -#: src/libpspp/i18n.c:1109 +#: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1111 +#: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1112 +#: src/libpspp/i18n.c:1134 msgid "Central European" -msgstr "Centraal europees" +msgstr "Centraal-Europees" -#: src/libpspp/i18n.c:1114 +#: src/libpspp/i18n.c:1136 msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Vereenvoudigd chinees" +msgstr "Vereenvoudigd Chinees" -#: src/libpspp/i18n.c:1116 +#: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Traditioneel chinees" +msgstr "Traditioneel Chinees" -#: src/libpspp/i18n.c:1118 +#: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "Croatian" -msgstr "Croatisch" +msgstr "Kroatisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1119 +#: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1121 +#: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1122 +#: src/libpspp/i18n.c:1144 msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "Cyrillisch/Oekrains" +msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" -#: src/libpspp/i18n.c:1124 +#: src/libpspp/i18n.c:1146 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1125 +#: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Greek" -msgstr "Greeks" +msgstr "Grieks" -#: src/libpspp/i18n.c:1126 +#: src/libpspp/i18n.c:1148 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" -#: src/libpspp/i18n.c:1127 +#: src/libpspp/i18n.c:1149 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" -#: src/libpspp/i18n.c:1128 +#: src/libpspp/i18n.c:1150 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" -#: src/libpspp/i18n.c:1130 +#: src/libpspp/i18n.c:1152 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Hebreeuws visueel " +msgstr "Hebreeuws visueel" -#: src/libpspp/i18n.c:1131 +#: src/libpspp/i18n.c:1153 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" -#: src/libpspp/i18n.c:1132 +#: src/libpspp/i18n.c:1154 msgid "Icelandic" -msgstr "Ijslands" +msgstr "IJslands" -#: src/libpspp/i18n.c:1133 +#: src/libpspp/i18n.c:1155 msgid "Japanese" msgstr "Japans" -#: src/libpspp/i18n.c:1135 +#: src/libpspp/i18n.c:1157 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" -#: src/libpspp/i18n.c:1137 +#: src/libpspp/i18n.c:1159 msgid "Nordic" -msgstr "Noords" +msgstr "Scandinavisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1138 +#: src/libpspp/i18n.c:1160 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" -#: src/libpspp/i18n.c:1140 +#: src/libpspp/i18n.c:1162 msgid "South European" -msgstr "Zuid-europees" +msgstr "Zuid-Europees" -#: src/libpspp/i18n.c:1141 +#: src/libpspp/i18n.c:1163 msgid "Thai" msgstr "Thais" -#: src/libpspp/i18n.c:1143 +#: src/libpspp/i18n.c:1165 msgid "Turkish" msgstr "Turks" -#: src/libpspp/i18n.c:1145 +#: src/libpspp/i18n.c:1167 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" -#: src/libpspp/i18n.c:1147 +#: src/libpspp/i18n.c:1169 msgid "Western European" -msgstr "West-europees" +msgstr "West-Europees" -#: src/libpspp/message.c:97 +#: src/libpspp/message.c:89 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" -#: src/libpspp/message.c:120 +#: src/libpspp/message.c:113 msgid "error" msgstr "fout" -#: src/libpspp/message.c:122 +#: src/libpspp/message.c:115 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" -#: src/libpspp/message.c:125 +#: src/libpspp/message.c:118 msgid "note" -msgstr "noot" +msgstr "opmerking" -#: src/libpspp/message.c:338 +#: src/libpspp/message.c:327 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties." +msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d). Verdere opmerkingen worden onderdrukt." -#: src/libpspp/message.c:346 +#: src/libpspp/message.c:335 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt." +msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt." -#: src/libpspp/message.c:349 +#: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt." +msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt." -#: src/libpspp/zip-reader.c:85 +#: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format -msgid "Unsupported compression type (%d)" -msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)" +msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" +msgstr "%s: corrupt archiefbestand op 0x%llx: verwachtte %# maar vond %#" -#: src/libpspp/zip-reader.c:211 +#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449 #, c-format -msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%; kreeg %" - -#: src/libpspp/zip-reader.c:335 -msgid "Cannot find central directory" -msgstr "Kan centrale directory niet vinden" +msgid "%s: open failed (%s)" +msgstr "%s: openen mislukt (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format -msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "" +msgid "%s: cannot find central directory" +msgstr "%s: kan \"central directory\" niet vinden" -#: src/libpspp/zip-reader.c:370 +#: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384 +#: src/libpspp/zip-reader.c:468 #, c-format -msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "" +msgid "%s: seek failed (%s)" +msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:425 +#: src/libpspp/zip-reader.c:441 #, c-format -msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -msgstr "" +msgid "%s: unknown member \"%s\"" +msgstr "%s: onbekend lid \"%s\"" -#: src/libpspp/zip-reader.c:456 +#: src/libpspp/zip-reader.c:503 #, c-format -msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "" +msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" +msgstr "%s: naam in \"central directory\" (%s) en van lokale bestands\"header\" (%s) komen niet overeen" -#: src/libpspp/zip-writer.c:96 +#: src/libpspp/zip-reader.c:696 +#, c-format +msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" +msgstr "%s: kan \"inflator\" niet initialiseren (%s)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:751 +#, c-format +msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" +msgstr "%s: fout bij \"inflating\" \"%s\" (%s)" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" -msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand" +msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand" -#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#: src/libpspp/zip-writer.c:169 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" -msgstr "%s: tijdens zoeken in uitvoerbestand" +msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand" -#: src/libpspp/zip-writer.c:251 +#: src/libpspp/zip-writer.c:210 +msgid "error creating temporary file" +msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:279 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: schrijven mislukt" @@ -5491,20 +5696,16 @@ msgstr "%s: schrijven mislukt" #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" -msgstr "" +msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat" +msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" -#: src/math/percentiles.c:37 -msgid "Weighted Average" -msgstr "Gewogen gemiddelde" - #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Afgerond" @@ -5515,219 +5716,219 @@ msgstr "Empirisch" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" -msgstr "Empirisch met gemiddelde" +msgstr "Empirisch met middelen" -#: src/output/ascii.c:332 +#: src/math/shapiro-wilk.c:84 +msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." +msgstr "Één of meer gewichtswaarden zijn geen geheel getal. Fracties zullen bij berekening van de Shapiro-Wilk-statistiek worden genegeerd." + +#: src/output/ascii.c:340 #, c-format -msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn" +msgid "ascii: opening output file `%s'" +msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend" -#: src/output/ascii.c:365 +#: src/output/ascii.c:371 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels" +msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" +msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'" -#: src/output/ascii.c:413 +#: src/output/ascii.c:393 #, c-format -msgid "ascii: closing output file `%s'" -msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'" +msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" +msgstr "ascii: pagina moet tenminste %d tekens breed zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens" -#: src/output/ascii.c:510 +#: src/output/ascii.c:508 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Zie %s voor een diagram." -#: src/output/ascii.c:1122 -#, c-format -msgid "ascii: opening output file `%s'" -msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'" - -#: src/output/ascii.c:1179 -#, c-format -msgid "%s - Page %d" -msgstr "%s - Pagina %d" - #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" -msgstr "" +msgstr "*ONTBREKEND*" -#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 -#: src/output/msglog.c:69 +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166 +#: src/output/msglog.c:68 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" -msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'" +msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'" -#: src/output/driver.c:377 +#: src/output/driver.c:522 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" -msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')" +msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')" -#: src/output/driver.c:391 +#: src/output/driver.c:536 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" -msgstr "%s: onbekende optie '%s'" +msgstr "%s: onbekende optie `%s'" + +#: src/output/driver.c:553 +#, c-format +msgid "%s: output option missing `='" +msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='" -#: src/output/html.c:123 +#: src/output/driver.c:560 +#, c-format +msgid "%s: output option specified more than once" +msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd" + +#: src/output/html.c:129 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP-uitvoer" -#: src/output/html.c:256 +#: src/output/html.c:266 msgid "No description" -msgstr "Geen omschrijving" +msgstr "Geen beschrijving" -#: src/output/journal.c:70 +#: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" -msgstr "fout bij schrijven van '%s'" +msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." -msgstr "'%s' is geen geldige lengte." +msgstr "`%s' is geen geldige lengte." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" -msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' " +msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" -msgstr "onbekend papiertype '%.*s'" +msgstr "onbekend papiertype `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" -msgstr "fout tijdens openen '%s' " - -#: src/output/measure.c:262 -#, c-format -msgid "error reading file `%s'" -msgstr "fout tijdens lezen '%s'" +msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" -msgstr "bestand '%s' geeft geen papier grootte aan" +msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" -msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk" +msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" -msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s" +msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" -msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk" +msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" +msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" -msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk" +msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" -msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk" +msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" -msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk" +msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" -msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk" +msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk." +msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. -#: src/output/render.c:976 +#: src/output/render.c:994 msgid "output-direction-ltr" -msgstr "" +msgstr "uitvoer-richting-ltr" -#: src/output/tab.c:250 -#, c-format -msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +#: src/output/text-item.c:44 +msgid "Page Title" +msgstr "Paginatitel" -#: src/output/tab.c:288 -#, c-format -msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" +#: src/output/text-item.c:47 +msgid "Title" +msgstr "Titel" -#: src/output/tab.c:332 -#, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +#: src/output/text-item.c:51 +msgid "Log" +msgstr "Log" -#: src/output/cairo.c:238 -#, c-format -msgid "`%s': bad font specification" -msgstr "'%s': slechte fontspecificatie" +#: src/output/text-item.c:54 +msgid "Page Break" +msgstr "Pagina-einde" -#: src/output/cairo.c:436 +#: src/output/cairo.c:520 #, c-format -msgid "error opening output file `%s': %s" -msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s" +msgid "`%s': bad font specification" +msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie" -#: src/output/cairo.c:453 +#: src/output/cairo.c:744 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens." +msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens." -#: src/output/cairo.c:463 +#: src/output/cairo.c:752 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels." +msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels." -#: src/output/cairo.c:520 +#: src/output/cairo.c:837 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s': %s" +msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s" + +#: src/output/cairo.c:892 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s " +msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1468 +#: src/output/cairo.c:2056 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" -msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s" +msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Normal Q-Q Plot van %s" +msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" -msgstr "Waargenomen Waarde" +msgstr "Waargenomen waarde" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" -msgstr "Verwacht Normal" +msgstr "Verwacht normaal" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s" +msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" -msgstr "Dev van Normal" +msgstr "Afw. van normaal" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" -msgstr "" +msgstr "Staafdiagram" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format @@ -5737,329 +5938,615 @@ msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" -msgstr "Mean = %.1f" +msgstr "Gemiddelde = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" -msgstr "Std Dev = %.2f" +msgstr "St.dev. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" -msgstr "ROC Curve" +msgstr "ROC-curve" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" -msgstr "Scree Plot" +msgstr "\"Scree\"-diagram" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" -msgstr "Eigenvalue" +msgstr "Eigenwaarde" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" -msgstr "Level" +msgstr "Niveau" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Spreiding" -#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" -msgstr "Scatterplot %s" - -#: src/output/odt.c:98 -msgid "error creating temporary file" -msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand" - -#: src/ui/source-init-opts.c:72 -#, c-format -msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." -msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn." - -#: src/ui/source-init-opts.c:97 -#, c-format -msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." -msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn." - -#: src/ui/terminal/main.c:146 -msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief." +msgstr "Spreidingsdiagram %s" -#: src/ui/terminal/main.c:152 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen." +#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222 +msgid "Table lacks cell data." +msgstr "In tabel ontbreken celgegevens." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 +#: src/output/spv/spv-writer.c:68 #, c-format -msgid "%s: output option missing `='" -msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='" +msgid "%s: create failed" +msgstr "%s: creatie mislukt" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 -#, c-format -msgid "%s: output option specified more than once" -msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd" +#: src/output/spv/spv-writer.c:89 +msgid "I/O error writing SPV file" +msgstr "Invoer-/uitvoerfout bij schrijven SPV-bestand" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 +#: src/output/spv/spv.c:693 #, c-format -msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"Output options:\n" -" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" -" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" -" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" -" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" -" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" -" --no-output disable default output driver\n" -"Supported output formats: %s\n" -"\n" -"Language options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" -msgstr "" +msgid "%s: Failed to create XML parser" +msgstr "%s: maken van XML-\"parser\" is mislukt" -#: src/ui/terminal/terminal.c:62 +#: src/output/spv/spv.c:718 #, c-format -msgid "could not access definition for terminal `%s'" -msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen" +msgid "%s: document is not well-formed" +msgstr "%s: document heeft niet de juiste vorm" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 +#: src/output/spv/spv.c:726 #, c-format -msgid "Could not open `%s'" -msgstr "Kon '%s' niet openen" +msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" +msgstr "%s: de \"root node\" is \"%s\", maar verwacht werd \"%s\"" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Fout bij lezen '%s': %s" +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 +msgid "Add" +msgstr "Toevoegen" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 -#, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand." +# Standaard snelleter voor Bewerken is de w. +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 +msgid "Edit" +msgstr "Bewerken" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 -#, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "'%s' is leeg." +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 +msgid "Remove" +msgstr "Verwijderen" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 -msgid "Line" -msgstr "Regel" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311 +msgid "OK" +msgstr "OK" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 -msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "Importeren Rekenbladgegevens" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319 +msgid "Go To" +msgstr "Gaan naar" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:684 -msgid "All Files" -msgstr "Alle bestanden" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 +msgid "Continue" +msgstr "Doorgaan" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 -msgid "Text Files" -msgstr "Tekstbestanden" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759 +msgid "Paste" +msgstr "Plakken" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 -msgid "Text (*.txt) Files" -msgstr "Text (*.txt) Bestand" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:628 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuleren" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 -msgid "Plain Text (ASCII) Files" -msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351 +msgid "Close" +msgstr "Sluiten" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 -msgid "Comma Separated Value Files" -msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760 +msgid "Reset" +msgstr "Opnieuw instellen" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 -msgid "Tab Separated Value Files" -msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365 +msgid "Help" +msgstr "Help" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 -msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" -msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Aggregatie-doelbestand" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 -msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" -msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:565 +msgid "Save" +msgstr "Opslaan" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 -msgid "All Spreadsheet Files" -msgstr "Alle rekenbladbestanden" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "Systeembestanden (*.sav)" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 -msgid "Select File to Import" -msgstr "Selecteer Bestand om te Importeren" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) " -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 -msgid "Select the First Line" -msgstr "Selecteer de Eerste Regel" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 +msgid "New" +msgstr "Nieuw" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 +msgid "Old" +msgstr "Oud" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format -msgid "The selected file contains %'lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " -msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regel tekst. " -msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regels tekst. " +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Kolomnummer: %d" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 -#, c-format -msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " -msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. " -msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. " +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "Chi-kw." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 -#, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. " -msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. " +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." +msgstr "Pearson chi-kwadraat, waarschijnlijkheidsatio, Fishers exact-toets, continuïteitscorrectie, associatie van lineair met lineair." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 +msgid "Phi" +msgstr "Phi" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 -#, c-format -msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "Alleen de eerste %4d cases" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "CC" +msgstr "CC" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 -#, c-format -msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "Contingency coefficient" +msgstr "Contingentiecoëfficiënt" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 -msgid "Select the Lines to Import" -msgstr "Selecteer de Regels om te Importeren" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "UC" +msgstr "UC" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 -#, c-format -msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "Uncertainty coefficient" +msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 -msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen." +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "BTau" +msgstr "BTau" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881 -msgid "Choose Separators" -msgstr "Kies scheidingstekens" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Kendall's Tau-b" +msgstr "Kendalls Tau-b" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106 -msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." -msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand." +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +msgid "CTau" +msgstr "CTau" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161 -msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "Pas Variabelenopmaak aan" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +msgid "Kendall's Tau-c" +msgstr "Kendalls Tau-c" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 -msgid "Find" -msgstr "Zoek" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "Risk" +msgstr "Risico" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "Relative Risk estimate" +msgstr "Relatieve risicoschatting" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1338 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +msgid "D" +msgstr "D" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +msgid "Somer's d" +msgstr "Somers d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 +msgid "Kappa" +msgstr "Kappa" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Cohen's Kappa" +msgstr "Cohens Kappa" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1429 +msgid "Eta" +msgstr "Eta" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 +msgid "Corr" +msgstr "Corr" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 +msgid "Spearman correlation, Pearson's r" +msgstr "Spearmancorrelatie, Pearsons r" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Frequency Count" +msgstr "Frequentietelling" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +msgid "Row" +msgstr "Rij" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +msgid "Row percent" +msgstr "Rijpercentage" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Column" +msgstr "Kolom" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Column percent" +msgstr "Kolompercentage" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +msgid "Total percent" +msgstr "Totaalpercentage" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 +msgid "Expected" +msgstr "Verwacht" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Expected value" +msgstr "Verwachte waarde" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Gest. residu" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +msgid "Standardized Residual" +msgstr "Gestandaardiseerd residu" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Bijgesteld gest. residu" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Standaardfout" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error of mean" +msgstr "Standaardfout v.h. gemiddelde" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" +msgstr "Welving en standaardfout v.d. welving" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +msgid "Skewness and standard error of skewness" +msgstr "Scheefheid en standaardfout van de scheefheid" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format -msgid "Bad regular expression: %s" -msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s" +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde" -#: src/ui/gui/help-menu.c:70 -msgid "A program for the analysis of sampled data" -msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Standaardfout van het gemiddelde" -#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people -#. who have helped in the translation. -#: src/ui/gui/help-menu.c:80 -msgid "translator-credits" -msgstr "Harry Thijssen" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Standaardfout van de scheefheid" -#: src/ui/gui/help-menu.c:173 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Standaardfout van de welving" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format -msgid "Help path conversion error: %s" -msgstr "" +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Contrast %d van %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 +msgid "O_ptions..." +msgstr "O_pties..." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Hercoderen naar andere variabelen" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Hercoderen naar andere variabelen: oude en nieuwe waarden " + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Coëff." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Betr.interval" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "Anova" -#: src/ui/gui/help-menu.c:202 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "Bcov" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 +msgid "Tol" +msgstr "Tol" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 +msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" +msgstr "Toon de inflatiefactor van de variantie en diens reciproke" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" -msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. Openen via html: %s met uri: %s lukt niet. De PSSP manual is ook beschikbaar op %s" +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties." -#: src/ui/gui/help-menu.c:227 -msgid "_Help" -msgstr "_Hulp" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties." -#: src/ui/gui/help-menu.c:230 -msgid "_About" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "%d tot en met %d" -#: src/ui/gui/help-menu.c:231 -msgid "_Reference Manual" -msgstr "_Handleiding" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 +msgid "Test Type" +msgstr "Toetstype" -#: src/ui/gui/main.c:96 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Wilcoxon" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +msgid "_Sign" +msgstr "_Teken" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 +msgid "_McNemar" +msgstr "_McNemar" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 +#: src/ui/gui/weight.ui:211 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "Weeg observaties niet" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Weeg observaties met %s" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 +msgid "Var" +msgstr "Var" + +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final character may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 +#, c-format +msgid "Var%04d" +msgstr "Var%04d" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:566 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam." + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617 +msgid "Prefer variable labels" +msgstr "Voorkeur voor variabelelabels" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631 +msgid "Default sort order" +msgstr "Standaard-sorteervolgorde" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642 +msgid "Sort by name" +msgstr "Sorteer op naam" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647 +msgid "Sort by label" +msgstr "Sorteer op label" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 +#, c-format +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Laag %d van %d" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "Vooruit" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "Terug" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55 +#, c-format +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "Kon `%s' niet openen" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Fout bij lezen `%s': %s" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn." + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "`%s' is leeg." + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 +msgid "through" +msgstr "tot en met" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 +msgid "_Value:" +msgstr "_Waarde:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 +msgid "_System Missing" +msgstr "_System-missing" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "System- of _user-missing" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 +msgid "_Range:" +msgstr "_Bereik:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 +msgid "_All other values" +msgstr "_Alle andere waarden" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 +#, c-format +msgid "Var%d" +msgstr "Var%d" + +#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn." + +#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn." + +#: src/ui/terminal/main.c:144 +msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." +msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is." + +#: src/ui/terminal/main.c:150 +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten." + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" -"GUI options:\n" -" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" +"Output options:\n" +" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" +" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" +" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" +" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" +" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" +" --no-output disable default output driver\n" +"Supported output formats: %s\n" "\n" -"%sLanguage options:\n" +"Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" +" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" @@ -6067,654 +6554,771 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" -"format or a syntax file to load.\n" +"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" +"PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n" +"Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n" +"\n" +"Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n" +"\n" +"Uitvoeropties:\n" +" -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n" +" -O format=INDELING overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n" +" -O OPTIE=WAARDE zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n" +" -O device={terminal|listing} overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n" +" -e, --error-file=BESTAND voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n" +" --no-output schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n" +"Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n" +"\n" +"Taalopties:\n" +" -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n" +" -I-, --no-include wis zoekpad\n" +" -r, --no-statrc schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n" +" berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n" +" -b, --batch interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n" +" -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n" +" --syntax-encoding=CODERING geef codering van syntaxbestanden op\n" +" -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n" +"Standaard-zoekpad: %s\n" +"\n" +"Informatieve uitvoer:\n" +" -h, --help toon deze hulp en sluit af\n" +" -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n" +"\n" +"Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 -msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +msgid "Find" +msgstr "Zoek" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:662 +#, c-format +msgid "Bad regular expression: %s" +msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:70 +msgid "A program for the analysis of sampled data" +msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens" + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:80 +msgid "translator-credits" msgstr "" +"Harry Thijssen (2009-2017)\n" +"Jaap Verhage (2017-heden)" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:170 +#, c-format +msgid "Help path conversion error: %s" +msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:197 +#, c-format +msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" +msgstr "Kan niet openen via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:218 +msgid "_Help" +msgstr "_Help" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 +#: src/ui/gui/help-menu.c:221 +msgid "_About" +msgstr "_Over" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:222 +msgid "_Reference Manual" +msgstr "_Handleiding" + +#: src/ui/gui/main.c:306 +msgid "Show version information and exit" +msgstr "Toon versie-informatie en sluit af" + +#: src/ui/gui/main.c:409 +msgid "Do not display the splash screen" +msgstr "Toon het opstartscherm niet" + +#: src/ui/gui/main.c:411 +msgid "Do not attempt single instance negotiation" +msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217 +msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8." + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268 msgid "At least one value must be specified" -msgstr "Tenminste 1 waarde moet gespecificeerd zijn." +msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298 msgid "Incorrect range specification" -msgstr "Onjuiste bereikspecificatie" +msgstr "Onjuiste specificatie van bereik" -#: src/ui/gui/psppire.c:316 -msgid "_Reset" -msgstr "_Herstel" - -#: src/ui/gui/psppire.c:317 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecteer" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 +#, c-format +msgid "%d : %s" +msgstr "%d : %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d observatie" +msgstr[1] "%'d observaties" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d variabele" msgstr[1] "%'d variabelen" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 +msgid "Case" +msgstr "Observatie" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Gegevensweergave" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Variabelenweergave" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 -msgid "Enter a number to add a new variable." -msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen." +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 +msgid "_Insert Case" +msgstr "_Voeg observatie in" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 -msgid "Enter a number to add a new case." -msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen." +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 +msgid "Cl_ear Cases" +msgstr "_Wis observaties" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 -msgid "Case" -msgstr "Case" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274 +msgid "_Insert Variable" +msgstr "_Voeg variabele in" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 -msgid "var" -msgstr "var" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "Wis _variabelen" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Sorteer _oplopend" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Sorteer _aflopend" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" -msgstr "Transformaties uitstaand" +msgstr "Uitstaande transformaties" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Filter uit" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filter op %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" -msgstr "Geen splits" +msgstr "Splitsen uit" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Splits op " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Weging uit" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" -msgstr "Weeg op %s" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477 -#: src/ui/gui/aggregate.ui:549 -msgid "Save" -msgstr "Opslaan" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "Systeembestanden (*.sav)" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 -msgid "Compressed System Files (*.zsav)" -msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)" +msgstr "Weeg met %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:673 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669 +msgid "All Files" +msgstr "Alle bestanden" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Systeembestand" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" -msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand" +msgstr "Gecomprimeerd systeembestand" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" -msgstr "Overdraagbaar-bestand" +msgstr "Overdraagbaar bestand" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" -msgstr "Formaat:" +msgstr "Indeling:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" -msgstr "Verwijder bestaande dataset?" +msgstr "Bestaande gegevensverzameling verwijderen?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Bent u zeker dat u dit wilt?" +msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande gegevensverzameling met de naam \"%s\" vernietigen. Weet u zeker dat u dit wilt doen?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" -msgstr "Verwijder" +msgstr "Verwijderen" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:" +msgstr "Voer een nieuwe naam in voor gegevensverzameling \"%s\":" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" -msgstr "Hernoem dataset" +msgstr "Hernoem gegevensverzameling" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301 -msgid "Data Editor" -msgstr "Gegevensbewerker" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +msgid "_File" +msgstr "_Bestand" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 -msgid "Aggregate destination file" -msgstr "Aggregatie doelbestand" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 +msgid "_New" +msgstr "_Nieuw" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 -msgid "New" -msgstr "Nieuw" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 +msgid "_Syntax" +msgstr "_Syntax" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 -msgid "Old" -msgstr "Oud" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +msgid "_Data" +msgstr "_Gegevens" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 -#, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "Kolomnummer: %d" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 +msgid "_Open" +msgstr "_Open" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 -msgid "Chisq" -msgstr "Chisq" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 +msgid "_Import Data..." +msgstr "_Importeer gegevens..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1889 -msgid "Phi" -msgstr "Phi" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 +#: src/ui/gui/regression.ui:66 +msgid "_Save..." +msgstr "O_pslaan..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 -msgid "CC" -msgstr "CC" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 +msgid "Save _As..." +msgstr "Opslaan _als..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 -msgid "UC" -msgstr "UC" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "_Hernoem gegevensverzameling..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 -msgid "BTau" -msgstr "BTau" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 +msgid "_Display Data File Information" +msgstr "Toon _informatie gegevensbestand" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 -msgid "CTau" -msgstr "CTau" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 +msgid "Working File" +msgstr "Werkbestand" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 -msgid "Risk" -msgstr "Risk" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 +msgid "_External File..." +msgstr "_Extern bestand..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1894 -msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 +msgid "_Recently Used Data" +msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 -msgid "D" -msgstr "D" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1897 -msgid "Kappa" -msgstr "Kappa" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +msgid "_Quit" +msgstr "_Afsluiten" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:2031 -msgid "Eta" -msgstr "Eta" +# Standaard snelleter voor Bewerken is de w. +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +msgid "_Edit" +msgstr "Be_werken" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 -msgid "Corr" -msgstr "Corr" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 +msgid "_Go To Variable..." +msgstr "_Spring naar variabele..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 -msgid "Row" -msgstr "Rij" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 +msgid "_Go To Case..." +msgstr "_Spring naar observatie..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 -msgid "Column" -msgstr "Kolom" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 +msgid "Cu_t" +msgstr "K_nippen" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 -msgid "Expected" -msgstr "Verwacht" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 +msgid "_Copy" +msgstr "K_opiëren" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Std. Residual" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 +msgid "_Paste" +msgstr "P_lakken" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 -msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "Adjusted Std. Residual" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 +msgid "Clear _Variables" +msgstr "_Wis variabelen" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 -msgid "Standard error" -msgstr "Standaardfout" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 +msgid "_Find..." +msgstr "_Zoek..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 -#, c-format -msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 +msgid "_Options..." +msgstr "O_pties..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 -msgid "Standard error of the mean" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Spring naar variabele" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 -msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 -msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 +msgid "Search for values in the data" +msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 -#, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Contrast %d van %d" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 -msgid "O_ptions..." -msgstr "O_pties..." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "Paired Samples T Test" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Splits de actieve gegevensverzameling" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Weeg observaties via variabele" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Toon/verberg waardelabels" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 +msgid "Data Editor" +msgstr "Gegevensbewerker" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Automatische detectie" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 -msgid "Coeff" -msgstr "Coeff" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Plaatselijke codering" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 -msgid "Show the regression coefficients" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Tekencodering: " -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 -msgid "Conf. Interval" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337 +msgid "line" +msgstr "regel" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 -msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347 +msgid "var" +msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 -msgid "Show the correlation between observed and predicted values" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 -msgid "Anova" -msgstr "Anova" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686 +msgid "Text Files" +msgstr "Tekstbestanden" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 -msgid "Show the analysis of variance table" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "Tekstbestanden (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 -msgid "Bcov" -msgstr "Bcov" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "Bestanden met platte tekst (ASCII)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 -msgid "Show the variance coefficient matrix" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 -#, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases." +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 -#, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases." +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 -#, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "%d tot %d" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 -#: src/ui/gui/k-related.ui:181 -msgid "Test Type" -msgstr "Testtype" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Alle rekenbladbestanden" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 -msgid "_Wilcoxon" -msgstr "_Wilcoxon" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733 +msgid "Select File to Import" +msgstr "Kies te importeren bestand" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 -msgid "_Sign" -msgstr "_Teken" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 -msgid "_McNemar" -msgstr "_McNemar" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865 +msgid "Select the First Line" +msgstr "Kies de eerste regel" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Two-Related-Samples Tests" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877 +msgid "Line" +msgstr "Regel" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67 -#: src/ui/gui/weight.ui:195 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "Weeg cases niet" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "" +"Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie, waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" +"\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941 #, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Weeg cases per %s" +msgid "The selected file contains %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " +msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst. " +msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst. " -#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: -#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. -#. - The string may not contain whitespace. -#. - The first character may not be '$' -#. - The first character may not be a digit -#. - The final charactor may not be '.' or '_' -#. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950 #, c-format -msgid "Var%04d" -msgstr "Var%04d" - -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 -msgid "Duplicate variable name." -msgstr "Dubbele variabelennaam." +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. " +msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. " -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 -msgid "Automatically Detect" -msgstr "Automatische detectie" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956 +#, c-format +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. " +msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. " -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 -msgid "Locale Encoding" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 -msgid "Character Encoding: " -msgstr "Tekencodering:" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974 +#, c-format +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Alleen de eerste %4d observaties" -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985 #, c-format -msgid "Layer %d of %d" -msgstr "Laag %d van %d" +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Alleen de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)" -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 -msgid "Forward" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009 +msgid "Select the Lines to Import" +msgstr "Kies de te importeren regels" -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 -msgid "Back" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Kies scheidingstekens" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Pas variabelenindeling aan" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410 msgid "Message" msgstr "Bericht" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie" +msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "Infer file type from extension" -msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie" +msgstr "Leid bestandstype af uit extensie" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 +msgid "SPSS Viewer (*.spv)" +msgstr "SPSS Viewer (*.spv)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Text (*.txt)" -msgstr "Text (*.txt)" +msgstr "Tekst (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Text [plain] (*.txt)" -msgstr "Text [plat] (*.txt)" +msgstr "Platte tekst (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" -msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)" +msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350 msgid "Export Output" -msgstr "Exporteer Uitvoer" +msgstr "Exporteer uitvoer" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548 msgid "Output Viewer" -msgstr "Uitvoer Viewer" +msgstr "Uitvoerweergever" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226 +msgid "Text Search" +msgstr "Zoeken van tekst" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Annuleren" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239 +msgid "Text to search for:" +msgstr "Zoektekst:" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570 #, c-format msgid "Saved file `%s'" -msgstr "Opslaan bestand '%s'" +msgstr "Bestand `%s' opgeslagen" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591 msgid "Save Syntax" -msgstr "Sla Syntax op" +msgstr "Sla syntax op" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657 msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)" +msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntaxbewerker" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" -msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 -msgid "Cannot create variable." -msgstr "Kan variabele niet aanmaken" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid variable name." -msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam." +msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 -#, c-format -msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." -msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"." - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 -msgid "Cannot rename variable." -msgstr "Kan variabele niet hernoemen." - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 -msgid "Enter a variable name to add a new variable." -msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen." - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 -#, c-format -msgid "{%s, %s}\n" -msgstr "{%s, %s}\n" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390 -#: src/ui/gui/compute.ui:287 -msgid "Type" -msgstr "Type" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199 -msgid "Width" -msgstr "Breedte" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 -msgid "Decimals" -msgstr "Decimalen" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 -msgid "Value Labels" -msgstr "Waardelabels" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 -#: src/ui/gui/t-test.ui:88 -msgid "Missing Values" -msgstr "Ontbrekende waardes" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 +msgid "Decimal" +msgstr "Decimaal" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Meting" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 -msgid "Role" -msgstr "Rol" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:458 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:430 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" -msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?" +msgstr "Moeten de veranderingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:465 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan." +msgstr "Als u niet opslaat, zullen veranderingen van de laatste %ld seconden blijvend verloren gaan." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:469 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:441 msgid "Close _without saving" -msgstr "Sluit _zonder opslaan" +msgstr "Sluit _zonder op te slaan" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629 msgid "Open" msgstr "Open" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:658 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:634 msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden" +msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:667 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:646 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:663 +msgid "Output Files (*.spv) " +msgstr "Uitvoerbestanden (*.spv) " + #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" -msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%" +msgstr "_Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541 +msgid "Variable Type and Format" +msgstr "Variabeletype en -indeling" + #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Minimaliseer alle vensters" -#: src/ui/gui/windows-menu.c:93 +#: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" -msgstr "_Splitsen" +msgstr "_Splits" -#: src/ui/gui/windows-menu.c:133 +#: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Vensters" -#: utilities/pspp-convert.c:134 +#: utilities/pspp-convert.c:67 +#, c-format +msgid "%s argument must be a single character" +msgstr "argument voor %s moet één teken zijn" + +#: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "" +msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp" -#: utilities/pspp-convert.c:145 +#: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" -msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)" - -#: utilities/pspp-convert.c:157 -msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat" - -#: utilities/pspp-convert.c:163 -msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" -msgstr "kan alleen versleuteld syntax bestand converteren naar sps formaat" +msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:202 +#: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" -msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)" +msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:219 +#: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" -msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand" +msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand" -#: utilities/pspp-convert.c:221 +#: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" -msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand" +msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand" + +#: utilities/pspp-convert.c:409 +#, c-format +msgid "%s: error opening password file" +msgstr "%s: fout bij openen wachtwoordbestand" + +#: utilities/pspp-convert.c:425 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s: password not in file" +msgstr "" +"\n" +"%s: wachtwoord niet in bestand" -#: utilities/pspp-convert.c:261 +#: utilities/pspp-convert.c:462 +#, c-format +msgid "%s: '%c' is not in alphabet" +msgstr "%s: '%c' zit niet in alfabet" + +#: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" -msgstr "sorry, foutief wachtwoord" +msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord" + +#: utilities/pspp-output.c:92 +#, c-format +msgid "%s and %s:" +msgstr "%s en %s:" + +#: utilities/pspp-output.c:547 +#, c-format +msgid "%s: invalid XPath expression" +msgstr "%s: onjuiste \"XPath\"-expressie" + +#: utilities/pspp-output.c:716 +msgid "missing command name (use --help for help)" +msgstr "opdrachtnaam ontbreekt (gebruik --help voor hulp)" + +#: utilities/pspp-output.c:720 +#, c-format +msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" +msgstr "opdracht \"%s\" onbekend (gebruik --help voor hulp)" + +#: utilities/pspp-output.c:728 +#, c-format +msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" +msgstr[0] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argument" +msgstr[1] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argumenten" + +#: utilities/pspp-output.c:735 +#, c-format +msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" +msgstr[0] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argument" +msgstr[1] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argumenten" + +#: utilities/pspp-output.c:742 +#, c-format +msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" +msgstr "\"%s\"-opdracht vereist tussen %d en %d argumenten" + +#: utilities/pspp-output.c:782 +msgid "The following object classes are supported:" +msgstr "De volgende objectklassen worden ondersteund:" + +#: utilities/pspp-output.c:791 +#, c-format +msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" +msgstr "%s: onbekende objectklasse (gebruik --select=help voor hulp)" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format @@ -6726,15 +7330,10 @@ msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn." msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s moet tenminste 1 zijn." -#: src/language/utilities/set.q:186 -#, c-format -msgid "%s must not be negative." -msgstr "%s mag niet negatief zijn." - #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" -msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn." +msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn" #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format @@ -6753,2247 +7352,2668 @@ msgstr "%s is verouderd." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd." +msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd." -#: src/language/utilities/set.q:415 +#: src/language/utilities/set.q:403 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s moet 1500 of later zijn." -#: src/language/utilities/set.q:422 +#: src/language/utilities/set.q:410 #, c-format msgid "expecting %s or year" -msgstr "verwacht %s of jaar" +msgstr "%s of jaar wordt verwacht" -#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 +#: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s moet tenminste %d zijn." -#: src/language/utilities/set.q:486 +#: src/language/utilities/set.q:474 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam" -#: src/language/utilities/set.q:574 +#: src/language/utilities/set.q:562 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks." +msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van type alfanumeriek." -#: src/language/utilities/set.q:803 +#: src/language/utilities/set.q:791 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:806 +#: src/language/utilities/set.q:794 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:809 +#: src/language/utilities/set.q:797 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:812 +#: src/language/utilities/set.q:800 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:816 +#: src/language/utilities/set.q:804 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:819 +#: src/language/utilities/set.q:807 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:822 +#: src/language/utilities/set.q:810 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:826 +#: src/language/utilities/set.q:814 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:829 +#: src/language/utilities/set.q:817 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:997 +#: src/language/utilities/set.q:985 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s is %s." -#: src/language/utilities/set.q:1101 +#: src/language/utilities/set.q:1089 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand." +msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van opgeslagen instellingen zijn toegestaan." -#: src/language/utilities/set.q:1121 +#: src/language/utilities/set.q:1109 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s zonder overeenkomende %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:303 +#: src/language/stats/crosstabs.q:327 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." -msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus. %s aangenomen." +msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus. %s wordt aangenomen." -#: src/language/stats/crosstabs.q:425 +#: src/language/stats/crosstabs.q:444 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies." +msgstr "Teveel kruistabelvariabelen of -dimensies." -#: src/language/stats/crosstabs.q:490 +#: src/language/stats/crosstabs.q:509 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." -msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden." +msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven." -#: src/language/stats/crosstabs.q:524 +#: src/language/stats/crosstabs.q:543 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:902 -msgid "Summary." -msgstr "Overzicht." +#: src/language/stats/crosstabs.q:922 +msgid "Summary" +msgstr "Samenvatting" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:935 +msgid "Crosstabulation" +msgstr "Kruistabulatie" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:1010 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1013 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." -msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1209 -msgid "count" -msgstr "aantal" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 -msgid "row %" -msgstr "rij %" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1211 -msgid "column %" -msgstr "kolom %" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1212 -msgid "total %" -msgstr "totaal %" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1213 -msgid "expected" -msgstr "verwacht" +msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 -msgid "residual" -msgstr "overblijvend" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1215 -msgid "std. resid." -msgstr "std. resid." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1216 -msgid "adj. resid." -msgstr "adj. resid." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 -msgid "Chi-square tests." -msgstr "Chi-square tests." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 -msgid "Symmetric measures." -msgstr "Symmetrische metingen." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 -msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "Asymp. Std. Error" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1204 +msgid "Missing value" +msgstr "Ontbrekende waarde" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 -msgid "Approx. T" -msgstr "Approx. T" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 +msgid "Row %" +msgstr "Rij-%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 -msgid "Approx. Sig." -msgstr "Approx. Sig." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 +msgid "Column %" +msgstr "Kolom-%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1358 -msgid "Risk estimate." -msgstr "Risk estimate." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 +msgid "Total %" +msgstr "Totaal-%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1363 -#, c-format -msgid "95%% Confidence Interval" -msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1269 +msgid "Adjusted Residual" +msgstr "Aangepast residu" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1384 -msgid "Directional measures." -msgstr "Directionele metingen." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 +msgid "Chi-Square Tests" +msgstr "Chi-kwadraattoetsen" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1294 msgid "Pearson Chi-Square" -msgstr "Pearson Chi-Square" +msgstr "Pearsons Chi-kwadraat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1295 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Waarschijnlijkheidsratio" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1825 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1296 msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "Fisher's Exact Test" +msgstr "Fishers Exact-toets" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Continuity Correction" msgstr "Continuïteitscorrectie" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1298 msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "Linear-by-Linear Association" +msgstr "Associatie van lineair met lineair" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 -#: src/language/stats/crosstabs.q:2002 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "N of Valid Cases" -msgstr "N van Geldige Cases" +msgstr "N van geldige observaties" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 -msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "Nominal by Nominal" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 +msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" +msgstr "Asympt. sign. (tweezijdig)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 -msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "Ordinal by Ordinal" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 +msgid "Symmetric Measures" +msgstr "Symmetrische metingen" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1883 -msgid "Interval by Interval" -msgstr "Interval by Interval" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1411 +msgid "Values" +msgstr "Waarden" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1884 -msgid "Measure of Agreement" -msgstr "Mate van overeenkomst" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Asympt. stand.fout" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414 +msgid "Approx. T" +msgstr "Geschatte T" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Geschatte sign." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Nominaal met nominaal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1890 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Cramer's V" -msgstr "Cramer's V" +msgstr "Cramers V" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1891 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "Contingency Coefficient" +msgstr "Contingentiecoëfficiënt" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Ordinaal met ordinaal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1892 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "Kendall's tau-b" +msgstr "Kendalls tau-b" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1893 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "Kendall's tau-c" +msgstr "Kendalls tau-c" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1895 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1338 msgid "Spearman Correlation" -msgstr "Spearman Correlatie" +msgstr "Spearmancorrelatie" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1340 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Interval met interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1896 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 msgid "Pearson's R" -msgstr "Pearson's R" +msgstr "Pearsons R" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1975 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Mate van overeenstemming" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1978 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1359 +msgid "Risk Estimate" +msgstr "Risicoschatting" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1986 -#, c-format -msgid "For cohort %s = %.*g" -msgstr "Voor cohort %s = %.*g" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1368 +#, no-c-format +msgid "95% Confidence Interval" +msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 +# msgid "95% Confidence Interval" +# msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1389 +msgid "Symmetric" +msgstr "Symmetrisch" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396 #, c-format -msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "Voor cohort %s = %.*s" +msgid "%s Dependent" +msgstr "%s afhankelijk" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2022 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "Nominal by Interval" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1406 +msgid "Directional Measures" +msgstr "Directionele metingen" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2028 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1422 msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "Goodman en Kruskals tau" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2029 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1423 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2030 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1426 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2036 -msgid "Symmetric" -msgstr "Symmetrisch" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1428 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Nominaal met interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 #, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "%s Afhankelijk" +msgid "Odds Ratio for %s" +msgstr "\"Odds ratio\" voor %s" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 +#, c-format +msgid "For cohort %s = " +msgstr "Voor cohort %s = " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:8 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" -msgstr "Aggregate Data" +msgstr "Aggregeer gegevens" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:110 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" -msgstr "_Break variabele(n)" +msgstr "_Break-variabele(n)" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " -msgstr "Variabelennaam: " +msgstr "Variabelenaam: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:199 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " -msgstr "Variabelenlabels: " +msgstr "Variabelelabel: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:236 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Functie: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:311 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:348 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:412 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" -msgstr "Geaggregeerde variabele(n)" +msgstr "Geaggregeerde variabelen" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:453 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" -msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset " +msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve gegevensverzameling" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:470 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" -msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen" +msgstr "Vervang _huidige gegevensverzameling door geaggregeerde variabelen" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:488 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" -msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat" +msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:528 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "label" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:577 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" -msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)." +msgstr "Bestand is _al gesorteerd op \"break\"-variabele(n)" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:593 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" -msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren" +msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:614 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" -msgstr "Opties voor erg grote datasets" +msgstr "Opties voor zeer grote gegevensverzamelingen" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" -msgstr "Automatische herkodering" +msgstr "Automatische hercodering" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" -msgstr "Variabele->nieuwe naam" +msgstr "Variabele -> nieuwe naam" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Laagste waarde" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Hoogste waarde" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" -msgstr "Hercoderen starten vanaf" +msgstr "Hercoderen beginnen vanaf" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Nieuwe naam" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Voeg nieuwe naam toe" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" -msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderings schema voor alle variabelen" +msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" -msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing" +msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend" -#: src/ui/gui/binomial.ui:70 +#: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" -msgstr "Testvariabelelijst:" +msgstr "_Toetsvariabelen:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 +#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" -msgstr "Haalop van data" +msgstr "_Haal op uit gegevens" -#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 +#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" -msgstr "_Knippunt:" +msgstr "_Afsnijpunt:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:209 +#: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" -msgstr "Define Dichotomy" +msgstr "Definieer dichotomie" -#: src/ui/gui/binomial.ui:229 +#: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" -msgstr "Test _Proportion:" +msgstr "Toets_proportie:" -#: src/ui/gui/compute.ui:16 +#: src/ui/gui/compute.ui:32 msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "Bereken variabele: Type en Label" +msgstr "Bereken variabele: type en label" -#: src/ui/gui/compute.ui:51 +#: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Gebruik _expressie als label" -#: src/ui/gui/compute.ui:74 +#: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Label:" -#: src/ui/gui/compute.ui:178 +#: src/ui/gui/compute.ui:194 msgid "_String" -msgstr "_Tekenreeks" +msgstr "_Alfanumeriek" -#: src/ui/gui/compute.ui:271 +#: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "_Numeric" msgstr "_Numeriek" -#: src/ui/gui/compute.ui:326 +#: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" -msgstr "Berekenvariabele" +msgstr "Bereken variabele" -#: src/ui/gui/compute.ui:364 +#: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "Doel_variabele:" -#: src/ui/gui/compute.ui:395 +#: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." -msgstr "_Type & Label" +msgstr "_Type en label..." -#: src/ui/gui/compute.ui:452 +#: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:509 +#: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" -msgstr "_Numerieke Expressies:" +msgstr "_Numerieke expressies:" -#: src/ui/gui/compute.ui:581 +#: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "_Functies:" -#: src/ui/gui/compute.ui:661 +#: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." -msgstr "Als..." +msgstr "_Als..." -#: src/ui/gui/barchart.ui:8 +#: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" -msgstr "" +msgstr "Staafdiagram" -#: src/ui/gui/barchart.ui:96 +#: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" -msgstr "Categorie A_xis:" +msgstr "Ca_tegorie-as:" -#: src/ui/gui/barchart.ui:124 +#: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" -msgstr "_N of cases" +msgstr "_Aantal observaties" -#: src/ui/gui/barchart.ui:142 +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" -msgstr "_Cum. n of cases" +msgstr "_Cum. aantal observaties" -#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +#: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" -msgstr "" +msgstr "Andere _samenvattingsfunctie" -#: src/ui/gui/barchart.ui:175 +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" -msgstr "% of c_ases" +msgstr "% van _observaties" -#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +#: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" -msgstr "C_um. % of cases" +msgstr "C_um. % van observaties" -#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 +#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Variabele:" -#: src/ui/gui/barchart.ui:292 +#: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" -msgstr "" +msgstr "Staven staan voor" -#: src/ui/gui/barchart.ui:324 +#: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" -msgstr "Categorie C_luster:" +msgstr "Categoriec_luster:" -#: src/ui/gui/correlation.ui:8 +#: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" -msgstr "Bivariate Correlaties" +msgstr "Bivariate correlaties" -#: src/ui/gui/correlation.ui:133 +#: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" -#: src/ui/gui/correlation.ui:149 +#: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" -msgstr "_Kendall's tau-b" +msgstr "_Kendalls tau-b" -#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +#: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:185 +#: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" -msgstr "Correlatie-Coëfficiënt" +msgstr "Correlatiecoëfficiënten" -#: src/ui/gui/correlation.ui:209 +#: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" -msgstr "_Two-tailed" +msgstr "_Tweezijdig" -#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +#: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" -msgstr "One-tai_led" +msgstr "_Eenzijdig" -#: src/ui/gui/correlation.ui:247 +#: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" -msgstr "Test van Significantie " +msgstr "Significantietoets" -#: src/ui/gui/correlation.ui:260 +#: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Markeer significante correlaties" -#: src/ui/gui/count.ui:8 +#: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" -msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases" +msgstr "Tel waarden in observaties" -#: src/ui/gui/count.ui:102 +#: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" -msgstr "Numerieke variabelen:" +msgstr "Numerieke _variabelen:" -#: src/ui/gui/count.ui:132 +#: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Doelvariabele:" -#: src/ui/gui/count.ui:163 +#: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" -msgstr "Doel-_label:" +msgstr "Doel_label:" -#: src/ui/gui/count.ui:177 +#: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." -msgstr "_Defineer waardes..." +msgstr "_Defineer waarden..." -#: src/ui/gui/count.ui:241 +#: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" -msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen" +msgstr "Tellen van waarden in observaties: te tellen waarden" -#: src/ui/gui/count.ui:289 +#: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" -msgstr "Waardes _te tellen:" +msgstr "_Te tellen waarden:" -#: src/ui/gui/comments.ui:9 +#: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" -msgstr "Gegevensbestand _commentaren" +msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand" -#: src/ui/gui/comments.ui:33 +#: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" -msgstr "Commentaren:" +msgstr "Opmerkingen:" -#: src/ui/gui/comments.ui:89 +#: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" -msgstr "Toon commentaren in uitvoer" +msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer" -#: src/ui/gui/comments.ui:110 +#: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Kolomnummer: 0" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kruistabellen: cellen" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" -msgstr "Cel-scherm" +msgstr "Celweergave" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Kruistabellen" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Rijen" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Kolommen" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Opmaak..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." -msgstr "_Statistieken..." +msgstr "_Statistische maten..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." -msgstr "Ce_llen..." +msgstr "_Cellen..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" -msgstr "Kruistabellen: Opmaak" +msgstr "Kruistabellen: opmaak" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:352 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" -msgstr "Print tabellen" +msgstr "Druk tabellen af" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:368 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Draai" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:435 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" -msgstr "Kruistabel: Satistieken" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451 -msgid "Statistics" -msgstr "Statistieken" +msgstr "Kruistabellen: statistieken" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" -msgstr "Chi-Square tests." +msgstr "Chi-kwadraattoets" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" -msgstr "Alle categorieën gelijk" +msgstr "_Alle categorieën gelijk" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" -msgstr "_Waardes" +msgstr "_Waarden" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" -msgstr "Verwachte waardes:" +msgstr "Verwachte waarden:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" -msgstr "Test_variabelen" +msgstr "_Toetsvariabelen" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:283 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" -msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:" +msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:308 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" -msgstr "_Lager;" +msgstr "_Onder:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:322 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" -msgstr "_Hoger:" +msgstr "_Boven:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:366 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Verwacht bereik:" -# Standaard snelleter voor Bewerken is de w. -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 -#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 -msgid "_Edit" -msgstr "Be_werken" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Invoegen variabele" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 -msgid "Insert Case" -msgstr "Invoegen case" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 -msgid "Go To Variable..." -msgstr "Ga naar Variabele..." - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Spring naar variabele" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Ga naar case..." - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "Wis _variabelen" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:116 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "Wis _cases" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:124 -msgid "_Find..." -msgstr "Zoek..." - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:131 -msgid "Sort _Ascending" -msgstr "Sorteer Oplopend" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:138 -msgid "Sort _Descending" -msgstr "Sorteer Aflopend" - -#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 -#: src/ui/gui/recode.ui:619 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797 +#: src/ui/gui/recode.ui:638 msgid "_Variables:" msgstr "_Variabelen:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:161 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" -msgstr "S_tatistieken:" +msgstr "_Statistieken:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt" +msgstr "Sluit gehele _observatie uit als een gekozen variabele ontbreekt" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:232 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" -msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse" +msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:249 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen" +msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:271 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Opties:" -#: src/ui/gui/examine.ui:9 +#: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" -msgstr "Onderzoek" +msgstr "Ontdek" -#: src/ui/gui/examine.ui:53 +#: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" -msgstr "_Label Cases per:" +msgstr "_Label observaties via:" -#: src/ui/gui/examine.ui:100 +#: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" -msgstr "_Factorenlijst:" +msgstr "_Factoren:" -#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 +#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" -msgstr "Afhankelijkenlijst:" +msgstr "_Afhankelijke variabelen:" -#: src/ui/gui/examine.ui:314 +#: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" -msgstr "Onderzoek: Opties" +msgstr "Ontdek: opties" -#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 +#: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "Sluit cases _listwise uit" +msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit" -#: src/ui/gui/examine.ui:355 +#: src/ui/gui/examine.ui:373 msgid "Exclude cases _pairwise" -msgstr "Sluit cases _pairwise uit" +msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit" -#: src/ui/gui/examine.ui:374 +#: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "_Report values" -msgstr "_Rapport waardes" +msgstr "_Rapporteer waarden" -#: src/ui/gui/examine.ui:430 +#: src/ui/gui/examine.ui:449 msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Onderzoek: Statistieken" +msgstr "Ontdek: statistieken" -#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412 +#: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576 msgid "_Descriptives" -msgstr "_Descriptieven" +msgstr "_Beschrijvende maten" -#: src/ui/gui/examine.ui:465 +#: src/ui/gui/examine.ui:485 msgid "_Extremes" msgstr "_Extremen" -#: src/ui/gui/examine.ui:482 +#: src/ui/gui/examine.ui:502 msgid "_Percentiles" -msgstr "_Percentiles" +msgstr "_Percentielen" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" -msgstr "Ga naar case" +msgstr "Ga naar observatie" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" -msgstr "Ga naar Case Nummer:" +msgstr "Ga naar observatie nummer:" -#: src/ui/gui/factor.ui:23 +#: src/ui/gui/factor.ui:39 msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Factoranalyse: Rotatie" +msgstr "Factoranalyse: rotatie" -#: src/ui/gui/factor.ui:53 +#: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_None" msgstr "_Geen" -#: src/ui/gui/factor.ui:70 +#: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:87 +#: src/ui/gui/factor.ui:104 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:106 +#: src/ui/gui/factor.ui:123 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:129 +#: src/ui/gui/factor.ui:146 msgid "Method" msgstr "Methode" -#: src/ui/gui/factor.ui:142 +#: src/ui/gui/factor.ui:159 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Toon geroteerde oplossing" -#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 +#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:" +msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:" -#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 +#: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255 msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "Principal Components Analysis" +msgstr "Principale componentenanalyse" -#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 +#: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258 msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "Principal Axis Factoring" +msgstr "Principale assenanalyse" -#: src/ui/gui/factor.ui:246 +#: src/ui/gui/factor.ui:264 msgid "Factor Analysis: Extraction" -msgstr "Factor Analyse: Extractie" +msgstr "Factoranalyse: extractie" -#: src/ui/gui/factor.ui:271 +#: src/ui/gui/factor.ui:290 msgid "_Method: " -msgstr "_Methode:" +msgstr "_Methode: " -#: src/ui/gui/factor.ui:326 +#: src/ui/gui/factor.ui:345 msgid "Co_rrelation matrix" -msgstr "Co_rrelatie-matrix" +msgstr "Co_rrelatiematrix" -#: src/ui/gui/factor.ui:342 +#: src/ui/gui/factor.ui:361 msgid "Co_variance matrix" -msgstr "Co_variantie-matrix" +msgstr "Co_variantiematrix" -#: src/ui/gui/factor.ui:363 +#: src/ui/gui/factor.ui:382 msgid "Analyze" msgstr "Analyseer" -#: src/ui/gui/factor.ui:388 +#: src/ui/gui/factor.ui:407 msgid "_Unrotated factor solution" -msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing" +msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing" -#: src/ui/gui/factor.ui:404 +#: src/ui/gui/factor.ui:423 msgid "_Scree plot" -msgstr "_Scree plot" +msgstr "\"_Scree\"diagram" -#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 +#: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" -msgstr "Scherm" +msgstr "Weergave" -#: src/ui/gui/factor.ui:507 +#: src/ui/gui/factor.ui:526 msgid "_Number of factors:" -msgstr "Aa_ntal factoren:" +msgstr "_Aantal factoren:" -#: src/ui/gui/factor.ui:544 +#: src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Extract" -msgstr "Uitpakken" +msgstr "Extraheer" -#: src/ui/gui/factor.ui:620 +#: src/ui/gui/factor.ui:640 msgid "Factor Analysis" msgstr "Factoranalyse" -#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312 +#: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Descriptieven..." +msgstr "_Beschrijvende maten..." -#: src/ui/gui/factor.ui:664 +#: src/ui/gui/factor.ui:685 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extractie..." -#: src/ui/gui/factor.ui:678 +#: src/ui/gui/factor.ui:699 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotaties..." -#: src/ui/gui/find.ui:9 +#: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" -msgstr "Zoek case" +msgstr "Zoek observatie" -#: src/ui/gui/find.ui:101 +#: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" -#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 +#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" -#: src/ui/gui/find.ui:164 +#: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Zoek waardelabels" -#: src/ui/gui/find.ui:194 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" -msgstr "" +msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie" -#: src/ui/gui/find.ui:211 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" -msgstr "Zoek subtekenreeksen" +msgstr "Zoek delen van tekenreeksen" -#: src/ui/gui/find.ui:228 +#: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" -msgstr "Tekstterugloop" +msgstr "Rondlopend" -#: src/ui/gui/find.ui:244 +#: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" -msgstr "Zoek achterwaarts" +msgstr "Zoek terug" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" -msgstr "Frequenties: Frequentietabellen" +msgstr "Frequenties: frequentietabellen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:67 msgid "_Always" -msgstr "_Altijd " +msgstr "_Altijd" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:85 msgid "_Never" -msgstr "_Nooit " +msgstr "_Nooit" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 msgid "If no _more than " -msgstr "Als niet _meer dan " +msgstr "Indien niet _meer dan " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454 msgid "100" -msgstr "" +msgstr "100" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:145 msgid "values" -msgstr "waardes" +msgstr "waarden" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:167 msgid "Display frequency tables" msgstr "Toon frequentietabelen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "A_scending value" -msgstr "Oplopende waarde" +msgstr "_Oplopende waarde" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:195 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "D_escending value" -msgstr "Aflopende waarde" +msgstr "_Aflopende waarde" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:213 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Ascending _frequency" -msgstr "Oplopende _frequentie" +msgstr "O_plopende frequentie" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:231 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:248 msgid "Descending f_requency" -msgstr "Aflopende f_requentie" +msgstr "A_flopende frequentie" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:254 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:271 msgid "Order by" msgstr "Sorteer op" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:306 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:324 msgid "Frequencies: Charts" -msgstr "Frequenties: Diagrammen" +msgstr "Frequenties: diagrammen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:337 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:356 msgid "Scale:" -msgstr "Schaal: " +msgstr "Schaal:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:347 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:366 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequenties" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:364 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:383 msgid "_Percentages" msgstr "_Percentages" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:388 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:407 msgid "Exclude values _below " -msgstr "Uitsluiten van waardes onder" +msgstr "Sluit waarden uit _onder " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:403 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " -msgstr "Uitsluiten van waardes boven" +msgstr "Sluit waarden uit _boven " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227 msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:450 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:469 msgid "Chart Formatting" -msgstr "Diagram opmaken" +msgstr "Diagramopmaak" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:475 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:494 msgid "Draw _histograms" msgstr "Teken _histogrammen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:491 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Superimpose _normal curve" -msgstr "Superimpose normal curve" +msgstr "Toon ook _normaalcurve" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:511 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:530 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:536 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Draw _bar charts" -msgstr "Teken staafdiagram" +msgstr "Teken _staafdiagram" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:556 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:575 msgid "Bar Charts" msgstr "Staafdiagrammen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:581 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:600 msgid "Draw _pie charts" -msgstr "Teken taartdiagram" +msgstr "Teken _cirkeldiagram" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:597 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Include slices for _missing values" -msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe" +msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:617 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:636 msgid "Pie Charts" -msgstr "Taartdiagrammen" +msgstr "Cirkeldiagrammen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variabele(n):" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:749 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:769 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistieken:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:763 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:783 msgid "Include _missing values" -msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes" +msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:786 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:806 msgid "Ch_arts..." -msgstr "Di_agrammen..." +msgstr "_Diagrammen..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:801 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:821 msgid "Frequency _Tables..." -msgstr "Frequentie _tabellen..." +msgstr "_Frequentietabellen..." -#: src/ui/gui/histogram.ui:8 +#: src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" -#: src/ui/gui/histogram.ui:110 +#: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" -msgstr "_Display normal curve" +msgstr "_Toon normaalcurve" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" -msgstr "Definieer Groepen" +msgstr "Definieer groepen" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" -msgstr "Groep_2 waarde:" +msgstr "Waarde Groep_2:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" -msgstr "Groep_1 waarde:" +msgstr "Waarde Groep_1:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" -msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:" +msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Independent-Samples T Test" +msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definieer groepen..." -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 msgid "_Test Variable(s):" -msgstr "_Testvariabele(n):" +msgstr "_Toetsvariabele(n):" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Groepeervariabele:" -#: src/ui/gui/k-means.ui:8 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:63 +msgid "_Upper limit:" +msgstr "_Bovengrens:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:77 +msgid "_Lower limit:" +msgstr "_Ondergrens:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:136 +msgid "Tests for Several Independent Samples" +msgstr "Toetsen voor meerdere onafhankelijke steekproeven" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "_Toetsvariabelen:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:320 +msgid "_Define Groups" +msgstr "_Definieer groepen" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:365 +msgid "_Kruskal-Wallis H" +msgstr "_Kruskal-Wallis' H" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 +msgid "_Median" +msgstr "M_ediaan" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" -msgstr "K-Means Cluster Analyze" +msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden" -#: src/ui/gui/k-means.ui:106 +#: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " -msgstr "Aantal clusters" +msgstr "_Aantal clusters: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:8 +#: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" -msgstr "" +msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven" -#: src/ui/gui/k-related.ui:97 +#: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" -msgstr "_Testvariabelen:" +msgstr "_Toetsvariabelen:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:129 +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" -#: src/ui/gui/k-related.ui:145 +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" -msgstr "_Kendall's W" +msgstr "_Kendalls W" -#: src/ui/gui/k-related.ui:161 +#: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" -msgstr "_Cochran's Q" +msgstr "_Cochrans Q" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116 -msgid "Test _Variable List:" -msgstr "Test_variabelelijst:" - -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniform" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponentieel" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" -msgstr "Test Distributie" +msgstr "Toetsverdeling" -#: src/ui/gui/logistic.ui:26 +#: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" -msgstr "Logistieke Regressie: Opties" +msgstr "Logistische regressie: opties" -#: src/ui/gui/logistic.ui:49 +#: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " -msgstr "CI voor _exp(B): " +msgstr "_B.i. voor exp(B): " -#: src/ui/gui/logistic.ui:129 +#: src/ui/gui/logistic.ui:97 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " -msgstr "" +msgstr "_Classificatie afsnijding: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:142 +#: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maximaal aantal iteraties: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:160 +#: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" -msgstr "Bevat _constantes in model" +msgstr "_Neem constante op in model" -#: src/ui/gui/logistic.ui:201 +#: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" -msgstr "Logistieke Regressie" +msgstr "Logistische regressie" -#: src/ui/gui/logistic.ui:228 -msgid "_Options..." -msgstr "Opties..." - -#: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 -msgid "_Save..." -msgstr "Op_slaan..." - -#: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169 +#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Afhankelijk" -#: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216 +#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232 msgid "_Independent" msgstr "_Onafhankelijk" -#: src/ui/gui/means.ui:9 +#: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" -msgstr "Gemiddelde" +msgstr "Gemiddelden" -#: src/ui/gui/means.ui:163 +#: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" -msgstr "Onafhankelijkelijst:" +msgstr "_Onafhankelijke variabelen:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" -msgstr "Geen missende waardes" +msgstr "Gee_n ontbrekende waarden" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" -msgstr "_Discrete missende waardes" +msgstr "_Discrete ontbrekende waarden" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Laag:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Hoog:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_screte waarde:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "" +msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde" -#: src/ui/gui/oneway.ui:9 +#: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" -msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts" +msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten" -#: src/ui/gui/oneway.ui:90 +#: src/ui/gui/oneway.ui:107 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coëfficiënten:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:144 +#: src/ui/gui/oneway.ui:161 msgid "Coefficient Total: " -msgstr "Coëfficiënt Totaal: " +msgstr "Coëfficiënt-totaal: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:181 +#: src/ui/gui/oneway.ui:198 msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "Contrast 1 of 1" +msgstr "Contrast 1 van 1" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:234 +msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" +msgstr "Éénweg-ANOVA: post-hoc" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:270 +msgid "Games Howell" +msgstr "Games Howell" -#: src/ui/gui/oneway.ui:215 +#: src/ui/gui/oneway.ui:287 +msgid "Fisher's LSD" +msgstr "Fishers LSD" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:379 msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "One-Way ANOVA" +msgstr "Éénweg-ANOVA" -#: src/ui/gui/oneway.ui:244 +#: src/ui/gui/oneway.ui:408 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:287 +#: src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):" +msgstr "_Afhankelijke variabele(n):" -#: src/ui/gui/oneway.ui:429 +#: src/ui/gui/oneway.ui:593 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniteit" -#: src/ui/gui/oneway.ui:471 +#: src/ui/gui/oneway.ui:637 +msgid "Post-Hoc..." +msgstr "Post-hoc..." + +#: src/ui/gui/oneway.ui:652 msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Contrasts..." +msgstr "_Contrasten..." + +#: src/ui/gui/options.ui:25 +msgid "Options Case" +msgstr "Opties voor observatie" + +#: src/ui/gui/options.ui:55 +msgid "Display _Labels" +msgstr "Toon _labels" + +#: src/ui/gui/options.ui:71 +msgid "Display _Names" +msgstr "Toon _namen" + +#: src/ui/gui/options.ui:99 +msgid "Sort by L_abel" +msgstr "Sorteer op la_bel" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 +#: src/ui/gui/options.ui:115 +msgid "Sort by Na_me" +msgstr "Sorteer op n_aam" + +#: src/ui/gui/options.ui:131 +msgid "Do not S_ort" +msgstr "Sorteer n_iet" + +#: src/ui/gui/options.ui:159 +msgid "Variable Lists" +msgstr "Variabelenlijsten" + +#: src/ui/gui/options.ui:184 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "_Maximaliseer" + +#: src/ui/gui/options.ui:199 +msgid "_Raise" +msgstr "_Op voorgrond" + +#: src/ui/gui/options.ui:214 +msgid "Aler_t" +msgstr "_Waarschuw" + +#: src/ui/gui/options.ui:233 +msgid "Output Window Action" +msgstr "Bij uitvoer" + +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" -msgstr "_Test Pair(s):" +msgstr "_Toetspa(a)r(en):" -#: src/ui/gui/rank.ui:14 +#: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" -msgstr "Rangschik Cases: Types" +msgstr "Rangschik observaties: types" -#: src/ui/gui/rank.ui:40 +#: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Sum of case _weights" -msgstr "Totaal van case ge_wichten" +msgstr "Totaal van observatiege_wichten" -#: src/ui/gui/rank.ui:57 +#: src/ui/gui/rank.ui:74 msgid "Fractional rank as _%" -msgstr "Fractie rang als _%" +msgstr "Fractionele rang als _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:75 +#: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Fractional rank" -msgstr "Fractie rang" +msgstr "_Fractionele rang" -#: src/ui/gui/rank.ui:92 +#: src/ui/gui/rank.ui:109 msgid "_Savage score" -msgstr "_Savage score" +msgstr "\"_Savage\"-waarde" -#: src/ui/gui/rank.ui:108 +#: src/ui/gui/rank.ui:125 msgid "_Rank" -msgstr "Rang" +msgstr "_Rang" -#: src/ui/gui/rank.ui:130 +#: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" -msgstr "N_tiles" +msgstr "N_tielen" -#: src/ui/gui/rank.ui:178 +#: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" -msgstr "_Proportion Estimates" +msgstr "_Proportieschattingen" -#: src/ui/gui/rank.ui:196 +#: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" -msgstr "_Normal Scores" +msgstr "_Normaalwaarden" -#: src/ui/gui/rank.ui:234 +#: src/ui/gui/rank.ui:251 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" -#: src/ui/gui/rank.ui:252 +#: src/ui/gui/rank.ui:269 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" -#: src/ui/gui/rank.ui:270 +#: src/ui/gui/rank.ui:287 msgid "Ran_kit" -msgstr "" +msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/rank.ui:288 +#: src/ui/gui/rank.ui:305 msgid "_Van der Waerden" -msgstr "Van der Waerden" +msgstr "_Van der Waerden" -#: src/ui/gui/rank.ui:311 +#: src/ui/gui/rank.ui:328 msgid "Proportion Estimation Formula" -msgstr "Proportion Estimation Formula" +msgstr "Formule voor proportieschatting" -#: src/ui/gui/rank.ui:351 +#: src/ui/gui/rank.ui:369 msgid "Rank Cases" -msgstr "Rangschik Cases" +msgstr "Rangschik observaties" -#: src/ui/gui/rank.ui:416 +#: src/ui/gui/rank.ui:434 msgid "_By:" -msgstr "Per:" +msgstr "_Via:" -#: src/ui/gui/rank.ui:577 +#: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Smallest Value" -msgstr "_Kleinste Waarde" +msgstr "_Kleinste waarde" -#: src/ui/gui/rank.ui:595 +#: src/ui/gui/rank.ui:613 msgid "_Largest Value" -msgstr "_Grootste Waarde" +msgstr "_Grootste waarde" -#: src/ui/gui/rank.ui:619 +#: src/ui/gui/rank.ui:637 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ken rang 1 toe aan:" -#: src/ui/gui/rank.ui:638 +#: src/ui/gui/rank.ui:656 msgid "_Display summary tables" -msgstr "_Toon totalen tabellen" +msgstr "_Toon samenvattende tabellen" -#: src/ui/gui/rank.ui:661 +#: src/ui/gui/rank.ui:679 msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Rangschik T_ypes" +msgstr "Rangschik t_ypes" -#: src/ui/gui/rank.ui:676 +#: src/ui/gui/rank.ui:694 msgid "_Ties..." -msgstr "" +msgstr "_Gelijke waarden..." -#: src/ui/gui/rank.ui:737 +#: src/ui/gui/rank.ui:756 msgid "Rank Cases: Ties" -msgstr "Rangschik cases: Ties " +msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen" -#: src/ui/gui/rank.ui:768 +#: src/ui/gui/rank.ui:788 msgid "_Mean" -msgstr "_Gemiddeld" +msgstr "_Gemiddelde" -#: src/ui/gui/rank.ui:786 +#: src/ui/gui/rank.ui:806 msgid "_Low" msgstr "_Laag" -#: src/ui/gui/rank.ui:805 +#: src/ui/gui/rank.ui:825 msgid "_High" msgstr "_Hoog" -#: src/ui/gui/rank.ui:831 +#: src/ui/gui/rank.ui:851 msgid "_Sequential ranks to unique values" -msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes" +msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden" -#: src/ui/gui/rank.ui:855 +#: src/ui/gui/rank.ui:875 msgid "Rank Assigned to Ties" -msgstr "" +msgstr "Rang toegewezen aan gelijke waarden" -#: src/ui/gui/runs.ui:125 -msgid "_Median" -msgstr "_Mediaan" - -#: src/ui/gui/runs.ui:140 +#: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" -msgstr "" +msgstr "_Gemiddelde" -#: src/ui/gui/runs.ui:156 +#: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" -msgstr "Mo_de" +msgstr "M_odus" -#: src/ui/gui/runs.ui:176 +#: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" -msgstr "_Aangepast" +msgstr "_Aangepast:" -#: src/ui/gui/runs.ui:215 +#: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" -msgstr "Knippunt" +msgstr "Afsnijpunt" -#: src/ui/gui/sort.ui:9 +#: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" -msgstr "Sorteer cases" +msgstr "Sorteer observaties" -#: src/ui/gui/sort.ui:85 +#: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Sorteer op:" -#: src/ui/gui/sort.ui:158 +#: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" -#: src/ui/gui/sort.ui:180 +#: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde" -#: src/ui/gui/split-file.ui:9 +#: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Splits bestand" -#: src/ui/gui/split-file.ui:87 +#: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." -msgstr "Anal_yseer alle cases. Creëer geen groepen." +msgstr "_Analyseer alle observaties. Maak geen groepen aan." -#: src/ui/gui/split-file.ui:105 +#: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." -msgstr "Vergelijk _groepen." +msgstr "_Vergelijk groepen." -#: src/ui/gui/split-file.ui:124 +#: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." -msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen." +msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen." -#: src/ui/gui/split-file.ui:209 +#: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" -msgstr "Groepen ge_baseerd op:" +msgstr "_Groepen gebaseerd op:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:239 +#: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen." -#: src/ui/gui/split-file.ui:257 +#: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." -msgstr "Bestand is al gesorteerd." +msgstr "_Bestand is al gesorteerd." -#: src/ui/gui/split-file.ui:318 +#: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Huidige Status : " -#: src/ui/gui/split-file.ui:332 +#: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" -msgstr "Analyseer per groep is uit" +msgstr "Analyse per groep staat uit" -#: src/ui/gui/recode.ui:118 +#: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "System _Missing" -msgstr "Ontbrekende waarde" +msgstr "\"System-_missing\"" -#: src/ui/gui/recode.ui:133 +#: src/ui/gui/recode.ui:150 msgid "Co_py old values" -msgstr "Ko_pieer oude waardes" +msgstr "Ko_pieer oude waarden" -#: src/ui/gui/recode.ui:155 +#: src/ui/gui/recode.ui:172 msgid "Va_lue: " -msgstr "Waarde: " - -#: src/ui/gui/recode.ui:192 -msgid "New Value" -msgstr "Nieuwe Waarde" +msgstr "_Waarde: " -#: src/ui/gui/recode.ui:259 +#: src/ui/gui/recode.ui:276 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)" +msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:280 +#: src/ui/gui/recode.ui:297 msgid "Output variables are _strings" -msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen" +msgstr "Uitvoervariabelen zijn _alfanumeriek" -#: src/ui/gui/recode.ui:301 +#: src/ui/gui/recode.ui:318 msgid "Width: " msgstr "Breedte: " -#: src/ui/gui/recode.ui:480 +#: src/ui/gui/recode.ui:499 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" -#: src/ui/gui/recode.ui:508 +#: src/ui/gui/recode.ui:527 msgid "La_bel:" msgstr "La_bel:" -#: src/ui/gui/recode.ui:537 +#: src/ui/gui/recode.ui:556 msgid "Chan_ge" msgstr "Wijzi_g" -#: src/ui/gui/recode.ui:565 +#: src/ui/gui/recode.ui:584 msgid "Output Variable" msgstr "Uitvoervariabele" -#: src/ui/gui/recode.ui:639 +#: src/ui/gui/recode.ui:658 msgid "Old and New Va_lues..." -msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..." +msgstr "Oude en nieuwe _waarden..." -#: src/ui/gui/regression.ui:35 +#: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." -msgstr "S_tatistieken..." +msgstr "_Statistische maten..." -#: src/ui/gui/regression.ui:255 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" -msgstr "Regressie: Opslaan" +msgstr "Regressie: opslaan" -#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 +#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" -msgstr "_Voorspelde waardes" +msgstr "_Voorspelde waarden" -#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 +#: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" -msgstr "_Restanten" +msgstr "_Residuen" -#: src/ui/gui/regression.ui:332 +#: src/ui/gui/regression.ui:351 msgid "Regression: Statistics" -msgstr "Regressie: Statistieken" +msgstr "Regressie: statistieken" -#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 +#: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistieken" -#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +#: src/ui/gui/reliability.ui:34 msgid "Alpha" -msgstr "Alpha" +msgstr "Alfa" -#: src/ui/gui/reliability.ui:27 +#: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" -msgstr "Betrouwbaarheids Analyses" +msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse" -#: src/ui/gui/reliability.ui:129 +#: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:151 +#: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " -msgstr "_Model:" +msgstr "_Model: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:197 +#: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:244 +#: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" -msgstr "" +msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd" -#: src/ui/gui/roc.ui:129 +#: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" -msgstr "Testvariabele:" +msgstr "_Toetsvariabele:" -#: src/ui/gui/roc.ui:159 +#: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" -msgstr "_Status variabele:" +msgstr "_Statusvariabele:" -#: src/ui/gui/roc.ui:186 +#: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" -msgstr "Waarde van status variabele:" +msgstr "_Waarde van status­variabele:" -#: src/ui/gui/roc.ui:233 +#: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" -msgstr "ROC C_urve" +msgstr "_ROC-curve" -#: src/ui/gui/roc.ui:253 +#: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" -msgstr "Met diagonale referentie lijn" +msgstr "_Met diagonale referentielijn" -#: src/ui/gui/roc.ui:277 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" -msgstr "" +msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval" -#: src/ui/gui/roc.ui:293 +#: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" -msgstr "" +msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve" -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" -msgstr "Scatterplot" +msgstr "Spreidingsdiagram" -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" -msgstr "" +msgstr "_X-as:" -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" -msgstr "" +msgstr "_Y-as:" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:37 msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Selecteer cases: Reeks" +msgstr "Selecteer observaties: bereik" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:71 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:87 msgid "First case" -msgstr "Eerste case" +msgstr "Eerste observatie" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:83 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:99 msgid "Last case" -msgstr "Laatste case" +msgstr "Laatste observatie" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:95 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:111 msgid "Observation" -msgstr "Observatie" +msgstr "Waarneming" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:144 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" -msgstr "Selecteer cases" +msgstr "Selecteer observaties" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:296 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Gebruik filtervariabele" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:363 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" -msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik" +msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Bereik..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:427 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" -msgstr "Willekeurige steekproef van cases" +msgstr "Willekeurige steekproef van observaties" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:443 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Steekproef..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:491 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" -msgstr "Aan If conditie is voldaan" +msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:506 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Als..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:550 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" -msgstr "Alle Cases" +msgstr "Alle observaties" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:564 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" -msgstr "Selecteer" +msgstr "Kies" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:591 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Gefilterd" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:608 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:630 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" -msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn" +msgstr "Niet-gekozen observaties zijn" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:676 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" -msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef" +msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:738 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" -msgstr "Steekproef Grootte" +msgstr "Steekproefgrootte" -#: src/ui/gui/t-test.ui:9 +#: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" -msgstr "Opties " +msgstr "Opties" -#: src/ui/gui/t-test.ui:46 +#: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" -msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit" +msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit" -#: src/ui/gui/t-test.ui:130 +#: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" -msgstr "One - Sample T Test" +msgstr "T-toets voor één steekproef" -#: src/ui/gui/t-test.ui:245 +#: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " -msgstr "Test_waarde: " +msgstr "Toets_waarde: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat." +msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:38 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen" +msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten." +msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 msgid "Data Preview" -msgstr "Gegevensvoorbeeld" +msgstr "Voorbeeldweergave van gegevens" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n" -" \n" -"\tHet geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." +"Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" +"\n" +"\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond. U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 msgid "All cases" -msgstr "Alle cases" +msgstr "Alle observaties" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 msgid "Amount to Import" -msgstr "Aantal te Importeren" +msgstr "Te importeren hoeveelheid" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:306 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 msgid "C_ustom" -msgstr "Aangepast" +msgstr "_Aangepast" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Sc_huine streep (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pu_ntkomma (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ijp (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "H_yphen (-)" -msgstr "Streep (-)" +msgstr "Kop_pelteken (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Ko_mma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 msgid "_Colon (:)" -msgstr "_Dubbelepunt (:)" +msgstr "_Dubbele punt (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 msgid "Ban_g (!)" -msgstr "Uitroepteken (!)" +msgstr "_Uitroepteken (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "_Space" msgstr "_Spatie" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:471 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 msgid "Separators" msgstr "Scheiders" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:517 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:541 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Citeer scheidingstekens met" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:537 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:561 msgid "Quoting" msgstr "Citeren" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:599 msgid "Fields Preview" -msgstr "Veldenvoorbeeld" +msgstr "Voorbeeldweergave van velden" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in." +msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "_Cells: " msgstr "_Cellen: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:660 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:684 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Bladnummer: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:695 msgid "Use first row as _variable names" -msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam." +msgstr "Gebruik eerste rij als ­_variabelenamen" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:717 msgid "Cells to Import" -msgstr "Cellen te Importeren " +msgstr "Te importeren cellen" -#: src/ui/gui/transpose.ui:8 +#: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" -msgstr "Omzetten" +msgstr "Transponeren" -#: src/ui/gui/transpose.ui:75 +#: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" -msgstr "Naam Variabele:" +msgstr "Naam variabele:" -#: src/ui/gui/transpose.ui:111 +#: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Variabele(n):" -#: src/ui/gui/univariate.ui:9 +#: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" -msgstr "Univariatie: Opslaan" +msgstr "Univariaat: opslaan" -#: src/ui/gui/univariate.ui:86 +#: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" -msgstr "Univariatie: Statistieken" +msgstr "Univariaat: statistieken" -#: src/ui/gui/univariate.ui:160 +#: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" -msgstr "Univariatie" +msgstr "Univariaat" -#: src/ui/gui/univariate.ui:264 +#: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" -msgstr "_Afhankelijke variabele:" +msgstr "_Afhankelijke variabele" -#: src/ui/gui/univariate.ui:312 +#: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" -msgstr "_Fixed Factors" +msgstr "_Vaste factoren" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Waardelabel:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 -msgid "_File" -msgstr "_Bestand" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 -msgid "_New..." -msgstr "_Nieuw..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 -msgid "_Syntax" -msgstr "_Syntax" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 -msgid "_Data" -msgstr "_Gegevens" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 -msgid "_Open..." -msgstr "_Open..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 -msgid "I_mport Data..." -msgstr "I_mporteer Data..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:51 -msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "Hernoem Dataset..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:59 -msgid "_Save" -msgstr "Opslaan" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 -msgid "Save _As..." -msgstr "Opslaan _als..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 -msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:33 +msgid "Information Area" +msgstr "Informatiegebied" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 -msgid "Working File" -msgstr "Werkbestand" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:55 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Gebied voor observatieteller" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:88 -msgid "External File..." -msgstr "Extern bestand..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Gebied voor status filtergebruik" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:95 -msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "Recent gebruikte _gegevens" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:106 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Gebied voor status weging" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:102 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Recent gebruikte _bestanden" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:121 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" -msgstr "Beeld" +msgstr "Bee_ld" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:128 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusbalk" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:135 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." -msgstr "_Font..." +msgstr "_Lettertype..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:142 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Rasterlijnen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:148 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" -msgstr "Waarde_labels" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:149 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "Toon/verberg waardelabels" +msgstr "_Waardelabels" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Variabelen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." -msgstr "_Sorteer cases..." +msgstr "_Sorteer observaties..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:178 -msgid "Sort cases in the active dataset" -msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:186 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." -msgstr "_Herschikken..." +msgstr "_Transponeer..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 -msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "Herschik de cases met de variabelen" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:195 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregeer..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 -msgid "Aggregate the case values into a new variable" -msgstr "Aggregeer de case waardes in een nieuwe variabele" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." -msgstr "S_plits bestand..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:204 -msgid "Split the active dataset" -msgstr "Splits de actieve dataset" +msgstr "Splits _bestand..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:212 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." -msgstr "Selecteer _cases..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:213 -msgid "Choose a subset of cases for analysis" -msgstr "Kies een subset van cases voor analyse" +msgstr "_Kies observaties..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." -msgstr "_Weeg cases..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:222 -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Weeg cases per variabele" +msgstr "_Weeg observaties..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" -msgstr "_Transformeren" +msgstr "_Transformeer" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:236 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." -msgstr "_Berekenen..." +msgstr "_Bereken..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:244 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." -msgstr "Tel..." +msgstr "_Tel..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:252 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." -msgstr "Rangschi_k cases..." +msgstr "_Rangschik observaties..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." -msgstr "Auto_matische herkodering..." +msgstr "_Hercodeer automatisch..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." -msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..." +msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:276 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." -msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..." +msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" -msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties" +msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:291 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" -msgstr "_Analyseer" +msgstr "_Analyseren" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" -msgstr "_Descriptieve statistieken" +msgstr "_Beschrijvende statistieken" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:305 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frequenties..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:319 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." -msgstr "_Onderzoek..." +msgstr "_Ontdek..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:326 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kruistabellen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" -msgstr "Compare _Means" +msgstr "_Vergelijk gemiddelden" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:340 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." -msgstr "" +msgstr "_Gemiddelden..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:347 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." -msgstr "_One Sample T Test..." +msgstr "T-toets voor _één steekproef..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:354 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." -msgstr "_Independent Samples T Test..." +msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:361 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." -msgstr "_Paired Samples T Test..." +msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." -msgstr "One Way _ANOVA..." +msgstr "_Éénweg-ANOVA..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:375 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." -msgstr "_Univariatie Analyse..." +msgstr "_Univariate analyse..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:383 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _correlatie..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." -msgstr "_K-Means Cluster..." +msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:399 -msgid "Factor _Analysis..." -msgstr "Factor _Analyses..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 +msgid "_Factor Analysis..." +msgstr "_Factoranalyse..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:407 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." -msgstr "Betrouwbaarheid..." +msgstr "Be_trouwbaarheid..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:414 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Regressie" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineair..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:429 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." -msgstr "" +msgstr "_Binair-logistisch..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:435 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" -msgstr "_Non-Parametric Statistics" +msgstr "_Non-parametrische statistieken" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:443 -msgid "_Chi-Square..." -msgstr "_Chi-Square..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +msgid "_Chi Square..." +msgstr "_Chi-kwadraat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomiaal..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 -msgid "R_uns..." -msgstr "R_uns..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "_Runs..." +msgstr "\"_Runs\"..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +msgid "_1 Sample K-S..." +msgstr "K-S voor _1 steekproef..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 -msgid "1-Sample _K-S..." -msgstr "1-Sample _K-S..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:354 +msgid "_2 Related Samples..." +msgstr "_2 afhankelijke steekproeven..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 -msgid "2 _Related Samples..." -msgstr "2 _Related Samples..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 +msgid "_K Related Samples..." +msgstr "_K afhankelijke steekproeven..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 -msgid "K Related _Samples..." -msgstr "K Related _Samples..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:362 +msgid "K _Independent Samples..." +msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." -msgstr "ROC Cur_ve..." +msgstr "R_OC-curve..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" -msgstr "" +msgstr "Gra_fieken" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:499 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" -msgstr "_Scatterplot" +msgstr "S_preidingsdiagram" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogram" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" -msgstr "_Barchart" +msgstr "S_taafdiagram" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtra" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:529 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Variabelen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:538 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." -msgstr "Gegevensbestand _commentaren..." +msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:682 -msgid "Information Area" -msgstr "Informatiegebied" +#: src/ui/gui/output-window.ui:71 +msgid "_Print..." +msgstr "Af_drukken..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:704 -msgid "Case Counter Area" -msgstr "Case-tellergebied" +#: src/ui/gui/output-window.ui:76 +msgid "_Export..." +msgstr "_Exporteren..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:729 -msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "Filtergebruik statusgebied" +#: src/ui/gui/output-window.ui:92 +msgid "Select _All" +msgstr "Kies _alle" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:755 -msgid "Weight Status Area" -msgstr "Weging statusgebied" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 +msgid "Syntax" +msgstr "Syntax" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:781 -msgid "Split File Status Area" -msgstr "Splitsbestand statusgebied" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 +msgid "Data" +msgstr "Gegevens" -#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 -msgid "_Print..." -msgstr "Afdrukken..." +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 +msgid "_Save" +msgstr "Op_slaan" -#: src/ui/gui/output-window.ui:24 -msgid "_Export..." -msgstr "_Exporteer..." +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 +msgid "Save _As" +msgstr "Ops_laan als" -#: src/ui/gui/output-window.ui:37 -msgid "Select _All" -msgstr "Selecteer _alles" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 +msgid "_Print" +msgstr "Af­_drukken" -#: src/ui/gui/output-window.ui:44 -msgid "_Copy" -msgstr "Kopie" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 +msgid "_Delete" +msgstr "_Verwijderen" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 +msgid "_Undo" +msgstr "_Ongedaan maken" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 +msgid "_Redo" +msgstr "_Opnieuw doen" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 +msgid "_Find" +msgstr "_Zoeken" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "Uitvoe_ren" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 -msgid "All" -msgstr "Alles" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 +msgid "_All" +msgstr "_Alle" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 -msgid "Selection" -msgstr "Selectie" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 +msgid "_Selection" +msgstr "_Selectie" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 -msgid "Current Line" -msgstr "Huidige regel" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 +msgid "_Current Line" +msgstr "_Huidige regel" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 -msgid "To End" -msgstr "Naar einde" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 +msgid "_To End" +msgstr "_Naar einde" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Wetenschappelijke notatie" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" -msgstr "Aangepaste waarde" +msgstr "Aangepaste munteenheid" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "positief" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negatief" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Steekproef" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimalen:" -#: src/ui/gui/weight.ui:8 +#: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" -msgstr "Weeg cases" +msgstr "Weeg observaties" -#: src/ui/gui/weight.ui:84 +#: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" -msgstr "Weeg cases op" +msgstr "Weeg observaties met" -#: src/ui/gui/weight.ui:128 +#: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequentievariabele" -#: src/ui/gui/weight.ui:182 +#: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " -msgstr "Huidige Status: " +msgstr "Huidige status: " + +#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7 +msgid "GNU PSPP" +msgstr "GNU PSPP" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 +msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" +msgstr "GNU PSPP is een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 +msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." +msgstr "GNU PSPP is een programma voor de statistische analyse van steekproefgegevens. Het is een gratis vervanging voor het auteursrechtelijk beschermde programma SPSS. Het lijkt er sterk op, maar er zijn enkele uitzonderingen. De belangrijkste uitzondering is dat er geen \"tijdbommen\" zijn; uw exemplaar van PSPP zal in de toekomst niet \"verlopen\" of met opzet ophouden te werken. Er zijn evenmin kunstmatige grenzen aan de aantallen observaties of variabelen die u kunt gebruiken. Er zijn geen uitbreidingspakketten die u moet aanschaffen om de beschikking te krijgen over \"geavanceerde\" functies; alle functionaliteit die PSPP momenteel ondersteunt, zit in het kernpakket." + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 +msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." +msgstr "PSPP is een stabiele en betrouwbare toepassing. Ze kan beschrijvende statistieken produceren, T-toetsen, anova, lineaire en logistische regressie uitvoeren, associatiematen en betrouwbaarheid berekenen, cluster- en factoranalyse, nonparametrische toetsen en meer uitvoeren. Het onderliggende systeem is ontworpen om analyses zo snel mogelijk uit te voeren, ongeacht de omvang van de invoergegevens. U kunt PSPP gebruiken via de grafische gebruikersomgeving of via de meer traditionele syntax-opdrachten." + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 +msgid "A brief list of some of the PSPP's features." +msgstr "Een korte lijst van enkele mogelijkheden van PSPP." + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 +msgid "Support for over 1 billion cases" +msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard observaties" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 +msgid "Support for over 1 billion variables" +msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard variabelen" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 +msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" +msgstr "Syntax- en gegevensbestanden die uitwisselbaar zijn met die van SPSS" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 +msgid "A choice of terminal or graphical user interface" +msgstr "De keuze uit een terminal- of grafische gebruikersomgeving" -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 +msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" +msgstr "De keuze uit tekst-, Postscript-, PDF-, OpenDocument- of HTML-indeling van de uitvoer" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 +msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" +msgstr "Kan samenwerken met LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric en andere gratis software" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 +msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" +msgstr "Gemakkelijk importeren van gegevens uit werkbladen, tekstbestanden en gegevensbanken" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 +msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" +msgstr "Is in staat tot het tegelijkertijd openen, analyseren en bewerken van twee of meer gegevensverzamelingen" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 +msgid "A user interface supporting all common character sets" +msgstr "Een gebruikersomgeving die alle veelvoorkomende tekenverzamelingen ondersteunt" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 +msgid "A user interface has been translated to multiple languages" +msgstr "De gebruikersomgeving is vertaald naar meerdere talen" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 +msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" +msgstr "Zeer snelle statistische procedures, zelfs met grote gegevensverzamelingen" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 +msgid "No license fees and no expiration period" +msgstr "Geen licentiekosten en geen verloopperiode" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 +msgid "No unethical “end user license agreements”" +msgstr "Geen onethische \"eindgebruikersovereenkomsten\"" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 +msgid "A fully indexed user manual" +msgstr "Een volledig geïndexeerde gebruikershandleiding" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 +msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" +msgstr "Vrijheid is verzekerd; PSPP is gelicentieerd onder GPLv3 of later" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 +msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" +msgstr "Overzetbaar: werkt op veel verschillende computers en onder veel verschillende besturingssystemen" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 +msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." +msgstr "PSPP is vooral bedoeld voor statistici, sociaal wetenschappers en studenten die behoefte hebben aan snelle, toegankelijke analyse van steekproefgegevens." + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41 +msgid "GNU PSPP Variable View" +msgstr "GNU PSPP variabelenweergave" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54 +msgid "Free Software Foundation" +msgstr "Free Software Foundation" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistische software" -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" -msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS" +msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS" + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim. +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12 +msgid "pspp" +msgstr "pspp" + +#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17 +msgid "statistics;analysis;spss;" +msgstr "statistieken;analyse;spss;" + +#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." +#~ msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd." + +#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." +#~ msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund." + +#~ msgid "Error executing command: %s." +#~ msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Details" + +#~ msgid "Multiple dichotomy set" +#~ msgstr "\"Multiple dichotomy set\"" + +#~ msgid "Multiple category set" +#~ msgstr "\"Multiple category set\"" + +#~ msgid "Label source" +#~ msgstr "Bron van label" + +#~ msgid "First variable label among variables" +#~ msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen" + +#~ msgid "Provided by user" +#~ msgstr "Verstrekt door gebruiker" + +#~ msgid "Category label source" +#~ msgstr "Bron van categorielabel" + +#~ msgid "Variable labels" +#~ msgstr "Variabelelabels" + +#~ msgid "Value labels of counted value" +#~ msgstr "Waardelabels van getelde waarde" + +#~ msgid "Label:" +#~ msgstr "Label:" + +#~ msgid "No label." +#~ msgstr "Geen label." + +#~ msgid "Product:" +#~ msgstr "Produkt:" + +#~ msgid "Variables:" +#~ msgstr "Variabelen:" + +#~ msgid "Cases:" +#~ msgstr "Observaties:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Type:" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Omschrijving" + +#~ msgid "The active dataset does not have a file label." +#~ msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel." + +#~ msgid "File label: %s" +#~ msgstr "Bestandlabel: %s" + +#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." +#~ msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten." + +#~ msgid "Documents in the active dataset:" +#~ msgstr "Documenten in de actieve dataset:" + +#~ msgid "Custom data file attributes." +#~ msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand." + +#~ msgid "Label: %s\n" +#~ msgstr "Label: %s\n" + +#~ msgid "Format: %s\n" +#~ msgstr "Indeling: %s\n" + +#~ msgid "Print Format: %s\n" +#~ msgstr "Afdrukopmaak: %s\n" + +#~ msgid "Write Format: %s\n" +#~ msgstr "Schrijfopmaak: %s\n" + +#~ msgid "Measure: %s\n" +#~ msgstr "Meting: %s\n" + +#~ msgid "Role: %s\n" +#~ msgstr "Rol: %s\n" + +#~ msgid "Display Alignment: %s\n" +#~ msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n" + +#~ msgid "Display Width: %d\n" +#~ msgstr "Breedte bij weergave: %d\n" + +#~ msgid "Missing Values: " +#~ msgstr "Ontbrekende waarden: " + +#~ msgid "Unknown TABLECELLS class" +#~ msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS" + +#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" +#~ msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)" + +#~ msgid "Valid N" +#~ msgstr "Geldige N" + +#~ msgid "Missing N" +#~ msgstr "Ontbrekende N" + +#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." +#~ msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g." + +#~ msgid "%g" +#~ msgstr "%g" + +#~ msgid "%d" +#~ msgstr "%d" + +#~ msgid "%zu" +#~ msgstr "%zu" + +#~ msgid "50 (Median)" +#~ msgstr "50 (mediaan)" + +#~ msgid "(%d)" +#~ msgstr "(%d)" + +#~ msgid "Min" +#~ msgstr "Min" + +#~ msgid "Max" +#~ msgstr "Max" + +#~ msgid "%g%%" +#~ msgstr "%g%%" + +#~ msgid "25th" +#~ msgstr "25e" + +#~ msgid "50th (Median)" +#~ msgstr "50e (mediaan)" + +#~ msgid "75th" +#~ msgstr "75e" + +#~ msgid "(I) %s" +#~ msgstr "(I) %s" + +#~ msgid "(J) %s" +#~ msgstr "(J) %s" + +#~ msgid "(I - J)" +#~ msgstr "(I - J)" + +#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" +#~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)" + +#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +#~ msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)" + +#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" +#~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)" + +#~ msgid "%s into %s(%s of %s)" +#~ msgstr "%s in %s(%s van %s)" + +#~ msgid "Area Under the Curve (%s)" +#~ msgstr "Gebied onder de curve (%s)" + +#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" +#~ msgstr "Coördinaten van de curve (%s)" + +#~ msgid "Std. Error Mean" +#~ msgstr "St.fout van gemiddelde" + +#~ msgid "(active dataset)" +#~ msgstr "(actieve dataset)" + +#~ msgid "Writing %zu record to %s." +#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." +#~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s." +#~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s." + +#~ msgid "Writing %zu record." +#~ msgid_plural "Writing %zu records." +#~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven." +#~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven." + +#~ msgid "Unsupported compression type (%d)" +#~ msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)" + +#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" +#~ msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s" + +#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" +#~ msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s" + +#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" +#~ msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s" + +#~ msgid "ascii: closing output file `%s'" +#~ msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten" + +#~ msgid "%s - Page %d" +#~ msgstr "%s - Pagina %d" + +#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +#~ msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n" + +#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" +#~ msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n" + +#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +#~ msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n" + +#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" +#~ msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling" + +#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" +#~ msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling" + +#~ msgid "count" +#~ msgstr "aantal" + +#~ msgid "expected" +#~ msgstr "verwacht" + +#~ msgid "residual" +#~ msgstr "residu" + +#~ msgid "std. resid." +#~ msgstr "gest. resid." + +#~ msgid "adj. resid." +#~ msgstr "aangep. resid." + +#~ msgid "Chi-square tests." +#~ msgstr "Chi-kwadraat-toetsen." + +#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" +#~ msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)" + +#~ msgid "For cohort %s = %.*s" +#~ msgstr "Voor cohort %s = %.*s" + +#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +#~ msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" + +#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" +#~ msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s" + +#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." +#~ msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen." + +#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand." + +#~ msgid "Enter a number to add a new variable." +#~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen." + +#~ msgid "Enter a number to add a new case." +#~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen." + +#~ msgid "Cannot create variable." +#~ msgstr "Kan variabele niet aanmaken." + +#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +#~ msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam." + +#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +#~ msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"." + +#~ msgid "Cannot rename variable." +#~ msgstr "Kan variabele niet hernoemen." + +#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." +#~ msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen." + +#~ msgid "{%s, %s}\n" +#~ msgstr "{%s, %s}\n" + +#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." +#~ msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'." + +#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" +#~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'" + +#~ msgid "" +#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +#~ "\n" +#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +#~ "\n" +#~ "GUI options:\n" +#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" +#~ "\n" +#~ "%sLanguage options:\n" +#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +#~ " -I-, --no-include clear search path\n" +#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +#~ " set to `compatible' if you want output\n" +#~ " calculated from broken algorithms\n" +#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +#~ "Default search path: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +#~ "format or a syntax file to load.\n" +#~ msgstr "" +#~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n" +#~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" +#~ "\n" +#~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n" +#~ "\n" +#~ "Opties voor de grafische interface:\n" +#~ " -q, --no-splash toon het opstartscherm niet\n" +#~ "\n" +#~ "%sOpties voor taal:\n" +#~ " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n" +#~ " -I-, --no-include wis zoekpad\n" +#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +#~ " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n" +#~ " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n" +#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +#~ " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n" +#~ " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n" +#~ " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n" +#~ "Standaard-zoekpad: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Informatieve uitvoer:\n" +#~ " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n" +#~ " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n" +#~ "\n" +#~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n" +#~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n" + +#~ msgid "_Reset" +#~ msgstr "_Herstel" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Kies" + +#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +#~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)" + +#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +#~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Open..." + +#~ msgid "Transpose the cases with the variables" +#~ msgstr "Draai observaties en variabelen om" + +#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" +#~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele" + +#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" +#~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Alles"